1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 कार्निवल रो 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 सदियों तक, फे की जन्मभूमि मिथकों और पौराणिक गाथाओं का गढ़ रही थी। 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 जब तक उसकी धन-संपदा के लिए कई मानव साम्राज्यों ने वहाँ युद्ध नहीं छेड़ दिया। 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 सात वर्ष पूर्व, महायुद्ध का अंत हो गया 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 जब बर्ग गणराज्य ने अपने कदम पीछे खींच लिए... 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ...और फे को अपने विरोधियों, पैक्ट के निर्मम शासन के रहमो-करम पर छोड़ दिया। 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 अब फे की जन्मभूमि वह नर्क बन चुकी है जिससे वे बच निकलने के लिए तड़प रहे हैं... 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 भागो! 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 पैक्ट-अधीन अनाउन - टिर्नेनॉक 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 जल्दी! 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 चलो! अरे, चलो! 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 उसे गोली मारकर गिरा दो! 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 ओए! मैंने तुझसे पहले ही कहा था। मुझे मिलने के बाद ही तुझे अपना हिस्सा मिलेगा। 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 -अब यहाँ से उड़ जा। -नहीं। इस बार मैं तुम्हारे साथ चलूँगी। 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 सोचना भी मत। हमें तेरी ज़रूरत यहाँ है। तू हमारी आख़िरी स्पैरोहॉक है। 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 अब मुझसे नहीं होगा, ठीक है? मुसाफ़िर जमा करने के लिए कोई और पिक्स ढूँढ लो। 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 मैं बर्ग जा रही हूँ। 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 तुझे नियम पता हैं। 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 अगर पैसे नहीं दे सकती, 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 तो अच्छा होगा कि वापस किनारे लौट जा। 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 बुरा मत मानना, कप्तान, लेकिन मैं यहाँ से नहीं जाऊँगी। 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 इससे पहले कि मैं तुझे फेंक दूँ, मेरे जहाज़ से दफ़ा हो जा। 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 कोशिश करके देख लो। 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 अभी-अभी मैं उस टापू से आई हूँ जहाँ तुम्हारे आदमी पैर रखने से भी डरते हैं 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 और पिछले पाँच मिनट में मैंने तुमसे बड़े-बड़े दिग्गजों को मौत के घाट उतारा है। 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 यह तो तटीय तोपखाना है! 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 भाड़ में जाए। उसे नीचे ले जाओ। चलो यहाँ से निकलते हैं, लड़को। 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 द टेटरबी होटल 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 शुक्रिया। 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 माफ़ करना? 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 माफ़ करना, मिस? 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 तुमने जो किया, उसके लिए धन्यवाद कहना चाहती थी। 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 लोग कह रहे हैं कि इस सफ़र का इंतज़ाम तुमने किया। 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 मुझे धन्यवाद मत कहो। तुम्हें अब भी उन्हें इसके पैसे देने होंगे। 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 या इसके बदले में बर्ग में काम करना होगा। 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 मैंने जो किया, वह कोई मायने नहीं रखता। 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 तुमने जो किया, बस वही मायने रखता है। 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 तुमने हम सबको एक बेहतर जीवन के लिए संघर्ष करने का मौका दिया है। 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 मेरी यही उम्मीद है। 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 क्या वह एक बर्गिश सैनिक है? 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 हाँ। मैं इससे युद्ध के दौरान मिली थी। 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 तुम दोनों... 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 देखो, इसमें शर्मिंदगी वाली कोई बात नहीं है। 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 एक बार मेरा एक बर्गिश बंदूकची से चक्कर चला था। 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 बस जानने की एक खुजली सी थी। लेकिन वह ठीक-ठाक आदमी था। 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 मेरे लिए यह उससे कुछ ज़्यादा था। 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 इसी लिए तुम बर्ग जा रही हो? उसके साथ रहने के लिए? 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 नहीं। 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 पैक्ट के आख़िरी हमले में उसकी मौत हो गई। 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 सुनकर दुख हुआ। 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 बर्ग 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 ओए! 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 इतनी जल्दी में क्यों हो, जान? ऊपर आकर मुझसे मिलो। 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 देखो, तुम इस क्रिच की गंदगी को रो पर नहीं बेच सकती। 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 बिना परमिट के नहीं। 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 और किस्मत से, आज का दिन तुम्हारे लिए शुभ है, 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 क्योंकि हम परमिट बेच सकते हैं। 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 मुझे अपने पिता से बात करनी होगी। 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 अभी तो वह यहाँ नहीं है न? 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 अपने देश में वह एक मशहूर वैद्य हुआ करता था। 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 अच्छा? और अब वह ये घटिया चीज़ें बेचता है। 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 ठीक है। चलो। यह गंदही यहाँ से हटाओ, समझे? 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 तुम यह दूकान अब यहाँ नहीं लगा सकते। 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 तुम इसे उठाओगे? 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 क्या कहा तुमने? 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 -थैच, नहीं, रुक जाओ! थैच। -नहीं, मैं सँभाल लूँगा। 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 क्योंकि मुझे लगा जैसे तुम्हें यहाँ के तौर-तरीके सीखने की ख्वाहिश है। 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 तुम यह नहीं करना चाहोगे। 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 वरना क्या? 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 लगता है तुमने अपनी पतलून गीली कर दी। 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 नहीं। लेटे रहो। बस करो! 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 माफ़ करना, इंस्पेक्टर। इसकी नई-नई नौकरी लगी है। 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 तुम्हारा दिमाग तो नहीं फिर गया है? पता भी है वह कौन है? 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 शुक्रिया, इंस्पेक्टर। 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 तुम्हारे पिता कैसे हैं? 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 ठीक हैं। आज सुबह रो कैसे आना हुआ? 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 एक केस के सिलसिले में। 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 कल रात उसे होश आ गया। 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 क्या वह समझने की हालत में हैं? बात कर रही हैं? 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 हाँ। टिटानिया की कृपा से। 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 मैग्रिट, मेरी जान, 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 यह इंस्पेक्टर फिलोस्ट्रेट हैं। 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 आप मुझे फाइलो कह सकती हैं। 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 आप पुलिसवाले हैं? 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 हाँ। 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 मुझे इन हमलों के दोषी को ढूँढने की ज़िम्मेदारी दी गई है। 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 अनसिली जैक। 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 हाँ, वे उसे यही कहकर बुला रहे थे। 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 आपका मतलब, हम क्रिच उसे यही कह रहे थे। 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 जैक कभी भी आपकी बिरादरी पर हथौड़ा नहीं चलाएगा। 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 तुम इन्हें सब बता सकती हो, मैग्स। 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 यह भले इंसानों में से एक हैं। 