1 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 DURANTE ANOS, A TERRA NATAL DAS FADAS FOI UM LUGAR DE MITO E LENDA. 2 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 ATÉ OS IMPÉRIOS DO HOMEM CHEGAREM E LUTAREM PELO CONTROLE DE SUAS RIQUEZAS. 3 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 HÁ SETE ANOS, A GRANDE GUERRA TERMINOU, 4 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 QUANDO A REPÚBLICA DO BURGO SE RETIROU... 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ABANDONANDO AS FADAS AO PUNHO DE FERRO DE SEU RIVAL, O PACTO. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 AGORA, A PÁTRIA DAS FADAS É O INFERNO DE ONDE ANSEIAM ESCAPAR... 7 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 Corre! 8 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ANOUN OCUPADO PELO PACTO TIRNANOC 9 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Depressa! 10 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 Vai, vai, vai! 11 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 Atira nela! 12 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 Já falei. Só recebe sua parte depois de mim. 13 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 -Vai voando, vai. -Não. Vou com você desta vez. 14 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 Não vai, não. Precisamos de você aqui. Você é nosso último gavião-furtivo. 15 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 Já chega, certo? Ache outra pixie para juntar passageiros para você. 16 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Vou para o Burgo. 17 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Conhece o trato. 18 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 A menos que possa pagar, 19 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 é melhor voltar para terra, 20 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 Com todo respeito, capitão, não vou embora. 21 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Saia da merda do meu barco antes que eu te expulse. 22 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Tente. 23 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Acabei de vir da ilha onde seus rapazes nem pisam, 24 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 e matei gente bem mais forte que vocês nos últimos cinco minutos. 25 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 É a defesa costeira! 26 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Que se foda. Coloquem-na no compartimento de carga. Vamos embora, rapazes. 27 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Obrigada. 28 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Com licença? 29 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 Com licença, moça? 30 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Eu só queria agradecer pelo que você fez. 31 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 Estão dizendo que você arrumou a viagem. 32 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Por favor, não me agradeça. Ainda vai precisar pagar. 33 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 Ou trabalhar para pagar, no Burgo. 34 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 O que eu fiz não foi nada. 35 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Foi tudo. 36 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Você nos deu uma chance de lutar por uma vida melhor. 37 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Espero que sim. 38 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 É um soldado do Burgo? 39 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Sim. Eu o conheci na guerra. 40 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 Você e ele... 41 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Não tem do que se envergonhar. 42 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 Já me envolvi com um fuzileiro do Burgo. 43 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Só por diversão. Mas ele era decente. 44 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 Foi um pouco mais que isso para mim. 45 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 Por isso está indo para o Burgo? Para ficar com ele? 46 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 Não. 47 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 Ele morreu no último avanço do Pacto. 48 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Sinto muito. 49 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 BURGO 50 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 Ei! 51 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Que pressa é essa, amor? Sobe para me ver. 52 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 Não pode vender esta porcaria de critch na Row. 53 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 Não sem licença. 54 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Felizmente, é o seu dia de sorte. 55 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 Temos uma aqui pra vender. 56 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Preciso falar com meu pai. 57 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Ele não está aqui, está? 58 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 Ele era um médico influente no país dele. 59 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Sério? Agora ele não vende essa merda. 60 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Tá legal, por favor. Tire essa merda daqui, entendeu? 61 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Não pode mais montar a barraca aqui. 62 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Vai catar do chão? 63 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 O que você disse? 64 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 -Thatch, não! -Não, tudo bem. 65 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Acho que ele está implorando por uma aulinha de etiqueta. 66 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Melhor não fazer isso. 67 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 Caso contrário? 68 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Vai querer trocar de calças. 69 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 Não. Fique no chão. Pare! 70 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Desculpe, inspetor. Ele é novo. 71 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 Está doido? Sabe quem é esse? 72 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Obrigada, inspetor. 73 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 Como vai seu pai? 74 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Bem. O que o traz à Row esta manhã? 75 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 Um caso. 76 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Ela acordou noite passada. 77 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 Está lúcida? Está falando? 78 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Sim. Graças a Titânia. 79 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Magrite, meu amor, 80 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 este é o inspetor Philostrate. 81 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Pode me chamar de Philo. 82 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Você é policial? 83 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 Sou. 84 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Fui encarregado de achar o responsável por estes ataques. 85 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Jack Unseelie. 86 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 É disso que o chamam. 87 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 Quer dizer que nós, critch, o chamamos assim. 88 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 Jack nunca atacaria sua espécie. 89 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 Pode falar com ele, Mags. 90 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 Ele é um dos bons. 91 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Falei com alguns dos outros, 92 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 pelo menos com os que conseguem falar. 93 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Receio não ter ido muito longe. 