1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 ‫במשך יובלות הייתה מולדת הפיי מקום של מיתוסים ואגדות.‬ 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 ‫עד בוא האימפריות הרבות של בני האנוש שנלחמו כדי לשלוט על אוצרותיה.‬ 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 ‫לפני שבע שנים, המלחמה הגדולה הזו נגמרה‬ 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 ‫כשרפובליקת הבורג נסוגה...‬ 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ‫והשאירה את הפיי לאגרוף הברזל של אויביהם, הפאקט.‬ 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 ‫עכשיו מולדתם של הפיי היא הגיהינום שממנו הם מייחלים להימלט...‬ 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 ‫רוצו!‬ 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ‫אנון הכבושה בידי הפאקט - טירנאנוק‬ 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 ‫מהרו!‬ 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 ‫זוזו! זוזו! זוזו!‬ 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 ‫תירו בה!‬ 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 ‫היי! כבר אמרתי לך. תקבלי את החלק שלך אחרי שאקבל את שלי.‬ 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 ‫- עופי מפה עכשיו. - לא. הפעם אני באה איתך.‬ 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 ‫בשום אופן לא. אנחנו זקוקים לך פה. את ה"ספארוהוק" האחרונה שלנו.‬ 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 ‫נמאס לי, טוב? תמצא איזה פיקס אחר שיאסוף נוסעים בשבילך.‬ 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 ‫אני נוסעת לבורג.‬ 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 ‫את יודעת מה סיכמנו.‬ 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 ‫אלא אם את יכולה לשלם,‬ 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 ‫כדאי שתיקחי את התחת הרזה שלך בחזרה אל החוף.‬ 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 ‫עם כל הכבוד, קפטן, אני לא עוזבת.‬ 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 ‫תעופי מהספינה שלי, לעזאזל, לפני שאזרוק אותך ממנה.‬ 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 ‫רק תנסה.‬ 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 ‫עכשיו חזרתי מאותו הסלע שאנשיך אפילו לא מוכנים לדרוך עליו,‬ 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 ‫וחיסלתי דברים קשוחים יותר ממך בחמש הדקות האחרונות.‬ 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 ‫זו סוללת תותחי החוף!‬ 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 ‫לעזאזל עם זה. קחו אותה אל בטן הספינה. בואו נסתלק מפה, בחורים.‬ 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ‫מלון טטרבי‬ 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 ‫תודה.‬ 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 ‫סליחה?‬ 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 ‫סליחה, גברתי?‬ 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 ‫רק רציתי להודות לך על מה שעשית.‬ 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 ‫אומרים שאת היא זו שסידרה את המעבר.‬ 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 ‫בבקשה אל תודי לי. את עדיין תצטרכי לשלם.‬ 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 ‫או שתכסי את החוב שלך בבורג באמצעות עבודה.‬ 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 ‫מה שעשיתי, זה היה שום דבר.‬ 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 ‫זה היה הכול.‬ 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 ‫נתת לכולנו סיכוי להילחם למען חיים טובים יותר.‬ 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 ‫אני מקווה.‬ 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 ‫זה חייל בורגי?‬ 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 ‫כן. הוא מישהו שהכרתי במלחמה.‬ 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 ‫את והוא, הייתם...‬ 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 ‫זה לא משהו שצריך להתבייש בו.‬ 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 ‫היה לי איזה מפגש עם רובאי בורגי פעם.‬ 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 ‫סקרנות בעיקר. אבל הוא היה בחור די נחמד.‬ 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 ‫בשבילי זה היה קצת יותר מזה.‬ 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 ‫זו הסיבה שאת רוצה להגיע לבורג? כדי להיות איתו?‬ 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 ‫לא.‬ 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 ‫הוא מת בתקיפה האחרונה של הפאקט.‬ 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 ‫אני מצטערת.‬ 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 ‫הבורג‬ 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 ‫היי!‬ 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 ‫לאן אתה ממהר, מותק? תעלה אליי.‬ 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 ‫אסור לך למכור את הזבל הקריטצ'י הזה ברואו.‬ 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 ‫לא בלי אישור.‬ 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 ‫ולשמחתך, זה יום המזל שלך‬ 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 ‫כי נוכל למכור לך אישור.‬ 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 ‫אני צריכה לדבר עם אבא שלי.‬ 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 ‫הוא לא כאן עכשיו, נכון?‬ 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 ‫הוא היה רופא בעל שם בארץ שלו, בהחלט.‬ 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 ‫באמת? ועכשיו הוא מוכר את הפסולת הזו.‬ 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 ‫בסדר, קדימה. תעיפי את החרא הזה מפה, בסדר?‬ 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 ‫לא תוכלי להעמיד פה את הדוכן שלך.‬ 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 ‫אתה מתכוון להרים את זה?‬ 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 ‫מה אמרת?‬ 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 ‫- ת'אץ', לא, תפסיק! - לא, זה בסדר.‬ 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 ‫כי היה נדמה לי שביקשת שיעור באזרחות.‬ 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 ‫לא כדאי לך לעשות את זה.‬ 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 ‫או שמה?‬ 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 ‫אולי כדאי לך להחליף מכנסיים.‬ 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 ‫לא. אל תקום. תפסיק!‬ 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 ‫סליחה, המפקח. הוא רק התגייס.‬ 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 ‫יצאת מדעתך? אתה יודע מי זה?‬ 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 ‫תודה, המפקח.‬ 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 ‫מה שלום אביך?‬ 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 ‫טוב. מה מביא אותך אל הרואו הבוקר?‬ 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 ‫תיק.‬ 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 ‫היא התעוררה אמש.‬ 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 ‫היא צלולה? היא מדברת?‬ 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 ‫כן. בחסד טיטאניה.‬ 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 ‫מגריט, אהובתי,‬ 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 ‫זה המפקח פילוסטרייט.‬ 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 ‫את יכולה לקרוא לי פיילו.‬ 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 ‫אתה שוטר?‬ 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 ‫כן.‬ 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 ‫מוניתי למצוא את האיש שאחראי לתקיפות האלה.‬ 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 ‫"אנסילי" ג'ק.‬ 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 ‫כן, ככה הם מכנים אותו.‬ 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 ‫כוונתך שקריטץ' כמונו מכנים אותו ככה.‬ 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 ‫ג'ק אף פעם לא יתקוף את בני מינך בפטיש טופר.‬ 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 ‫את יכולה לדבר איתו, מאגז.‬ 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 ‫הוא אחד מהטובים.