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 मैंने कुछ और लोगों से बातें की हैं, 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 कम-से-कम उनसे, जो बात कर सकते हैं। 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 मगर मुझे ज़्यादा कुछ पता नहीं चला। 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 मुझे उम्मीद थी कि आप मुझे कुछ और बता सकते हैं। 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 उस आदमी को गिरफ़्तार करने में मेरी मदद कीजिए, 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 जो आदमी कहे जाने के लायक भी नहीं है। 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 क्या मुझे थोड़ी चाय मिल सकती है? 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 बिल्कुल। 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 आप अनाउन से हैं। 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 युद्ध के दौरान मैंने कुछ समय टियर्ननीज़ पहाड़ियों पर बिताया था। 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 मैं एक मिमसरी में तैनात था, 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 मैंने उतनी खूबसूरत जगह बहुत कम देखी है, 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 जहाँ ऐसे बहादुर बसते हैं, जो बहुत ही कम देखने को मिलते हैं। 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 कभी-कभी लगता है जैसे मेरा दिल वहीं रह गया। 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 मेरा भी। 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 आपसे वह सब दोबारा याद करने को कहना अच्छा नहीं लग रहा। पता है यह तकलीफ़देह है। 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 पर वह आदमी अब भी खुला घूम रहा है, मासूम फे लोगों का शिकार कर रहा है। 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 हर तीसरे हफ़्ते, एक और। 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 आप पर हुए हमले के तीन हफ़्ते बीत चुके हैं। वह फिर से वही सब करेगा। 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 हमें उसको रोकना होगा। 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 मुझे आपकी मदद चाहिए। 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 प्लीज़। 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 उसे देखने से पहले 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 मैंने उसकी आवाज़ सुनी। 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 उसने मुझे एक पिक्स वेश्या कहा। 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 उसने कहा वह मुझमें उसे महसूस कर सकता है। 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 अंधकार को। 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 आपको उसका हुलिया याद है? 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 उसका सिर मुंडा हुआ था, 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 बस उसके चेहरे के बगल के बाल बचे हुए थे। 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 जिसे मटनचॉप्स कहते हैं। 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 उसके बाजू पर एक टैटू बना हुआ था। 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 किस चीज़ का टैटू? 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 शायद किसी साँप का। 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 और कोई बात? 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 छोटी-से-छोटी जानकारी उसे गिरफ़्तार करवा सकती है। 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 उसने एक वर्दी पहन रखी थी। 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 वर्दी? 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 किस तरह की वर्दी? 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 पुलिस की वर्दी? 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 फ़ौजी वर्दी? 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 आपको पता है? 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 मुझे यहाँ आए काफ़ी समय नहीं हुआ है। 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 नहीं। 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 बेशक नहीं हुआ है। 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 शुक्रिया। 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 आपने बहुत मदद की। आप बहुत बहादुर हैं। मैं बता सकता हूँ कि आप पहाड़ियों से हैं। 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 मिस्टर फाइलो, 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 मैं देख सकती हूँ कि आप एक भले आदमी हैं। 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 आशा है आपने जो वहाँ खोया है, वह आपको वापस मिल जाएगा। 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 आपको भी। 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 ध्यान से, फ्रैनी! इतना नज़दीक नहीं, पीटर! 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 आया की बात सुनी न, फ़ौरन वापस आओ! 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 उस ज़ाहिल बूढ़ी बकरी की बात मत सुनो! 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 हे मार्टर, देखो! 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 एक जहाज़ का मलबा! 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 भागकर वापस जाओ। 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 किसी सिपाही को बुलाकर लाओ। जल्दी! 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 क्रिच हमारे शहर में बढ़ते जा रहे हैं। 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 बेलफायर हॉल - बर्ग गणराज्य 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 वे हमारे समाज के मूल ढाँचे को बदल रहे हैं। 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 और बेहतरी के लिए नहीं। 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 वे अपने साथ बुराई, स्वच्छंदता, 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 लिक्स़र की लत का अभिशाप, 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 विचित्र देवताओं की आराधना लेकर आते हैं। 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 अब हमारी सड़कें महफूज़ नहीं रह गई हैं। 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 पूरा नगर ही सभ्य नागरिकों के लायक नहीं रहा। 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 लोग राहत के लिए अपने चांसलर की ओर देख रहे हैं। 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 मगर उन्हें क्या मिलता है? 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 एक ऐसा बहुमत, जो कुछ न करने में ही ख़ुश है! 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 लगता है हमारे काबिल प्रॉक्टर लॉन्गरबेन यह भूल गए हैं 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 कि आख़िर फे लोगों को अपनी धरती छोड़कर भागना ही क्यों पड़ा! 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 क्योंकि जिस पक्ष के ये प्रतिनिधि हैं 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 उसने टिर्नेनॉक को पैक्ट के हाथों में जाने दिया। 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 इस बात को न भूला जाए कि किस पक्ष ने 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 हमें साम्राज्य-निर्माण के अधकचरे अभियान में घसीटा। 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 यह एक ऐसा युद्ध था जिसे हम जीत सकते थे। 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 यह एक ऐसा युद्ध था जिसे हमें जीतना चाहिए था! 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 देखिए यह हमें कैसे असली मुद्दे से भटका रहे हैं! 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 बर्ग वासियों को ढंग का कोई काम नहीं मिल रहा 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 क्योंकि क्रिच उनका काम कौड़ियों के दाम पर कर रहे हैं! 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 अगर प्रॉक्टर लॉन्गरबेन फे लोगों को उनके घर वापस भेजना चाहते हैं, 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 तो ऐसा करने के लिए उन्हें ज़रूरी वोट इकट्ठा करने दीजिए। 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 आख़िर कानून बनाना इस सम्मानित चैंबर की ही तो 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 ज़िम्मेदारी है। 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 मेरी ज़िम्मेदारी तो बस कानून को लागू करना है! 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 यानि उसमें पिक्स वेश्याओं के साथ मेल-जोल रखने के खिलाफ़ कोई कानून शामिल नहीं है। 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 यह गुस्ताख़ी है! 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 मेरे परिवार के सम्मान पर उँगली उठाना! 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 उँगली उठाना? वह कैसे? 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 उसके झूठे आरोपों की कोई अहमियत नहीं। 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 ब्रेकस्पीयर के नाम पर धब्बा नहीं लगाया जा सकता। 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 फिर भी आपका ऐसी बेहूदगी बर्दाश्त करना कहाँ तक सही है, 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 वह भी तब, जब बहुमत आपके पास है। 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 हाँ, लेकिन बहुत कम अंतर से। 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 एक छोटी सी ग़लती भी मुझसे मेरी चांसलर की कुर्सी छीन सकती है। 