1 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 SELAMA BERABAD-ABAD, TANAH KELAHIRAN PARA FAE ADALAH NEGERI MITOS DAN LEGENDA. 2 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 HINGGA BANYAK KERAJAAN MANUSIA DATANG DAN BERPERANG UNTUK MENGAMBIL KEKAYAANNYA. 3 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 TUJUH TAHUN LALU, PERANG BESAR INI SELESAI 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 SAAT REPUBLIK BURGUE MUNDUR... 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ...MENINGGALKAN PARA FAE DI TANGAN BESI LAWANNYA, BANGSA PACT. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 SEKARANG, TANAH PARA FAE MENJADI NERAKA YANG INGIN MEREKA TINGGALKAN... 7 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 Lari! 8 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ANOUN DAERAH PACT TIRNANOC 9 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Cepat! 10 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 Ayo! 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 Tembak dia! 12 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 Hei! Sudah kubilang. Kau dapat bagian setelahku. 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 -Pergilah. -Kali ini aku ikut denganmu. 14 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 Tidak. Kami butuh kau di sini, sparrowhawk terakhir kami. 15 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Aku selesai. Cari Pix lain untuk kumpulkan penumpang. 16 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Aku pergi ke Burgue. 17 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Kau tahu. 18 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Kecuali bisa bayar, 19 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 sebaiknya kembali saja kau ke pesisir. 20 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 Dengan hormat, Kapten, aku tak mau pergi. 21 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Enyahlah dari kapalku, sebelum kau kulempar keluar. 22 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Coba saja. 23 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Aku baru kembali dari pulau yang kalian takuti, 24 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 dan sudah kutebas makhluk yang lebih tangguh darimu. 25 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Ada artileri pesisir! 26 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Sial. Masukkan dia ke gudang. Ayo pergi, Kawan-kawan. 27 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Terima kasih. 28 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Permisi? 29 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 Permisi, Nona? 30 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Aku hanya ingin berterima kasih atas perbuatanmu. 31 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 Orang bilang kau yang mengatur perjalanan. 32 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Jangan berterima kasih. Kau masih harus bayar mereka. 33 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 Bisa juga bekerja untuk itu di Burgue. 34 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 Yang kulakukan tak berarti. 35 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Itu sangat berarti. 36 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Kami berpeluang mendapat hidup lebih baik. 37 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Kuharap begitu. 38 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 Apa itu tentara Burgue? 39 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Ya. Dia kukenal dari masa perang. 40 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 Kau dan dia, apa kalian... 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Kau tak perlu malu. 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 Aku pernah berhubungan dengan tentara Burgue. 43 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Lebih karena penasaran. Namun, dia pria yang cukup baik. 44 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 Bagiku sedikit lebih dari itu. 45 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 Karena itu kau ke Burgue? Mencarinya? 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 Tidak. 47 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 Dia mati di pengintaian Pact terakhir. 48 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Maafkan aku. 49 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 Hei! 50 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Kenapa terburu-buru? Kemari dan temuilah aku. 51 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 Kau tak bisa jual sampah critch ini di wilayah Row. 52 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 Tidak tanpa izin. 53 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Untungnya, ini hari keberuntunganmu 54 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 karena kami jual. 55 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Aku harus bicara dengan ayahku. 56 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Dia tak di sini, ya? 57 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 Dahulu dia dokter terkenal di negaranya. 58 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Sungguh? Sekarang dia dorong sampah ini. 59 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Baiklah, ayo. Bawa sampah ini pergi. 60 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Kau tak bisa gunakan kedai ini lagi. 61 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Kau akan pungut itu? 62 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 Apa katamu? 63 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 -Thatch, jangan! -Tak masalah. 64 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Sepertinya kau minta pelajaran kewarganegaraan. 65 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Jangan lakukan itu. 66 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 Memang kenapa? 67 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Kau mungkin mau ganti celana. 68 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 Jangan bangun. Hentikan! 69 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Maaf, Inspektur. Dia baru bergabung. 70 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 Kau gila? Kau tahu dia siapa? 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Terima kasih, Inspektur. 72 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 Bagaimana ayahmu? 73 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Baik. Untuk apa kau ke Row pagi ini? 74 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 Ada kasus. 75 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Dia bangun tadi malam. 76 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 Dia sadar? Dia mau bicara? 77 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Ya. Atas restu Titania. 78 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Magrite, Cintaku. 79 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 Ini Inspektur Philostrate. 80 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Panggil aku Philo. 81 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Kau polisi? 82 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 Betul. 83 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Aku ditugaskan mencari pria pelaku semua penyerangan ini. 84 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Jack Keparat. 85 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 Ya, itu julukan dia. 86 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 Maksudmu kami para critch menjulukinya itu. 87 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 Jack tak mungkin menyerang bangsamu. 88 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 Bicara dengannya, Mags. 89 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 Dia termasuk yang baik. 90 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Aku sudah bicara dengan yang lain. 91 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 Setidaknya yang bisa. 92 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Sayangnya aku tak dapat banyak. 