1 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 PER SECOLI, LA PATRIA DELLE FATE RIMASE UN LUOGO DI MITO E LEGGENDA. 2 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 FINCHÉ NON ARRIVARONO DIVERSI IMPERI UMANI A COMBATTERE PER LE SUE RICCHEZZE. 3 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 SETTE ANNI OR SONO, QUESTA GRANDE GUERRA SI CONCLUSE 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 QUANDO LA REPUBBLICA DI BURGUE SI RITIRÒ... 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ...LASCIANDO LE FATE NEL PUGNO DI FERRO DEL NEMICO, IL PATTO. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 ORA LA PATRIA DELLE FATE È UN INFERNO DA CUI VOGLIONO SOLO FUGGIRE... 7 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 Correte! 8 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ANOUN - TERRITORIO OCCUPATO DAL PATTO TIRNANOC 9 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 In fretta! 10 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 Via! Via! Via! 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 Abbattetela! 12 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 Ehi! Te l'ho già detto. Avrai la tua parte dopo che io avrò preso la mia. 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 -Vola via, adesso. -No. Vengo con lei questa volta. 14 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 Col cavolo. Ci servi qui. Sei il nostro ultimo sparviero. 15 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Ne ho abbastanza, ok? Trovatevi un altro pix che vi raccolga passeggeri. 16 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Io vado a Burgue. 17 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Sai come funziona. 18 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 A meno che tu non possa pagare, 19 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 ti conviene riportare il tuo culetto a riva. 20 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 Con il dovuto rispetto, Capitano, io non me ne vado. 21 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Sparisci subito dalla mia nave, prima che ti getti a mare. 22 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Ci provi. 23 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Torno ora dall'isola su cui i suoi uomini non si azzardano neanche a mettere piede, 24 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 risolvendo situazioni ben più difficili di quelle che lei affronta qui. 25 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 È la batteria costiera! 26 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Al diavolo. Mettetela nella stiva. Andiamocene da qui, gente. 27 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Grazie. 28 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Mi scusi? 29 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 Mi scusi, signorina? 30 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Volevo solo ringraziarla per quello che ha fatto. 31 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 Si dice che sia stata lei a concordare il passaggio. 32 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Ti prego, non ringraziarmi. Dovrete comunque pagare. 33 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 O lavorare per pagarvi il viaggio fino a Burgue. 34 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 Non ho fatto niente di speciale. 35 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Per noi è tutto. 36 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Ci ha dato buone probabilità di avere una vita migliore. 37 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Lo spero. 38 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 È un soldato di Burgue? 39 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Sì, l'ho conosciuto in guerra. 40 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 Voi due eravate... 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Guarda, non è niente di cui vergognarsi. 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 Io ho avuto una storiella con un fuciliere di Burgue, una volta. 43 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Più che altro per curiosità, ma era un bel tipo. 44 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 Per me è stato qualcosa di più. 45 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 È per questo che vai a Burgue? Per stare con lui? 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 No. 47 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 È morto nell'ultima avanzata del Patto. 48 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Mi dispiace. 49 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 Ehi! 50 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Perché tanta fretta, tesoro? Vieni su da me. 51 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 Vedi, non si può vendere questa cianfrusaglia da bruti sulla Row. 52 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 Non senza permesso. 53 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Ma, guarda caso, oggi è il tuo giorno fortunato, 54 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 perché possiamo vendertene uno. 55 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Devo parlarne con mio padre. 56 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Non è qui ora, vero? 57 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 Un tempo era un pezzo grosso della medicina nel suo paese. 58 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Davvero? E ora traffica questa robaccia. 59 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Avanti, ora. Porta via questa merda, ok? 60 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Non puoi più tenere qui il tuo banco. 61 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Hai intenzione di raccoglierlo? 62 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 Cosa hai detto? 63 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 -Thatch! No, non farlo! Thatch. -No, va tutto bene. 64 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Perché mi pare di aver capito che vuoi una lezione di educazione civica. 65 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Ti consiglio di non farlo. 66 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 Altrimenti? 67 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Ora, vai a cambiarti i calzoni. 68 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 No. Rimani giù. Smettila! 69 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Scusi, Ispettore. È un nuovo arrivato. 70 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 Sei fuori di testa? Sai chi è quello? 71 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Grazie, Ispettore. 72 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 Come sta tuo padre? 73 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Bene. Come mai sulla Row stamattina? 74 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 Un caso. 75 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Si è svegliata ieri sera. 76 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 È lucida? Parla? 77 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Sì. Per grazia di Titania. 78 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Magrite, mia cara, 79 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 lui è l'Ispettore Philostrate. 80 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Puoi chiamarmi Philo. 81 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Sei un poliziotto? 82 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 Sì. 83 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Sono stato incaricato di trovare l'uomo responsabile di queste aggressioni. 84 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Senzanima Jack. 85 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 Sì, è così che lo chiamano. 86 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 Vuoi dire che è così che lo chiamiamo noi bruti. 87 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 Jack non se la prenderebbe mai con quelli della tua specie. 88 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 Puoi parlare con lui, Mags. 89 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 È uno di quelli buoni. 90 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Ho parlato con alcuni degli altri, 91 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 almeno con quelli che riescono a parlare. 92 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Temo di non aver scoperto molto. 