1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 คาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 นานมาแล้วที่ดินแดนของเผ่าเฟ เคยเป็นที่แห่งเรื่องเล่าขานและตำนาน 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 จนกระทั่งอาณาจักรมนุษย์ทั้งหลายเข้ามา และสู้รบเพื่อครอบครองความมั่งคั่ง 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 เจ็ดปีที่แล้ว อภิมหาสงครามได้สิ้นสุดลง 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 เมื่อสาธารณรัฐเบิร์กถอนกำลังออกมา... 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ทอดทิ้งเผ่าเฟให้อยู่ใต้อำนาจของแพกต์ ซึ่งเป็นคู่อริของพวกเขา 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 ตอนนี้ดินแดนของเผ่าเฟคือนรก ที่พวกเขาปรารถนาที่จะหนีออกมา... 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 วิ่ง! 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 อะนาวน์ที่ถูกยึดครองโดยแพกต์ เทอร์นาน็อก 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 เร็วเข้า 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 ไปเลย ไปๆ 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 ยิงเธอซะ 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 เฮ้ย ฉันบอกแล้วไง แกจะได้ส่วนแบ่งหลังจากที่ฉันได้แล้ว 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 - บินไปเลย - ไม่ ครั้งนี้ฉันจะไปกับคุณด้วย 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 ไปด้วยกับผีสิ เราจำเป็นต้องให้แกอยู่ที่นี่ แกเป็นภูตพาอพยพตนสุดท้ายของเรา 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 ฉันไม่ทำแล้ว หาภูตตนอื่น มารวบรวมผู้โดยสารให้คุณสิ 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 ฉันจะไปเมืองเบิร์ก 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 แกก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 เว้นแต่แกจะมีปัญญาจ่าย 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 แกควรจะพาร่างผอมกะหร่องของแก บินกลับไปที่ชายฝั่ง 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 ด้วยความเคารพ กัปตัน ฉันจะไม่ไปไหน 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 ไสหัวออกไปจากเรือของฉัน ก่อนที่ฉันจะโยนแกออกไป 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 ก็ลองดูสิ 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 ฉันเพิ่งมาจากเกาะนั่น ที่ที่คนของคุณไม่แม้แต่จะย่างกรายเข้าไป 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 และฉันเพิ่งสังหารสิ่งที่แกร่งกว่าคุณ ไปเมื่อห้านาทีที่แล้ว 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 กองปืนใหญ่ชายฝั่ง 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 ช่างมัน พาเธอไปที่ห้องเก็บของ ส่วนพวกเราออกไปจากตรงนี้ 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 โรงแรมเทตเทอร์บี 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 ขอบใจนะ 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 ขอโทษนะคะ 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 ขอโทษนะคะคุณ 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 ฉันอยากขอบคุณในสิ่งที่คุณทำ 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 คนอื่นๆ บอกว่าคุณคือ คนที่จัดการเรื่องการเดินทาง 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 อย่าขอบคุณฉันเลย เธอยังต้องจ่ายเงินนะ รู้ใช่ไหม 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 หรือทำงานใช้ค่าโดยสารในเบิร์ก 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 สิ่งที่ฉันทำ มันไม่มีอะไรเลย 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 มันคือทุกสิ่งเลยต่างหาก 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 คุณให้โอกาสแก่พวกเราทั้งหมด ให้มีชีวิตที่ดีขึ้น 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 ฉันหวังว่าจะเป็นอย่างนั้น 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 นั่นคือทหารชาวเบิร์กใช่ไหม 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 ใช่ เขาคือคนที่ฉันรู้จักจากสงคราม 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 เขากับคุณเคย... 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 คุณคะ ไม่มีอะไรจะต้องอายหรอก 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 ครั้งหนึ่งฉันเคยแอบนัดเจอ กับพลยิงไรเฟิลชาวเบิร์ก 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 ส่วนใหญ่ก็เพราะอยากรู้ แต่เขาเป็นคนดีเลยทีเดียว 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 สำหรับฉันมันเป็นมากกว่านั้น 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 นี่คือสาเหตุที่คุณจะไปเมืองเบิร์ก เพื่อไปอยู่กับเขาเหรอ 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 ไม่ใช่ 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 เขาตายแล้ว ในการลาดตระเวนครั้งสุดท้ายของแพกต์ 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 ฉันเสียใจด้วย 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 เมืองเบิร์ก 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 นี่ 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 รีบไปไหนจ๊ะที่รัก ขึ้นมาหาฉันสิ 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 คืออย่างนี้นะ แกขายของน่ารังเกียจ ของพวกคริตช์บนเดอะโรว์ไม่ได้ 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 ถ้าไม่มีใบอนุญาต 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 และโชคดีที่วันนี้โชคเข้าข้างแก 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 เพราะเราขายให้แกได้ตัวหนึ่ง 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 ฉันต้องคุยกับพ่อก่อน 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 ตอนนี้เขาไม่อยู่ใช่ไหม 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 เคยเป็นหมอผู้ยิ่งใหญ่ ในประเทศของเขาเลยเชียวล่ะ 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 จริงหรือ แล้วตอนนี้ก็มาขายสวะพวกนี้ 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 เอาล่ะ มา เอาไอ้ของสวะนี่ออกไปจากตรงนี้ซะ 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 จะมาตั้งแผงตรงนี้ไม่ได้แล้ว 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 คุณจะเก็บมันขึ้นมาไหม 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 ว่าไงนะ 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 - แธตช์ อย่า แธตช์ - ไม่ ไม่เป็นไรน่า 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 เพราะผมรู้สึกว่า คุณกำลังขอให้สอนเรื่องหน้าที่พลเมือง 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 คุณไม่อยากทำอย่างนั้นหรอก 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 ไม่งั้นจะทำไม 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 คุณอาจจะอยากเปลี่ยนกางเกงไง 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 อย่า อย่าทำ หยุดนะ 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 ขอโทษครับผู้ตรวจการ เขาเพิ่งบรรจุ 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 นี่แกเสียสติไปแล้วเหรอ แกรู้ไหมว่านั่นใคร 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 ขอบคุณค่ะ ผู้ตรวจการ 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 พ่อเธอเป็นอย่างไรบ้าง 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 สบายดีค่ะ เช้านี้คุณมีธุระอะไรที่เดอะโรว์คะ 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 มีคดีน่ะ 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 เธอรู้สึกตัวเมื่อคืนนี้ 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 เธอได้สติแล้วเหรอ เธอพูดอะไรไหม 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 ครับ ด้วยคุณแห่งไททาเนีย 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 มากริต ที่รัก 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 นี่คือผู้ตรวจการฟิโลสเตรต 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 เรียกผมว่าไฟโลก็ได้ 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 คุณเป็นตำรวจหรือ 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 ใช่ 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 ผมได้รับมอบหมายให้ตามหาคน ที่ก่อเหตุโจมตีเหล่านี้ 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 อันซีลี แจ็ก 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 ใช่ นั่นคือชื่อที่คนใช้เรียกเขา 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 ที่คุณหมายถึง คือพวกคริตช์อย่างเราเรียกเขาอย่างนั้น 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 แจ็กไม่มีทางเอาค้อนทุบ พวกมนุษย์อย่างคุณหรอก 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 เธอคุยกับเขาได้นะแม็กส์ 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 เขาเป็นหนึ่งในพวกคนดี 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 