93 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Tadi kuharap kau punya informasi lain. 94 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Bantu aku menangkapnya, jika dia manusia, 95 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 untuk diadili. 96 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 Boleh minta teh? 97 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Tentu saja. 98 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Kau dari Anoun. 99 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Aku pernah tinggal di dataran tinggi Tirnanoc saat perang. 100 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Aku ditempatkan di biara mima. 101 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 Salah satu tempat terindah, 102 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 dengan rakyat paling berani. 103 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 Kadang rasanya hatiku tertinggal di sana. 104 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Aku pun begitu. 105 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Aku tak mau kau ingat itu lagi, karena menyakitkan. 106 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Namun, pria itu masih bebas, memburu makhluk fae tak bersalah. 107 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Setiap tiga minggu, ada korban. 108 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Sudah tiga minggu sejak penyeranganmu. Dia akan beraksi lagi. 109 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Kita harus hentikan. 110 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 Aku butuh bantuanmu. 111 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Kumohon. 112 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 Aku mendengarnya 113 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 sebelum melihatnya. 114 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Dia memanggilku jalang Pix. 115 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Katanya tercium padaku. 116 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 Kegelapan itu. 117 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Kau ingat tampangnya? 118 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Kepalanya gundul, 119 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 kecuali rambut di sisi kepalanya. 120 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Cambang. 121 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 Ada tato di lengannya. 122 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 Gambar apa? 123 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 Sepertinya ular. 124 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 Ada lagi? 125 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 Detail terkecil pun bisa membantu menangkapnya. 126 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Dia memakai seragam. 127 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Seragam? 128 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Seragam macam apa? 129 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 Seragam polisi? 130 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 Militer? 131 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 Apa kau tahu? 132 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Aku belum lama di sini. 133 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 Tidak. 134 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Tentu tidak. 135 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Terima kasih. 136 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Kau sangat membantu dan berani. Jelas dari dataran tinggi. 137 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 Tn. Philo, 138 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 aku bisa lihat kau pria baik. 139 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Semoga kau temukan apa yang hilang di sana. 140 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 Kau pun begitu. 141 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 Hati-hati, Franny! Jangan terlalu dekat, Peter! 142 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Kau dengar Nanny, cepat kembali! 143 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Jangan dengarkan dia, nenek tua konyol! 144 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 Demi Martir, lihat! 145 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 Kecelakaan kapal! 146 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Lari kembali. 147 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Panggil konstabel. Cepat! 148 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 Para critch memenuhi kota kita. 149 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 GEDUNG BALEFIRE REPUBLIK BURGUE 150 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 Fondasi masyarakat kita diubah. 151 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 Bukan jadi baik. 152 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Mereka mendatangkan kejahatan, keliaran, 153 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 penyebab ketagihan lixer, 154 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 pemujaan para dewa aneh. 155 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Jalanan kita tak aman lagi. 156 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Banyak distrik jadi terlarang untuk para warga baik. 157 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Mereka berharap Kanselir bisa memperbaiki. 158 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 Namun, dapat apa? 159 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 Suara mayoritas yang hanya nyaman tak berbuat apa pun! 160 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 Sepertinya Pengawas Longerbane yang baik ini sudah lupa 161 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 kenapa makhluk fae dipaksa meninggalkan tanah mereka pada awalnya! 162 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 Karena partai yang dipimpinnya memilih 163 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 membiarkan Tirnanoc jatuh ke tangan Pact! 164 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 Jangan lupa partai mana 165 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 yang menyeret kita ke petualangan kacau untuk menciptakan Kerajaan. 166 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Perang itu bisa kita menangkan. 167 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 Perang itu seharusnya kita menangkan! 168 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 Lihat caranya menghindari masalah! 169 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Orang Burgue tak bisa cari kerja jujur 170 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 karena para critch bekerja untuk upah murah! 171 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Jika Pengawas Longerbane mau mengirim bangsa fae kembali ke tempat asal mereka, 172 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 biarkan dia kumpulkan suara mayoritas untuk itu. 173 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Lagi pula, membuat hukum adalah wewenang 174 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 dewan yang terhormat ini. 175 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 Wewenangku hanya memastikan hukum itu ditegakkan! 176 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 Jadi, itu tak termasuk hukum melarang pergaulan dengan pelacur Pix. 177 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 Beraninya! 178 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 Mempertanyakan kehormatan keluargaku! 179 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 Mempertanyakan? Bagaimana? 180 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Ejekannya tak berarti. 181 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 Nama keluarga Breakspear tak ternoda. 182 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Kau jadi harus menoleransi kelancangan itu 183 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 padahal kau punya suara mayoritas. 