1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 嘉年华街谋杀案 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 精灵的家园 曾经一直是神秘和传说之地 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 直到许多人类的王国来到此地 为了其富庶的土地混战 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 七年前大战终于结束 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 博格共和国在敌人的铁拳下撤退 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 精灵之地落在他们的敌人同盟军之手 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 昔日的家园变成地狱 精灵们纷纷逃离 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 快跑! 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 同盟军占领地阿娜恩 特纳诺克 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 快! 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 快走! 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 打死她! 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 嘿!我告诉过你了 我拿到钱之后你才有份 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 -走吧 -不行 这次我要跟着你 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 绝对不行 我们需要你留下 你是我们最后一个兜揽员 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 我不干了行吗? 另找别人去帮你拉客人 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 我要去博格 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 你明白这一行的 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 除非你能付钱 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 要不然你这小身板最好回到岸上 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 船长 我对你非常尊敬 但是我不会下船的 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 快给我滚下去 别逼我把你扔下去 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 那就试试看 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 我刚才去的岛 你们的人都不敢踏足 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 五分钟之前我刚干掉了一个 比你厉害得多的家伙 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 是海岸排炮! 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 妈的 让她进货仓 咱们快离开这里 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 泰特比酒店 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 谢谢 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 对不起 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 不好意思 小姐 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 我只想感谢你做的一切 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 大家都说你是安排航行的人 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 请别谢我 你都知道还是要花钱的 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 要不然就在博格打工还上 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 我做的事情不值一提 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 你做的事太伟大了 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 你给了我们一个获得更好生活的机会 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 我希望是这样 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 那是一个博格战士吗? 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 是的 我从战争里认识的 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 你和他是不是… 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 听着 这没什么好羞耻的 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 我跟一个博格步枪兵幽会过一次 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 主要出于好奇心 但他还是个不错的家伙 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 我的感情比那个还深一些 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 那就是你去博格的原因吗? 为了跟他在一起? 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 不是 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 他死了 上次同盟军发动攻势的时候 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 对不起 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 博格 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 嘿! 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 亲爱的 你着急去哪里? 上来看看我啊 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 知道吗 你不能在街上卖这种恶心的玩意儿 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 没有许可证就不许卖 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 今天算你走运 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 因为我们可以卖给你一张 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 我得跟我爸说一声 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 他不在这里吗? 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 他从前是他们国家的大医生 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 真的?现在可真是一文不值 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 好了 快点 把这玩意儿弄出去 好吗? 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 你以后不能再来这里摆摊了 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 你不捡起来吗? 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 你说什么? 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 -赛奇 算了!赛奇 -没事儿 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 因为我看你是想学习一下公民课程 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 你可不想这么干 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 要不然怎么样? 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 你也许要换条裤子了 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 别 忍耐 住手! 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 对不起 巡查官 他是新来的 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 你疯了吗?知道他是谁吗? 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 谢谢您 巡查官 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 令尊怎么样了? 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 他还好 什么风把您吹到这里来了? 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 有件案子 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 她昨晚醒过来 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 她清醒吗?她能说话吗? 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 蒙主关怀 都还可以 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 玛格丽特 我的爱人 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 这位是菲洛斯特雷德巡查官 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 您可以叫我菲洛 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 你是警察吗? 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 我是 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 我受命负责抓到制造这些袭击案的那个人 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 安西里杰克 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 那就是人们对他的称呼 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 你其实是说 我们这些人一直这么叫他 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 杰克绝对不会理解你们这种人的 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 你有什么都可以告诉他 玛格 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 他是个好人 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 我跟几个人谈过了 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 至少是还能说话的那几个 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 恐怕我得到的消息还不够多 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 我还一直希望你能对我说些更多的东西 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 帮我找到这个人 如果我们还能把他当个人 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 把他绳之以法 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 能帮我倒点茶吗? 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 当然了 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 你是阿娜恩来的人 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 战争期间 我在特纳诺克高地待过一段时间 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 我驻扎的地方是个修女院 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 是我见过最美丽的地方 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 跟我认识的最勇敢的一些人共事 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 有时我觉得自己的心留在了那里 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 我也是 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 我不想让你重新提起这些东西 我知道这很痛苦 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 但是这个人还在逍遥法外 残害无辜的精灵们 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 每三周就会有一位精灵受袭击 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 你被袭击正好是三周前 他很快就又会作案 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 我们得制止他 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 我需要你的帮助 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 拜托了 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 看到他之前 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 我先听到他的声音 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 他管我叫皮克斯婊子 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 还说他能从我身上闻到婊子味道 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 黑暗 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 你还记得他长什么样子吗? 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 他剃光头 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 只有侧面的脸上还有些络腮胡 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 羊排络腮胡 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 小臂上有个纹身 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 什么图案? 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 我觉得是条蛇 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 还有别的吗? 