ผมคุยกับคนอื่นมาบ้างแล้ว 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 อย่างน้อยก็คนที่ยังพูดได้ 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 เกรงว่าผมได้อะไรมาไม่มาก 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 ผมหวังว่าคุณจะบอกอะไรผมได้มากกว่านี้ 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 ช่วยผมนำตัวชายคนนี้มา ถ้าเรายังเรียกเขาว่าคนได้อยู่นะ 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 นำตัวมาตัดสิน 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 ฉันขอชาหน่อยได้ไหม 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 ได้สิ 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 คุณมาจากอะนาวน์นี่ 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 ผมเคยอยู่แถวที่ราบสูง ในเทอร์นาน็อกช่วงสงคราม 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 ผมเคยถูกส่งไปประจำการที่มิมาเซอรี 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 เป็นหนึ่งในที่ที่สวยที่สุด ที่ผมเคยเห็นมาเลย 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 อยู่กับผู้คนที่กล้าหาญที่สุด ที่ผมได้เคยรู้จัก 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 บางครั้งผมก็รู้สึกเหมือนทิ้งหัวใจไว้ที่นั่น 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 ฉันด้วย 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 ผมไม่ชอบที่จะต้องขอให้คุณนึกถึงมันอีก ผมรู้ว่ามันเจ็บปวด 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 แต่ชายผู้นี้ยังคงลอยนวลอยู่ และกำลังตามล่าชาวเฟผู้บริสุทธิ์ 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 ทุกๆ สามอาทิตย์จะมีเหยื่อเพิ่มอีกราย 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 นี่ก็สามอาทิตย์แล้วตั้งแต่เขาทำร้ายคุณ เขาต้องลงมืออีกแน่ 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 เราต้องหยุดเขา 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 ผมต้องการให้คุณช่วย 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 ได้โปรด 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 ฉันได้ยินเสียงเขา 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 ก่อนจะเห็นตัว 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 เขาเรียกฉันว่าภูตอีตัว 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 บอกว่าเขาได้กลิ่นมันบนตัวฉัน 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 กลิ่นของความมืด 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 คุณจำหน้าตาของเขาได้ไหม 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 เขาโกนหัว 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 ยกเว้นผมที่อยู่ด้านข้างของหน้าเขา 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 จอน 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 เขามีรอยสักที่ท้องแขน 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 รูปอะไร 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 ฉันว่ารูปงูนะ 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 มีอะไรอีกไหม 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 รายละเอียดที่เล็กที่สุด อาจทำให้จับเขาได้นะ 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 เขาสวมเครื่องแบบ 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 เครื่องแบบเหรอ 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 เครื่องแบบประเภทไหน 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 เครื่องแบบตำรวจหรือเปล่า 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 หรือทหาร 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 รู้ไหม 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 ฉันไม่ได้อยู่ที่นี่นานพอจะรู้ 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 ไม่ 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 แน่นอนว่าไม่ 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 ขอบคุณ 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 คุณช่วยได้มากเลย กล้าหาญมาก ผมบอกได้เลยว่าคุณมาจากที่ราบสูง 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 คุณไฟโล 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 ฉันรู้ว่าคุณเป็นคนดี 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 ฉันหวังว่าคุณจะเจอสิ่งที่ทำหายที่นั่น 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 เช่นกันครับ 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 ระวังด้วย แฟรนนี่ อย่าเข้าไปใกล้มาก ปีเตอร์ 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 เธอได้ยินเสียงพี่เลี้ยงแล้วนี่ กลับมาเดี๋ยวนี้ 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 อย่าไปสนใจเลย ยัยแก่หน้าแพะ 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 คุณพระคุณเจ้า ดูนั่นสิ 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 เรือล่ม 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 วิ่งกลับไป 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 ตามตำรวจมา เร็ว! 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 พวกคริตช์กำลังพากันอพยพเข้าเมืองเรา 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 หอประชุมเบลไฟเออร์ สาธารณรัฐเบิร์ก 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 พวกมันกำลังเปลี่ยนรากฐาน ทางสังคมของเรา 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 และไม่ได้เปลี่ยนไปในทางที่ดี 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 พวกมันนำมาซึ่งความชั่วร้าย ความมัวเมาเรื่องเพศ 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 ความทุกข์ทรมานจากการเสพติดลิกเซอร์ 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 การบูชาเทพเจ้าแปลกๆ 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 ท้องถนนของพวกเราไม่ปลอดภัยอีกต่อไป 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 เมืองทั้งเมืองกลายเป็นที่ต้องห้าม สำหรับพลเมืองดี 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 ผู้คนหันมาพึ่งพาท่านนายกฯ เพื่อหาทางแก้ 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 แล้วพวกเขาต้องมาพบกับอะไรแทน 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 เสียงส่วนใหญ่ที่ไม่ให้ทำอะไรเลย! 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 ดูเหมือนว่าท่านผู้แทนลองเกอร์เบน ผู้แสนดีได้ลืมไปว่า 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 เหตุใดชาวเฟจึงถูกขับไล่ ออกจากดินแดนของตัวเองแต่แรก 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 เพราะพรรคภายใต้การนำของเขาได้เลือก 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 ที่จะปล่อยให้เทอร์นาน็อก ตกอยู่ใต้เงื้อมมือของแพกต์ 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 จงอย่าลืมว่าพรรคไหน 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 ดึงพวกเราเข้าสู่เส้นทาง ที่ไร้ความชอบธรรมในการสร้างอาณาจักร 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 มันคือสงครามที่เราอาจได้รับชัยชนะ 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 มันคือสงครามที่เราควรได้รับชัยชนะ 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 ดูที่เขาเพิกเฉยต่อปัญหานี่สิ 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 พลเมืองชาวเบิร์กหางานดีๆ ทำไม่ได้ 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 เพราะว่าพวกคริตช์ทำงานของพวกเขา ด้วยค่าแรงที่ถูกแสนถูก 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 ถ้าท่านผู้แทนลองเกอร์เบนอยากส่ง ชาวเฟกลับไปยังที่ที่พวกเขาจากมา 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 ก็ให้เขารวบรวมคะแนนเสียง เพื่อลงมติให้ทำอย่างนั้นกันเถอะ 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 อย่างไรเสีย การออกกฎหมายก็เป็นหน้าที่ 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 ของสภาอันทรงเกียรตินี้ 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 ส่วนหน้าที่ผมคือดูแลให้ กฎหมายเหล่านั้นถูกบังคับใช้อย่างถูกต้อง 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 นั่นไม่รวมถึงกฎหมาย ต่อต้านการสมสู่กับพวกโสเภณีภูตสินะ 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 กล้าดียังไง 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 มาประณามเกียรติประวัติของครอบครัวฉัน 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 ประณามยังไงหรือ 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 ที่เขาใส่ร้ายนั่นไม่สำคัญหรอก 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 นามเบรกสเปียร์ไม่อาจนำมาวิจารณ์ได้ 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 ถึงอย่างนั้น คุณควรจะอดทน ต่อความอวดดีเช่นนั้น 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 ในเมื่อคุณเป็นผู้กุมเสียงส่วนใหญ่ 