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 जोनाह! 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 गुड मॉर्निंग, पिताजी। 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 हैलो, माँ। 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 धब्बा नहीं लगाया जा सकता। 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 सच कहा, पतिदेव। 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 और अब तक तुम कहाँ थे? 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 दोस्तों के साथ बाहर था। 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 सारी रात? 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 लगता तो है। 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 उम्मीद है कार्निवल रो नहीं गए थे? 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 बिल्कुल नहीं। 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 नहीं, आपने मेरे आने-जाने की सरहद को बहुत साफ़-साफ़ समझा दिया था। 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 तुम चांसलर के बेटे हो, जोनाह। 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 तुम अपने पिता के दुश्मनों को उन पर आरोप लगाने का कारण नहीं दे सकते। 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 चिंता मत कीजिए, अपने प्यारे पिता के लिए 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 शर्मिंदगी का कारण बनने से पहले मैं यह दुनिया छोड़ दूँगा। 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 अगर मुझे कोई चिंता है तो तुम्हारे भविष्य की, जोनाह। 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 बेफ़िक्र रहिए। 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 जहाँ तक दिख रहा है, मेरे भविष्य में हरियाली ही हरियाली है। 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 मेरे बर्ग वासियो, 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 आपके नगर पर कब्ज़ा हो गया है। 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 लेकिन आप अकेले नहीं हैं। 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 अपनी आवाज़ लोगों तक पहुँचाइए। 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 द बर्ग टुडे प्रवासियों के जहाज़ पर तूफ़ान का कहर 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 सौ लोगों की जान गई! 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 तो अब तक तुमने उसे पकड़ा या नहीं? 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 टोर्मलिन। 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 पिछला हमला हुए तीन हफ़्ते हो गए हैं। 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 शायद आज रात वह शिकार पर निकलेगा, है न? 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 मुझे भी तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई। 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 मैं बस सोच रही हूँ कि क्या मैं 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 अंधेरा होने से पहले अपने सारे काम निपटा लूँ? 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 उसे मैं अब तक पकड़ चुका होता 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 अगर शिकार हुए और लोग खुलकर सामने आए होते। 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 हाँ, ज़रूर। वे जहाँ से आए हैं उसे देखते हुए, उनके दरवाज़े पर 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 किसी पुलिसवाले का दस्तक देना उनके लिए कोई राहत की बात नहीं है। 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 क्या हुआ? 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 मैं इतना तो मानता हूँ कि पुलिसवाले कोई फ़रिश्ते नहीं हैं, 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 लेकिन हम कोई पैक्ट भी नहीं हैं। 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 हाँ, पर तुम लोगों ने हमें उनके भरोसे वैसे ही छोड़ दिया, जैसे जैक के भरोसे छोड़ दोगे। 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 लोग तो यही कह रहे हैं। 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 हाँ। 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 हालात कितने बुरे हैं? क्या दंगे भी हो सकते हैं? 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 माहौल में तनाव तो है। 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 हथौड़ा लिए एक नस्लवादी जहाँ पाता है वहीं हमें पीट जाता है, 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 फिर भी हमें यहाँ तुममें से ज़्यादा लोग परवाह करते नहीं दिखते। 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 तू पंगा लेना चाहता है? 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 हाँ, अब तू भेड़ों के देश में नहीं है, कमीने उकड़ू चाल वाले। 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 यह शहर हमारा है! यह बात याद रखेगा तो तेरी सेहत के लिए अच्छा रहेगा। 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 खैर, यह जैक वाला मामला। मैं बता सकती हूँ कि मैं उसे कहाँ ढूँढती, 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 और तुम यहाँ वही कर रहे हो। 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 शिकार बनी आख़िरी फे ने बताया कि वह मटनचॉप्स रखता है। 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 मानना पड़ेगा। 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 इसे देखा? 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 एक और टूटा जहाज़। 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 अनाउन से। 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 कोई ज़िंदा बचा? 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 कभी कोई बचता है क्या? 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 वह केप टैर्न के पास समंदर किनारे मिली थी। 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 इस शहर को बस यही तो चाहिए, अब एक और पिक्स का भरण-पोषण करो। 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 ओए, जागो। 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 नाम बताओ। 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 नाम? 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 विन्येट। विन्येट स्टोनमॉस। 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 तुम्हारा नाम नहीं, बेवकूफ़, उस कमबख्त जहाज़ का नाम जो डूब गया। 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 ओह, शायद उसका नाम डिलिवरेंस था। 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 हाँ। और तुम उस पर कहाँ चढ़ी थी? 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 अनाउन के पास। किनारे से दूर। 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 क्रिच को भगाने वाले होशियार होते हैं, 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 वे पैक्ट के तोपों के दायरे से बाहर किनारों के इर्द-गिर्द चक्कर काटते रहते हैं, है न? 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 मगर इतने भी होशियार नहीं होते कि सर्दी के थपेड़ों से दूर रहें, है न? 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 बाकियों का क्या हुआ? 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 तुम्हें छोड़कर सब मारे गए, जान। 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 पानी भरना शुरू होने के बावजूद वे हमें जहाज़ की छत पर 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 -नहीं जाने दे रहे थे। -उठो। 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 अगर वे तुम्हें ऊपर जाने देते और तुम उड़कर किनारे पर चली जाती, 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 तो तुम उनके किसी काम की नहीं रहती, क्यों है न? 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 तुम्हें किसे सौंपा जाना था? 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 पता नहीं, बस इतना पता है कि उस सफ़र के बदले हमें दो साल तक काम करना था। 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 ठीक है। इसकी कार्यवाही पूरी करो। 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 और पता करो कि वह जहाज़ किसके नाम पर था 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 और देखो कि यह वहाँ पहुँच जाए जहाँ इसे होना चाहिए। 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 तुम यहाँ हो। यह वाला। 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 पता नहीं वह कौन होगा। 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 वह क्रॉसिंग पर मौजूद सबसे शानदार घर है। वह ज़रूर बहुत धनवान होगा। 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 वह तो है। 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 उसने नीलामी में अपने वकील को भेजकर उस जगह को देखे बिना ही ख़रीद लिया। 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 मैंने तो ऐसा ही सुना है। 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 बिना देखे ही? 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 फिर तो वह सचमुच बहुत धनवान होगा। 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 क्या तुम किसी का इंतज़ार कर रही हो, बहना? 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 नहीं। 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 जी, कहिए? 