94 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Eu esperava que pudesse me contar mais. 95 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Me ajude fazer este homem, se é que podemos chamá-lo assim, 96 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 pagar pelo que fez. 97 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 Pode me dar um chá? 98 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Claro. 99 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Você é de Anoun. 100 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Passei um tempo nas montanhas Tirnanesas durante a guerra. 101 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Fiquei estacionado em um mimastério. 102 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 Um dos lugares mais bonitos que já vi, 103 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 com algumas das fadas mais corajosas que já conheci. 104 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 Às vezes, sinto que deixei meu coração lá. 105 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Eu também. 106 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Detesto pedir que relembre isso, sei que é doloroso. 107 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Mas este homem ainda está à solta, caçando fadas inocentes. 108 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 A cada três semanas, outro ataque. 109 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Faz três semanas desde o seu ataque. Ele vai atacar de novo. 110 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Temos que impedi-lo. 111 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 Preciso da sua ajuda. 112 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Por favor. 113 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 Eu o ouvi 114 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 antes de vê-lo. 115 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Ele me chamou de pixie vagabunda. 116 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Disse que sentia o cheiro em mim. 117 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 Da escuridão. 118 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Lembra-se de como ele era? 119 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 A cabeça era raspada, 120 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 menos o pelo ao lado do rosto. 121 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Costeletas. 122 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 Ele tinha uma tatuagem no antebraço. 123 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 De quê? 124 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 Acho que era uma cobra. 125 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 Mais alguma coisa? 126 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 O mínimo detalhe pode levar à prisão dele. 127 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Ele estava de uniforme. 128 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Uniforme? 129 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Que tipo de uniforme? 130 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 Era da polícia? 131 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 Militar? 132 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 Você sabe? 133 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Não estou aqui há muito tempo. 134 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 Não. 135 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Claro que não. 136 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Obrigado. 137 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Ajudou muito, foi muito corajosa. Dá para ver que é das montanhas. 138 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 Sr. Philo, 139 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 consigo ver que é um bom homem. 140 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Espero que encontre o que perdeu lá. 141 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 Você também. 142 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 Cuidado, Franny! Não muito perto, Peter! 143 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Ouviu a babá, volte logo! 144 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Não liga pra essa cabra velha! 145 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 Pelo Mártir, vejam! 146 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 Um naufrágio! 147 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Voltem. 148 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Chamem um guarda. Depressa! 149 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 Os critch estão infestando nossa cidade. 150 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 BALEFIRE HALL REPÚBLICA DO BURGO 151 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 Estão mudando a essência da nossa sociedade. 152 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 E não é para melhor. 153 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Trazem vícios, libertinagem, 154 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 a desgraça do vício em lixer, 155 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 os cultos a deuses estranhos. 156 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 Nossas ruas não são mais seguras. 157 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Bairros inteiros se tornaram proibidos para cidadãos decentes. 158 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 As pessoas pedem ajuda ao Chanceler. 159 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 E o que elas descobrem aqui? 160 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 Que a maioria está contente em não fazer nada! 161 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 Parece que o proctor Longerbane esqueceu 162 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 por que as fadas foram forçadas a fugir de suas próprias terras! 163 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 Porque o partido que ele lidera resolveu 164 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 deixar Tirnanoc cair nas mãos do Pacto! 165 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 Não vamos esquecer qual partido 166 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 nos arrastou para a infame aventura da construção de império. 167 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Era uma guerra que podíamos ter vencido. 168 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 Era uma guerra que devíamos ter vencido! 169 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 Vejam como ele se esquiva do problema em questão! 170 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 O povo do Burgo não acha trabalho honesto 171 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 porque os critch fazem o trabalho deles por ninharia! 172 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Se o proctor Longerbane deseja enviar as fadas para o lugar de onde vieram, 173 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 que consiga a maioria de votos de que precisa para isso. 174 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Fazer leis é responsabilidade 175 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 desta augusta câmara. 176 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 A minha é só fazer com que sejam cumpridas! 177 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 Então isso não inclui a lei contra ter relações com meretrizes pixie. 178 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 Que audácia! 179 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 Questionar a honra da minha família! 180 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 Questionar? Como? 181 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Os insultos dele não têm importância. 182 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 O nome Breakspear está acima do bem e do mal. 183 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Ainda assim. Você não deveria tolerar esse atrevimento, 184 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 já que a maioria é sua. 185 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Sim, mas a margem é pequena. 