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 ก็ได้ แต่เป็นเสียงส่วนใหญ่ที่แทบสูสี 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 ก้าวพลาดนิดเดียวก็อาจทำให้ เสียตำแหน่งนายกฯ ไปได้ 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 โจนาห์ 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 อรุณสวัสดิ์ครับพ่อ 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 สวัสดีครับแม่ 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 วิจารณ์ไม่ได้ 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 อย่างแท้จริง คุณสามี 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 แล้วลูกไปไหนมา 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 ไปข้างนอกกับเพื่อน 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 ทั้งคืนเลยหรือ 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 น่าจะอย่างนั้น 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 ไม่ใช่ที่คาร์นิวัล โรว์ใช่ไหม 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 ไม่ใช่แน่นอน 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 ไม่เลย แม่บอกชัดเจนมาตลอดนี่ ว่าผมไปไหนมาไหนได้บ้าง 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 ลูกเป็นลูกชายของนายกฯ นะ โจนาห์ 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 ลูกจะทำให้ศัตรูของพ่อ มีเรื่องมาใช้โจมตีไม่ได้ 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 วางใจเถอะ ผมยอมตาย 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 ดีกว่าทำให้ท่านพ่อสุดที่รักของผม ต้องอับอาย 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 แม่ห่วงอนาคตของลูกนะ โจนาห์ 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 อย่าห่วงเลย 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 อนาคตของผมงดงามสดใสที่สุด เท่าที่ตาจะมองเห็นได้ 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 พรรคพวกพลเมืองชาวเบิร์ก 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 เมืองของพวกท่านกำลังโดนบุกรุก 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 แต่ท่านไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 ส่งเสียงไปให้คนได้ยิน 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 เดอะเบิร์กทูเดย์ พายุซัดกระหน่ำเรือผู้อพยพ 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 คนตายร่วมร้อย 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 จับเขาได้หรือยัง 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 ทัวร์มาลีน 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 สามอาทิตย์แล้วนะ ตั้งแต่รายล่าสุด 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 ฉันว่าคืนนี้เขาจะออกล่านะ ไม่จริงหรือ 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 ยินดีที่ได้เจอคุณเหมือนกัน 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 ฉันสงสัยว่าฉันควรพยายาม 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 ทำธุระให้เสร็จก่อนพระอาทิตย์ตกไหม 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 ตอนนี้ผมควรจะจับเขาได้แล้ว 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 ถ้าพวกผู้เสียหาย ให้ข้อมูลได้มากกว่านี้ 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 แน่ล่ะ ที่บ้านเดิมของพวกเขา 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 การมีตำรวจมาเคาะประตูเรียก ไม่ใช่เรื่องน่าสบายใจนัก 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 อะไร 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 ผมยอมรับว่าตำรวจไม่ได้สมบูรณ์แบบ 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 แต่พวกเราไม่ใช่พวกแพกต์แน่ 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 ก็ใช่ แต่พวกคุณเคยทิ้งเราไว้กับพวกมัน เหมือนกับที่คุณทิ้งเราไว้กับแจ็ก 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 นี่คือสิ่งที่คนเขาพูดกัน 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 นั่นสินะ 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 มันแย่ขนาดไหน ผมต้องกังวลเรื่องก่อจลาจลไหม 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 มันตึงเครียด 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 พวกเหยียดเผ่าพันธุ์ถือค้อน มาทุบตีทุกที่ที่เจอพวกเรา 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 และพวกเราก็ไม่เห็นว่าพวกคุณ จะสนใจมากสักเท่าไร 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 มองหน้าหาเรื่องเหรอ 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 แกไม่ได้อยู่เมืองแกะแล้วโว้ย ไอ้พวกหน้าเขาม้าลากบัดซบเอ๊ย 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 เมืองนี้เป็นของพวกเรา พวกแกจำเอาไว้จะดีต่อตัวพวกแกเอง 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 อย่างไรเสีย เรื่องคดีของแจ็กนี่ ฉันบอกคุณได้ว่าฉันจะมองหาที่ไหน 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 ซึ่งคือสิ่งที่คุณกำลังทำอยู่นี่แหละ 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 ผู้เสียหายรายล่าสุดบอกว่าเขาไว้จอน 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 ได้เรื่องนี่ 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 ดูนี่สิ 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 เรืออับปางอีกลำ 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 มาจากอะนาวน์ 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 มีใครรอดไหม 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 เคยมีด้วยหรือ 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 เธอถูกพบที่ชายฝั่งใกล้กับแหลมเทิร์น 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 เป็นสิ่งที่เมืองบ้านี่ต้องการเลย ภูตมาแย่งอาหารเพิ่มอีกตน 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 เฮ้ย ตื่น 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 บอกชื่อมา 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 ชื่ออะไร 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 วินเยตต์ วินเยตต์ สโตนมอสส์ 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 ไม่ใช่ชื่อเธอ ยัยโง่ ชื่อเรือที่จมน่ะ 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 โอ้ เดลิเวอเรนซ์ ผมคิดว่าใช่นะ 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 แล้วเธอขึ้นมาจากที่ไหน 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 ใกล้ๆ อะนาวน์ นอกชายฝั่ง 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 พวกลักลอบขนคริตช์พวกนี้มันฉลาด 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 ล่องเรืออยู่แถวๆ ชายฝั่ง ไกลพอจะหลบปืนใหญ่ของแพกต์สินะ 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 แต่ไม่ฉลาดพอ จะหลบพายุฤดูหนาว จริงไหม 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับคนอื่นๆ 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 ตายหมดเหลือแต่เธอ คนสวย 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 พวกเขาไม่ยอมให้เรา ออกมาจากห้องเก็บของ แม้แต่ตอนที่เรือ 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 - เริ่มมีน้ำทะลักเข้ามา - ลุกขึ้น 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 ถ้าพวกนั้นปล่อยเธอออกจากห้องเก็บของ แล้วพวกเธอบินเข้าฝั่ง 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 เธอก็ไม่มีค่าอะไรกับพวกเขาสิ ใช่ไหมล่ะ 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 เธอทำสัญญากับใคร 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 ฉันไม่รู้ รู้แค่ว่าต้องทำงานแลกค่าเรือสองปี 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 เอาล่ะ เอาเธอไปดำเนินการ 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 แล้วหาว่าเรือจดทะเบียนไว้กับใคร 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 แล้วดูให้แน่ใจว่าเธอได้อยู่ในที่ที่ควรอยู่ 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 นี่ครับ ใบนี้ 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 ฉันสงสัยว่าเขาจะเป็นใคร 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 มันคือบ้านหลังที่สวยที่สุดในเดอะครอสซิง เขาต้องรวยมากๆ 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 ก็คงต้องเป็นอย่างนั้น 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 ส่งทนายไปงานประมูล แล้วซื้อโดยที่ไม่ได้ตรวจดูบ้านก่อนเลย 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 ฉันได้ยินมาอย่างนั้น 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 ไม่ตรวจดูบ้านเลยเหรอ 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 งั้นเขาจะต้องรวยมากเลยทีเดียว 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 เธอรอใครอยู่หรือเปล่า น้องรัก 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 ไม่นี่ 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 ครับ มีอะไรให้ผมช่วยไหม 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 ผมมาหาคุณเอซรา สเปิร์นโรส 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 ไม่เป็นไร อะฟิสซา 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 ผมคือเอซรา สเปิร์นโรส 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 คุณคือเจ้าของผู้จดทะเบียน ของเรือ เดลิเวอเรนซ์ ใช่ไหมครับ 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 นี่มันเรื่องอะไรกัน 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 สูญไปในทะเล 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 คุณสเปิร์นโรส แน่นอนว่า คุณเข้าใจความเสี่ยงที่เกี่ยวข้องใช่ไหม 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 เห็นได้ชัดว่าไม่เลย 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 ผมเกรงว่าผมได้ใช้ทรัพย์สิน ของครอบครัวจำนวนมาก 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 ไปกับการลงทุนนี้ 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 ผมได้รับการติดต่อให้ซื้อ และปรับปรุง... 