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 मुझे मिस्टर एज़रा स्पर्नरोज़ से मिलना है। 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 तुम जा सकती हो, एफिसा। 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 मैं ही एज़रा स्पर्नरोज़ हूँ। 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 जलयात्रा पर निकले डिलिवरेंस नाम का जहाज़ आप ही का है? 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 यह पूछताछ किस लिए? 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 समुद्र में खो गया। 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 मिस्टर स्पर्नरोज़, आप इसके जोखिमों से तो वाकिफ़ ही रहे होंगे? 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 ज़ाहिर है कि मैं वाकिफ़ नहीं था। 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 मैंने अपने परिवार की संपत्ति का एक बहुत बड़ा हिस्सा 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 इस काम में लगा दिया था। 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 हताशा से भरे इन अभागों को हमारे किनारों तक लाने के एवज़ में... 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 होने वाले मुनाफ़े में हिस्सेदारी के बदले 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 डिलिवरेंस नाम के यात्री जहाज़ को ख़रीदने और उसे साज़ो-सामान से भरने के लिए... 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 मुझसे मदद माँगी गई। 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 और यह कोई जुर्म नहीं है। 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 -है क्या? -नहीं। 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 मगर मुझसे पूछिए, तो इसे होना चाहिए। 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 यहाँ पहले ही काफ़ी क्रिच मौजूद हैं, 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 तो और मेहरबानी न करें। 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 अब जहाँ तक इस पिक्स का सवाल है, 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 यात्रा शुल्क के बदले इसका किसी के लिए काम करने का करार है, 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 पचास गिल्डर। 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 आप इस करारनामे को किसी और को बेच सकते हैं या इसे घर पर नौकरानी रख सकते हैं, 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 जैसा आप चाहें। 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 एक दासी! 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 एज़रा! पिताजी के मरने के बाद से मेरी कभी कोई दासी नहीं रही। 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 तो अब समय आ गया है कि हम इस असहनीय स्थिति में सुधार लाएँ। 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 शुक्रिया। 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 और मुझे माफ़ करना। 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 किस लिए, जान? 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 तुम पर और तुम्हारे कारोबार से जुड़े रहस्यमय अभियानों पर संदेह करने के लिए। 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 ज़ाहिर है कि तुम हमारे मसलों को बहुत कुशलता से सँभाल रहे हो। 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 तुम्हारा नाम क्या है, लड़की? 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 विन्येट। 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 तो फिर चलो, तुम्हारी साफ़-सफ़ाई करते हैं। 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 शायद पिछली लड़की की वर्दी अभी भी कहीं रखी होगी। 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 स्वांसडे को तुम्हारी छुट्टी रहेगी। 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 अपने निजी काम उसी दिन निपटाना, न कि हफ़्ते के बीच में। 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 माफ़ कीजिएगा। 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 जो पिछली लड़की थी... दूध डालो। 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 जो पिछली लड़की थी, उससे मिलने के लिए उसके रिश्तेदारों का 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 नीचे तांता लगा रहता था... बस करो। 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 हर समय, चाहे दिन हो या रात। इस बात से बहुत चिढ़ होती थी। 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 चिंता की कोई बात नहीं है, मिस। 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 मेरा कोई रिश्तेदार नहीं है। 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 क्या वे अब भी टिर्नेनॉक में हैं? 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 वे सब मर चुके हैं। 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 बेशक मुझे लगता है कि बर्ग ने टिर्नेनॉक को जो पैक्ट के रहमो-करम पर 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 छोड़ दिया, वह बहुत भयावह बात है। 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 हम कम से कम तुम जैसी किसी बदकिस्मत को सहारा तो दे ही सकते हैं। 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 आगे से मुझे चाय देने से पहले तुम्हें अपने नाखून साफ़ करने होंगे। 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 जी, मिस। 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 इसमें हैरानी नहीं कि यह तुम पर इतना फबता है। 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 तुम फे लोग बहुत दुबले और खोखली हड्डियों वाले जो होते हो। 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 -मुझे नहीं लगता कि यह चोटी... -नहीं। 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 मुझे माफ़ कर दीजिए, मिस। 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 मैं माफ़ी चाहूँगी। मैं बस... मेरे पास ज़्यादा कुछ नहीं बचा है। 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 मेरी चोटी ही मुझे मेरी पहचान याद दिलाती है। 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 कितनी अजीब बात है। 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 यह मुझे किसी खोए हुए अपने की याद दिलाती है। 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 उम्मीद है तुम कोई मुसीबत खड़ी नहीं करोगी। 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 तुम जा सकती हो। 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 यह हमारा नगर है। 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 यह बर्ग वासियों का है! 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 यह जानने के लिए कि यहाँ क्या दाँव पर लगा है, 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 बस उस नर्क को देखना ही काफ़ी है जो इन वहशी, ज़ाहिल नस्लों ने 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 अपनी धरती को बना दिया है! 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 अगर एब्सैलम ब्रेकस्पीयर हमारे समुद्री किनारों पर आ रहे 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 क्रिच की बाढ़ को नहीं रोक सकता, तो फिर उसे उस आदमी के लिए 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 रास्ते से हट जाना चाहिए जो ऐसा कर सकता है। 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 रिटर लॉन्गरबेन! 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 वोट दो 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 लॉन्गरबेन को! 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 असल में, यह एक कलंक है। 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 इन इलाकों की भी कभी एक इज्ज़त थी। 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 सार्जेंट, तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 जहाँ तक मुझे पता है, एक जैसी सोच वाले लोगों से मिलना-जुलना कोई जुर्म नहीं है। 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 उन लोगों से भी नहीं, जिन्हें शायद हथौड़े से 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 फे वासियों का सिर फोड़ने में मज़ा आता है? 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 तुम अभी तक उसी के पीछे पड़े हो? 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 तुम यह तलाश कब तक जारी रखोगे? 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 जब तक कि वह मिल नहीं जाता। और मैं उसे ढूँढकर रहूँगा। 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 हाँ। पर इन सज्जनों के बीच तो नहीं। 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 पता नहीं। हो सकता है वह पास में ही हो। 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 बहुत ही पास। 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 तुम कहना क्या चाहते हो? 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 बस इतना कि जैक के आख़िरी शिकार ने बताया कि वह तुममें से कोई एक चॉपर हो सकता है। 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 जो गंजा भी है। 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 और जो वर्दी पहनता है, सार्जेंट। 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 ये कमबख्त क्रिच, 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 ये ध्यान खींचने के लिए कुछ भी बोल सकते हैं, है न, दोस्तो? 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 -सही कहा। -हाँ, बिलकुल सही कहा। 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 फिर तो तुम्हें अपना बाजू दिखाने में कोई एतराज़ नहीं होगा, है न? 