93 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Speravo che tu potessi dirmi qualcosa di più. 94 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Aiutami a consegnare quest'uomo, se così si può definire, 95 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 alla giustizia. 96 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 Posso avere del tè? 97 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Certo. 98 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Tu sei di Anoun. 99 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Anch'io ho trascorso del tempo sui monti Tirnanese, durante la guerra. 100 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Ero dislocato in un mimasterio, 101 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 uno dei luoghi più belli che abbia mai visto, 102 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 con alcune tra le persone più valorose che abbia mai conosciuto. 103 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 A volte mi sembra di averci lasciato il cuore. 104 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Anche a me. 105 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Odio doverti chiedere di rivivere l'accaduto, so che è doloroso. 106 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Ma quest'uomo è ancora a piede libero e dà la caccia a esseri fatati innocenti. 107 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Colpisce ogni tre settimane. 108 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Sono passate tre settimane da quando ti ha aggredita. Lo rifarà. 109 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Dobbiamo fermarlo. 110 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 Mi serve il tuo aiuto. 111 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Ti prego. 112 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 L'ho sentito 113 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 prima di vederlo. 114 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Mi ha chiamato "puttana di una pix". 115 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Ha detto che mi sentiva l'odore addosso. 116 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 Dell'oscurità. 117 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Ricordi che aspetto aveva? 118 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Aveva la testa rasata, 119 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 a parte la peluria sui lati del viso. 120 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Basette. 121 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 Aveva un tatuaggio sull'avambraccio. 122 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 Di cosa? 123 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 Un serpente, mi pare. 124 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 Nient'altro? 125 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 Anche il più piccolo dettaglio potrebbe portare al suo arresto. 126 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Indossava una divisa. 127 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Una divisa? 128 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Che tipo di divisa? 129 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 Era un poliziotto? 130 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 Un militare? 131 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 Lo sai? 132 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Non sono qui da molto. 133 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 No. 134 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Naturalmente. 135 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Grazie. 136 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Sei stata molto d'aiuto, molto coraggiosa. Si vede che vieni dai monti. 137 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 Sig. Philo, 138 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 vedo che sei un buonuomo. 139 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Spero che tu riesca a ritrovare quello che hai perso là. 140 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 Lo auguro anche a te. 141 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 Fai attenzione, Franny! Non così vicino, Peter! 142 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Hai sentito la tata, torna indietro subito! 143 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Lasciala parlare, quella stupida vecchia capra! 144 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 Per Martyr, guarda! 145 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 Il relitto di una nave! 146 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Tornate indietro di corsa. 147 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Chiamate la polizia. Svelti! 148 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 I bruti impestano la nostra città. 149 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 PALAZZO DI BALEFIRE REPUBBLICA DI BURGUE 150 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 Stanno cambiando il tessuto della nostra società. 151 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 E non in meglio. 152 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Portano vizi, promiscuità, 153 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 la piaga della dipendenza da lixer, 154 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 l'adorazione di strani dèi. 155 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Le nostre strade non sono più sicure. 156 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Interi quartieri sono diventati inaccessibili ai cittadini onesti. 157 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Il popolo si rivolge al Cancelliere in cerca di aiuto. 158 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 E cosa trova, invece? 159 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 Una maggioranza contenta di non fare nulla! 160 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 Pare che il buon Proctor Longerbane abbia dimenticato 161 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 perché gli esseri fatati sono stati costretti a lasciare le loro terre! 162 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 Perché il partito di cui è a capo ha scelto 163 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 di lasciare che Tirnanoc cadesse nelle mani del Patto! 164 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 Non dimentichiamo quale partito 165 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 ci ha trascinati in quella brutta disavventura di costruzione di un Impero. 166 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Era una guerra che avremmo potuto vincere. 167 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 Era una guerra che avremmo dovuto vincere. 168 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 Guardate come evita l'argomento in questione! 169 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 I cittadini di Burgue non riescono a trovare un lavoro onesto 170 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 perché i bruti si sfiancano per quattro soldi! 171 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Se Proctor Longerbane vuole rispedire gli esseri fatati da dove sono venuti, 172 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 lasciamo che raccolga la maggioranza dei voti per farlo. 173 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Fare leggi è competenza 174 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 di questa prestigiosa camera. 175 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 Il mio dovere è solo quello di far sì che vengano debitamente applicate! 176 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 A parte quella che vieta l'accoppiamento con prostitute pix. 177 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 Che insolenza! 178 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 Screditare l'onore della mia famiglia! 179 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 Screditare? Come? 180 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Le sue ingiurie non hanno importanza. 181 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 Il nome dei Breakspear è irreprensibile. 182 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Malgrado ciò, non capisco come tu debba tollerare una tale insolenza 183 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 se detieni la maggioranza. 184 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Già, ma per molto poco. 185 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 Il minimo passo falso potrebbe costarmi il Cancellierato. 186 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 Jonah! 