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 เรือ เดลิเวอเรนซ์ ให้เป็นเรือโดยสาร 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 เพื่อแลกกับส่วนแบ่งกำไร ที่ได้จากการพาพวก... 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 ผู้เคราะห์ร้ายที่หมดหวังมายังชายฝั่งเรา 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 และมันก็ไม่ผิดกฎหมาย 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 - ใช่ไหมครับ - ไม่ 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 แต่มันควรจะผิด ถ้าถามผมนะ 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 เรามีพวกคริตช์มากพอแล้ว 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 ต้องขอบคุณคุณมากๆ 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 ทีนี้เรื่องการปล่อยตัวของภูตที่อยู่ตรงนี้ 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 เธอมีข้อตกลงเพื่อแลกกับการโดยสารเรือ 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 ห้าสิบกิลเดอร์ 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 คุณจะขายสัญญานี้ให้คนอื่น หรือคุณจะเก็บเธอไว้เป็นคนรับใช้เองก็ได้ 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 แล้วแต่คุณ 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 สาวใช้ส่วนตัว 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 เอซรา ฉันไม่เคยมีสาวใช้ ตั้งแต่พ่อผู้น่าสงสารตาย 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 มันเป็นช่วงเวลาที่เหมาะสมที่เราได้แก้ไข สถานการณ์ที่สุดจะทนของประเทศนี้ 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 ขอบคุณค่ะ 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 และฉันขอโทษ 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 เรื่องอะไร น้องรัก 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 ที่สงสัยพี่และธุรกิจลึกลับของพี่ 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 เห็นได้ชัดว่าพี่จัดการ กิจการของเราอย่างสุดความสามารถ 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 เธอชื่ออะไรเหรอ สาวน้อย 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 วินเยตต์ 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 เอาล่ะ ตามมา ไปล้างเนื้อล้างตัวกัน 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 ฉันว่าฉันยังมีเครื่องแบบ ของคนล่าสุดอยู่ที่ไหนสักที่ 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 เธอจะมีวันหยุดสุดสัปดาห์ 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 ขอให้จัดการเรื่องส่วนตัวในวันนั้น ไม่ใช่ในระหว่างสัปดาห์ 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 ขอโทษค่ะ 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 คนสุดท้ายที่... นมล่ะ 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 คนสุดท้ายที่เคยอยู่กับเรา มีบรรดาญาติพี่น้อง 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 โผล่มาที่ชั้นล่าง... พอได้แล้ว 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 ทุกๆ ชั่วโมงทั้งวันทั้งคืน มันน่ารำคาญเป็นบ้าเลย 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 ไม่ต้องกังวลค่ะ คุณผู้หญิง 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 ฉันไม่มีญาติที่ไหนทั้งนั้น 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 พวกเขายังอยู่ในเทอร์นาน็อกหรือ 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 พวกเขาตายหมดแล้ว 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 นั่นแหละฉันถึงคิดว่ามันเป็นเรื่องแย่ ที่เบิร์กทอดทิ้งเทอร์นาน็อก 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 ให้แพกต์ทำลายล้าง 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 รับผู้เคราะห์ร้ายอย่างเธอเข้ามา คือสิ่งเล็กน้อยที่เราพอจะทำได้ 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 เธอต้องทำความสะอาดเล็บ ก่อนที่จะเสิร์ฟชาให้ฉันอีกครั้งนะ 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 ค่ะ คุณผู้หญิง 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 ไม่แปลกใจเลยที่เธอสวมชุดได้พอดี 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 เผ่าเฟอย่างเธอช่างผอมบาง แถมยังกระดูกกลวง 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 - ฉันไม่แน่ใจว่าผมเปียนี่... - อย่า 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 ฉันขอโทษค่ะ คุณผู้หญิง 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 ให้อภัยฉันด้วย ฉันแค่... ฉันแทบไม่เหลืออะไรแล้ว 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 ผมเปียของฉันบ่งบอกถึงตัวฉัน 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 แปลกจริง 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 มันทำให้ฉันนึกถึงคนที่ฉันสูญเสียไป 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 ฉันหวังว่าเธอจะไม่สร้างปัญหาอะไรนะ 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 เธอไปได้ 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 นี่คือเมืองของเรา 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 มันเป็นของพลเมืองชาวเบิร์ก 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 เราต้องมองไปที่นรกที่ปราศจากพระเจ้า 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 ที่พวกเผ่าพันธุ์เดรัจฉานบ้านี่ ทำไว้กับดินแดนของมัน 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 จะได้รู้ว่ามีอะไรบ้างที่สำคัญ 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 ถ้าอับซาลอม เบรกสเปียร์ไม่สามารถหยุด 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 ฝูงคลื่นของพวกคริตช์ ที่กำลังอพยพเข้ามาทางชายฝั่งของเราได้ 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 ก็ควรให้เขาถอยให้กับคนที่สามารถทำได้ 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 ริตเตอร์ ลองเกอร์เบน 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 เลือก 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 ลองเกอร์เบน! 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 มันน่าอับอาย นั่นคือสิ่งเป็นอยู่ 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 นี่เคยเป็นละแวกที่น่ายกย่อง 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 จ่า คุณมาทำบ้าอะไรแถวนี้ 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 เท่าที่ได้ยินมา มันไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมาย ที่จะรวมกลุ่มกับสหายร่วมอุดมการณ์ 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 ไม่ผิดแม้กระทั่ง พวกที่อาจจะมีความสุข 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 กับการเอาค้อนไปทุบกะโหลกของเฟ สักสองสามตนเหรอ 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 นี่คุณยังตามล่าตัวหมอนั่นอยู่หรือ 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 ยังจะตามไปอีกนานแค่ไหน 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 จนกว่าจะเจอเขา และผมจะหาเขาเจอ 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 เขาไม่ได้อยู่ใน หมู่สุภาพบุรุษผู้ดีพวกนี้หรอก 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 ไม่รู้สิ ผมคิดว่าเขาอาจจะอยู่ใกล้ๆ 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 ใกล้มากๆ 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 คุณกำลังจะบอกอะไร 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 แค่เหยื่อคนสุดท้ายของแจ็กบอกว่า เขาอาจเป็นหนึ่งในพวกเบิร์กที่ต่อต้านเฟ 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 คนที่หัวล้าน 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 สวมเครื่องแบบน่ะ จ่า 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 พวกคริตช์เฮงซวยนี่ 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 มันจะพูดอะไรก็ได้เพื่อเรียกร้อง