186 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 O menor deslize pode me custar o cargo de chanceler. 187 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 Jonah! 188 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 Bom dia, pai! 189 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Olá, mãe. 190 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Acima do bem e do mal. 191 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 É verdade, marido. 192 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Onde você estava? 193 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Fora. Com amigos. 194 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 A noite toda? 195 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Parece. 196 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 Não na Carnival Row, suponho? 197 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Claro que não. 198 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Não, foram bem claros sobre os limites de minhas idas e vindas. 199 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Você é filho do chanceler, Jonah. 200 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Não pode dar munição aos inimigos do seu pai. 201 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Tenha certeza, prefiro morrer 202 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 a me tornar uma vergonha para meu querido e amado pai. 203 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 Seu futuro me preocupa, Jonah. 204 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Não se preocupe. 205 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Meu futuro será um mar de rosas até onde a vista enxerga. 206 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Caro povo do Burgo, 207 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 a cidade está sitiada. 208 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Mas não estão sozinhos. 209 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Sejam ouvidos. 210 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 TEMPESTADE DESTRÓI NAVIO 211 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 CEM ALMAS PERDIDAS! 212 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Já o pegou? 213 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Tourmaline. 214 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 Faz três semanas desde o último. 215 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Ele deve atacar hoje à noite. 216 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Também é bom te ver. 217 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Eu queria saber se seria melhor 218 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 realizar minhas tarefas antes do anoitecer? 219 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Eu já o teria prendido 220 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 se mais vítimas tivessem colaborado. 221 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Um cara com distintivo batendo à porta 222 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 não é exatamente um alívio no lugar de onde elas vêm. 223 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 O quê? 224 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Garanto a você, não somos anjos na polícia, 225 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 mas não somos o maldito Pacto. 226 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Sim, mas vocês nos deixaram para eles, assim como para o Jack. 227 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 É o que estão dizendo. 228 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 Certo. 229 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 Qual é a gravidade? Há chance de tumultos? 230 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 Está tenso. 231 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 Um racista está nos atacando com um martelo, aleatoriamente, 232 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 e não vemos muitos de vocês preocupados. 233 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Está procurando confusão? 234 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Não está mais na terra dos carneirinhos, seu burro de carga. 235 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 Esta cidade é nossa! É bom que se lembre disso. 236 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Enfim, este negócio do Jack. Posso dizer onde eu procuraria, 237 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 que é o que você está fazendo aqui. 238 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 A última vítima disse que ele tinha costeletas. 239 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Bem, veja só você. 240 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 Veja isto. 241 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Outro naufrágio. 242 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 Navio vindo de Anoun. 243 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 Algum sobrevivente? 244 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Alguma vez tem? 245 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 Ela foi achada perto do Cabo Tairn. 246 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 É o que esta merda de cidade precisa, outra boca pixie para alimentar. 247 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Acorde. 248 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Nome. 249 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 Nome? 250 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Vignette. Vignette Stonemoss. 251 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 Não o seu, idiota, do maldito navio que afundou. 252 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Acho que era Deliverance. 253 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 E onde você embarcou? 254 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 Perto de Anoun. No litoral. 255 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Atravessadores de critch são espertos, 256 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 navegam pela costa longe dos canhões do Pacto, não é? 257 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 Não espertos o suficiente para evitar as ventanias do inverno, não é? 258 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 O que houve com os outros? 259 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Todos morreram, menos você, querida. 260 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 Não nos deixaram sair do porão, nem quando o navio 261 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 -começou a encher de água. -Levante-se. 262 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 Se os deixassem sair, e vocês voassem para o litoral, 263 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 não valeriam nada para eles, não é? 264 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 Quem a contratou? 265 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 Não sei, só sei que era ia pagar a viagem com dois anos de trabalho. 266 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 Muito bem. Faça a ficha dela. 267 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Descubra em nome de quem o navio estava, 268 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 e leve ela para seu devido lugar. 269 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Prontinho. Este aqui. 270 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Quero saber quem é ele. 271 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 É a melhor casa de Crossing. Ele deve ser muito rico. 272 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Deve mesmo. 273 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Mandou o advogado ao leilão e comprou o lugar sem ver, 274 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 foi o que eu soube. 275 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 Sem ver? 276 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 De fato, ele deve ser muito rico. 277 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 Está esperando alguém, querida irmã? 278 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 Não. 279 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 Sim? Posso ajudá-lo? 280 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Procuro o Sr. Ezra Spurnrose. 