184 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Ya, tetapi tipis saja. 185 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 Salah sedikit, bisa kehilangan posisi Kanselir. 186 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 Jonah! 187 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 Selamat pagi, Ayah. 188 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Halo, Ibu. 189 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Tak ternoda. 190 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 Betul, Suamiku. 191 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Dari mana saja kau? 192 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Keluar dengan teman-teman. 193 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Semalaman? 194 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Sepertinya begitu. 195 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 Tidak di Carnival Row, bukan? 196 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Tentu saja tidak. 197 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Tidak, kau cukup jelas memberi batasan ke mana aku boleh pergi. 198 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Kau putra Kanselir, Jonah. 199 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Jangan memberi amunisi untuk musuh ayahmu. 200 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Tenang, lebih baik mati 201 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 daripada mempermalukan ayahku yang tercinta. 202 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 Masa depanmu yang kucemaskan, Jonah. 203 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Jangan cemas. 204 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Masa depanku sangat cerah sejauh mata memandang. 205 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Sesama orang Burgue, 206 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 kota kalian dikepung. 207 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Namun, kalian tak sendiri. 208 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Biar suara kalian didengar. 209 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 Harian Burgue BADAI HANCURKAN KAPAL PENDATANG 210 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 SERATUS JIWA MATI! 211 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Kau sudah menangkapnya? 212 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Tourmaline. 213 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 Sudah tiga minggu. 214 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Dia menyerang malam ini? 215 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Senang bertemu juga. 216 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Hanya saja apa aku harus 217 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 kerjakan tugasku sebelum senja? 218 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Seharusnya sudah kutangkap 219 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 jika para korban mau bicara. 220 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Pria berlencana mengetuk pintu, 221 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 bagi mereka bukan hal yang melegakan. 222 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 Apa? 223 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Kau benar, polisi bukan malaikat, 224 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 tetapi kami bukan Pact. 225 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Namun, kalian tinggalkan kami, seperti dengan Jack. 226 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 Itu kata orang. 227 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 Betul. 228 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 Buruk? Harus mewaspadai kerusuhan? 229 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 Situasinya tegang. 230 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 Orang rasialis dengan palu memukuli kami, 231 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 dan tak ada polisi yang peduli. 232 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Kau mencari masalah? 233 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Ya, kau tak di Negeri Domba lagi, dasar kuda. 234 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 Kota ini milik kami! Lebih baik kau ingat itu. 235 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Tentang Jack. Bisa kuberi tahu kau cari di mana. 236 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 Memang tujuanmu kemari. 237 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 Kata korban terakhir, dia bercambang. 238 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Lihatlah dirimu. 239 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 Lihat ini? 240 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Kecelakaan lagi. 241 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 Dari Anoun. 242 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 Ada yang selamat? 243 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Apa pernah ada? 244 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 Dia ditemukan di pesisir dekat Tanjung Tairn. 245 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Tepat yang dibutuhkan kota ini, satu Pix lagi yang harus diberi makan. 246 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Hei, bangunlah. 247 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Nama. 248 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 Nama? 249 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Vignette. Vignette Stonemoss. 250 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 Bukan namamu, Bodoh, tetapi kapal yang karam. 251 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Sepertinya Deliverance. 252 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Kau naik dari mana? 253 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 Dekat Anoun. Dari pesisir. 254 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Para pengangkut itu cerdas, 255 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 berlayar dari pantai ke pantai menghindari meriam Pact. 256 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 Tak cukup cerdas untuk menghindari embusan angin beku. 257 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 Bagaimana yang lain? 258 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Semua mati kecuali kau. 259 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 Kami dilarang keluar gudang bahkan saat kapal 260 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 -mulai terisi air. -Berdiri. 261 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 Jika boleh keluar dan kau terbang ke pesisir, 262 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 kau tak akan bernilai bagi mereka, 'kan? 263 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 Kau dikontrak oleh siapa? 264 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 Entahlah, tetapi harga perjalanannya dua tahun kerja. 265 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 Baiklah. Proses dia. 266 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Cari tahu kapalnya milik siapa 267 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 dan pastikan dia tiba di situ. 268 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Silakan. Yang ini. 269 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Kira-kira siapa dia. 270 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 Itu rumah termewah di Crossing. Dia pasti sangat kaya. 271 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Seharusnya. 272 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Dia kirim pengacara ke pelelangan, membelinya tanpa melihat, 273 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 itu yang kudengar. 274 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 Tanpa melihat? 275 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 Dia jelas sangat kaya. 276 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 Kau menunggu seseorang, Dik? 277 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 Tidak. 278 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 Ya? Bisa kubantu? 