‬ 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 ‫דיברתי עם כמה מהאחרים,‬ 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 ‫לפחות עם אלה שמסוגלים לדבר.‬ 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 ‫לצערי לא ממש התקדמתי.‬ 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 ‫קיוויתי שתוכלי לספר לי עוד.‬ 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 ‫שתעזרי לי להביא את האיש הזה, אם אפשר לכנות אותו כך,‬ 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 ‫לדין.‬ 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 ‫אוכל לקבל תה?‬ 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 ‫כמובן.‬ 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 ‫את מאנון.‬ 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 ‫שהיתי קצת בהרים הטירנאניים בזמן המלחמה.‬ 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 ‫הוצבתי במנזר מימות,‬ 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 ‫אחד המקומות היפים ביותר שראיתי אי פעם,‬ 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 ‫עם כמה מהאנשים האמיצים ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 ‫לפעמים אני מרגיש כאילו השארתי את ליבי מאחור.‬ 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 ‫גם אני.‬ 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 ‫לא נעים לי לבקש ממך לחוות את זה שוב, אני יודע שזה מכאיב.‬ 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 ‫אבל האיש הזה עדיין חופשי, צד לו בני פיי חפים מפשע.‬ 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 ‫אחד כל שלושה שבועות.‬ 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 ‫עברו שלושה שבועות מאז שהותקפת. הוא יעשה את זה שוב.‬ 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 ‫עלינו לעצור אותו.‬ 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 ‫בבקשה.‬ 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 ‫שמעתי אותו‬ 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 ‫לפני שראיתי אותו.‬ 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 ‫הוא קרא לי "זונה פיקסית".‬ 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 ‫אמר שהוא יכול להריח אותה עליי.‬ 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 ‫את האפלה.‬ 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 ‫את זוכרת איך הוא נראה?‬ 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 ‫הראש שלו היה מגולח,‬ 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 ‫מלבד השיער על צידי הפנים שלו.‬ 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 ‫פאות לחיים.‬ 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 ‫היה לו קעקוע על האמה שלו.‬ 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 ‫של מה?‬ 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 ‫נחש, אני חושבת.‬ 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 ‫עוד משהו?‬ 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 ‫הפרט הקטן ביותר יוכל להוביל למעצרו.‬ 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 ‫הוא לבש מדים.‬ 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 ‫מדים?‬ 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 ‫איזה סוג של מדים?‬ 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 ‫מדי משטרה?‬ 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 ‫מדי צבא?‬ 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 ‫את יודעת?‬ 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 ‫אני לא נמצאת פה זמן רב.‬ 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 ‫לא.‬ 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 ‫מובן שלא.‬ 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 ‫תודה.‬ 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 ‫עזרת מאוד. היית אמיצה מאוד. רואים שאת מאזור ההרים.‬ 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 ‫מר פיילו,‬ 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 ‫אני רואה שאתה אדם טוב.‬ 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 ‫אני מקווה שתמצא את מה שאיבדת שם.‬ 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 ‫גם את.‬ 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 ‫זהירות, פראני! לא כל כך קרוב, פיטר!‬ 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 ‫שמעת את נני, תחזור מייד!‬ 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 ‫אל תשימי לב אליה, העז הטיפשית והזקנה!‬ 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 ‫בחיי המרטיר, תראו!‬ 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 ‫ספינה טרופה!‬ 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 ‫רוצו בחזרה.‬ 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 ‫תקראו לשוטר. תמהרו!‬ 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 ‫הקריטץ' מציפים את עירנו.‬ 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 ‫ביילפייר הול - רפובליקת הבורג‬ 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 ‫הם משנים את המרקם החברתי שלנו.‬ 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 ‫ולא לטובה.‬ 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 ‫הם מביאים פשעים, פריצות,‬ 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 ‫את נגע ההתמכרות לליקסר,‬ 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 ‫את הסגידה לאלים זרים.‬ 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 ‫הרחובות שלנו כבר אינם בטוחים.‬ 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 ‫רבעים שלמים הם כעת מחוץ לתחום בשביל אזרחים הגונים.‬ 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 ‫העם פונה אל הצ'נסלור שלו לעזרה.‬ 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 ‫ומה הוא מוצא במקום זאת?‬ 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 ‫רוב שאינו מעוניין לעשות דבר!‬ 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 ‫נראה שהמשגיח לונגרביין שכח‬ 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 ‫למה בני הפיי היו חייבים לברוח מאדמותיהם מלכתחילה!‬ 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 ‫משום שהמפלגה שהוא מנהיג בחרה‬ 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 ‫לתת לטירנאנוק ליפול לידי הפאקט!‬ 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 ‫הבה לא נשכח איזו מפלגה‬ 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 ‫גררה אותנו אל ההרפתקה הבזויה ההיא של בניית אימפריה.‬ 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 ‫זו הייתה מלחמה שיכולנו לנצח בה.‬ 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 ‫זו הייתה מלחמה שהיינו צריכים לנצח בה!‬ 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 ‫תראו איך שהוא מתחמק מהנושא הנדון!‬ 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 ‫הבורגים לא מצליחים למצוא פרנסה הגונה‬ 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 ‫משום שהקריטץ' עובדים עבור פרוטות!‬ 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 ‫אם המשגיח לונגרביין רוצה לשלוח את בני הפיי בחזרה למקום שממנו באו,‬ 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 ‫שיצבור את הקולות הנדרשים כדי לעשות כן.‬ 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 ‫אחרי הכול, חקיקת חוקים היא תחום העיסוק‬ 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 ‫של בית המחוקקים המכובד הזה.‬ 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 ‫התפקיד שלי הוא לדאוג שכל החוקים הללו ייאכפו כדין!‬ 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 ‫אז זה לא כולל את החוק נגד התרועעות עם פרוצות פיקסיות.‬ 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 ‫חוצפה!‬ 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 ‫לפקפק בכבוד משפחתי!‬ 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 ‫לפקפק? באיזה אופן?‬ 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 ‫ההשמצות שלו אינן חשובות.‬ 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 ‫מוניטין משפחת ברייקספיר הוא ללא רבב.‬ 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 ‫בכל זאת. זה שאתה צריך לסבול כזו עזות מצח‬ 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 ‫כשאתה הוא זה שמחזיק ברוב.‬ 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 ‫כן, אבל בהפרש דק כתער.