281 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 Tudo bem, Afissa. 282 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Sou Ezra Spurnrose. 283 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 Você é o proprietário do navio Deliverance? 284 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 Do que está falando? 285 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Naufragou. 286 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Certamente, Sr. Spurnrose, conhecia os riscos envolvidos? 287 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 Acho que não. 288 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 Receio ter comprometido uma parte considerável dos bens de família 289 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 nesta empreitada. 290 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 Me ofereceram a chance de comprar e equipar 291 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 o Deliverance, como navio de passageiros, 292 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 em troca de uma parte dos lucros por trazer estes... 293 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 pobres-coitados para o lado de cá. 294 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 E não é ilegal. 295 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 -É? -Não. 296 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Mas deveria ser, se quer saber. 297 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Já temos muitos critch aqui, 298 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 não precisa de mais. 299 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 Quanto ao que fazer com esta pixie aqui, 300 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 ela deve o preço da passagem. 301 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Cinquenta guilders. 302 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Pode vender esse contrato a outro, ou ficar com ela como doméstica, 303 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 o senhor escolhe. 304 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 Uma dama de companhia! 305 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 Ezra! Não tenho uma desde que nosso pobre pai morreu. 306 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 É hora de corrigirmos essa situação intolerável. 307 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Obrigada. 308 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 E me desculpe. 309 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 Pelo que, querida? 310 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 Por duvidar de você e de suas empreitadas misteriosas. 311 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 Vê-se que está cuidando muito bem dos nossos negócios. 312 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 Qual é o seu nome, garota? 313 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Vignette. 314 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Venha, vamos arrumá-la. 315 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Acho que ainda temos o uniforme da última garota. 316 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Você terá o dia do cisne de folga. 317 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Por favor, cuide dos assuntos pessoais nesses dias, não durante a semana. 318 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Desculpe. 319 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 A última garota... Leite. 320 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 A última garota que tivemos, tinha uma procissão de parentes 321 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 batendo na porta... Já chega. 322 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 A qualquer hora do dia e da noite. Era muito irritante. 323 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Não se preocupe, senhorita. 324 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 Não tenho nenhum parente. 325 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 Ainda estão em Tirnanoc? 326 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Estão todos mortos. 327 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Claro, acho horrível o Burgo ter abandonado Tirnanoc 328 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 nas garras do Pacto. 329 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 O mínimo que podemos fazer é acolher uma coitada como você. 330 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Precisa limpar as unhas antes de me servir chá outra vez. 331 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Sim, senhorita. 332 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Não me admira lhe servir tão bem. 333 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Vocês, fadas, são muito pequenas e frágeis. 334 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 -Não sei se esta trança... -Não. 335 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Sinto muito, senhorita. 336 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Por favor, me desculpe. Eu só... Não me sobrou muita coisa. 337 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 Minhas tranças são minha identidade. 338 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Que peculiar. 339 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 Isso me lembra alguém que perdi. 340 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Espero que você não crie problemas. 341 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Pode ir. 342 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Esta cidade é nossa. 343 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 Pertence aos burguenses! 344 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Basta olhar para o inferno perverso 345 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 em que essas malditas raças transformaram as próprias terras, 346 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 para saberem o que está em risco aqui! 347 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Se Absalom Breakspear não consegue acabar 348 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 com a onda de critch invadindo nosso litoral, 349 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 que ele ceda o a alguém que possa. 350 00:26:28,129 --> 00:26:29,630 Ritter Longerbane! 351 00:26:29,714 --> 00:26:31,799 Longerbane! 352 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 É uma desgraça, isso que é. 353 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 Estes bairros eram respeitáveis. 354 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Sargento, o que está fazendo aqui? 355 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Pelo que sei, não é ilegal me encontrar com pessoas que pensam como eu. 356 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 Nem se forem do tipo que gosta 357 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 de martelar crânios de fadas? 358 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 Ainda está atrás do cara? 359 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 Vai investigar até quando? 360 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Até achá-lo. E vou achá-lo. 361 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Não entre esses nobres cavalheiros. 362 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 Não sei. Acho que ele pode estar perto. 363 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Muito perto. 364 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 O que está insinuando? 365 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Que a última vítima do Jack disse que é um homem com costeletas. 366 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 Careca. 367 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 Que usa uniforme, sargento. 368 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 Esses critch de merda 369 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 falam qualquer coisa pra chamar atenção, não é, rapazes? 370 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 -Certo. -É, isso mesmo. 