279 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Aku mencari Tn. Ezra Spurnrose. 280 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 Tak apa, Afissa. 281 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Aku Ezra Spurnrose. 282 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 Kau pemilik kapal layar Deliverance? 283 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 Ini tentang apa? 284 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Hilang di laut. 285 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Tentu, Tn. Spurnrose, kau paham risikonya? 286 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 Ternyata tidak. 287 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 Sayangnya kucurahkan sebagian besar aset keluargaku 288 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 untuk usaha ini. 289 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 Aku dibujuk mendanai pembelian dan perbaikan... 290 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 Deliverance, kapal penumpang, 291 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 untuk dapat bagian laba dari membawa... 292 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 orang putus asa ke pesisir kita. 293 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 Itu pun tidak ilegal. 294 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 -Betulkah? -Tidak. 295 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Seharusnya ilegal. 296 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Sudah terlalu banyak critch, 297 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 terima kasih. 298 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 Lalu mengenai disposisi Pix ini, 299 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 dia dikontrak untuk membayar perjalanan. 300 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Lima puluh guilder. 301 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Silakan jual kontrak itu atau bisa kau simpan sebagai pelayan. 302 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 Itu pilihanmu. 303 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 Pelayan nona rumah! 304 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 Ezra! Aku belum pernah punya sejak Ayah wafat. 305 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 Sudah waktunya kita perbaiki kesalahan itu. 306 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Terima kasih. 307 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 Aku minta maaf. 308 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 Untuk apa, Sayang? 309 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 Karena meragukanmu dan semua bisnismu yang misterius. 310 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 Jelas kau mahir menangani urusan kita. 311 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 Siapa namamu? 312 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Vignette. 313 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Ayo ikut, kita bersihkan dirimu. 314 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Mungkin masih ada seragam gadis yang lama. 315 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Kau libur di Hari Swan. 316 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Selesaikan urusanmu saat itu, jangan saat kerja. 317 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Maafkan aku. 318 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 Gadis terakhir... susu? 319 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 Gadis terakhir kami sering ajak keluarga 320 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 di lantai bawah... cukup. 321 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 Siang dan malam. Sangat menyebalkan. 322 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Jangan cemas, Nona. 323 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 Aku tak punya keluarga. 324 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 Mereka masih di Tirnanoc? 325 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Semuanya mati. 326 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Tentu menurutku buruk bahwa Burgue meninggalkan Tirnanoc 327 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 ke Pact yang kejam. 328 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 Setidaknya kami bisa menampung makhluk malang sepertimu. 329 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Bersihkan kukumu sebelum menghidangkan teh lagi. 330 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Ya, Nona. 331 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Terang saja itu cocok denganmu. 332 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Kalian para fae begitu langsing dan bertulang cekung. 333 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 -Aku tak yakin kepangan ini... -Jangan. 334 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Maafkan aku, Nona. 335 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Mohon pahami. Aku hanya tak punya banyak hal tersisa. 336 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 Kepanganku jati diriku. 337 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Betapa uniknya. 338 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 Mengingatkanku kepada orang yang sudah tak ada. 339 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Kuharap kau tak menyusahkan. 340 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Kau boleh pergi. 341 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Ini kota kita. 342 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 Milik orang Burgue! 343 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Tinggal lihat saja ke neraka tak bertuhan 344 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 yang diciptakan ras buas dan payah ini di tanah mereka sendiri 345 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 untuk tahu apa yang dipertaruhkan! 346 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Jika Absalom Breakspear tak mampu menghentikan 347 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 gelombang critch yang memenuhi pesisir kita, 348 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 maka biar dia mundur untuk yang mampu. 349 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 Ritter Longerbane! 350 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 PILIH 351 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 Longerbane! 352 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 Ini memalukan, lebih tepatnya. 353 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 Dahulu ini lingkungan terhormat. 354 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Sersan, sedang apa kau di sini? 355 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Terakhir kudengar, berkumpul dengan orang sepemikiran itu tidak ilegal. 356 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 Bahkan jenis orang yang senang 357 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 memalu sejumlah tengkorak fae? 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 Kau masih mengejarnya? 359 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 Berapa lama lagi? 360 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Sampai kutemukan, dan akan kutemukan dia. 361 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Tak akan ada di antara para pria terhormat ini. 362 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 Entahlah. Sepertinya dia di dekat sini. 363 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Sangat dekat. 364 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 Apa maksudmu? 365 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Kata korban terakhir Jack, bisa jadi salah satu dari kalian. 366 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 Yang botak. 367 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Memakai seragam, Sersan. 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 Dasar para critch sial, 369 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 akan katakan apa pun untuk dapat perhatian, ya? 370 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 -Betul. -Ya, betul. 