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 मुझे तुम्हें कुछ भी दिखाने की ज़रूरत नहीं है। 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 देखो, मैंने भी तुम्हारी ही तरह इस शहर के लोगों की रक्षा करने की शपथ ली है। 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 और तुम और तुम्हारे "एक जैसी सोच वाले लोग" 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 फे को उन लोगों का ही एक हिस्सा मानते हैं? 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 तुम्हें इतनी परवाह क्यों है? 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 तुम्हें इन लोगों से यह अजीब सा लगाव क्यों है? 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 क्योंकि मैंने उन जैसों के साथ युद्ध में हिस्सा लिया था। 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 हमारी तरह उन्होंने भी अपनी जान दाँव पर लगाई थी और इस बात के लिए 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 उनका एहसान चुकाने का इस शहर का तरीका मुझे कुछ ख़ास पसंद नहीं है। 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 अच्छा। वह युद्ध। हाँ, मैंने वहाँ के बारे में तरह-तरह की बातें सुनी हैं। 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 अच्छा? 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 वैसे माहौल में किसी भी इंसान से ऐसी ग़लती हो सकती है। 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 ढंग की औरतों का न होना और कंगाल हो चुकी उन तितलियों का 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 एक चमकदार बर्गिश एस्टाइवर के लिए बिस्तर पर बिछ जाना। 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 ऐसे में ग़लती करना बड़ी बात नहीं है। 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 बस अपनी आँखें बंद करो, घर बैठी अपनी महबूबा को याद करो। 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 सुना है इसमें अपनी मर्दानगी के सामान को गंदी नाली में घुसाने जैसा एहसास होता है। 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 क्या यह सच है? 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 खड़े हुए तो बहुत पछ्ताओगे। 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 यह मत सोचना कि इसके लिए मैं तेरी शिकायत नहीं करूँगा! 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 तो कर न! मैं भी उन्हें बताने को बेकरार हूँ कि तू मुझे कहाँ मिला था! 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 भाड़े का कमरा 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 गुड इवनिंग। 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 इवनिंग। 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 -मिसेज़ फाइफ। -मिस्टर फिलोस्ट्रेट। 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 मैंने आपकी थाली गर्म करके रखी है। 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 शुक्रिया। 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 तुम्हें शुक्रिया कहना भी चाहिए। 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 रात का खाना 6:00 से 7:00 के बीच परोसा जाता है। यह यहाँ का नियम है। 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 आइए, मिस्टर बैगस्टॉक, 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 यह देखते हुए कि मिस्टर फिलोस्ट्रेट अपना सारा दिन हमारी सड़कों को 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 महफूज़ बनाने में बिताते हैं, हम कम से कम इन्हें 20 मिनट की छूट तो दे ही सकते हैं। 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 यह बस पक्षपात है, और कुछ नहीं। यह मत सोचिए कि मैंने ध्यान नहीं दिया है। 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 मुझे याद नहीं कि तुमने मुझे कभी बताया हो कि यह कैसे हुआ। 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 हाँ, मैंने बताया है। 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 यह एक युद्ध का घाव है। 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 हाँ, पर तुमने कभी यह नहीं बताया कि यह घाव लगा कैसे। 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 मुझे नहीं लगता कि तुम इससे ज़्यादा जानना चाहोगी। 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 क्यों नहीं? 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 शायद इसलिए कि सब लोग वापस नहीं लौटे। 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 तुम्हारा मतलब मेरे पति से है? 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 उस बात को सात साल हो गए। उससे भी ज़्यादा। 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 कभी-कभी पुराने ज़ख्म सबसे ज़्यादा दर्द देते हैं। 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 मैंने अपने दर्द से समझौता कर लिया है। 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 मुझे तो तुम्हारे दर्द की फ़िक्र है। 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 वह एक युद्ध था और बहुत भयानक युद्ध, और... 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 अपनी कुछ करतूतों पर मुझे अफ़सोस है। 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 यह पूरी कहानी तो नहीं हो सकती। 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 अगर हुई तो? 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 तुम्हें ऐसा क्यों लगता है कि कोई सुनने लायक कहानी है? 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 क्योंकि तुम एक जानने लायक आदमी हो। 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 और तुम जैसे मर्दों की कई कहानियाँ होती हैं। मुझे कोई एक कहानी सुनाओ। 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 फिर कभी। काफ़ी देर हो चुकी है। 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 सही कहा। 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 हाँ। 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 मुझे चलना चाहिए। 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 गुड नाइट, मिस्टर फिलोस्ट्रेट। 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 गुड नाइट, मिसेज़ फाइफ। 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 क्या यह सच में ज़रूरी है? 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 हम तुम्हें दिन-दहाड़े उड़कर भागने तो नहीं दे सकते न? 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 फीते बाँधो। 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 तुम अपने समय पर जहाँ चाहे जा सकती हो, 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 लेकिन यह कभी मत भूलना कि तुम हमेशा इस घर का एक हिस्सा हो। 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 उससे याद आया, क्या आप कोई ऐसी रेलगाड़ी जानती हैं 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 जो टेटरबी होटल की ओर जाती हो? 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 उस जगह के बारे में तुम क्या जानती हो? 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 कुछ समय पहले मेरी एक सहेली बर्ग आई थी। 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 मैंने सुना है कि वह शायद वहाँ ठहरी हुई है। 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 टेटरबी एक वेश्यालय है, लड़की। 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 कार्निवल रो पर। 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 फिर मुझे कोई ग़लतफ़हमी हुई होगी। 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 ध्यान रहे कि यह एक ग़लतफ़हमी ही हो। 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 अब सुनो, लड़की, 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 मैं तुम पर पैनी नज़र रखूँगी। 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 इस परिवार की मेहरबानी से मुझे घर और खाना मिलता है, 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 और इस शहर में, यह कोई छोटी बात नहीं है। 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 इसलिए जो भी करना, सोच-समझकर करना। 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 विन्येट! 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 क्या यहाँ का तुम्हारा काम पूरा हो गया? 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 जी, मैडम। 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 तुम्हें किसी काम से कहीं भेजना है। 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 क्या मैं तुम्हारी समझदारी पर भरोसा कर सकती हूँ? 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 जी, मैडम। 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 रो जाकर इसे भरवा लाओ। 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 टैम्फस ऑयल? 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 साथ में कैल्डर की जड़ और मार्टर जानें और क्या-क्या। 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 कान के पीछे एक बूँद लगाने के बाद मर्द आप पर ध्यान दिए बिना रह नहीं पाते। 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 भले ही मैं खूबसूरत नहीं हूँ, पर मैं इस बात को कबूल तो करती हूँ। 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 यह बहुत महँगा होता है। 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 मेरे भाई को ऐसी चीज़ों पर खर्च करना पसंद नहीं। 