187 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 Buongiorno, padre. 188 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Salve, madre. 189 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Irreprensibile. 190 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 Come no, mio consorte. 191 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Dove sei stato? 192 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Fuori, con amici. 193 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Tutta la notte? 194 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Così sembrerebbe. 195 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 Non sulla Carnival Row, spero? 196 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Certo che no. 197 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 No, sei stata piuttosto chiara sui limiti delle mie frequentazioni. 198 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Sei il figlio del Cancelliere, Jonah. 199 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Non puoi dare motivo di sparlare ai nemici di tuo padre. 200 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Stai tranquilla, preferirei morire 201 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 che diventare motivo di imbarazzo per il mio caro, amato padre. 202 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 È il tuo futuro che mi preoccupa, Jonah. 203 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Non temere. 204 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Il mio futuro è tutto rose e fiori, a perdita d'occhio. 205 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Concittadini di Burgue, 206 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 la vostra città è sotto assedio. 207 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Ma non siete soli. 208 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Fate sentire la vostra voce. 209 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 BURRASCA AFFONDA NAVE DI MIGRANTI 210 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 UN CENTINAIO DI MORTI! 211 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Allora, l'hai preso? 212 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Tourmaline. 213 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 Sono passate tre settimane dall'ultima. 214 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Mi aspetto che torni all'attacco stanotte, no? 215 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Anche per me è un piacere vederti. 216 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Vorrei solo sapere se mi conviene 217 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 sbrigare le mie commissioni prima del tramonto. 218 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Lo avrei già preso 219 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 se avessero collaborato più vittime. 220 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Sì, beh. Un tizio con un distintivo che si presenta alla porta 221 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 non significa conforto, per come sono abituati a casa loro. 222 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 Che c'è? 223 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Te lo concedo, i poliziotti non sono tutti dei santi, 224 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 ma neanche crudeli come quelli del Patto. 225 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Sì, ma ci avete lasciati in loro balia, come ora fate con Jack. 226 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 È questo che dice la gente. 227 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 D'accordo. 228 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 Quanto è grave la situazione? Devo temere sommosse? 229 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 C'è tensione. 230 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 Un razzista armato di martello ci aggredisce non appena può, 231 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 e non ci sembra di vedervi molto preoccupati per la cosa. 232 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Sei in cerca di guai? 233 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Non sei più nella Terra delle Pecore, orrido ronzino. 234 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 Questa città appartiene a noi! Fareste meglio a ricordarlo. 235 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Comunque sia, riguardo a questa faccenda di Jack, posso dirti dove lo cercherei io. 236 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 Ecco perché sei qui. 237 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 L'ultima vittima ha detto che ha le basette. 238 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Oh, che progressi. 239 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 Guarda qui. 240 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Un altro relitto. 241 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 Da Anoun. 242 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 Ci sono sopravvissuti? 243 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Quando mai ce ne sono? 244 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 È stata trovata sulla riva, vicino a Cape Tairn. 245 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Giusto ciò che serve a questa maledetta città, un altro pix da sfamare. 246 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Ehi, sveglia. 247 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Nome. 248 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 Nome? 249 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Vignette. Vignette Stonemoss. 250 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 Non il tuo, brutta stupida, quello della nave che è affondata. 251 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Oh, Liberazione, mi pare. 252 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Già. E tu dove ti sei imbarcata? 253 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 Vicino ad Anoun. Al largo della costa. 254 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Sono furbi questi contrabbandieri bruti, 255 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 navigano su e giù lungo la costa alla larga dai cannoni del Patto, eh? 256 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 Ma non sono abbastanza furbi da evitare le improvvise burrasche invernali, no? 257 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 Cosa ne è stato degli altri? 258 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Tutti morti tranne te, cara. 259 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 Non ci hanno lasciati uscire dalla stiva quando la nave 260 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 -ha cominciato a imbarcare acqua. -In piedi. 261 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 Se vi avessero lasciati uscire e foste volati a riva, 262 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 a loro non sareste serviti a nulla, no? 263 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 Con chi hai stipulato il contratto? 264 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 Non lo so, ma gli dovevo due anni di lavoro per il passaggio. 265 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 Molto bene. Mettetela in cella. 266 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Scoprite a chi è intestata la nave 267 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 e assicuratevi che quella torni al legittimo proprietario. 268 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Eccolo. 269 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Chissà chi è. 270 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 È la casa più bella sulla Crossing. Deve essere molto ricco. 271 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Senza dubbio. 272 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Ha mandato il suo avvocato all'asta e l'ha comprata senza averla vista prima, 273 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 ho sentito dire. 274 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 Senza averla vista? 275 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 Beh, deve essere proprio molto ricco. 276 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 Aspettavi qualcuno, cara sorella? 277 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 No. 278 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 Sì? Posso aiutarla? 279 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Sto cercando il sig. Ezra Spurnrose. 280 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 Ci penso io, Afissa. 