371 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Jadi, bersedia menunjukkan lenganmu? 372 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 Aku tak perlu menunjukkan apa pun kepadamu. 373 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 Aku bersumpah melindungi warga kota ini, seperti dirimu. 374 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 Kau dan orang "sepemikiranmu" 375 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 menganggap para fae termasuk warga? 376 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 Mengapa kau begitu peduli? 377 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 Mengapa kau menyukai mereka? 378 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 Karena aku berjuang bersama mereka saat perang. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 Mereka mempertaruhkan nyawa, seperti kita, 380 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 aku sepertinya tak suka cara kota ini membalas budi. 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 Ya. Perang itu. Kudengar banyak yang terjadi di sana. 382 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 Kau dengar, ya? 383 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Aku tak akan menyalahkan pria yang berhubungan dengan fae. 384 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 Tak ada wanita yang pantas, hanya wanita fae lusuh 385 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 yang senang menjual diri seharga recehan Burgue. 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 Cukup mudah. 387 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 Tutup saja mata, bayangkan kekasih di kampung halaman. 388 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Kudengar seperti memasukkan penis ke vagina berminyak. 389 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 Apa itu benar? 390 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Kau akan menyesal kalau berdiri. 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 Jangan pikir kau takkan kulaporkan! 392 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 Laporkan! Aku ingin katakan di mana aku menemukanmu. 393 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 SEWA KAMAR 394 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 Selamat malam. 395 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 Malam. 396 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 -Ny. Fyfe. -Tn. Philostrate. 397 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 Kuhangatkan piringmu. 398 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Terima kasih. 399 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Sudah seharusnya. 400 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 Makan malam dihidangkan antara pukul 18.00 dan 19.00. Peraturan. 401 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Ayolah, Tn. Bagstock, 402 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 kita bisa beri Tn. Philostrate keringanan 20 menit, 403 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 karena seharian dia mengamankan jalanan kita. 404 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 Ini favoritisme. Jangan kira aku tak tahu. 405 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 Kau tak pernah cerita bagaimana ini terjadi. 406 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Tentu sudah. 407 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 Luka perang. 408 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Ya, tetapi tak pernah kejadiannya. 409 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 Aku tak bisa bayangkan kau ingin tahu lebih banyak. 410 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 Kenapa tidak? 411 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 Karena tak semua orang pulang. 412 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Maksudmu suamiku? 413 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Sudah tujuh tahun. Lebih. 414 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 Kadang luka lama yang terpedih. 415 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Aku sudah berdamai dengan itu. 416 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 Aku ingin tahu kepedihanmu. 417 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 Itu perang dan sulit, serta... 418 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 Kulakukan hal yang kusesali. 419 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 Pasti bukan hanya itu. 420 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 Bagaimana jika begitu? 421 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 Mengapa kau yakin ada kisah yang layak didengar? 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 Karena kau pria yang layak dikenal. 423 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 Pria sepertimu terbuat dari banyak kisah. Ceritakan satu. 424 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 Lain kali. Ini sudah larut. 425 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 Betul. 426 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Ya. 427 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Sebaiknya aku pergi. 428 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 Malam, Tn. Philostrate. 429 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 Malam, Ny. Fyfe. 430 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 Apa ini perlu? 431 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 Jangan sampai kau terbang di tengah hari, bukan? 432 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Ikatkan. 433 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Kau boleh ke mana pun di waktu pribadimu, 434 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 tetapi ingat kau selalu mewakili rumah ini. 435 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 Omong-omong, kau tahu 436 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 ada kereta menuju Hotel Tetterby? 437 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 Kau tahu tempat itu? 438 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 Temanku pernah datang ke Burgue. 439 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Kudengar dia menginap di sana. 440 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 Tetterby itu rumah bereputasi buruk, Nak. 441 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 Di Carnival Row. 442 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Aku pasti salah. 443 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Pastikan itu. 444 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Dengar, Nak, 445 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 kau akan kuawasi dengan ketat. 446 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Aku kenyang dan punya tempat tinggal berkat keluarga ini, 447 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 dan di kota ini, itu sulit didapat. 448 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Jadi, jangan macam-macam. 449 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 Vignette! 450 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 Apa kau hampir selesai? 451 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Ya, Nona. 452 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 Ada tugas untukmu. 453 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 Kau bisa jaga rahasia? 454 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Ya, Nyonya. 455 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Pergilah ke Row dan isi ulang ini. 456 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 Minyak Tamphus? 457 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Ditambah akar Calder dan entah apa lagi. 458 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 Setetes di belakang telinga dan pria akan tertarik. 459 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Wajahku mungkin biasa, tetapi setidaknya aku menyadarinya. 460 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 Itu agak mahal, ya. 461 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Kakakku tak akan menyetujui pengeluarannya. 