‬ 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 ‫הטעות הקטנה ביותר עלולה לעלות לי בתפקיד הצ'נסלור.‬ 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 ‫ג'ונה!‬ 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 ‫בוקר טוב, אבא.‬ 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 ‫שלום, אימא.‬ 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 ‫ללא רבב.‬ 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 ‫ללא ספק, בעלי.‬ 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 ‫ואיפה היית?‬ 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 ‫בחוץ. עם חברים.‬ 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 ‫כל הלילה?‬ 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 ‫כך נראה.‬ 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 ‫אני מקווה שלא בקרניבל רואו?‬ 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 ‫מובן שלא.‬ 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 ‫לא, היית מאוד ברורה באשר למקומות שמותר לי לפקוד.‬ 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 ‫אתה הבן של הצ'נסלור, ג'ונה.‬ 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 ‫אסור לך לספק תחמושת לאויבים של אביך.‬ 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 ‫תהיי בטוחה שאעדיף למות‬ 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 ‫מאשר להביך את אבי היקר והאהוב.‬ 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 ‫אני דואגת לעתיד שלך, ג'ונה.‬ 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 ‫אל תדאגי.‬ 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 ‫העתיד שלי אופטימי להפליא.‬ 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 ‫אחיי הבורגים,‬ 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 ‫עירכם נתונה תחת מצור.‬ 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 ‫אבל אינכם לבד.‬ 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 ‫תשמיעו את קולכם.‬ 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 ‫ספינת מהגרים נחרבת בסופה‬ 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 ‫מאה אבדות בנפש!‬ 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 ‫אז כבר תפסת אותו?‬ 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 ‫טורמלין.‬ 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 ‫עברו שלושה שבועות מהמקרה האחרון.‬ 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 ‫הוא בטח יצא לצוד הלילה, נכון?‬ 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 ‫טוב לראות גם אותך.‬ 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 ‫אני פשוט תוהה אם כדאי שאדאג‬ 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 ‫לעשות את סידוריי לפני השקיעה?‬ 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 ‫הייתי תופס אותו כבר‬ 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 ‫אם יותר קורבנות היו משתפים פעולה.‬ 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 ‫כן, טוב. שוטר שמתדפק על דלתך‬ 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 ‫לא בדיוק מבשר הקלה במקום שממנו הם באים.‬ 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 ‫מה?‬ 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 ‫אני מסכים, השוטרים לא מלאכים,‬ 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 ‫אבל אנחנו לא הפאקט הארורים.‬ 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 ‫כן, אבל הפקרתם אותנו בידיהם, בדיוק כמו שתפקירו אותנו בידי ג'ק.‬ 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 ‫זה מה שאומרים.‬ 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 ‫נכון.‬ 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 ‫עד כמה זה נורא? עליי לדאוג מפני מהומות?‬ 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 ‫המצב מתוח.‬ 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 ‫גזען חמוש בפטיש מכה אותנו איפה שהוא מוצא אותנו,‬ 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 ‫ואנחנו לא רואים שאכפת ליותר מדי מהחבר'ה שלכם.‬ 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 ‫מחפשים צרות?‬ 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 ‫כן, אתה כבר לא בארץ הכבשים, בעל פרסה מזוין.‬ 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 ‫העיר הזו שייכת לנו! כדאי לך לזכור את זה.‬ 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 ‫בכל מקרה, העניין הזה של ג'ק. אומר לך איפה הייתי בודקת,‬ 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 ‫שזו הסיבה שאתה פה.‬ 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 ‫הקורבן האחרון אמרה שיש לו פאות לחיים.‬ 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 ‫נו, תראה אותך.‬ 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 ‫ראית את זה?‬ 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 ‫עוד שרידי ספינה.‬ 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 ‫מאנון.‬ 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 ‫יש ניצולים?‬ 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 ‫היו ניצולים אי פעם?‬ 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 ‫מצאו אותה על החוף ממש ליד קייפ טרן.‬ 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 ‫זה בדיוק מה שהעיר המזוינת הזו צריכה, להאכיל עוד פיקס.‬ 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 ‫היי, תתעוררי.‬ 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 ‫שם.‬ 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 ‫שם?‬ 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 ‫וינייט. וינייט סטונמוס.‬ 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 ‫לא שלך, טיפשה אחת, של הספינה הארורה שטבעה.‬ 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 ‫אני חושב שזה היה "דליווראנס".‬ 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 ‫כן. ואיפה עלית עליה?‬ 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 ‫ליד אנון. ליד החוף.‬ 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 ‫הם חכמים, הקריטץ' המבריחים האלה,‬ 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 ‫שטים לאורך החוף ומתחמקים מהתותחים של הפאקט, אה?‬ 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 ‫לא מספיק חכמים כדי להתחמק מהרוחות החזקות בחורף, נכון?‬ 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 ‫מה קרה לשאר?‬ 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 ‫כולם מתו חוץ ממך, יקירה.‬ 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 ‫הם לא נתנו לנו לצאת מבטן הספינה אפילו כשהתחילו‬ 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 ‫- לחדור מים לספינה. - קומי.‬ 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 ‫לו נתנו לך לצאת מהבטן הספינה והיית יורדת אל החוף,‬ 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 ‫לא היית שווה בשבילם כלום, נכון?‬ 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 ‫מי שכר אותך?‬ 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 ‫אני לא יודעת, רק שזו הייתה עבודה של שנתיים עבור המעבר.‬ 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 ‫בסדר. תקלוט אותה.‬ 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 ‫ותבדוק על שם מי הייתה רשומה הספינה‬ 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 ‫ותדאג שהיא תגיע למקום שאליו היא שייכת.‬ 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 ‫קח.‬ 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 ‫מעניין מי הוא.‬ 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 ‫זה הבית הכי יפה בקרוסינג. הוא כנראה עשיר מאוד.‬ 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 ‫הוא מוכרח להיות.‬ 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 ‫שלח את עורך הדין שלו למכירה הפומבית, קנה את המקום בלי לראות אותו,‬ 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 ‫ככה שמעתי.‬ 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 ‫בלי לראות אותו?‬ 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 ‫אז הוא בוודאי עשיר מאוד.‬ 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 ‫את מצפה למישהו, אחותי היקרה?‬ 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 ‫לא.‬ 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 ‫כן? אוכל לעזור לך?‬ 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 ‫אני מחפש את מר עזרא ספורנרוז.