371 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Então não se importa de me mostrar seu braço? 372 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 Não tenho que mostrar merda nenhuma. 373 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 Jurei proteger os cidadãos desta cidade, assim como você. 374 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 Você e os que "pensam como você" 375 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 incluem as fadas entre os cidadãos? 376 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 Por que se importa tanto? 377 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 Que afinidade estranha é esta que tem com elas? 378 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 Eu lutei ao lado delas na guerra. 379 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 Elas arriscaram suas vidas, como nós, e não sei 380 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 se gosto do jeito que a cidade escolheu recompensá-las. 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 Certo. A guerra. Eu soube que todo tipo de coisa aconteceu lá. 382 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 Você soube mesmo? 383 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Eu não culparia ninguém por ter aproveitado a chance. 384 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 Sem mulher decente por perto, só as fadas miseráveis, 385 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 loucas para abrir as pernas por um dinheirinho burgo. 386 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 É muito fácil. 387 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 É só fechar os olhos e pensar na namorada, em casa. 388 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Soube que é como meter o pinto em um balde de furões gosmentos. 389 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 É verdade? 390 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Levante-se e vai se arrepender. 391 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 Não ache que não vou denunciá-lo por isso. 392 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 Denuncie! Mal posso esperar para contar a eles onde o encontrei! 393 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 ALUGUEL DE QUARTOS 394 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 Boa noite. 395 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 Boa noite. 396 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 -Sra. Fyfe. -Sr. Philostrate. 397 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 Mantive seu prato aquecido. 398 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Muito agradecido. 399 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 Deveria estar. 400 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 O jantar é servido das 18h às 19h. Regras da casa. 401 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Que isso, Sr. Bagstock, 402 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 tolerância de 20 minutos é o mínimo para o Sr. Philostrate, 403 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 considerando que ele passa os dias mantendo nossas ruas seguras. 404 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 Isso é favoritismo. Não ache que não percebi. 405 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 Você não me contou como conseguiu esta aqui. 406 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Devo ter contado. 407 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 Cicatriz de guerra. 408 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Sim, mas nunca me contou como foi. 409 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 Não imagino que queira saber mais que isso. 410 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 Por que não? 411 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 Porque nem todos voltaram. 412 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Fala do meu marido? 413 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Faz sete anos. Mais. 414 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 Às vezes, as feridas antigas doem mais. 415 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Fiz as pazes com minha dor. 416 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 É com a sua que estou curiosa. 417 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 Era a guerra, e era difícil... 418 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 Fiz coisas de que me arrependo. 419 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 Com certeza, não é tudo. 420 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 E se for? 421 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 Por que tem certeza de que há uma história que merece ser contada? 422 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 Você é um homem que merece ser conhecido. 423 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 E homens como você são feitos de histórias. Conte-me uma. 424 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 Outra hora. Está tarde. 425 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 Certo. 426 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Sim. 427 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Tenho que ir. 428 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 Boa noite, Sr. Philostrate. 429 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 Boa noite, Sra. Fyfe. 430 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 Isto é necessário mesmo? 431 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 Não pode sair voando no meio do dia por aí, não é? 432 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Amarre. 433 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Pode ir aonde quiser na sua folga, 434 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 mas lembre-se de que está sempre representando esta casa. 435 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 Falando nisso, conhece algum bonde 436 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 que vá ao Hotel Tetterby, por acaso? 437 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 O que sabe sobre aquele lugar? 438 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 Uma amiga minha veio para o Burgo há um tempo. 439 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Eu soube que ela pode estar lá. 440 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 O Tetterby é um bordel, garota. 441 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 Na Carnival Row. 442 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Devo ter me enganado. 443 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Deve mesmo. 444 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Escute, garota, 445 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 vou ficar de olho em você. 446 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Tenho comida e teto graças a esta família, 447 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 e nesta cidade, isso é uma grande conquista. 448 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Então comporte-se. 449 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 Vignette! 450 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 Já terminou aqui? 451 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Sim, senhora. 452 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 Quero que faça uma coisa. 453 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 Posso contar com sua discrição? 454 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Sim, senhora. 455 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Preciso que vá à Row e mande encher isto. 456 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 Óleo de Tamphus? 457 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Junto com raiz de calder, e só o Mártir sabe o quê. 458 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 Uma gota atrás das orelhas, e os homens notam o que passaria despercebido. 459 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Posso ser sem graça, mas, pelo menos, não me iludo. 460 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 Sim, é muito caro. 461 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Meu irmão não aprovaria tal gasto. 