281 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Sono io Ezra Spurnrose. 282 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 Lei è l'intestatario del veliero Liberazione? 283 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 Di cosa si tratta? 284 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Dispersa in mare. 285 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Certamente, sig. Spurnrose, lei era consapevole dei rischi connessi? 286 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 A quanto pare no. 287 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 Temo di aver investito una parte considerevole del mio patrimonio familiare 288 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 in questa impresa. 289 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 Mi avevano contattato per finanziare l'acquisto e il restauro della... 290 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ...nave passeggeri Liberazione, 291 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 in cambio di una quota dei profitti incassati per portare questi... 292 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 ...disgraziati sulle nostre rive. 293 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 E non è illegale. 294 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 -Vero? -No. 295 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Ma dovrebbe esserlo, se vuole il mio parere. 296 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Abbiamo già troppi bruti qui, 297 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 grazie. 298 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 Ora, per quanto concerne l'impiego di questa pix, 299 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 si è vincolata al prezzo del passaggio in nave. 300 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Cinquanta fiorini. 301 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Può vendere quel contratto a qualcun altro o può tenerla come domestica, 302 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 a lei la scelta. 303 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 Una cameriera personale! 304 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 Ezra! Non ne ho più avuta una dopo la morte del nostro povero padre. 305 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 Beh, è giunto il momento di porre rimedio a questa situazione intollerabile. 306 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Grazie. 307 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 E ti chiedo scusa. 308 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 Per cosa, cara? 309 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 Per aver dubitato di te e delle tue misteriose iniziative imprenditoriali. 310 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 A quanto pare sai gestire gli affari con grande abilità. 311 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 Come ti chiami, giovane? 312 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Vignette. 313 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Bene, vieni con me così ti diamo una pulita. 314 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Da qualche parte dovrebbe esserci ancora la divisa dell'ultima ragazza. 315 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Avrai il Cignodì libero. 316 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Ti prego, sbriga le tue faccende personali allora, non durante la settimana. 317 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Mi scusi. 318 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 L'ultima ragazza che... Aggiungi del latte. 319 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 L'ultima ragazza che avevamo aveva un vero e proprio corteo di parenti 320 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 che capitava qui... Basta così. 321 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 A tutte le ore del giorno e della notte. Una cosa terribilmente fastidiosa. 322 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Non si preoccupi, signorina. 323 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 Io non ho parenti. 324 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 Sono ancora tutti a Tirnanoc? 325 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Sono tutti morti. 326 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Beh, naturalmente trovo orribile che Burgue abbia abbandonato Tirnanoc 327 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 alle atrocità del Patto. 328 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 Accogliere in casa una sfortunata come te è il minimo che possiamo fare. 329 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Dovrai pulirti le unghie prima di servirmi di nuovo il tè. 330 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Sì, signorina. 331 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Non mi sorprende che ti stia così bene. 332 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Voi fate siete tutte così esili e minute. 333 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 -Non credo che questa treccia... -Non la tocchi. 334 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Mi scusi molto, signorina. 335 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 La prego di perdonarmi. È solo che... Non mi rimane molto altro. 336 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 La mia treccia mi identifica. 337 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Che cosa bizzarra. 338 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 Mi ricorda una persona che ho perso. 339 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Spero tanto che non ci darai problemi. 340 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Vai pure. 341 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Questa è la nostra città. 342 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 Appartiene ai cittadini di Burgue! 343 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Basta solo vedere in quale empio inferno 344 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 queste schifose bestie hanno trasformato le loro maledette terre 345 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 per capire cosa c'è in gioco qui! 346 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Se Absalom Breakspear non riesce a mettere un freno 347 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 alla marea di bruti che infestano i nostri lidi, 348 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 che si faccia da parte e lasci fare a un uomo che ci riuscirà. 349 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 Ritter Longerbane! 350 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 VOTIAMO 351 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 Longerbane! 352 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 Beh, è una vera sciagura, ecco cos'è. 353 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 Un tempo c'erano quartieri rispettabili. 354 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Sergente, che cazzo sta facendo qui? 355 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Da quanto mi risulta, non è illegale riunirsi con persone dal pensiero affine. 356 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 Nemmeno con tizi che sarebbero felici 357 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 di sfondare il cranio con un martello a qualche essere fatato? 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 Sta ancora cercando quel tizio? 359 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 Quanto continuerà ancora? 360 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Finché non lo troverò. E lo troverò. 361 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Già, ma non tra questi bravi gentiluomini. 362 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 Non so. Credo che potrebbe essere vicino. 363 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Molto vicino. 364 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 Cosa sta insinuando? 365 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Che l'ultima vittima di Jack ha detto che potrebbe essere uno di voi Basettoni. 366 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 Calvo. 367 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Che indossa una divisa, Sergente. 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 Beh, questi maledetti bruti 369 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 direbbero qualsiasi cosa pur di attirare l'attenzione. Vero, ragazzi? 