‬ 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 ‫זה בסדר, אפיסה.‬ 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 ‫אני עזרא ספורנרוז.‬ 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 ‫אתה רשום כבעל הספינה "דליווראנס"?‬ 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 ‫במה מדובר?‬ 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 ‫טבעה בים.‬ 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 ‫מר ספורנרוז, בוודאי הבנת מה הסיכונים שיש כאן?‬ 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 ‫נראה שלא.‬ 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 ‫אני חושש שקשרתי חלק נכבד מנכסי משפחתי‬ 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 ‫במפעל הזה.‬ 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 ‫פנו אליי כדי לממן את הרכישה ואת השיפוץ של ה...‬ 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ‫ה"דליווראנס" כספינת נוסעים‬ 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 ‫בתמורה לחלק ברווחים שיתקבלו מהבאת ה...‬ 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 ‫האומללים הנואשים האלה אל חופינו.‬ 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 ‫וזה לא בלתי חוקי.‬ 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 ‫- הלא כן? - לא.‬ 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 ‫אבל מן הראוי שזה יהיה, לדעתי.‬ 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 ‫יש לנו די והותר קריטץ' כאן,‬ 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 ‫תודה רבה.‬ 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 ‫עכשיו לגבי מצבה של הפיקס הזו,‬ 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 ‫היא מחויבת בחוזה השווה למחיר מעבר,‬ 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 ‫חמישים גילדר.‬ 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 ‫תוכל למכור את החוזה הזה למישהו אחר או שתוכל להשאיר אותה כמשרתת.‬ 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 ‫לבחירתך.‬ 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 ‫עוזרת לגבירה!‬ 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 ‫עזרא! לא הייתה לי עוזרת מאז שאבא המסכן מת.‬ 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 ‫טוב, הגיע הזמן שנתקן את המצב הבלתי נסבל הזה.‬ 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 ‫תודה.‬ 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 ‫ואני מצטערת.‬ 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 ‫על מה, יקירה?‬ 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 ‫על כך שהטלתי ספק בך ובהרפתקאות העסקיות הכה מסתוריות שלך.‬ 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 ‫ללא ספק, אתה מטפל בעניינינו בכישרון רב.‬ 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 ‫מה שמך, ילדה?‬ 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 ‫וינייט.‬ 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 ‫טוב, אז בואי, נלך לנקות אותך.‬ 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 ‫נראה לי שעדיין יש לנו את מדי הבחורה הקודמת איפה שהוא.‬ 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 ‫יומך החופשי הוא סוואנזדיי.‬ 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 ‫בבקשה טפלי בעניינים אישיים ביום זה ולא במשך השבוע.‬ 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 ‫סליחה.‬ 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 ‫הבחורה האחרונה ש... חלב.‬ 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 ‫הבחורה האחרונה שהעסקנו הביאה מצעד של קרובי משפחה‬ 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 ‫שהופיעו למטה... מספיק.‬ 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 ‫בכל שעות היום והלילה. זה היה ממש מרגיז.‬ 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 ‫אל דאגה, גברתי.‬ 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 ‫אין לי קרובי משפחה.‬ 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 ‫כולם עדיין בטירנאנוק?‬ 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 ‫כולם מתים.‬ 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 ‫טוב, מובן שאני חושבת שזה איום ונורא שהבורג נטשו את טירנאנוק‬ 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 ‫להיחרב בידי הפאקט.‬ 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 ‫להכניס אלינו חסרת מזל שכמוך, זה המעט שאנחנו יכולים לעשות.‬ 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 ‫תצטרכי לנקות את ציפורנייך לפני שתגישי לי תה שוב.‬ 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 ‫כן, גברתי.‬ 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 ‫אין פלא שהיא מתאימה לך כל כך.‬ 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 ‫אתם הפיי, כולכם כאלה דקיקים בעלי עצמות חלולות.‬ 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 ‫- אני לא בטוחה שהצמה הזו... - לא.‬ 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 ‫אני כל כך מצטערת, גברתי.‬ 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 ‫בבקשה סלחי לי. אני פשוט... לא נשאר לי הרבה מעבר לזה.‬ 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 ‫הצמות שלי מספרות מי אני.‬ 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 ‫כמה מוזר.‬ 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 ‫היא מזכירה לי מישהו שאיבדתי.‬ 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 ‫אני באמת מקווה שלא תגרמי צרות.‬ 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 ‫את רשאית ללכת.‬ 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 ‫זו העיר שלנו.‬ 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 ‫היא שייכת לבורגים!‬ 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 ‫צריך רק להביט בגיהינום חסר האלוהים‬ 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 ‫שיצרו בני הגזעים החייתיים, הנלוזים האלה, מאדמותיהם הארורות,‬ 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 ‫כדי לדעת מה עומד כאן על הכף!‬ 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 ‫אם אבסלום ברייקספיר לא יכול לשים סוף‬ 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 ‫לשטף הקריטץ' שמציף את חופינו,‬ 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 ‫עליו לפנות את מקומו למי שיכול.‬ 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 ‫ריטר לונגרביין!‬ 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 ‫הצביעו‬ 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 ‫לונגרביין!‬ 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 ‫זו בושה וחרפה, זה מה שזה.‬ 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 ‫אלה היו פעם שכונות מכובדות.‬ 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 ‫סמל, מה לעזאזל אתה עושה כאן?‬ 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, זה לא בלתי חוקי להיפגש עם אנשים שחושבים כמוני.‬ 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 ‫אפילו לא עם אנשים מהסוג שאולי ישמחו‬ 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 ‫לרוצץ בפטיש כמה גולגלות של פיי?‬ 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 ‫אתה עדיין מחפש את הבחור ההוא?‬ 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 ‫כמה זמן עוד תמשיך בזה?‬ 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 ‫עד שאמצא אותו. ואמצא אותו.‬ 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 ‫כן. טוב, לא בין האדונים הנכבדים האלה.‬ 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 ‫אני לא יודע. אני חושב שייתכן שהוא קרוב.‬ 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 ‫קרוב מאוד.‬ 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 ‫למה אתה מרמז?‬ 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 ‫רק שהקורבן האחרון של ג'ק אמרה שיכול להיות שהוא אחד מכם, בעלי הפאות.‬ 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 ‫מישהו קירח.‬ 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 ‫לובש מדים, הסמל.‬ 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 ‫טוב, הקריטץ' הארורים האלה,‬ 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 ‫הם יגידו הכול בשביל קצת תשומת לב, נכון, בחורים?‬ 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 ‫- נכון. - כן, נכון.