ความสนใจไม่ใช่หรือพวก 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 - ใช่ - ใช่ นั่นสินะ 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 งั้นคุณก็ไม่รังเกียจที่จะให้ผมดูแขนใช่ไหม 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 ผมไม่จำเป็นต้องให้คุณดูอะไรอะไรทั้งนั้น 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 ฟังนะ ผมปฏิญาณตนที่จะปกป้องประชาชน ของเมืองที่ดีเมืองนี้เหมือนกับคุณ 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 และคุณกับสหายร่วมอุดมการณ์ 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 ถือว่าเผ่าเฟก็เป็น หนึ่งในประชาชนพวกนั้น ใช่ไหม 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 ทำไมถึงสนใจพวกมันขนาดนั้น 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 จะเห็นใจอะไรกันนักกันหนา 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 เพราะว่าผมเคยรบ ร่วมกับพวกเขาในสงคราม 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 พวกเขาสู้สุดใจเหมือนกับพวกเรา และผมก็ไม่แน่ใจว่า 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 ผมชอบวิธีการที่เมืองนี้ เลือกที่จะตอบแทนพวกเขา 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 นั่นสินะ สงคราม ผมได้ยิน เรื่องทุกอย่างที่เกิดขึ้นที่นั่น 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 คุณได้ยินมางั้นเหรอ 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 ผมคงจะไม่โทษผู้ชาย ที่ไปมีอะไรกับพวกเฟหรอกนะ 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 แถวนั้นไม่มีผู้หญิงจริงๆ สักคน จะมีก็แต่พวกทิงก์โสโครก 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 ที่ยินดีถ่างขา เพื่อแลกกับเศษเงินวาววับจากชาวเบิร์ก 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 ง่ายจะตาย 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 แค่หลับตา นึกถึงเมียสุดที่รักที่บ้าน 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 ผมเคยได้ยินว่ามันเหมือนเอาจู๋สอดเข้าไป ในถังที่มีแต่ตัวเฟอร์เร็ตมันเลื่อม 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 จริงหรือเปล่า 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 ลองลุกขึ้นมาสิ แล้วคุณจะเสียใจ 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 อย่าคิดนะ ว่าฉันจะไม่รายงานแกเรื่องนี้ 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 เอาเลย ผมรอไม่ไหวที่จะบอกพวกเขาว่า ผมเจอคุณที่ไหน 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 ห้องพักให้เช่า 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 สวัสดีครับ 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 สวัสดี 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 - คุณนายไฟฟ์ - คุณฟิโลสเตรต 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 ฉันอุ่นอาหารไว้ให้คุณ 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 ขอบคุณมากครับ 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 ก็ควรอยู่ล่ะ 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 มื้อเย็นเสิร์ฟระหว่าง หกโมงเย็นถึงหนึ่งทุ่ม กฎของที่นี่ 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 ไม่ใช่สักหน่อย คุณแบ็กสต็อก 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 อนุโลมให้ 20 นาที เป็นเรื่องเล็กน้อย ที่เราสามารถทำให้คุณฟิโลสเตรตได้ 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 เมื่อดูจากการที่เขาใช้เวลาไปกับการ ทำให้ท้องถนนของเราปลอดภัย 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 ลำเอียงน่ะสิไม่ว่า อย่าคิดว่าฉันไม่เคยสังเกตนะ 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 จำไม่ได้เลยว่าคุณเคยบอกฉัน ว่าได้แผลนี้มายังไง 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 ผมว่าผมบอกไปแล้วนะ 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 มันเป็นบาดแผลจากสงคราม 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 ก็ใช่ แต่คุณไม่เคยบอกว่าได้มายังไง 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 ผมนึกไม่ออกว่า คุณจะอยากรู้มากไปกว่านั้น 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 ทำไมล่ะ 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนที่ได้กลับมา ผมว่านะ 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 คุณหมายถึงสามีของฉันเหรอ 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 มันผ่านมาเจ็ดปีแล้วนะ นานกว่านั้นด้วยซ้ำ 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 บางครั้งแผลเก่าก็ทำให้เจ็บได้มากที่สุด 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 ฉันทำใจกับความเจ็บปวดของฉันแล้ว 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 ของคุณต่างหากที่ฉันอยากรู้ 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 มันคือสงครามและมันก็ยาก และ... 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 ผมได้ทำบางอย่างที่ผมเสียใจ 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 ฉันมั่นใจว่าเรื่องมันไม่ได้มีแค่นี้ 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 แล้วถ้ามันมีแค่นี้ล่ะ 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 อะไรทำให้คุณมั่นใจว่า มันเป็นเรื่องที่น่าฟัง 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 เพราะคุณเป็นผู้ชายที่น่าทำความรู้จัก 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 และผู้ชายแบบคุณเต็มไปด้วยเรื่องราว เล่าให้ฟังสักเรื่องสิ 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 คราวหน้านะ มันดึกแล้ว 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 ก็ได้ 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 ได้ 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 ฉันควรต้องไปแล้ว 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 ราตรีสวัสดิ์ คุณฟิโลสเตรต 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 ราตรีสวัสดิ์ คุณนายไฟฟ์ 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 นี่มันจำเป็นจริงๆ เหรอ 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 คือเราคงให้เธอบินออกไป ตอนกลางวันแสกๆ ไม่ได้หรอกจริงไหม 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 ผูกมันซะ 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 เธอจะไปไหนก็ได้ในเวลาส่วนตัวของเธอ 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 แต่จำเอาไว้ว่า เธอเป็นตัวแทนของบ้านนี้เสมอ 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 ยังไงก็แล้วแต่ ฉันไม่คิดว่าคุณจะรู้จักรถไฟ 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 ที่ไปโรงแรมเทตเทอร์บีใช่ไหม 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 เธอรู้อะไรเกี่ยวกับที่นั่นบ้าง 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 เพื่อนของฉันมาที่เมืองเบิร์ก เมื่อนานมาแล้ว 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 ฉันได้ยินมาว่าเธออาจจะอยู่ที่นั่น 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 เทตเทอร์บีมันเป็นซ่องนะ แม่หนู 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 ที่คาร์นิวัล โรว์ 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 งั้นฉันต้องจำผิดแน่เลย 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 เธอจะรู้ว่าเธอจำผิด 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 ทีนี้ฟังนะ แม่หนู 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 ฉันจะคอยจับตาดูเธออย่างใกล้ชิด 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 ฉันได้กินอิ่ม และมีที่ซุกหัวนอน ก็เพราะครอบครัวนี้ 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 สำหรับเมืองนี้ นั่นก็ถือว่าดีมากแล้ว 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 เพราะงั้นเธอ ระวังตัวไว้ด้วย 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 วินเยตต์ 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 ใกล้จะเสร็จงานในนี้หรือยัง 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 ค่ะ คุณผู้หญิง 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 ฉันจะให้เธอออกไปทำธุระให้หน่อย 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 ฉันไว้ใจเธอได้ใช่ไหม 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 ค่ะ คุณผู้หญิง 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 ฉันอยากให้เธอไปที่เดอะโรว์ แล้วเอานี่ไปเติมที 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 น้ำมันทามพัสเหรอคะ 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 กับรากต้นคาลเดอร์ และมีแค่ผู้พลีชีพที่รู้ว่ามีอะไรอีก 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 หยดที่หลังใบหูทั้งสองข้างแล้วพวกผู้ชาย จะหันมาสนใจจากที่ไม่เคยแม้แต่จะมอง 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 ฉันอาจจะดูธรรมดาๆ แต่อย่างน้อยฉันก็รู้เรื่องพวกนี้อย่างดี 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 