462 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Namun, dia tak akan berulang tahun ke-23 463 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 dengan peluang kecil untuk menikah, bukan? 464 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Pergilah. 465 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Gosipnya tetangga baru kita pindah hari ini, 466 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 dan dipastikan Louisa Pembroke sudah memilih gaun baru 467 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 untuk dipamerkan di depannya. 468 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Cepatlah. 469 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Kutemukan di pinggir sungai. Kondisi baik. 470 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Satunya bernilai minimal satu guilder. 471 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Dua guilder untuk semua. Terserah. 472 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 -Permisi, Nona. -Maaf, Nyonya. 473 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 Tourmaline! 474 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Vini! 475 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 Bagaimana kau menemukanku? 476 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 Kubayar kru kapal untuk melacakmu. 477 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 Itu uang terakhirku dari pekerjaan sparrowhawk. 478 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 Hanya untuk menemukan teman lamamu pelacur. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 Sesuai kebutuhan. 480 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Kata orang yang menolong pengungsi lari dari Pact. 481 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 Mungkin maksudmu menjual pengungsi untuk dikontrak. 482 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Ayolah. 483 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 Itu bukan heroisme, tetapi pekerjaan. 484 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 Aku dibayar sama sepertimu. 485 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Betul. Namun, bukan itu alasanmu melakukannya. 486 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 Bukan? Lalu apa alasanku? 487 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 Karena orang butuh pertolongan dan itu yang bisa kau lakukan. 488 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Aku mengenalmu, kau tak pernah menyerah. 489 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 Namun, aku di sini. 490 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 Kondisinya pasti buruk, ya? 491 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 Tak terbayangkan kau meninggalkan Tirnanoc. 492 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 Bukan rencanaku. 493 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 Kudengar ada kelompok yang sembunyi di hutan, 494 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 menunggu perahu pergi. 495 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 Katanya mereka kabur dari semacam kamp. 496 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Semua wanita dan gadis. 497 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Para gadis kecil. 498 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 Pact mengejar mereka, kucoba menolong, tetapi... 499 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 semua dibunuh. 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 Semuanya. 501 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Brigadenya begitu banyak, dan... 502 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 Aku tahu tak akan bisa kembali, maka aku lari ke kapal. 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 Kapal mereka. 504 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 Yang kuatur untuk mereka 505 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 dan yang tak pernah mereka lihat. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Namun, kau di sini. 507 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 Ini kepangan janda? 508 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Astaga, kau tak tahu, ya? 509 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Tahu apa? 510 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Vignette... 511 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 Philo masih hidup. 512 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 Menurutmu Sersan Dombey adalah... 513 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 -Apa julukannya? -Jack Keparat. 514 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 Keparat? 515 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Dalam bahasa mereka artinya "penuh benci". 516 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 Aku tak bisa lupakan Dombey, Tuan. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 Ini pun tak terkait ketidaksukaanmu 518 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 terhadap politik Sersan itu? 519 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Hanya sejauh politiknya yang sejalan dengan Jack Keparat. 520 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 Deskripsinya pun cocok dengan gambaran korban terakhir, 521 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 dia bahkan juga memakai seragam. 522 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 Meski begitu, jangan begitu saja menyerang kolegamu. 523 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Para pria di sini bukan musuhmu. 524 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 Aku tak bertugas menentukan siapa musuhku. Mereka juga tidak. 525 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 Keadilan tetap keadilan. 526 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 Kapan terakhir kau cuti? 527 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 Aku tak butuh cuti. 528 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 Mengapa tergesa-gesa untuk ini? 529 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 Mengapa tergesa-gesa? 530 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Tiap tiga minggu, si gila itu bawa palunya. Segera... 531 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 Segera akan ada pencandu mati, 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 atau anak campuran diaborsi, 533 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 atau anggota Black Raven yang tertusuk pisau saat berkelahi. 534 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 Row adalah tempat yang buruk. 535 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 Mereka bukan penjahat. Korban terakhir pelayan. 536 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 Sebelumnya nelayan. 537 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Tak bisa selamatkan semua! 538 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Bisa kuselamatkan satu! 539 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Izinkan kuawasi Dombey. 540 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 Tentu tidak! 541 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 Kau mau aku awasi salah satu anggota kita? 542 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 Sebaiknya beri aku lebih dari hanya firasat. 543 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 Ini lebih dari firasat. 544 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Philo, pulanglah! 545 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Istirahat. Kembali dengan segar besok. 546 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 -Tuan, yakinlah... -Philo! 547 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 Itu bukan permintaan. 548 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 Hei, dia bilang apa? 549 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 Memperingatkanku untuk membiarkan Dombey. Katanya ini pribadi bagiku. 550 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 Kau punya apa? 551 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 Pembuat sketsa sudah bicara dengan korban. 