370 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 -Giusto. -Già, proprio così. 371 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Allora non le dispiacerà mostrarmi il braccio, vero? 372 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 Io non devo mostrarle un bel cazzo di niente. 373 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 Senta, ho giurato di proteggere la gente di questa città, proprio come lei. 374 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 Lei e le sue "persone dal pensiero affine" 375 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 considerate anche gli esseri fatati tra questa gente? 376 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 Perché le interessano così tanto? 377 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 Come mai prova questa strana affinità nei loro confronti? 378 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 Perché ho prestato servizio al loro fianco durante la guerra. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 Hanno rischiato la vita quanto noi, e non sono certo 380 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 che mi piaccia il modo in cui questa città ha deciso di ripagarli. 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 Giusto. La guerra. Sì, ho sentito che ne sono successe di tutti i colori lassù. 382 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 Ha sentito, eh? 383 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Non biasimo un giovane che cede un po' alla barbarie. 384 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 Senza vere donne intorno, circondato solo da tink in miseria 385 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 disposte ad aprire le gambe per una moneta luccicante di Burgue. 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 Non è così difficile. 387 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 Basta chiudere gli occhi e pensare all'amata che ti aspetta a casa. 388 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Ho sentito che è come infilare l'uccello in un secchio pieno di furetti unti. 389 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 È vero? 390 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Se ti alzi, te ne pentirai. 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 Non credere che non ti farò rapporto! 392 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 Fallo! Non vedo l'ora di raccontare dove ti ho trovato. 393 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 STANZE IN AFFITTO 394 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 Buonasera. 395 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 'Sera. 396 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 -Sig.ra Fyfe. -Sig. Philostrate. 397 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 Le ho tenuto il piatto in caldo. 398 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Le sono grato. 399 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Ci credo. 400 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 La cena viene servita tra le 18:00 e le 19:00, regole della casa. 401 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Andiamo, sig. Bagstock, 402 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 20 minuti di margine è il minimo da concedere al sig. Philostrate, 403 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 dato che si impegna tanto a mantenere sicure le nostre strade. 404 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 Questo è favoritismo, ecco cos'è. Non creda che non l'abbia notato. 405 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 Non mi pare tu mi abbia mai raccontato come ti è successo. 406 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Sono certo di averlo fatto. 407 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 È una ferita di guerra. 408 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Sì, ma non mi hai mai detto come è successo. 409 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 Non credo che tu voglia davvero saperne di più. 410 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 Perché no? 411 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 Perché non tutti sono tornati, immagino. 412 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Intendi mio marito? 413 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Sono passati sette anni. Anche di più. 414 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 A volte, le vecchie ferite sono quelle che fanno più male. 415 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Io ho fatto pace con il mio dolore. 416 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 È il tuo che mi incuriosisce. 417 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 Era guerra ed è stata dura, e... 418 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 Ho fatto cose di cui mi pento. 419 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 Sono sicura che non è tutto qua. 420 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 E se invece lo fosse? 421 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 Perché sei così sicura che abbia una storia degna di essere ascoltata? 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 Perché tu sei un uomo degno di essere conosciuto. 423 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 E gli uomini come te sono fatti di storie. Raccontamene una. 424 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 Un'altra volta. È tardi. 425 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 Va bene. 426 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Sì. 427 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Meglio che vada. 428 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 Buona notte, sig. Philostrate. 429 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 Buona notte, sig.ra Fyfe. 430 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 È proprio necessario? 431 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 Non possiamo rischiare che voli via in pieno giorno, no? 432 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Su il merletto. 433 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Puoi andare dove vuoi nel tuo tempo libero, 434 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 ma tieni bene in mente che rappresenti sempre questa casa. 435 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 A proposito, suppongo tu non sappia di un treno 436 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 che porta al Tetterby Hotel, vero? 437 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 Come conosci quel posto? 438 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 Una mia amica è venuta a Burgue, tempo fa. 439 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Ho sentito che forse alloggia là. 440 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 Il Tetterby è una casa di tolleranza, giovane. 441 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 Sulla Carnival Row. 442 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Mi sarò sbagliata, allora. 443 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Lo spero bene. 444 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Ora, stammi a sentire, 445 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 io ti terrò d'occhio ogni istante. 446 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Ho la pancia piena e un tetto sopra la testa grazie a questa famiglia 447 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 e, in questa città, non è cosa da poco. 448 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Quindi, comportati a modo. 449 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 Vignette! 450 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 Hai quasi finito qui? 451 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Sì, signora. 452 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 Devi fare una commissione per me. 453 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 Posso contare sulla tua discrezione? 454 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Sì, signora. 455 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Devi andare sulla Row a farti riempire questa. 456 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 Olio di Tamphus? 457 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Con radice di Calder e solo Martyr sa cos'altro. 458 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 Una goccia dietro ogni orecchio e gli uomini notano ciò che altrimenti sfugge. 459 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Avrò un aspetto insignificante, ma almeno ci vedo chiaro a riguardo. 