462 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Mas não é ele que está prestes a fazer 23 anos 463 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 e quase nenhuma chance de se casar, não é? 464 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Depressa. 465 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Dizem por aí que nosso novo vizinho se muda hoje, 466 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 e aposto que Louisa Pembroke já escolheu um vestido novo 467 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 para se exibir para ele. 468 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Rápido. 469 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Encontrei na beira da água. Em boas condições. 470 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Cada um vale um guilder, no mínimo. 471 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Dois guilders pelo lote. É pegar ou largar. 472 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 -Com licença, senhorita. -Perdão, senhora. 473 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 Tourmaline! 474 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Vini! 475 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 Como me achou? 476 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 Paguei um dos marinheiros para te localizar para mim. 477 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 Gastei meu último dinheiro do trabalho como gavião. 478 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 Só para descobrir que sua velha amiga é uma puta. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 Fazemos o que é preciso. 480 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Diz aquela que passou a vida ajudando refugiados a escapar do Pacto. 481 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 Você quer dizer vendendo eles para o trabalho escravo no Burgo. 482 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Que isso. 483 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 Não era heroísmo. Era um trabalho. 484 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 Eu era paga, como você. 485 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Certo. Mas você não fez por isso. 486 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 Não? E por que eu fiz? 487 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 Porque precisavam de ajuda, e essa foi a ajuda que pôde dar. 488 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Eu a conheço há muito tempo para saber que nunca desiste. 489 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 E, mesmo assim, estou aqui. 490 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 As coisas devem estar ruins, não é? 491 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 Não achei que você sairia de Tirnanoc. 492 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 Eu não planejava. 493 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 Fiquei sabendo que um grupo estava escondido no bosque, 494 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 esperando um barco sair. 495 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 Soube que tinham fugido de um tipo de acampamento. 496 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Mulheres e garotas. 497 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Garotinhas. 498 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 O Pacto estava atrás delas, e tentei ajudar, mas... 499 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 mataram todas elas, 500 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 cada uma delas. 501 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Havia soldados demais, e... 502 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 Eu sabia que não conseguiria voltar, então fui para o navio. 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 Para o navio delas, 504 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 o que eu tinha arranjado para elas, 505 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 que elas não viveram para ver. 506 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Mas agora você está aqui. 507 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 Isto é uma trança de viúva? 508 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Nossa, você não sabe, não é? 509 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Sei do quê? 510 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Vignette... 511 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 Philo está vivo. 512 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 E você acha que o sargento Dombey é... 513 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 -Do que o chamam? -Jack Unseelie. 514 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 Unseelie? 515 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Significa "odioso" na língua deles. 516 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 Não posso descartar o Dombey, senhor. 517 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 E isto não tem nada a ver com sua aversão pessoal 518 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 pela política do sargento? 519 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Só até onde a política dele coincide com a política do Jack Unseelie. 520 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 E porque ele se encaixa na descrição feita pela última vítima, 521 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 até no fato de que usa uniforme. 522 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 Mesmo assim, não pode sair atacando seus colegas. 523 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Os homens deste prédio não são seus inimigos. 524 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 Não estou na posição de decidir quem são meus inimigos. Nem eles. 525 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 Justiça é justiça. 526 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 Quando foi sua última folga? 527 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 Não preciso de folga. 528 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 Por que tanta pressa nisto? 529 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 Por que a pressa nessa merda? 530 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Senhor, a cada três semanas, este louco usa o martelo. A qualquer dia... 531 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 A qualquer momento, haverá um viciado em lixer morto 532 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 ou um mestiço abortado, 533 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 ou um Corvo Negro esfaqueado numa briga de facas. 534 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 A Row é um lugar horrível. 535 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 Esses não são criminosos nem assassinos. A última era uma criada. 536 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 A anterior a ela era um pescador. 537 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Não pode salvar todos eles, Philo! 538 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Droga, posso salvar um! 539 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Mande vigiar o Dombey. 540 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 De jeito nenhum! 541 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 Quer que eu vigie um dos nossos? 542 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 É melhor vir com algo além de um palpite de merda. 543 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 É mais que um palpite. 544 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Philo, vá para casa! 545 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Vá dormir. Volte descansado amanhã. 546 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 -Senhor, posso garantir... -Philo! 547 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 É uma ordem. 548 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 O que ele disse? 549 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 Mandou deixar o Dombey em paz. Disse que levei para o lado pessoal. 550 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 O que tem aí? 551 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 O retratista foi visitar a vítima. 