‬ 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 ‫אז לא תתנגד להראות לי את הזרוע שלך, נכון?‬ 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 ‫אני לא חייב להראות לך כלום, לעזאזל.‬ 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 ‫תראה, נשבעתי להגן על אנשי העיר הטובה הזו, בדיוק כמוך.‬ 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 ‫ואתה וה"אנשים שחושבים כמוך"‬ 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 ‫מחשיבים את הפיי בין האנשים הללו?‬ 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 ‫למה אכפת לך כל כך, לכל הרוחות?‬ 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 ‫מה זו המשיכה המוזרה הזו שיש לך אליהם?‬ 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 ‫מכיוון ששירתי לצד שכמותם במלחמה.‬ 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 ‫הם סיכנו את חייהם, בדיוק כמונו, ואני פשוט לא בטוח‬ 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 ‫שמוצא חן בעיניי איך שמודים להם על זה בעיר הזו.‬ 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 ‫הבנתי. המלחמה. כן, שמעתי שכל מיני דברים קרו שם.‬ 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ‫אז שמעת, אה?‬ 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 ‫לא הייתי מאשים בחור אם היה מתפרע קצת.‬ 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 ‫אין נשים ראויות בסביבה, רק הקבצניות הצעירות האלה‬ 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 ‫ששמחות לפשק רגליים עבור סטייבר בורגי.‬ 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 ‫זה די פשוט.‬ 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 ‫רק תעצום את עיניך, תחשוב על האהובה שלך בבית.‬ 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 ‫שמעתי שזה כמו לתקוע את הזין שלך בערימה של חמוסים שמנוניים.‬ 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 ‫זה נכון?‬ 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 ‫אם תעמוד אתה תתחרט על זה.‬ 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 ‫שלא תחשוב שלא אדווח עליך בגלל זה!‬ 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 ‫תדווח! אני משתוקק לספר להם איפה מצאתי אותך!‬ 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 ‫חדרים להשכרה‬ 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 ‫ערב טוב.‬ 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 ‫ערב טוב.‬ 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 ‫- גברת פייף. - מר פילוסטרייט.‬ 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 ‫חיממתי את הצלחת שלך.‬ 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 ‫אני מודה לך מאוד.‬ 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 ‫אתה באמת צריך להודות.‬ 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 ‫ארוחת הערב מוגשת בין 18:00 ל-19:00. חוקי הבית.‬ 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 ‫באמת, מר באגסטוק,‬ 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 ‫עשרים דקות של חסד הן המעט שנוכל לתת למר פילוסטרייט‬ 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 ‫בהתחשב בכך שהוא מבלה את ימיו בשמירה על הביטחון ברחובות.‬ 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 ‫זו פרוטקציה, זה מה שזה. אל תחשבי שלא שמתי לב.‬ 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 ‫אני לא מצליחה לזכור אם אי פעם סיפרת לי איך זה קרה.‬ 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 ‫אני בטוח שסיפרתי.‬ 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 ‫זה פצע מלחמה.‬ 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 ‫כן, אבל אף פעם לא סיפרת לי איך.‬ 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 ‫אני לא מאמין שתרצי לדעת יותר מזה.‬ 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 ‫למה לא?‬ 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 ‫משום שלא כולם חזרו, אני מניח.‬ 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 ‫אתה מתכוון לבעלי?‬ 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 ‫עברו שבע שנים. יותר.‬ 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 ‫לפעמים הפצעים הישנים מכאיבים הכי הרבה.‬ 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 ‫השלמתי עם הכאב שלי.‬ 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 ‫הכאב שלך הוא מה שמסקרן אותי.‬ 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 ‫זו הייתה מלחמה והיא הייתה קשה, ו...‬ 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 ‫עשיתי דברים שאני מתחרט עליהם.‬ 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 ‫אני בטוחה שזה לא הכול.‬ 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 ‫מה אם זה כן הכול?‬ 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 ‫למה את כל כך בטוחה שיש פה סיפור ששווה לשמוע?‬ 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 ‫כי אתה גבר ששווה להכיר.‬ 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 ‫וגברים כמוך עשויים מסיפורים. תספר לי אחד.‬ 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 ‫בפעם אחרת. מאוחר.‬ 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 ‫נכון.‬ 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 ‫כן.‬ 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 ‫כדאי שאלך.‬ 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 ‫לילה טוב, מר פילוסטרייט.‬ 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 ‫לילה טוב, גברת פייף.‬ 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 ‫זה באמת נחוץ?‬ 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 ‫טוב, לא נרשה שתתעופפי לך באמצע היום, נכון?‬ 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 ‫תשרכי.‬ 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 ‫תוכלי ללכת לאן שתרצי בזמנך הפנוי,‬ 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 ‫אבל תזכרי שאת תמיד מייצגת את הבית הזה.‬ 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 ‫אם כך, אולי את יודעת על רכבת‬ 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 ‫שנוסעת למלון "טטרבי", כן?‬ 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 ‫מה את יודעת על המקום הזה?‬ 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 ‫חברה שלי הגיעה לבורג לפני זמן מה.‬ 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 ‫שמעתי שאולי היא שוהה שם.‬ 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 ‫ה"טטרבי" הוא בית בושת, ילדה.‬ 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 ‫בקרניבל רואו.‬ 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 ‫אז כנראה טעיתי.‬ 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 ‫תוודאי שכך.‬ 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 ‫עכשיו תקשיבי, ילדה,‬ 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 ‫אני אבחן כל צעד ושעל שלך.‬ 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 ‫יש לי בטן מלאה וגג מעל הראש הודות למשפחה הזו,‬ 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 ‫ובעיר הזו, זה הישג לא רע.‬ 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 ‫אז את, תיזהרי לך.‬ 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 ‫וינייט!‬ 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 ‫כבר סיימת כאן?‬ 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 ‫כן, גברתי.‬ 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 ‫אשלח אותך לשליחות קצרה.‬ 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 ‫אוכל לסמוך על הדיסקרטיות שלך?‬ 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 ‫כן, גברתי.‬ 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 ‫אני מבקשת שתלכי אל הרואו כדי למלא את זה שוב.‬ 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 ‫שמן טאמפוס?‬ 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 ‫וגם שורש קאלדר והמרטיר יודע מה עוד.‬ 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 ‫טיפה אחת מאחורי כל אוזן וגברים מבחינים במה שאחרת היה חומק מעיניהם.‬ 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 ‫אני אולי פשוטה, אבל לפחות אין לי אשליות לגבי זה.‬ 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 ‫זה די יקר, כן.‬ 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 ‫אחי לא היה מאשר כזה בזבוז.