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 पर वह क्या जाने कि 23वें साल में कदम रखने जा रही एक लड़की के पास 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 किसी शादी का प्रस्ताव न आने पर उसे कैसा लगता है, है कि नहीं? 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 अब जाओ भी। 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 अफ़वाह है कि हमारा नया पड़ोसी आज अपने घर में आने वाला है, 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 और यह तो पक्का है कि उसके सामने परेड करने के लिए लुइज़ा पेमब्रोक ने 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 एक नई पोशाक चुन भी ली होगी। 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 बुत बनी खड़ी मत रहो। 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 ये समंदर किनारे मिले थे। अच्छी हालत में हैं। 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 इनमें से हर एक की कीमत कम से कम एक गिल्डर होगी। 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 सारे के दो गिल्डर दूँगा। देना हो तो दो। 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 -माफ़ करना, मिस। -मुझे माफ़ करना, मैडम। 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 द टेटरबी होटल 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 द टेटरबी होटल 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 टोर्मलिन! 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 विनी! 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 तुमने मुझे कैसे ढूँढा? 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 तुम्हें ढूँढने के लिए मैंने कुछ नाविकों को पैसे दिए थे। 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 मैंने स्पैरोहॉकिंग की कमाई से बचे सारे पैसे उन्हें दे दिए। 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 सिर्फ़ यह जानने के लिए तुम्हारी सबसे पुरानी सहेली एक वेश्या है। 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 हम सब वही करते हैं जो करना पड़ता है। 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 यह वह पिक्स बोल रही है जिसने अपने दिन शरणार्थियों को पैक्ट से बचाने में गुज़ारे। 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 शायद तुम्हारा मतलब शरणार्थियों को दास बनवाने से है। 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 छोड़ो भी। 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 वह कोई बहादुरी नहीं थी। बस एक काम था। 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 उसके बदले मुझे पैसे मिलते थे, जैसे तुम्हें मिलते हैं। 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 हाँ। मगर तुमने वह पैसों के लिए नहीं किया। 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 नहीं? तो फिर मैंने क्यों किया? 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 क्योंकि लोगों को मदद चाहिए थी और वह मदद तुम दे सकती थी। 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 तुम्हें इतने अरसे से जानती हूँ कि पता है तुम हार नहीं मान सकती। 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 और फिर भी, आज मैं यहाँ हूँ। 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 हालात ज़रूर बहुत बुरे होंगे, है न? 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 वरना तुम टिर्नेनॉक छोड़ दो, ऐसा हो ही नहीं सकता। 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 मैंने ऐसा चाहा तो नहीं था। 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 मुझे ख़बर मिली कि एक गुट जंगल में छुपा हुआ था, 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 किसी नाव के इंतज़ार में। 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 सुना था कि वे किसी तरह के शिविर से भागकर निकले थे। 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 सब की सब औरतें और लड़कियाँ। 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 बच्चियाँ। 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 पैक्ट उनके पीछे पड़ा था और मैंने उनकी मदद करने की कोशिश की, लेकिन... 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 उन्होंने उन सबको मार डाला, 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 कोई नहीं बचा। 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 उस पलटन में बहुत सैनिक थे और... 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 मुझे पता था कि मैं वापस नहीं जा सकूँगी, इसलिए मैं जहाज़ की तरफ़ भागी, 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 उनके जहाज़ की तरफ़, 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 वह जहाज़ जिसका इंतज़ाम मैंने उनके लिए किया था, 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 जिसे देखने के लिए वे ज़िंदा ही नहीं बचे। 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 मगर अब तुम यहाँ आ चुकी हो। 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 क्या यह विधवा वाली चोटी है? 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 उफ़, तुम्हें पता तक नहीं है, है न? 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 क्या पता नहीं है? 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 विन्येट... 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 फाइलो ज़िंदा है। 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 और तुम्हें लगता है कि सार्जेंट डोम्बे ही वह... 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 -वे उसे क्या कहकर बुलाते हैं? -अनसिली जैक। 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 अनसिली? 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 उनकी भाषा में इसका मतलब "घृणित" है। 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 मैं डोम्बे को शक के दायरे से बाहर नहीं कर सकता, सर। 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 और इसका सार्जेंट की राजनीति के प्रति तुम्हारी नफ़रत से 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 कोई लेना-देना नहीं है? 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 बस इतना ही लेना-देना है कि उसकी राजनीति जैक की राजनीति से मिलती है, 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 और यह कि उसका हुलिया आख़िरी शिकार के बताए हुलिए से मिलता है, 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 इस हद तक कि वह भी एक वर्दी पहनता है। 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 फिर भी तुम अपने ही सहकर्मियों के साथ हाथा-पाई नहीं कर सकते। 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 इस इमारत के लोग तुम्हारे दुश्मन नहीं हैं। 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 इस नौकरी में मेरा काम अपने दुश्मन तय करना नहीं है। और न ही उनका था। 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 न्याय तो न्याय है। 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 तुमने आख़िरी बार कब छुट्टी ली थी? 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 मुझे कोई छुट्टी नहीं चाहिए। 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 इस मामले में इतनी जल्दबाज़ी क्यों? 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 जल्दबाज़ी क्यों? 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 सर, हर तीसरे हफ़्ते, वह सनकी अपना हथौड़ा घुमाता है। और किसी भी दिन... 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 किसी भी दिन कोई लिक्सर का नशेड़ी मरा पाया जाएगा, 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 या गर्भ में गिराया गया कोई अर्ध-मानव, 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 या चाकूबाज़ी के दौरान मारा गया कोई ब्लैक रैवेन। 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 रो एक गंदी नाली है। 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 वे लोग कोई अपराधी या खूनी नहीं हैं। शिकार बनी आख़िरी फे एक नौकरानी थी। 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 उससे पहले वाला एक मछुआरा था। 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 तुम उन सबको नहीं बचा सकते, फाइलो! 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 अरे, मैं एक को तो बचा सकता हूँ! 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 बस मुझे डोम्बे की निगरानी करवाने दीजिए। 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 बिल्कुल नहीं! 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 तुम चाहते हो कि मैं अपने ही एक आदमी की निगरानी करवाऊँ? 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 तुम्हें मेरे सामने बस एक शक से कुछ ज़्यादा पेश करना होगा। 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 यह बस एक शक नहीं है। 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 फाइलो, घर जाओ! 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 जाकर थोड़ा आराम करो। कल फिर ठंडे दिमाग के साथ आना। 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 -सर, मैं यकीन दिला... -फाइलो! 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 यह कोई विनती नहीं थी। 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 उन्होंने क्या कहा? 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 डोम्बे को अकेला छोड़ देने की चेतावनी दी। कहा मैं इसे निजी मामला बना रहा हूँ। 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 तुम्हारे पास यह क्या है? 