552 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Certo. 553 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 É melhor mantermos isto entre nós. 554 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Oi, Cuppins. 555 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 Administramos uma escola naval agora? 556 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 A merda do Basilisk está no porto. 557 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 Basilisk? 558 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Encouraçado. De longo alcance. 559 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 Eles os mantêm naquele navio por semanas, até quase enlouquecerem, 560 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 então voltam para casa para esfriar a cabeça. 561 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 -Parece um pesadelo. -Com certeza, é. 562 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 O meu. A cada três semanas. 563 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 Andem! 564 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 A cada três semanas? 565 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 O Jack não usa uniforme de policial. Ele é marinheiro. 566 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Eu devia ter notado logo. 567 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Você tinha razão. 568 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 Eles são todos iguais, os homens do Burgo. 569 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 Fazem promessas, pegam o que temos 570 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 e, quando não sobra mais nada, vão embora. 571 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 É uma história comum. 572 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 A história de todo o nosso país. 573 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 Então seguimos em frente. 574 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Contamos uma história nova. Uma melhor. 575 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 Não. 576 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 Ainda não. 577 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Vignette, escute. Acalme-se. Pare um pouco e me escute. 578 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Não terminei com ele. 579 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Ele vai saber o que fez comigo. 580 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Ele vai olhar nos meus olhos e saber. 581 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Merda. 582 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 Uma carruagem. 583 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 Bem chique. 584 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 É ele. Deve ser. 585 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 Está tudo bem? 586 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Nosso novo vizinho. 587 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Seremos os primeiros a lhe dar as boas-vindas? 588 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Imogen. 589 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 O quê? É a coisa gentil a se fazer. 590 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Não é adequado. 591 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Não seja tão antiquado. Estamos no século sete. 592 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Imogen. 593 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Então resolveu vir. 594 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Alguém tinha que impedi-la de passar vergonha. 595 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 -Posso ajudá-los? -Boa tarde, senhor. 596 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 O senhor da casa está? 597 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Quem deseja? 598 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 -É o Ezra... -Ezra Spurnrose e sua irmã. 599 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Somos vizinhos, viemos oferecer nossa hospitalidade. 600 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Mande entrarem, Fergus. 601 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Obrigado. 602 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Spurnrose. 603 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Eu soube que o pai de vocês era o melhor relojoeiro do Burgo. 604 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Achamos que sim. 605 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 O senhor da casa está disponível? 606 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 Eu sou o senhor daqui. 607 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 Eu não devia ter dito nada. 608 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 Ela sobreviveu sete anos na Tirnanoc ocupada pelo Pacto. 609 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Vai sobreviver a uma noite no Burgo. 610 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 É, eu sei que vai. Não sei do cara com quem ela se irritou. 611 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 Não é o garoto de novo, é? 612 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 É a segunda vez esta semana. 613 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 O filho do chanceler 614 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 está entrando pela porta do bordel das fadas, 615 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 sem medo de ser feliz. 616 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Lá se vai minha noite. 617 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 Tá, eu troco com você. 618 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 Sério? Tem certeza? 619 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Sim, por que não? Preciso me distrair. 620 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Jonah. 621 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Bem-vindo de volta, senhor. 622 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Olá, Moira, querida. 623 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 Que tipo de companhia deseja esta noite? 624 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 Fleury. 625 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Preciso mijar. 626 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 Alguma sorte no porto? 627 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 Mostrei o retrato ao contramestre. 628 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 Se ele conhecia o rosto, não falou. 629 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 Era isso que eu temia. 630 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 O que estamos fazendo aqui? 631 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Como dizem, 632 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 se o peixe que quer pegar não está no mar... 633 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 veja no aquário. 634 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 Estes caras não vão entregar um colega tão fácil. 635 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Não vamos pedir que entreguem. 636 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Toda as vítimas foram atingidas no lado direito da cabeça. 637 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Significa que nosso homem é canhoto. 638 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 A última vítima disse que ele tinha uma tatuagem no antebraço. 639 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 Vai pedir a eles que arregacem as mangas? 640 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 Mais ou menos. 641 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Nem estou preocupado. 642 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 Eu te falei, aquela vadia! 643 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 Ele é um cretino. 644 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Ei, vai aonde, com isso? 645 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Com licença. 646 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Desculpe, parceiro. 