460 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 È molto costoso, sì. 461 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Mio fratello non approverebbe mai una simile spesa. 462 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Ma, d'altronde, lui non sta per compiere 23 anni 463 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 senza avere adeguate proposte di matrimonio, no? 464 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Fila via. 465 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Si dice che il nostro nuovo vicino si trasferirà oggi, 466 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 e scommetto che Louisa Pembroke si sia già presa un abito nuovo 467 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 per pavoneggiarsi davanti a lui. 468 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Svelta, su. 469 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Li ho trovati sulla riva. Sono in buone condizioni. 470 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Valgono almeno un fiorino l'uno. 471 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Due fiorini per tutto. Prendere o lasciare. 472 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 -Mi scusi tanto, signorina. -Le chiedo perdono, signora. 473 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 Tourmaline! 474 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Vini! 475 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 Come hai fatto a trovarmi? 476 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 Ho pagato un mozzo affinché ti rintracciasse. 477 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 Ho speso tutti i soldi che mi restavano dal lavoro come sparviero, 478 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 solo per scoprire che la tua più cara amica è una prostituta. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 Tutti facciamo quello che dobbiamo fare. 480 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Dice quella che ha passato giorni ad aiutare i profughi a fuggire dal Patto. 481 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 Forse intendi dire a vendere profughi come schiavi vincolati. 482 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Ti prego. 483 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 Non era eroismo. Era un lavoro. 484 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 Venivo pagata come te. 485 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Giusto. Ma non l'hai fatto per questo. 486 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 No? Allora perché l'ho fatto? 487 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 Beh, perché quella gente aveva bisogno di aiuto, e tu potevi darglielo così. 488 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Ti conosco da abbastanza tempo per sapere che non ti arrendi mai. 489 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 Eppure, eccomi qui. 490 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 Le cose vanno male, eh? 491 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 Credevo non avresti mai lasciato Tirnanoc. 492 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 Non era mia intenzione. 493 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 Ho saputo che c'erano delle persone nascoste nei boschi, 494 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 in attesa di scappare su una barca. 495 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 Ho saputo che erano fuggite da un campo di qualche genere. 496 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Tutte donne e ragazze. 497 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Bambine. 498 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 Il Patto dava loro la caccia, e io ho provato ad aiutarle, ma... 499 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 Le hanno uccise tutte, 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 non ne è rimasta una in vita. 501 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 La brigata, erano tantissimi, e... 502 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 sapevo che non sarei riuscita a tornare indietro, così sono andata sulla nave, 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 la loro nave, 504 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 quella che avevo concordato per loro 505 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 e che loro non hanno mai visto. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Ma ora sei qui. 507 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 È una treccia da vedova? 508 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Per tutti gli dèi, non lo sai, vero? 509 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Cosa dovrei sapere? 510 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Vignette... 511 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 Philo è vivo. 512 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 Così crede che il Sergente Dombey sia questo... 513 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 -Come lo chiamano? -Senzanima Jack. 514 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 Senzanima? 515 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Significa "spietato" nello loro lingua. 516 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 Non posso escludere Dombey, signore. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 E tutto ciò non c'entra con la sua avversione personale 518 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 per le idee politiche del sergente? 519 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Solo se sono allineate con quelle di Senzanima Jack, 520 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 inoltre, lui corrisponde alla descrizione fatta dall'ultima vittima, 521 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 anche il fatto che indossi una divisa. 522 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 Comunque sia, non può andare in giro a insultare i suoi colleghi. 523 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Gli uomini in questo edificio non sono suoi nemici. 524 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 Non sono qui per determinare chi siano i miei nemici. E nemmeno loro. 525 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 La giustizia è giustizia. 526 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 Da quanto non prende un giorno libero? 527 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 Non ho bisogno di un giorno libero. 528 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 Come mai tutta questa fretta? 529 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 Come mai questa cazzo di fretta? 530 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Signore, ogni tre settimane, questo pazzo colpisce col suo martello. In qualsiasi... 531 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 In qualsiasi momento ci ritroviamo con un lixeromane morto, 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 o un mezzosangue abortito, 533 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 o un Corvo Nero pugnalato in una rissa. 534 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 La Row è un brutto posto. 535 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 Non sono criminali o tagliagole. L'ultima vittima è stata una domestica. 536 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 La precedente, un pescatore. 537 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Non puoi salvarli tutti, Philo. 538 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Al diavolo, posso salvarne uno! 539 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Faccia pedinare Dombey. 540 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 Assolutamente no! 541 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 Vuole che metta sotto sorveglianza uno dei nostri? 542 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 Sarà meglio che torni da me quando avrà qualcosa di più che un vago sospetto. 543 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 È più di un sospetto. 544 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Philo, vai a casa! 545 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Vai a riposare. Torna bello fresco domattina. 546 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 -Signore, posso assicurare... -Philo! 547 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 Non era una richiesta. 548 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 Ehi, cosa ha detto? 549 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 Mi ha intimato di lasciar stare Dombey. Ha detto che l'ho presa sul personale. 