‬ 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 ‫אבל מצד שני, הוא לא עומד להיות בן 23‬ 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 ‫עם מעט מועמדים ראויים לנישואין, נכון?‬ 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 ‫לכי לך.‬ 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 ‫השמועה מספרת שהשכן החדש נכנס לגור בבית היום,‬ 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 ‫ואפשר להתערב שלואיזה פמברוק כבר בחרה שמלה חדשה‬ 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 ‫כדי להציג את עצמה מולו.‬ 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 ‫קדימה, מהר.‬ 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 ‫מצאתי אותן על שפת הנהר. מצב טוב.‬ 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 ‫כל אחת שווה לפחות גילדר.‬ 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 ‫שני גילדר לכול. החלטה שלך.‬ 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 ‫- תסלחי לי, גברת. - אני מצטערת, גברתי.‬ 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 ‫מלון טטרבי‬ 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 ‫מלון טטרבי‬ 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 ‫טורמלין!‬ 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 ‫ויני!‬ 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 ‫איך מצאת אותי?‬ 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 ‫שילמתי לאחד מנערי הסיפון שיאתר אותך בשבילי.‬ 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 ‫הוצאתי את הכסף שנותר לי מתפקידי כ"ספארוהוק".‬ 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 ‫רק כדי לגלות שחברתך משכבר הימים היא זונה.‬ 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 ‫כולנו עושים מה שצריך.‬ 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 ‫אומרת זו שבילתה את ימיה במתן עזרה לפליטים כדי להימלט מהפאקט.‬ 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 ‫אני חושבת שאת מתכוונת למכירה של פליטים לחוזה עבדות.‬ 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 ‫בבקשה.‬ 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 ‫זו לא הייתה גבורה. זו הייתה עבודה.‬ 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 ‫שילמו לי. כמו שמשלמים לך.‬ 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 ‫נכון. אבל זו לא הסיבה שעשית את זה.‬ 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 ‫לא? אז למה עשיתי את זה?‬ 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 ‫כי אנשים היו זקוקים לעזרה, וזו העזרה שיכולת להעניק.‬ 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 ‫אני מכירה אותך די זמן כדי לדעת שלעולם לא תוותרי.‬ 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 ‫ובכל זאת, הינה אני פה.‬ 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 ‫המצב כנראה ממש גרוע, אה?‬ 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 ‫לא תיארתי שאי פעם תעזבי את טירנאנוק.‬ 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 ‫לא תכננתי לעזוב.‬ 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 ‫שמעתי שקבוצה אחת מתחבאת ביער,‬ 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 ‫מחכה לספינה שיוצאת.‬ 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 ‫שמעתי שהן נמלטו מאיזה מחנה מסוג כלשהו.‬ 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 ‫כולן נשים וילדות.‬ 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 ‫ילדות קטנות.‬ 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 ‫הפאקט רדפו אחריהן, וניסיתי לעזור, אבל...‬ 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 ‫הם הרגו את כולן,‬ 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 ‫כל אחת ואחת מהן.‬ 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 ‫החטיבה, הם היו רבים כל כך, ו...‬ 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 ‫ידעתי שלא אצליח לחזור, אז עפתי אל הספינה,‬ 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 ‫הספינה שלהן,‬ 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 ‫זו שארגנתי להן,‬ 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 ‫שהן לא זכו לראות בחייהן.‬ 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 ‫אבל את כאן עכשיו.‬ 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 ‫זו צמת אלמנה?‬ 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 ‫בחיי האלים, את לא יודעת, נכון?‬ 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 ‫יודעת מה?‬ 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 ‫וינייט...‬ 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 ‫פיילו בחיים.‬ 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 ‫ואתה חושב שהסמל דומבי הוא ה...‬ 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 ‫- איך מכנים אותו לו? - "אנסילי" ג'ק.‬ 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 ‫"אנסילי"?‬ 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 ‫פירושו "מלא שנאה" בשפה שלהם.‬ 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 ‫אני לא יכול לשלול את דומבי, אדוני.‬ 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 ‫וזה לא קשור לסלידה האישית שלך‬ 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 ‫מעמדתו הפוליטית של הסמל?‬ 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 ‫רק מכך שעמדותיו תואמות את עמדותיו של "אנסילי" ג'ק,‬ 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 ‫ומכך שהוא מתאים לתיאור שנמסר על ידי הקורבן האחרון,‬ 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 ‫כולל העובדה שהוא לובש מדים.‬ 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 ‫בכל זאת, אתה לא יכול פשוט להסתובב ולתקוף את עמיתך.‬ 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 ‫האנשים בבניין הזה הם לא האויבים שלך.‬ 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 ‫זה לא המקצוע שלי להחליט מי הם אויביי. וגם לא שלהם.‬ 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 ‫צדק הוא צדק.‬ 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 ‫מתי היה יום החופש האחרון שלך?‬ 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 ‫אני לא זקוק ליום חופש.‬ 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 ‫מה החיפזון בקשר לזה?‬ 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 ‫מה החיפזון, לעזאזל?‬ 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 ‫המפקד, אחת לשלושה שבועות המשוגע מכה בפטישו. בימים הקרובים...‬ 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 ‫בימים הקרובים ימות עוד מכור לליקסר,‬ 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 ‫או בן תערובת כושל,‬ 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 ‫או חבר "בלאק רייבן" שנתקע בקצה החד של סכין בקטטה.‬ 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 ‫הרואו הוא מקום מכוער.‬ 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 ‫אלה לא פושעים או רוצחים. הקורבן האחרון היה עוזרת.‬ 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 ‫הקורבן לפניה היה דייג.‬ 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 ‫לא תוכל להציל את כולם, פיילו!‬ 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 ‫לעזאזל, אני יכול להציל אחד!‬ 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 ‫רק תן לי לשים מעקב על דומבי.‬ 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 ‫בהחלט לא!‬ 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 ‫אתה רוצה שאשים מעקב על אחד משלנו?‬ 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 ‫כדאי שתגיע אליי עם יותר מאיזו תחושת בטן מזוינת.‬ 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 ‫זה יותר מתחושת בטן.‬ 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 ‫פיילו, לך הביתה!‬ 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 ‫תנוח קצת. תחזור רענן מחר.‬ 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 ‫- המפקד, אני יכול... - פיילו!‬ 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 ‫זו לא הייתה בקשה.‬ 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 ‫היי, מה הוא אמר?‬ 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 ‫הזהיר אותי שאניח לדומבי. אמר שאני הופך את זה למשהו אישי.