มันมีราคาแพงทีเดียวล่ะ 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 พี่ชายฉันไม่มีทางยอม ให้ซื้อของแพงขนาดนั้น 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 แต่ก็นะ เขาไม่ได้อายุย่าง 23 ปี 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 แต่หาคนที่เหมาะจะแต่งงานด้วย ได้แค่ไม่กี่คน จริงไหม 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 ไปเดี๋ยวนี้เลย 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 ได้ยินมาว่าเพื่อนบ้านใหม่ของเรา จะย้ายเข้ามาอยู่วันนี้ 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 และพนันได้ว่าหลุยซ่า เพมโบรก เลือกชุดใหม่ของหล่อน 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 ไว้เอาไปเดินเฉิดฉายต่อหน้าเขาได้แล้ว 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 เร็วสิ 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 เจอแถวๆ ริมตลิ่ง สภาพดีเลย 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 อย่างน้อยน่าจะได้สักอันละหนึ่งกิลเดอร์ 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 หมดนี่ให้สองกิลเดอร์ จะเอาหรือไม่เอา 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 - ขอโทษค่ะ คุณ - ขอโทษค่ะ คุณผู้หญิง 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 โรงแรมเทตเทอร์บี 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 โรงแรมเทตเทอร์บี 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 ทัวร์มาลีน 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 วินี 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 เธอหาฉันเจอได้ยังไง 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 ฉันจ่ายเงินให้กะลาสีคนหนึ่ง ช่วยตามหาเธอ 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 ใช้เงินก้อนสุดท้าย จากการเป็นภูตพาอพยพ 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 เพื่อมาพบว่า เพื่อนเก่าที่สุดของเธอเป็นอีตัว 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 เราทุกคนต้องทำในสิ่งที่เราต้องทำ 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 คนที่เคยใช้เวลาไปกับการช่วยผู้อพยพ หนีพวกแพกต์เป็นคนพูดไว้ 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 ฉันว่าเธอหมายถึงขายพวกผู้อพยพ ให้มาเป็นทาสรับใช้ 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 งั้นหรือ 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 ไม่ใช่วีรกรรมอะไรเลย มันคืองาน 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 ฉันได้เงิน ก็เหมือนกับเธอ 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 ใช่ แต่เธอไม่ได้ทำไปเพราะเงิน 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 ไม่ใช่เหรอ แล้วฉันทำไปทำไม 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 ก็เพราะว่าผู้คนต้องการความช่วยเหลือ และนั่นเป็นสิ่งที่เธอช่วยได้ 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 ฉันรู้จักเธอมานานพอ ที่จะรู้ว่าเธอไม่เคยยอมแพ้ 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 แต่แล้วฉันก็มาอยู่ที่นี่ 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 อะไรๆ คงแย่น่าดูเลยสินะ 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 นึกไม่ถึงว่าเธอจะออกมาจากเทอร์นาน็อก 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 ฉันได้ข่าวมาว่ามีคนกลุ่มหนึ่ง หลบอยู่ในป่า 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 รอที่จะลงเรือ 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 ได้ยินว่าพวกเขาหนีออกมา จากค่ายอะไรนี่แหละ 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 มีแต่ผู้หญิงกับเด็กผู้หญิง 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 เด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 พวกแพกต์ตามไล่ล่าพวกเขา และฉันก็พยายามจะช่วย แต่... 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 พวกมันฆ่าพวกเขาจนหมด 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 พวกเขาทุกคน 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 กองทหาร พวกมันมีมากเหลือเกิน และ... 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 ฉันรู้ว่าฉันไม่มีทางรอดกลับไปแน่ ก็เลยบินมาที่เรือ 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 เรือของพวกเขา 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 เรือที่ฉันได้เตรียมไว้ให้พวกเขา 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 เรือที่พวกเขาไม่มีชีวิตอยู่ที่จะได้เห็นมัน 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 แต่ตอนนี้เธออยู่ที่นี่แล้ว 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 นี่ผมเปียแม่ม่ายเหรอ 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 ให้ตาย นี่เธอไม่รู้ใช่ไหม 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 รู้อะไร 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 วินเยตต์... 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 ไฟโลยังไม่ตาย 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 และคุณคิดว่าจ่าสิบเอกดอมบี้ก็คือ... 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 - พวกมันเรียกเขาว่าอะไรนะ - อันซีลี แจ็ก 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 อันซีลีหรือ 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 มันแปลว่า "เกลียดชัง" ในภาษาพวกเขา 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 ผมยังตัดดอมบี้ออกไม่ได้ครับ 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 และนี่ไม่เกี่ยวอะไร กับความไม่พอใจส่วนตัวของคุณ 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 เรื่องความสนใจทางการเมือง ของจ่าใช่ไหม 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 ตราบใดที่เขายังมีความคิดทางการเมือง แบบเดียวกับอันซีลี แจ็ก 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 และเขายังมีลักษณะตรงกับคำบรรยาย ที่เหยื่อคนล่าสุดเคยให้ไว้ 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 จนถึงข้อเท็จจริงที่ว่าเขาสวมเครื่องแบบ 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 ถึงอย่างนั้นก็เถอะ คุณจะเที่ยวไปทำร้าย เพื่อนร่วมงานของคุณไม่ได้ 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 คนที่อยู่ในตึกนี้ไม่ใช่ศัตรูของคุณ 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 ผมไม่ได้มีหน้าที่ตัดสินว่า ใครเป็นศัตรู พวกเขาก็ด้วย 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 ความยุติธรรมก็คือความยุติธรรม 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 วันหยุดคุณครั้งล่าสุดเมื่อไหร่ 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 ผมไม่ต้องการวันหยุด 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 มีอะไรรีบร้อนหรือ 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 มีอะไรรีบร้อนงั้นหรือ 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 ท่านครับ ทุกสามอาทิตย์ ไอ้บ้านี่ ถือค้อนออกมา ตอนนี้อาจเป็นวันไหนก็ได้ 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 อาจเป็นวันไหนก็ได้ ที่จะมีคนตายจากการติดลิกเซอร์ 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 หรือการทำแท้งลูกครึ่งเฟ 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 หรือคนของแบล็กเรเวน โดนแทงตายจากการดวลมีด 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 เดอะโรว์เป็นที่ที่ไม่น่าโสภา 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 พวกนี้ไม่ใช่คนร้ายหรือฆาตกรโหดเหี้ยม เหยื่อคนล่าสุดเป็นคนรับใช้ 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 ก่อนหน้านั้นเป็นชาวประมง 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 คุณช่วยพวกเขาไม่ได้ทุกคนหรอก ไฟโล 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 ให้ตาย ผมสามารถช่วยได้คนหนึ่งนะ 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 ขอแค่ให้ผมส่งคนไปตามดอมบี้ 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 ไม่ได้เด็ดขาด 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 คุณอยากให้ผมส่งคนไปสอดส่อง คนของเราเองเนี่ยนะ 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 คุณควรจะมาหาผมพร้อมกับ อะไรที่มันมากกว่าแค่ลางสังหรณ์ 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 มันมากกว่าลางสังหรณ์นะ 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 ไฟโล กลับบ้านไปซะ 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 ไปพักผ่อน แล้วกลับมาใหม่พรุ่งนี้ 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 - ท่านครับ ผมรับรองได้ว่า... - ไฟโล! 