550 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 Cos'hai qui? 551 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 Il ritrattista è tornato dall'incontro con la vittima. 552 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Bene. 553 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Meglio se ce lo teniamo per noi, credo. 554 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Ehi, Cuppins. 555 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 Abbiamo anche un'accademia navale, ora? 556 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 Quella cazzo di Basilisk è in porto. 557 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 Basilisk? 558 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Corazzata a lunga distanza. 559 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 Li tengono settimane là fuori in quella scatoletta, finché diventano mezzi matti, 560 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 poi li riportano a casa a sfogarsi un po'. 561 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 -Sembra un vero e proprio incubo. -Certamente. 562 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 Per me. Ogni tre settimane. 563 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 Muoviti! 564 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 Ogni tre settimane? 565 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 Jack non porta una divisa da poliziotto. È un maledetto marinaio. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Avrei dovuto capirlo prima. 567 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Avevi ragione. 568 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 Sono tutti uguali, questi di Burgue. 569 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 Ti fanno promesse, si prendono tutto, 570 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 e quando non c'è più niente da prendere, se ne vanno. 571 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 È sempre la solita storia. 572 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 La storia di tutto il nostro maledetto Paese. 573 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 Ma noi andiamo avanti. 574 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Ci viviamo una storia nuova. Una più bella. 575 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 No. 576 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 No, non ancora. 577 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette, senti. Adesso calmati. Aspetta un attimo e ascoltami. 578 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Non ho ancora chiuso con lui. 579 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Deve sapere quello che mi ha fatto. 580 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Mi guarderà negli occhi e capirà. 581 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Cazzo. 582 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 Una carrozza. 583 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 E molto bella. 584 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 È lui. Deve essere lui. 585 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 Va tutto bene? 586 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Il nostro nuovo vicino. 587 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Vogliamo essere i primi a dargli il benvenuto? 588 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Imogen. 589 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 Che c'è? È un gesto cordiale. 590 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Non è opportuno. 591 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Non essere così antiquato. Siamo nel VII secolo. 592 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Imogen. 593 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Vieni anche tu, allora. 594 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Beh, qualcuno doveva pur impedirti di dare spettacolo. 595 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 -Posso aiutarla? -Buon pomeriggio, signore. 596 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 C'è il padrone di casa? 597 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Chi devo annunciare? 598 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 -Ezra... -Ezra Spurnrose e sua sorella. 599 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Siamo i vicini, siamo venuti a dare il benvenuto. 600 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Falli entrare, Fergus. 601 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Grazie. 602 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Spurnrose. 603 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Ho sentito dire che vostro padre era il miglior orologiaio di Burgue. 604 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Ci piace pensarlo, sì. 605 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 Il padrone di casa è libero? 606 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 Qui sono io il padrone. 607 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 Non avrei dovuto dire niente. 608 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 È sopravvissuta sette anni a Tirnanoc sotto l'occupazione del Patto. 609 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Sono certa che sopravvivrà una notte a Burgue. 610 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 Sì, lo penso anch'io. Ma non so se ce la farà il tizio con cui è arrabbiata. 611 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 C'è di nuovo il ragazzino, eh? 612 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 È la seconda volta, questa settimana. 613 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 Il figlio del Cancelliere 614 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 che varca baldanzoso la soglia di un bordello di fate, 615 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 come fosse indenne da guai. 616 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Ho la nottata rovinata. 617 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 Mi offro io volontaria al posto tuo. 618 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 Davvero? Sei sicura? 619 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Sì, perché no? Mi farà bene distrarmi. 620 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Jonah. 621 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Bentornato, signore. 622 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Salve, Moira, mia cara. 623 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 Di che genere di compagnia sei in vena questa sera? 624 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 Fleury. 625 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Devo pisciare. 626 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 Hai avuto fortuna al porto? 627 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 Ho mostrato il disegno al nostromo. 628 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 Se per lui era una faccia nota, non lo ha dato a vedere. 629 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 Lo temevo. 630 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 Allora, cosa ci facciamo qui? 631 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Come dicono, 632 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 se il pesce che vuoi pescare non è nel mare, 633 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 cerca nell'acquario. 634 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 Questi uomini non consegneranno uno di loro facilmente. 635 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Non gli chiederemo di farlo. 636 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Tutte le vittime sono state colpite sul lato destro della testa. 637 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Questo significa che il nostro uomo è mancino. 638 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 L'ultima vittima ha detto che ha un tatuaggio sull'avambraccio. 639 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 Vuoi chiedere a tutti di arrotolarsi le maniche? 640 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 Più o meno. 641 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Io non mi preoccupo. 642 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 Te l'avevo detto, quella troia! 643 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 È uno stronzo. 644 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Ehi, dove vai con quello? 645 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Permesso. 646 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Scusami, amico. 