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 स्केच कलाकार पीड़िता से बात करके लौट आया है। 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 अच्छा। 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 मगर यह बात हम दोनों के बीच ही रहनी चाहिए। 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 ओए, कपिंस। 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 क्या अब हम नौसेना अकादमी चलाने लगे हैं? 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 कमबख्त बैसिलिस्क बंदरगाह पर आया हुआ है। 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 बैसिलिस्क? 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 बख्तरबंद। दूर तक मारक-क्षमता वाला। 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 वे उन्हें हफ़्तों तक उस टिन के डिब्बे में रखते हैं, जब तक कि वे आधे पागल न हो जाएँ, 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 फिर दिमाग ठंडा करने के लिए उन्हें घर भेज देते हैं। 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 -यह तो बुरे सपने जैसा लगता है। -बिल्कुल। 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 मेरा बुरा सपना। हर तीसरे हफ़्ते। 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 चलो! 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 हर तीसरे हफ़्ते? 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 जैक किसी पुलिस की वर्दी नहीं पहनता। वह तो एक नौसैनिक है। 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 मुझे और पहले समझ जाना चाहिए था। 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 तुम सही थी। 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 सारे बर्ग वासी एक जैसे हैं। 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 वे वादों के साथ आते हैं, जो हमारे पास है उसे ले जाते हैं, 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 और जब ले जाने को कुछ नहीं बचता, तो वे ख़ुद चले जाते हैं। 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 यह बहुत आम कहानी है। 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 हमारे पूरे देश की कहानी। 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 तो हम उसे भुला देते हैं। 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 हम एक नई कहानी सुनाते हैं। एक बेहतर कहानी। 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 नहीं। 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 नहीं, अभी नहीं। 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 विन्येट, सुनो। शांत हो जाओ। थोड़ी देर रुककर मेरी बात सुनो। 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 मेरा अभी उससे कुछ हिसाब बाकी है। 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 उसे पता चलकर रहेगा कि उसने मेरे साथ क्या किया। 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 उसे मेरी आँखों में देखकर पता चलेगा। 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 सत्यानाश। 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 एक बग्घी। 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 एक शानदार बग्घी। 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 यह वही है। यह ज़रूर वही है। 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 सब ठीक तो है? 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 हमारा नया पड़ोसी आ गया है। 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 क्या सबसे पहले हमें उसका स्वागत करना चाहिए? 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 इमोजेन। 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 क्या? पड़ोसी होने के नाते इतना तो करना ही चाहिए। 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 यह सही रवैया नहीं है। 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 पुराने ज़माने से बाहर निकलो। यह सातवीं सदी है। 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 इमोजेन। 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 तो आख़िर तुम भी आ ही गए। 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 किसी को तो तुम्हें अपना तमाशा बनाने से रोकना था न। 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 -जी, कहिए? -नमस्कार, जनाब। 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 क्या इस मकान के मालिक घर पर हैं? 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 मैं उन्हें आपका क्या नाम बताऊँ? 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 -नाम है एज़... -एज़रा स्पर्नरोज़ और उनकी बहन। 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 हम उनके पड़ोसी हैं और उनका स्वागत करने आए हैं। 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 उन्हें अंदर ले आओ, फर्गस। 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 शुक्रिया। 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 स्पर्नरोज़। 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 मैंने सुना है कि आपके पिता बर्ग के सबसे अच्छे घड़ीसाज़ थे। 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 हाँ, हम ऐसा ही सोचना पसंद करेंगे। 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 क्या इस घर के मालिक से भेंट हो सकती है? 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 इस घर का मालिक मैं ही हूँ। 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 मुझे कुछ कहना ही नहीं चाहिए था। 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 वह पैक्ट-अधीन टिर्नेनॉक में सात सालों तक ज़िंदा बची रही। 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 पक्का वह बर्ग की एक रात तो झेल ही सकती है। 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 हाँ, वह ज़रूर झेल सकती है। पर शायद वह नहीं जिस पर वह गुस्सा है। 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 कहीं यह दोबारा से आया वही लड़का तो नहीं है? 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 इस हफ़्ते यह दूसरी बार आया है। 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 चांसलर का अपना बेटा 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 एक फे वेश्यालय में ऐसे बेधड़क घुस रहा है 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 जैसे उसे किसी बात की परवाह ही नहीं। 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 मेरी पूरी रात बर्बाद हो गई। 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 ठीक है, तुम्हारी जगह मैं ले लेती हूँ। 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 सच में? पक्का? 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 हाँ, क्यों नहीं? मन भटकाने के काम आएगा। 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 जोनाह। 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 फिर से स्वागत है, सर। 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 हैलो, मॉयरा, जान। 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 आज शाम आप कैसी हसीना का साथ पसंद करेंगे? 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 फ्लरी। 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 मुझे पेशाब करने जाना है। 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 समंदर किनारे कुछ पता चला? 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 मैंने वह स्केच बोसन को दिखाया। 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 अगर वह उस चेहरे को पहचानता था, तो वह बता नहीं रहा था। 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 मुझे इसी बात का डर था। 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 तो फिर हम यहाँ क्या कर रहे हैं? 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 वह कहावत है न, 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 जिस मछली की तलाश हो अगर वह समंदर में न मिले... 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 तो उसे टंकी में ढूँढो। 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 ये लोग अपने ही किसी आदमी को इतनी आसानी से हवाले नहीं करेंगे। 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 हम उनसे ऐसा करने को कहेंगे भी नहीं। 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 शिकार बने सभी लोगों के सिर पर दाईं ओर वार किया गया था। 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 यानि हमारा गुनहगार बायाँ हाथ चलाता है। 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 उसके आख़िरी शिकार ने बताया कि उसके बाजू पर एक टैटू था। 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 तुम उनसे उनकी आस्तीन उठाने को कहोगे? 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 ऐसा कह सकते हैं। 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 मैं कोई चिन्ता नहीं करता। 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 मैंने तुमसे कहा था न, वह छिनाल! 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 वह निरा मूर्ख है। 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 ओय, उसे लेकर कहाँ जा रहे हो? 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 माफ़ करना। 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 माफ़ करना, दोस्त। 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 धत्! सत्यानाश! 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 धत् तेरे की। 