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 นั่นไม่ใช่การขอร้อง 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 นี่ เขาว่าไงบ้าง 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 เตือนให้ฉันปล่อยดอมบี้ไป บอกว่าฉันทำให้มันเป็นเรื่องส่วนตัว 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 ได้อะไรมา 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 ช่างสเก็ตช์ภาพกลับมาจาก ที่ไปคุยกับเหยื่อแล้ว 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 จริงด้วย 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 ฉันว่าเราอย่าเพิ่งบอกใครดีกว่า 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 เฮ้ย คัปปินส์ 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 ตอนนี้เราเปิดโรงเรียนนาวิกโยธินเหรอ 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 เรือ บาซิลิสก์ เทียบท่าแล้ว 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 บาซิลิสก์ เหรอ 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 เรือหุ้มเกราะ ลำเรือยาว 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 พวกเขาขังพวกมันไว้ในเรือ หลายอาทิตย์ เล่นเอาพวกมันแทบบ้า 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 จากนั้นก็กลับบ้านเพื่อไปปลดปล่อยอารมณ์ 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 - ฟังดูเหมือนฝันร้ายชัดๆ - ฝันร้ายแน่ 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 ของฉันเอง ทุกสามอาทิตย์ 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 ไปเถอะ 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 ทุกสามอาทิตย์เหรอ 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 แจ็กไม่ได้สวมเครื่องแบบตำรวจ เขาเป็นกะลาสี 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 ฉันน่าจะเห็นมันเร็วกว่านี้ 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 เธอพูดถูก 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 พวกเขาก็เหมือนกันหมด พวกชาวเบิร์ก 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 พวกเขามาพร้อมกับคำสัญญา พรากเอาสิ่งที่เรามีไป 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 แล้วพอไม่มีอะไรเหลือให้เอาไปแล้ว พวกเขาก็ไป 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 มันก็เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไป 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 เรื่องราวของประเทศเฮงซวยของเรานี่ 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 งั้นเราก็ก้าวต่อไปสิ 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 เราก็เล่าเรื่องใหม่ เรื่องที่ดีกว่า 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 ไม่ 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 ไม่ ไม่ใช่ตอนนี้ 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 วินเยตต์ ฟังนะ ใจเย็นก่อน ฟังฉันสักเดี๋ยวก่อนนะ 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 ฉันยังไม่จบเรื่องเขาหรอก 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 เขาจะต้องรู้ว่าเขาทำอะไรไว้กับฉัน 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 เขาจะมองเข้าไปในตาฉันและรู้ 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 บ้าจริง 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 รถม้า 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 สวยด้วย 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 เขานั่นเอง ต้องใช่แน่ 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 มีอะไรหรือเปล่า 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 เพื่อนบ้านคนใหม่ของเรา 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 เราควรไปต้อนรับเขาก่อนใครเลยดีไหม 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 อิโมเจน 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 อะไรกัน เราต้องแสดงความเป็นมิตรสิ 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 มันไม่เหมาะสม 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 อย่าหัวโบราณไปหน่อยเลย นี่มันศตวรรษที่สิบเจ็ดแล้วนะ 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 อิโมเจน 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 สุดท้ายพี่ก็มานี่ 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 ก็ต้องมีคนห้ามไม่ให้เธอ ทำตัวเป็นที่น่าจับจ้อง 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 - มีอะไรให้ช่วยหรือครับ - สวัสดีครับคุณ 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 เจ้าของบ้านหลังนี้อยู่ไหม 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 จะให้ผมบอกว่าใครมาหาครับ 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 - เอซรา... - เอซรา สเปิร์นโรส กับน้องสาว 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 เราเป็นเพื่อนบ้าน ที่มาต้อนรับเพื่อแสดงน้ำใจ 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 พาพวกเขาเข้ามา เฟอร์กัส 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 ขอบใจ 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 สเปิร์นโรส 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 ผมได้ยินมาว่าพ่อของพวกคุณ เป็นช่างทำนาฬิกาที่ดีที่สุดในเมืองเบิร์ก 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 เราเชื่อว่าอย่างนั้น 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 เจ้าของบ้านว่างหรือเปล่า 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 ผมคือเจ้าของบ้าน 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 ฉันไม่น่าพูดอะไรออกไปเลย 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 เธอรอดชีวิตในเทอร์นาน็อก ที่ถูกแพกต์ยึดครองมาเจ็ดปี 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 ฉันมั่นใจว่า เธอจะรอดผ่านหนึ่งคืนในเบิร์กได้ 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 ฉันก็มั่นใจว่าเธอจะรอด แต่ฉันไม่มั่นใจ ว่าพ่อหนุ่มที่เธอกำลังโกรธจะรอด 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 เด็กคนนั้นอีกแล้วเหรอ 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 ครั้งที่สองแล้วนะ อาทิตย์นี้ 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 ลูกของท่านนายกฯ 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 เดินดุ่มๆ เข้ามาหน้าประตู ซ่องโสเภณีของเฟ 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 เหมือนเป็นคนไม่รู้ร้อนรู้หนาว 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 หมดกันคืนของฉัน 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 ก็ได้ ฉันจะไปแทนเอง 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 จริงเหรอ แน่ใจนะ 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 แน่ใจสิ ทำไมจะไม่ล่ะ ต้องการเรื่องเบนความสนใจพอดี 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 โจนาห์ 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 ยินดีที่กลับมาค่ะ 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 สวัสดีมอยรา 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 คืนนี้อยากได้คนไหน มาอยู่เป็นเพื่อนดีคะ 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 เฟลอรี 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 ต้องไปฉี่หน่อย 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 แถวริมฝั่งได้เรื่องไหม 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 ผมเอาภาพสเก็ตช์ให้หัวหน้าคนเรือดู 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 ถ้าเขารู้จัก เขาก็ไม่ได้พูดอะไร 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 ฉันกลัวเป็นแบบนั้นแหละ 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 แล้วเราจะทำยังไงต่อไป 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 เหมือนที่เขาพูด 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 ถ้าปลาที่เรากำลังจะจับ ไม่ได้อยู่ในทะเล... 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 ก็ต้องหาดูในถัง 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 พวกนี้ไม่ยอมแฉพวกของตัวเองง่ายๆ แน่ 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 เราไม่ได้จะขอให้พวกนั้นยอม 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 เหยื่อทุกคนถูกตีที่หัวทางด้านขวา 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 นั่นหมายความว่าคนที่เราตามหาถนัดซ้าย 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 เหยื่อคนสุดท้ายบอกว่า เขามีรอยสักที่ท้องแขน 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 คุณจะไปขอให้พวกเขาถลกแขนเสื้อเหรอ 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 ทำนองนั้น 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 ฉันไม่ห่วงหรอกเว้ย 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 บอกแกแล้วไง ไอ้สวะนั่น 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 หมอนั่นมันกวนตีนสุดๆ 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 เฮ้ย จะเอานั่นไปไหนน่ะ 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 ขอโทษนะ 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 โทษทีพวก 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 อะไรวะ เวรเอ๊ย 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 ให้ตายเถอะ 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 บาซิลิสก์ 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 แม่งเอ๊ย 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 ผู้ตรวจการ 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 นั่นเขา นั่นคือแจ็ก อ้อมไปอีกทาง! 