‬ 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 ‫מה גילית?‬ 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 ‫צייר הקלסתרונים חזר משיחה עם הקורבן.‬ 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 ‫טוב.‬ 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ‫נראה לי שעדיף שנשמור את זה לעצמנו.‬ 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 ‫היי, קאפינס.‬ 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 ‫אנחנו מנהלים פה אקדמיה ימית?‬ 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 ‫"בסיליסק" המזוינת נמצאת בנמל.‬ 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 ‫"בסיליסק"?‬ 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 ‫משוריינת. טווח ארוך.‬ 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 ‫מחזיקים אותם בקופסת השימורים הזו במשך שבועות, עד שהם נהיים חצי משוגעים,‬ 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 ‫ואז חוזרים הביתה לשחרר קצת קיטור.‬ 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 ‫- נשמע כמו חתיכת סיוט. - זה בהחלט ככה.‬ 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 ‫בשבילי. כל שלושה שבועות.‬ 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 ‫זוז!‬ 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 ‫כל שלושה שבועות?‬ 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 ‫ג'ק לא לובש מדי שוטר. הוא מלח מזוין.‬ 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 ‫הייתי צריכה לראות את זה קודם.‬ 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 ‫צדקת.‬ 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 ‫הם כולם אותו הדבר, הבורגים האלה.‬ 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 ‫הם באים עם הבטחות, לוקחים את מה שיש לנו,‬ 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 ‫וכשכבר אין מה לקחת, הם עוזבים.‬ 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 ‫זה סיפור די שכיח.‬ 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 ‫הסיפור של כל הארץ המזוינת שלנו.‬ 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 ‫אז אנחנו ממשיכים הלאה.‬ 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 ‫אנחנו מספרים סיפור חדש. טוב יותר.‬ 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 ‫לא.‬ 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 ‫לא, עוד לא.‬ 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 ‫וינייט, תקשיבי. תירגעי. תקשיבי לי דקה.‬ 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 ‫לא סיימתי איתו.‬ 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 ‫הוא יידע מה הוא עשה לי.‬ 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 ‫הוא יסתכל לי בעיניים והוא יידע.‬ 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 ‫לעזאזל.‬ 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 ‫כרכרה.‬ 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 ‫מהודרת.‬ 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 ‫זה הוא. זה מוכרח להיות.‬ 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 ‫הכול בסדר?‬ 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 ‫השכן החדש שלנו.‬ 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 ‫שנהיה הראשונים לברך אותו?‬ 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 ‫אימוג'ן.‬ 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 ‫מה? זה המעשה הידידותי שיש לעשות.‬ 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 ‫זה לא יאה.‬ 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 ‫אל תהיה כל כך מיושן. זו המאה השביעית.‬ 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 ‫אימוג'ן.‬ 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 ‫אתה בא בכל זאת.‬ 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 ‫מישהו היה חייב לעצור בעדך מלעשות צחוק מעצמך.‬ 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 ‫- אוכל לעזור? - צהריים טובים, אדוני.‬ 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 ‫האם אדון הבית נמצא?‬ 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 ‫מי מבקש אותו?‬ 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 ‫- אנחנו עז... - עזרא ספורנרוז ואחותו.‬ 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 ‫אנחנו שכנים ובאנו להסביר פנים.‬ 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 ‫הכנס אותם, פרגוס.‬ 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 ‫תודה.‬ 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 ‫ספורנרוז.‬ 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 ‫שמעתי שאביך היה השען הטוב ביותר בבורג.‬ 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 ‫היינו רוצים לחשוב כך, כן.‬ 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 ‫האם אדון הבית פנוי?‬ 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 ‫אני האדון פה.‬ 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 ‫לא הייתי צריכה להגיד כלום.‬ 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 ‫היא שרדה במשך שבע שנים בטירנאנוק הכבושה בידי הפאקט.‬ 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 ‫אני בטוחה שהיא מסוגלת לשרוד לילה בבורג.‬ 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 ‫כן, גם אני בטוחה. אני לא בטוחה לגבי הבחור שעליו היא כועסת.‬ 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 ‫זה לא הילד שוב, נכון?‬ 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 ‫בפעם השנייה השבוע.‬ 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 ‫בן משפחה של הצ'נסלור‬ 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 ‫נכנס בשחצנות מהדלת הראשית של בית בושת פייאני‬ 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 ‫כאילו מעולם לא שמע על צרות.‬ 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 ‫הינה נהרס לי כל הלילה.‬ 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 ‫טוב, אני אחליף אותך.‬ 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 ‫באמת? את בטוחה?‬ 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 ‫כן, למה לא? הסחת הדעת תוכל להועיל לי.‬ 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 ‫ג'ונה.‬ 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 ‫ברוך שובך, אדוני.‬ 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 ‫שלום, מוירה, יקירתי.‬ 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 ‫באיזה סוג של חברה אתה מעוניין הערב?‬ 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 ‫פלרי.‬ 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 ‫אני חייב להשתין.‬ 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 ‫מצאת משהו על קו החוף?‬ 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 ‫הראיתי את הקלסתרון לרב המלחים.‬ 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 ‫אם הוא הכיר את הפנים, הוא לא אמר.‬ 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 ‫חששתי מזה.‬ 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 ‫אם כך, מה אנחנו עושים כאן?‬ 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 ‫כמו שאומרים,‬ 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 ‫אם הדג שאתה רוצה לדוג לא נמצא בים...‬ 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 ‫תסתכל באקווריום.‬ 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 ‫הבחורים האלה לא יסגירו אחד משלהם כל כך בקלות.‬ 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 ‫לא נבקש מהם לעשות את זה.‬ 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 ‫כל הקורבנות הוכו בצד הימני של הראש.‬ 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 ‫מה שאומר שהבחור שלנו שמאלי.‬ 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 ‫הקורבן האחרון שלו אמרה שהיה לו קעקוע על אמת היד.‬ 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 ‫אתה רוצה לבקש מהם להפשיל שרוולים?‬ 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 ‫משהו כזה.‬ 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 ‫אני לא דואג.‬ 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 ‫אמרתי לך, בת הזונה ההיא!‬ 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 ‫הוא שמוק מזוין.‬ 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 ‫היי, לאן אתה הולך עם זה?‬ 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 ‫סליחה.