647 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 Porra! Merda! 648 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 Puta que pariu. 649 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Merda. 650 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 Inspetor! 651 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 É ele. É o Jack. Dê a volta! 652 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Mostre as mãos! Acabou! 653 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 Acabou? 654 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 Só está começando. 655 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Tive que impedir. 656 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Eu tive. 657 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 Não sabe o mal que fizeram embaixo de nossos narizes. 658 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Afaste-se da borda. 659 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 Não são filhas do nosso Deus. 660 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 Elas vêm de um lugar sombrio. 661 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 E não vieram sozinhas. Trouxeram algo com elas. 662 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 Algo que será o nosso fim. 663 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Eu vi. Com meus próprios olhos. 664 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 Acha que sou louco? 665 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Conheço a maldade. 666 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 Estive nos confins do mundo 667 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 e pesquei coisas da escuridão sombria 668 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 que fariam seu sangue gelar. Mas nada... 669 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 como a coisa que vi na escuridão debaixo dos nossos pés. 670 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Vocês não estão preparados para o mal que vem por aí. 671 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Há mais aqui do que podem conceber. 672 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 Enquanto você vive sua vidinha, 673 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 tão certo de que este mundo ainda pertence a vocês, 674 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 um deus sombrio desperta. 675 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 Nem preciso dizer que saímos de lá correndo. 676 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Imagine só. 677 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 Um fauno morando aqui, em Finistere Crossing. 678 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 Aonde esta cidade vai chegar? 679 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 Meu roupão. 680 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 Pode ir, Vignette. Tomo o chá no meu quarto às 7h. 681 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 Boa noite, senhorita. 682 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 Sr. Philostrate? O que faz aqui? 683 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 Este quarto não é mais meu? 684 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Pensei em surpreendê-lo no seu aniversário. 685 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 Não é meu aniversário. 686 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Você se mudou há um ano, então pelo menos um já passou. 687 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 O que houve com sua mão? 688 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 E com sua cabeça? Philo. 689 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 Alguém jogou um martelo em mim. 690 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 O quê? Deixe-me ver. 691 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Devia ir a um médico. 692 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 -Não preciso... -Talvez precise de pontos. 693 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 -Tudo bem. Sem médico... -Pode ter uma concussão. 694 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Eu disse... 695 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Sem médico. 696 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Desculpe. 697 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 A noite foi longa. 698 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Estou com a cabeça cheia. 699 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Pode falar sobre isso. 700 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Sabe disso, não é? 701 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 Não é estranho pessoas que dividem a mesma cama 702 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 dividirem ideias. 703 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 -Talvez outra hora. -Não faça isso. 704 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 -O quê? -"Talvez outra hora." 705 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Não quero incomodá-la com estas coisas, Portia. 706 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 Não me incomoda. 707 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 -Não sabe o peso disso. -Não sei. 708 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Mas sei que o carrega sozinho, e não é preciso. 709 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Quero conhecê-lo, Philo. 710 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 Estou dizendo, vai ser mais feliz sem conhecer. 711 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Entendi. 712 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Sim. 713 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 Certo. 714 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 Vivo esquecendo o que é isto. 715 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 -Eu não quis... -Não, está cuidando de mim. 716 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Obrigada por isso. 717 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Continue assim e me chame quando desejar uma rapidinha. 718 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 -Portia... -Boa noite, Sr. Philostrate. 719 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Seu merdinha mentiroso. 720 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Você está vivo. 721 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Mima Roosan foi me ver com sangue nas mãos. 722 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Ela disse que você morreu nos braços dela. 723 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Por que ela mentiu para mim? 724 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 Porque eu mandei. 725 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 Contávamos tudo um ao outro. 726 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 Não podia ter se despedido de mim, pelo menos? 727 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Eu quis. 728 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Nunca quis te magoar. 729 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 Me magoar? 730 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Você acabou comigo. 731 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Esperei por você, e você me deixou nas cinzas da minha terra natal 732 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 com nada além de dor, durante sete anos. 733 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 Eu deveria ter feito isto no dia que nos conhecemos. 734 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Faça. 735 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Faça. 736 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 Você não vale a pena. 737 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Eu queria que você tivesse morrido. 738 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Há mais aqui do que podem conceber. 739 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 Enquanto você vive sua vidinha, 740 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 tão certo de que este mundo ainda pertence a vocês, 741 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 um deus sombrio desperta.