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 ยกมือขึ้น มันจบแล้ว 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 จบแล้วเหรอ 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 นี่เพิ่งเริ่มต้น 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 ฉันต้องหยุดพวกมัน 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 ฉันต้องทำ 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 แกไม่รู้เลยว่าพวกมันทำเรื่องชั่วช้า อยู่ใกล้แค่นี้เอง 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 ถอยออกมาจากริมขอบนั่น 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 พระเจ้าไม่ได้สร้างพวกมันขึ้นมา 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 พวกมันมาจากที่ที่มืดมิด 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 และพวกมันไม่ได้มาโดยลำพัง พวกมันพาบางอย่างมาด้วย 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 บางอย่างที่จะเป็นจุดจบของพวกเรา 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 ฉันเห็นมันมาแล้วกับตา 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 แกคิดว่าฉันบ้าสินะ 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 ฉันรู้จักความมืด 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 ฉันเคยไปที่สุดขอบสายัณห์ของโลก 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 เพื่อขุดบางอย่างขึ้นมา จากความลึกที่แสงอาทิตย์ส่องไม่ถึง 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 บางอย่างที่อาจทำให้แกกลัวหัวหด แต่ไม่มีอะไรที่... 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 เหมือนกับสิ่งที่ฉันเห็นในความมืด ที่อยู่ใต้เท้าพวกเราเอง 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 แกไม่พร้อมรับมือกับ ความยากลำบากที่รออยู่เบื้องหน้า 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 มันมีอะไรมากกว่าที่แกจะเข้าใจ 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 และในขณะที่แกใช้ชีวิตน้อยๆ ของแก 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 มั่นใจนักหนาว่าโลกใบนี้ยังเป็นของแก 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 เทพเจ้าที่ชั่วร้ายได้ตื่นขึ้นมา 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 คงไม่ต้องบอกเลยว่า เราเกือบออกมาจากที่นั่นไม่ทัน 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 นึกดูสิ 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 มีพัคมาอยู่ที่นี่ ที่ฟินิสแตร์ ครอสซิง 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 นี่เมืองนี้เป็นอะไรไปแล้ว 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 ขอเสื้อคลุมด้วย 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 ไม่มีอะไรแล้วล่ะ วินเยตต์ ฉันจะดื่มชาที่ห้องตอนเจ็ดโมงเช้านะ 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 ราตรีสวัสดิ์ค่ะคุณผู้หญิง 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 คุณฟิโลสเตรต คุณมาทำอะไรที่นี่ 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 อะไรกัน นี่ไม่ใช่ห้องผมแล้วเหรอ 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 คิดว่าจะมาเซอร์ไพรส์วันเกิดคุณ 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 วันนี้ไม่ใช่วันเกิดผม 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 คุณย้ายเข้ามาได้หนึ่งปีแล้ว ฉันเลยคิดว่า ถึงตอนนี้ฉันคงพลาดไปแล้วรอบหนึ่ง 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 มือของคุณไปโดนอะไรมา 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 หัวคุณด้วย ไฟโล 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 มีคนขว้างค้อนใส่ผม คุณก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 อะไรนะ ขอฉันดูหน่อย 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 คุณควรไปให้หมอดูนะ 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 - ไม่จำเป็น... - คุณน่าจะต้องเย็บแผล 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 - ไม่เป็นไรหรอก ไม่เอาหมอ... - สมองอาจกระทบกระเทือนนะ 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 ผมบอกแล้ว... 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 ไม่หาหมอ 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 ผมขอโทษ 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 คืนนี้เจอมาหนัก 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 มีเรื่องอยู่ในหัวเต็มไปหมด 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 คุณเล่าให้ฉันฟังได้นะ 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 คุณรู้ใช่ไหม 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 มันไม่ใช่เรื่องแปลก ที่คนนอนเตียงเดียวกัน 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 จะพูดคุยแลกเปลี่ยนความคิดกันบ้าง 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 - คราวหน้าแล้วกัน - อย่าทำแบบนั้น 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 - อะไรเหรอ - "คราวหน้าแล้วกัน" 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 ฟังนะ ผมไม่อยากให้คุณ มาแบกรับภาระกับเรื่องพวกนี้น่ะ พอร์เทีย 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 มันไม่ใช่ภาระเลย 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 - คุณไม่รู้ว่ามันหนักแค่ไหน - ฉันไม่รู้ 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 แต่ฉันรู้ว่าคุณแบกมันไว้คนเดียว และคุณไม่จำเป็นต้องทำอย่างนั้น 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 ฉันอยากรู้จักคุณนะ ไฟโล 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 และผมขอบอกว่า คุณอาจจะสบายใจมากกว่าที่ไม่รู้อะไรเลย 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 เข้าใจแล้ว 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 ได้ 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 ใช่แล้ว 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 ฉันลืมอยู่เรื่อยเลยว่านี่คืออะไร 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 - ผมไม่ได้ตั้งใจ - ไม่เลย คุณแค่คอยระวังให้ฉัน 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 ขอบคุณสำหรับเรื่องนั้น 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 ก็แค่ทำมันต่อไป แล้วเมื่อไหร่ ที่อยากได้กันแบบเร็วๆ ก็บอกฉันแล้วกัน 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 - พอร์เทีย - ราตรีสวัสดิ์ค่ะ คุณฟิโลสเตรต 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 ไอ้คนโกหก 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 คุณยังไม่ตาย 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 มิมารูสันมาหาฉัน ด้วยมือที่เปื้อนเลือด 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 เธอบอกว่าคุณตายในอ้อมแขนของเธอ 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 ทำไมเธอถึงโกหกฉัน 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 เพราะผมบอกให้เธอโกหก 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 เราเคยบอกกันทุกเรื่อง 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 อย่างน้อยคุณบอกลาฉันก็ไม่ได้เหรอ 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 ผมอยากบอก 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเจ็บ 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 ทำให้ฉันเจ็บเหรอ 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 คุณทำลายฉัน 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 ฉันรอคุณ และคุณทิ้งฉัน ไว้ท่ามกลางเศษซากของดินแดนของฉัน 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 ให้อยู่แต่กับความโศกเศร้ามาเจ็ดปี 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 ฉันน่าจะทำแบบนี้ตั้งแต่วันที่เราเจอกัน 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 เอาสิ 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 ทำเลย 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 คุณมันไม่คู่ควรหรอก 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 ฉันอยากให้คุณตายไปตั้งแต่ตอนนั้น 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 มันมีอะไรมากกว่าที่แกจะเข้าใจ 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 และในขณะที่แกใช้ชีวิตน้อยๆ ของแก 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 มั่นใจนักหนาว่าโลกใบนี้ยังเป็นของแก 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 เทพเจ้าที่ชั่วร้ายได้ตื่นขึ้นมา