552 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Ya. 553 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Sebaiknya kita rahasiakan. 554 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Hei, Cuppins. 555 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 Kita di akademi angkatan laut? 556 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 Basilisk tiba di pelabuhan. 557 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 Basilisk? 558 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Dari besi. Jarak jauh. 559 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 Mereka dibiarkan di kaleng itu berminggu-minggu sampai hampir gila, 560 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 lalu dipulangkan untuk melampiaskan. 561 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 -Kedengarannya mimpi buruk. -Tentu. 562 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 Mimpi burukku. Setiap tiga minggu. 563 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 Minggir! 564 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 Setiap tiga minggu? 565 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 Jack tak memakai seragam polisi. Dia pelaut. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Seharusnya tahu lebih cepat. 567 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Kau benar. 568 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 Orang Burgue semua sama. 569 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 Mereka datang dengan janji, ambil milik kita, 570 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 dan saat semua habis, mereka pergi. 571 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 Kisah itu cukup umum. 572 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 Itu kisah negara kita. 573 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 Kita terus hidup. 574 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Ceritakan kisah baru yang lebih baik. 575 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 Tidak. 576 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 Tidak, belum. 577 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette. Tenanglah. Diam sebentar dan dengarkan aku. 578 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Aku belum selesai dengannya. 579 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Dia akan tahu perlakuannya terhadapku. 580 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Dia akan lihat mataku dan tahu. 581 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Sial. 582 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 Sebuah kereta. 583 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 Kereta bagus. 584 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 Itu dia. Pasti. 585 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 Semua baik-baik saja? 586 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Tetangga baru kita. 587 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Mari jadi yang pertama menyambutnya? 588 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Imogen. 589 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 Apa? Itu perilaku ramah. 590 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Itu tak pantas. 591 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Jangan terlalu kolot. Ini abad ketujuh. 592 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Imogen. 593 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Kau ikut juga. 594 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Ada yang harus menghentikanmu berbuat bodoh. 595 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 -Bisa kubantu? -Siang, Tuan. 596 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 Apa tuan rumah ada? 597 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Siapa yang bertanya? 598 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 -Ezra... -Ezra Spurnrose dan adiknya. 599 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Kami tetangga yang ingin menyapa. 600 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Persilakan mereka masuk, Fergus. 601 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Terima kasih. 602 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Spurnrose. 603 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Kudengar ayahmu pembuat jam terbaik di Burgue. 604 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Kami pikir begitu, ya. 605 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 Apa tuan rumah ada? 606 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 Aku tuan rumahnya. 607 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 Seharusnya aku diam saja. 608 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 Dia tahan tujuh tahun di Tirnanoc yang dikuasai Pact. 609 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Pasti dia bisa tahan semalam di Burgue. 610 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 Pasti dia bisa. Aku tak yakin dengan pria yang dibencinya. 611 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 Bukan anak itu lagi? 612 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 Kedua kalinya minggu ini. 613 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 Keluarga Kanselir sendiri 614 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 dengan ringan masuk ke rumah bordil peri 615 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 seperti tak kenal masalah. 616 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Rusaklah malamku. 617 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 Baik, kugantikan kau. 618 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 Sungguh? Yakin? 619 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Ya, kenapa tidak? Aku butuh pengalih pikiran. 620 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Jonah. 621 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Selamat datang kembali. 622 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Halo, Moira, Sayang. 623 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 Kau ingin teman macam apa malam ini? 624 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 Fleury. 625 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Aku ingin berkemih. 626 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 Sukses di dermaga? 627 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 Kutunjukkan sketsanya ke petugas. 628 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 Walau kenal pun, dia diam saja. 629 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 Itu yang kutakutkan. 630 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 Jadi, mengapa kita di sini? 631 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Seperti kata orang, 632 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 jika ikan yang dicari tak ada di laut... 633 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 cari di akuarium. 634 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 Mereka tak akan mengadukan anggotanya semudah itu. 635 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Kita takkan meminta. 636 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Semua korban dipukul di sisi kanan kepala. 637 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Berarti pelakunya kidal. 638 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 Kata korban terakhirnya lengannya bertato. 639 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 Mau minta mereka menggulung lengan baju? 640 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 Kurang lebih begitu. 641 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Aku tak cemas. 642 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 Sudah kubilang, si jalang itu! 643 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 Dia berengsek. 644 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Hei, kau mau bawa itu ke mana? 645 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Permisi. 646 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Maaf, Kawan. 