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 बैसिलिस्क 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 धत्। 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 इंस्पेक्टर! 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 यह वही है। यह जैक है। दूसरी तरफ़ से जाओ! 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 अपने हाथ दिखाओ! खेल ख़त्म हुआ! 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 ख़त्म? 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 अभी तो बस शुरुआत है। 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 मुझे उन्हें रोकना ही था। 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 रोकना ही था। 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 तुम्हें पता नहीं कि वे ठीक तुम्हारी नाक के नीचे क्या पाप कर रहे थे। 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 कगार से दूर हट जाओ। 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 वे हमारे ईश्वर की पैदाइश नहीं हैं। 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 वे एक अंधकार की नगरी से आए हैं। 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 और वे अकेले नहीं आए हैं। वे अपने साथ कुछ लेकर आए हैं, 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 कुछ ऐसा जो हम सबके अंत का कारण बनेगा। 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 मैंने उसे अपनी आँखों से देखा है। 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 तुम्हें लगता है मैं पागल हूँ? 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 मैं अंधकार को पहचानता हूँ। 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 मैं दुनिया के उस छोर तक गया हूँ 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 जहाँ से अंधेरे की शुरुआत होती है और अंधकार की 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 गहराइयों से ऐसी चीज़ें निकाली हैं जिससे तुम्हारी रूह तक काँप उठे। लेकिन... 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 उस जैसा डरावना और कुछ नहीं जिसे मैंने हमारे पैरों तले अंधकार में देखा है। 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 तुम आने वाली मुसीबतों के लिए ठीक से तैयार नहीं हो। 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 यहाँ कुछ ऐसा है जो तुम्हारी सोच से भी परे है। 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 और जहाँ तुम इस विश्वास के साथ 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 अपनी तुच्छ सी ज़िंदगी में मशगूल हो कि यह दुनिया अब भी तुम्हारी है, 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 एक अंधकार का देवता जाग रहा है। 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 कहने की ज़रूरत नहीं है कि हम वहाँ से समय रहते निकल नहीं पाए। 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 सोचो ज़रा। 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 फिनिस्टेरे क्रॉसिंग पर एक पक रह रहा है। 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 इस शहर की क्या हालत होती जा रही है? 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 मेरा लबादा। 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 अब तुम जा सकती हो, विन्येट। मैं यहाँ सुबह 7:00 बजे अपनी चाय लूँगी। 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 गुड नाइट, मिस। 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 मिस्टर फिलोस्ट्रेट? तुम यहाँ क्या कर रहे हो? 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 क्या अब यह मेरा कमरा नहीं रहा? 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 सोचा मैं तुम्हें तुम्हारे जन्मदिन पर हैरान कर दूँ। 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 पर आज मेरा जन्मदिन नहीं है। 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 तुम यहाँ एक साल पहले आए थे, तो सोचा मुझसे एक जन्मदिन तो ज़रूर छूट गया होगा। 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 तुम्हारे हाथ को क्या हुआ? 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 और तुम्हारा सिर? फाइलो। 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 किसी ने मुझ पर हथौड़ा फेंका था। बाकी तो तुम ख़ुद समझदार हो। 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 क्या? मुझे देखने दो। 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 तुम्हें डॉक्टर के पास जाना चाहिए। 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 -इसकी ज़रूरत... -शायद टाँकों की ज़रूरत पड़े। 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 -नहीं, सब ठीक है। कोई डॉक्टर... -अंदरूनी चोट हो सकती है। 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 मैंने कहा... 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 कोई डॉक्टर नहीं। 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 मुझे माफ़ कर दो। 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 आज की रात ने परेशान कर दिया। 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 मेरे दिमाग में बहुत कुछ चल रहा है। 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 तुम मुझे बता सकते हो। 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 तुम यह जानते हो, है न? 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 यह कोई नई बात नहीं है कि बिस्तर साझा करने वाले लोग 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 कभी-कभी आपस में मन की बातें भी साझा करते हैं। 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 -शायद फिर कभी। -ऐसा मत करो। 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 -क्या? -"शायद फिर कभी।" 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 देखो, मैं तुम पर इन सब बातों का बोझ नहीं डालना चाहता, पोर्शिया। 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 यह कोई बोझ नहीं है। 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 -तुम्हें नहीं पता यह कितना भारी है। -हाँ, नहीं पता। 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 मगर इतना पता है कि तुम उसे अकेले ढोते हो और तुम्हें ऐसा करने की ज़रूरत नहीं है। 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 मैं तुम्हें जानना चाहती हूँ, फाइलो। 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 और मैं कह रहा हूँ कि तुम न जानो तो ही भला है। 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 अच्छा। 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 हाँ। 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 सही है। 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 मैं बार-बार इस रिश्ते का सच भूल जाती हूँ। 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 -मेरा वह मतलब... -नहीं, तुम बस मेरी देखभाल कर रहे हो। 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 उसके लिए शुक्रिया। 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 तुम ऐसे ही पेश आते रहो और जब अगली बार साथ सोने का दिल करे तो बता देना। 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 -पोर्शिया... -गुड नाइट, मिस्टर फिलोस्ट्रेट। 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 झूठे, मक्कार कहीं के। 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 तुम ज़िंदा हो। 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 मिमा रूसन अपने हाथों में खून के दाग लिए मेरे पास आई थी। 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 उसने कहा तुमने उसकी गोद में दम तोड़ा। 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 उसने मुझसे झूठ क्यों बोला? 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 क्योंकि उसे मैंने झूठ बोलने को कहा था। 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 हम एक-दूसरे से कुछ नहीं छुपाते थे। 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 क्या तुम मुझे कम से कम अलविदा नहीं कह सकते थे? 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 मैं कहना चाहता था। 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 मैं तुम्हें दुखी करना नहीं चाहता था। 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 दुखी करना? 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 तुमने मुझे तबाह कर दिया। 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 मैंने तुम्हारा इंतज़ार किया और तुमने मुझे मेरी ही धरती की राख पर 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 सात सालों के लिए सिर्फ़ और सिर्फ़ शोक के साथ छोड़ दिया। 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 मुझे यह हमारी पहली ही मुलाकात में कर देना चाहिए था। 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 तो करो। 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 तो करो। 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 तुम इसके लायक नहीं हो। 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 काश तुम मर गए होते। 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 यहाँ कुछ ऐसा है जो तुम्हारी सोच से भी परे है। 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 और जहाँ तुम इस विश्वास के साथ 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 अपनी तुच्छ सी ज़िंदगी में मशगूल हो कि यह दुनिया अब भी तुम्हारी है, 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 एक अंधकार का देवता जाग रहा है।