‬ 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 ‫מצטער, גבר.‬ 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 ‫לעזאזל! חרא!‬ 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 ‫לעזאזל.‬ 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 ‫בסיליסק‬ 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 ‫לעזאזל.‬ 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 ‫המפקח!‬ 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 ‫זה הוא. זה ג'ק. לך מסביב!‬ 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 ‫תראה לי את הידיים שלך! זה נגמר!‬ 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 ‫נגמר?‬ 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 ‫זה רק מתחיל.‬ 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 ‫הייתי חייב לעצור בעדם.‬ 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 ‫הייתי חייב.‬ 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 ‫אתה לא יודע כמה רוע הם גורמים ממש מתחת לאף שלך.‬ 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 ‫תתרחק מהקצה.‬ 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 ‫הם לא ילדי האל שלנו.‬ 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 ‫הם באים ממקום אפל.‬ 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 ‫והם לא הגיעו לבד. הם הביאו איתם משהו,‬ 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 ‫משהו שיביא עלינו את הקץ.‬ 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 ‫אתה חושב שאני משוגע?‬ 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 ‫אני יודע מהי אפלה.‬ 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 ‫הגעתי לקצה הדמדומים של העולם‬ 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 ‫והוצאתי דברים מהמעמקים החשוכים‬ 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 ‫שיקפיאו את הדם שלך. אבל שום דבר...‬ 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 ‫אינו זהה למה שראיתי בחושך מתחת לרגלינו ממש.‬ 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 ‫אתה לא מוכן לקושי שעתיד לבוא.‬ 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 ‫יש כאן יותר ממה שאתה מסוגל לתפוס.‬ 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 ‫ובעת שאתה ממשיך בחייך הקטנים,‬ 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 ‫כל כך בטוח שהעולם הזה עדיין שייך לך,‬ 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 ‫יש אל אפל שמתעורר לו.‬ 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 ‫מיותר לומר שברחנו משם מהר ככל שיכולנו.‬ 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 ‫תארי לעצמך.‬ 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 ‫פאק, מתגורר כאן, בפיניסטר קרוסינג.‬ 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 ‫לאן העיר הזו מידרדרת?‬ 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 ‫החלוק שלי.‬ 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 ‫זה הכול, וינייט. אוכל ארוחת מנחה בחדרי כאן ב-19:00.‬ 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 ‫לילה טוב, גברתי.‬ 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 ‫מר פילוסטרייט? מה אתה עושה כאן?‬ 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 ‫מה, זה כבר לא החדר שלי?‬ 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 ‫חשבתי שאפתיע אותך לכבוד יום ההולדת שלך.‬ 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 ‫זה לא יום ההולדת שלי.‬ 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 ‫עברת לכאן לפני שנה, אז חשבתי שבוודאי פספסתי אחד לפחות עד עכשיו.‬ 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 ‫מה קרה ליד שלך?‬ 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 ‫ולראש שלך? פיילו.‬ 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 ‫מישהו זרק עליי פטיש. את יודעת איך זה.‬ 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 ‫מה? תן לי לראות.‬ 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 ‫כדאי שתלך לבדוק את זה.‬ 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 ‫- אין צורך... - אולי תצטרך תפרים.‬ 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 ‫- לא, זה בסדר. בלי רופאים... - אולי זה זעזוע מוח.‬ 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 ‫אמרתי...‬ 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 ‫בלי רופאים.‬ 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 ‫אני מצטער.‬ 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 ‫זה היה חתיכת לילה.‬ 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 ‫פשוט יש לי הרבה על הראש.‬ 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 ‫אתה יכול לדבר על זה.‬ 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 ‫זה לא בלתי מקובל שאנשים שחולקים את יצועם‬ 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 ‫יחלקו גם מחשבות מפעם לפעם.‬ 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 ‫- בפעם אחרת, אולי. - אל תעשה את זה.‬ 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 ‫- מה? - "בפעם אחרת, אולי".‬ 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 ‫אני לא רוצה להכביד עלייך בדברים האלה, פורשיה.‬ 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 ‫זו לא הכבדה.‬ 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 ‫- את לא מבינה את כובד המשקל. - נכון.‬ 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 ‫אבל אני יודעת שאתה נושא אותו לבד, ואתה לא חייב.‬ 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 ‫אני רוצה להכיר אותך, פיילו.‬ 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 ‫ואני אומר לך שאולי יהיה לך טוב יותר בלי לדעת.‬ 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 ‫אני מבינה.‬ 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 ‫כן.‬ 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 ‫טוב.‬ 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 ‫אני כל הזמן שוכחת מה זה.‬ 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 ‫- לא התכוונתי ל... - לא, אתה פשוט דואג לי.‬ 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 ‫תודה על כך.‬ 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 ‫פשוט תמשיך ותודיע לי בפעם הבאה שתרצה זיון מהיר.‬ 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 ‫- פורשיה. - לילה טוב, מר פילוסטרייט.‬ 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 ‫שקרן עלוב.‬ 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 ‫אתה חי.‬ 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 ‫המימה רוסאן באה אליי עם דם על הידיים.‬ 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 ‫היא אמרה שמתת בזרועותיה.‬ 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 ‫למה היא שיקרה לי?‬ 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 ‫כי אמרתי לה לשקר.‬ 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 ‫סיפרנו הכול זה לזה.‬ 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 ‫לא יכולת לפחות להיפרד ממני?‬ 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 ‫רציתי.‬ 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 ‫מעולם לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 ‫לפגוע בי?‬ 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 ‫הרסת אותי.‬ 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 ‫חיכיתי לך, ואתה עזבת אותי באפר המולדת שלי‬ 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 ‫עם שום דבר מלבד אבל במשך שבע שנים.‬ 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 ‫הייתי צריכה לעשות את זה ביום שהכרנו.‬ 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 ‫תעשי את זה.‬ 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 ‫תעשי את זה.‬ 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 ‫אתה לא שווה את זה.‬ 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 ‫הלוואי שהיית מת.‬ 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 ‫יש כאן יותר ממה שאתה מסוגל לתפוס.‬ 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 ‫ובעת שאתה ממשיך בחייך הקטנים,‬ 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 ‫כל כך בטוח שהעולם הזה עדיין שייך לך,‬ 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 ‫יש אל אפל שמתעורר לו.‬