647 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 Cazzo! Merda! 648 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 Oh, porca puttana. 649 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Cazzo. 650 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 Ispettore! 651 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 È lui. È Jack. Vai da quella parte! 652 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Mani in alto! È finita! 653 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 Finita? 654 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 È appena cominciata. 655 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Dovevo fermarli. 656 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Dovevo. 657 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 Non immagini nemmeno il male che compiono sotto il vostro naso. 658 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Allontanati dal cornicione. 659 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 Non sono figli del nostro Dio. 660 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 Vengono da un luogo oscuro. 661 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 E non sono venuti da soli. Hanno portato qualcosa con sé, 662 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 qualcosa che sarà la nostra fine. 663 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Io l'ho visto con i miei stessi occhi. 664 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 Credi che sia pazzo? 665 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Conosco l'oscurità. 666 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 Ho viaggiato lungo i foschi confini del mondo 667 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 e dalle profondità più buie ho ripescato esseri 668 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 che ti farebbero gelare il sangue. Ma niente 669 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 come l'essere che ho visto nelle tenebre, proprio sotto i nostri piedi. 670 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Non sei pronto alle difficoltà che ti aspettano in futuro. 671 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Qui c'è più di quanto si possa immaginare. 672 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 E mentre andate avanti nella banalità della vostra vita, 673 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 certi che il mondo vi appartenga ancora, 674 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 un dio oscuro si sta svegliando. 675 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 Ovviamente, siamo usciti il più in fretta possibile. 676 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Immagina. 677 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 Un puck che abita qui, sulla Finistere Crossing. 678 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 Dove andrà a finire questa città? 679 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 La mia vestaglia. 680 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 È tutto, Vignette. Prenderò il tè qui in camera mia alle 19:00. 681 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 Buona notte, signorina. 682 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 Sig. Philostrate? Cosa ci fai qui? 683 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 Questa non è più la mia stanza? 684 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Ho pensato di farti una sorpresa per il tuo compleanno. 685 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 Beh, non è il mio compleanno. 686 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Sei arrivato un anno fa, quindi immagino di essermene persa almeno uno, ormai. 687 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 Cosa hai fatto alla mano? 688 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 E alla testa? Philo. 689 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 Un tizio mi ha tirato addosso un martello. Sai com'è. 690 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 Cosa? Fammi vedere. 691 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Dovresti farti visitare. 692 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 -Non serve... -Ci vorranno dei punti. 693 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 -Non importa. Niente dottori... -Potresti avere un trauma. 694 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Ho detto... 695 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Niente dottori. 696 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Scusami. 697 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 È stata una nottataccia. 698 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Ho tanti pensieri per la testa. 699 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Puoi parlarmene. 700 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Lo sai, vero? 701 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 Non è così strano che chi condivide un letto 702 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 condivida anche dei pensieri, a volte. 703 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 -Un'altra volta, forse. -Non dire così. 704 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 -Cosa? -"Un'altra volta, forse." 705 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Senti, non voglio appesantirti con queste cose, Portia. 706 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 Non è un peso. 707 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 -Non ne conosci la portata. -Infatti. 708 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Ma so che lo porti da solo, questo peso, e non è necessario. 709 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Voglio che tu lo sappia, Philo. 710 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 E io ti dico che sarai più felice se resterai all'oscuro. 711 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Capisco. 712 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Sì. 713 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 Bene. 714 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 Mi dimentico sempre in che rapporti siamo. 715 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 -Non intendevo... -No, vuoi solo risparmiarmi pensieri. 716 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Ti ringrazio molto. 717 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Continua così e fammi sapere quando ti viene voglia di una sveltina. 718 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 -Portia... -Buona notte, sig. Philostrate. 719 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Bugiardo di merda. 720 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Sei vivo. 721 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Mima Roosan è venuta da me con le mani insanguinate. 722 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Mi ha detto che eri morto tra le sue braccia. 723 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Perché mi ha mentito? 724 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 Perché le ho detto io di farlo. 725 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 Noi ci dicevamo tutto. 726 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 Non potevi almeno dirmi addio? 727 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Avrei voluto. 728 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Non volevo ferirti. 729 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 Ferirmi? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Tu mi hai distrutto. 731 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Ti ho aspettato, e tu mi hai lasciata nelle ceneri della mia patria, 732 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 distrutta dal dolore, per sette anni. 733 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 Avrei dovuto farlo il giorno stesso che ci siamo conosciuti. 734 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Fallo. 735 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Fallo. 736 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 Non ne vale la pena. 737 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Vorrei che tu fossi morto. 738 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Qui c'è più di quanto si possa immaginare. 739 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 E mentre andate avanti nella banalità della vostra vita, 740 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 certi che il mondo vi appartenga ancora, 741 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 un dio oscuro si sta svegliando.