647 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 Sial! 648 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 Astaga. 649 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Sial. 650 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 Inspektur! 651 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 Itu dia! Itu Jack. Berputarlah! 652 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Tunjukkan tanganmu! Selesai! 653 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 Selesai? 654 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 Ini baru permulaan. 655 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Harus kuhentikan mereka. 656 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Harus. 657 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 Kau tak tahu kejahatan mereka di depan matamu. 658 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Menjauh dari pinggiran itu. 659 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 Mereka bukan anak Tuhan kita. 660 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 Mereka berasal dari kegelapan. 661 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 Mereka pun tak datang sendiri. Ada yang dibawa. 662 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 Yang akan menghabisi kita. 663 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Sudah pernah kulihat dengan mataku sendiri. 664 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 Menurutmu aku gila? 665 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Aku tahu kegelapan. 666 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 Aku pernah ke ujung dunia 667 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 dan memunculkan hal-hal dari kegelapan 668 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 yang akan menakutimu. Namun, tak seperti... 669 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 yang kulihat dalam gelap di bawah kaki kita ini. 670 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Kalian tak siap menghadapi kesulitan nanti. 671 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Ada banyak hal yang tak kau pahami. 672 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 Selagi kau jalani hidupmu, 673 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 begitu yakin dunia ini masih milikmu, 674 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 seorang dewa gelap bangkit. 675 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 Tentu saja, kami keluar secepatnya. 676 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Bayangkanlah. 677 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 Ada Puck tinggal di sini, di Finistere Crossing. 678 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 Kota ini mau jadi apa? 679 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 Jubahku. 680 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 Sudah, Vignette. Hidangkan tehku di sini pukul 19.00. 681 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 Selamat malam, Nona. 682 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 Tn. Philostrate? Sedang apa di sini? 683 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 Ini bukan lagi kamarku? 684 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Aku ingin mengejutkanmu untuk ulang tahunmu. 685 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 Ini bukan ulang tahunku. 686 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Kau ke sini setahun lalu, maka pasti ada yang terlewat olehku. 687 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 Kenapa tanganmu? 688 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 Kepalamu? Philo. 689 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 Dilempar dengan palu. Biasalah. 690 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 Apa? Biar kulihat. 691 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Itu harus diperiksa. 692 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 -Tak... -Perlu jahitan. 693 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 -Jangan dokter... -Bisa gegar otak. 694 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Kataku... 695 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Jangan dokter. 696 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Maaf. 697 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 Malam yang sulit. 698 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Aku banyak pikiran. 699 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Kau bisa membahasnya. 700 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Kau tahu, bukan? 701 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 Sudah biasa orang yang tidur bersama 702 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 untuk terkadang saling cerita. 703 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 -Lain kali. -Jangan begitu. 704 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 -Apa? -"Lain kali." 705 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Aku tak mau membebanimu dengan hal semacam ini, Portia. 706 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 Itu bukan beban. 707 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 -Kau tak tahu beratnya. -Memang. 708 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Namun, aku tahu kau pikul sendiri, itu tak perlu. 709 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Aku ingin mengenalmu, Philo. 710 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 Kuberi tahu, kau mungkin lebih bahagia jika tak tahu. 711 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Begitu. 712 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Ya. 713 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 Ya. 714 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 Aku terus lupa ini apa. 715 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 -Maksudku... -Tidak, kau hanya menjagaku. 716 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Terima kasih. 717 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Lanjutkanlah dan kabari jika ingin bercinta dengan cepat. 718 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 -Portia... -Malam, Tn. Philostrate. 719 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Dasar pembohong. 720 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Kau hidup. 721 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Mima Roosan mendatangiku dengan darah di tangannya. 722 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Katanya kau mati di pelukannya. 723 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Kenapa dia membohongiku? 724 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 Karena kusuruh. 725 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 Kita saling cerita segalanya. 726 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 Kau tak bisa setidaknya pamit? 727 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Aku ingin. 728 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Aku tak bermaksud menyakitimu. 729 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 Menyakitiku? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Kau menghancurkanku. 731 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Kutunggu kau, dan kau meninggalkanku di abu tanah kelahiranku 732 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 tanpa apa pun kecuali kesedihan selama tujuh tahun. 733 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 Seharusnya kulakukan saat pertama bertemu. 734 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Lakukanlah. 735 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Lakukanlah. 736 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 Kau tak sepadan. 737 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Andai kau memang mati. 738 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Ada banyak hal yang tak kau pahami. 739 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 Selagi kau jalani hidupmu, 740 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 begitu yakin dunia ini masih milikmu, 741 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 seorang dewa gelap bangkit.