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 最小的细节都可以帮我抓住他 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 他穿着制服 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 制服? 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 什么制服? 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 是警察吗? 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 军人? 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 你能认出来吗? 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 我来这里时间不长 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 是的 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 当然是 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 谢谢你 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 你帮我了很大的忙 非常勇敢 我看得出你是从高地来的 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 菲洛先生 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 我也觉得您是个好人 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 我希望您能找到在那里失去的东西 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 你也是 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 弗兰妮 小心!彼得 离那个远点! 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 你听到保姆的话了 马上回来! 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 别管她 又老又傻的山羊! 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 天呐 看啊! 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 有艘破船! 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 回去 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 快去找个警官来! 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 那些畜生涌进我们的城市 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 博格共和国 贝尔费尔堂 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 他们正在改变 我们这个社会的方方面面 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 而且不是变得更好 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 他们带来各种恶习和放纵 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 毒品成瘾的祸害 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 对奇怪的神明的崇拜 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 我们的街道不再安全 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 整片的社区变成 守法公民避之不及的法外之地 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 人民向他们的总理寻求帮助 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 可他们却得到了什么? 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 无为而治的多数人! 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 看起来朗格贝恩大人已经忘了 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 为什么精灵们最初会被迫逃离他们的家园! 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 因为他手下这个党 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 选择了坐视特纳诺克落入同盟军之手! 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 我们别忘记是哪个党 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 把我们拖入了那一场拙劣的帝国扩张闹剧 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 我们本来是可以赢得那场战争的 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 我们本来就应该赢下那场战争的! 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 你们看他是如何避重就轻的! 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 博格人找不到正直的工作 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 就是因为那帮盲流 为了一点点钱就可以什么都做! 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 如果朗格贝恩大人想 遣送精灵们回到他们的地盘 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 那他尽管去搞定足够的选票好了 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 制定法律 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 是我们这个备受尊重的议会的责任 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 而我能做的 不过是确保法律被严格执行罢了! 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 那么跟皮克斯的娼妓们勾搭 应该不会包括在本法之内吧 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 放肆! 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 竟敢非难我的家族名誉! 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 非难?怎么非难? 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 他的诽谤一文不值 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 布雷克斯皮尔家族的名誉无可指摘 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 尽管这样 你坐拥多数议席 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 何必放任他大放厥词 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 话虽如此 可我只有微弱优势 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 任何小闪失都可能会让我失去总理的宝座 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 乔纳! 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 早上好 父亲大人 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 妈妈您好 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 无可指摘 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 确实如此 夫君 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 你去哪里了? 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 跟朋友出去了 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 一整夜? 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 你能看出来的 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 我相信你不是在嘉年华大道过的夜 对吧? 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 当然不是 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 不是 您向来很清楚我出入的地方 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 乔纳 你是总理的儿子 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 你不能给他的政敌落下任何口实 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 您放心吧 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 与其让我那亲爱的爸爸尴尬 我宁可去死 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 乔纳 我忧虑的是你的前途 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 别担心 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 我的前途看起来一片光明 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 博格同胞们 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 你们的城市被人围攻 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 但是你们不是在孤军奋战 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 发出你们的声音 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 博格日报 风暴摧毁运送移民的船只 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 死难过百! 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 你抓到他了吗? 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 朵玛琳 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 离上次案发已经有三个礼拜了 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 我觉得他今晚会再度作案 对吧? 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 看到你我也很高兴 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 我只是在想 要不要特意在 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 太阳下山之前处理一些杂事 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 要是有更多的受害者 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 能出来指证 我现在应该已经抓住他了 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 是啊 被警察上门谈话 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 在他们那里可不是什么好事情 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 怎么了? 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 我同意你的话 警察确实不是天使 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 但我们也不是可恶的同盟军 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 对 可是你们任由我们被他们蹂躏 就像你们坐视我们被杰克袭击 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 人们都这么说 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 对 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 情况有多糟? 我需要担心会看到一场暴乱吗? 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 形势很紧张 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 一个带着锤子的种族主义者 见到我们就袭击我们 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 我们看不到 你们中有谁站出来帮我们一把 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 你们在自找麻烦吗? 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 就是 这里不是你们的羊圈 杂种们 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 这个城市属于我们! 你们最好记清楚这一点 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 不管怎么样 杰克这件案子 我可以告诉你我会从哪里下手 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 你在这里就是为了这个 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 最后一个苦主说他留着羊排络腮胡 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 进展还不错啊 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 看看这个? 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 又沉了一艘 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 从阿娜恩来的 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 有人活下来吗? 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 有过么? 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 在泰恩角的海滩上发现的这个女人 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 咱们这操蛋的城市需要的就是这个 又多了一张要吃饭的嘴 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 嘿 起来 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 名字 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 名字? 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 薇妮特斯通莫斯 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 不是你的名字 笨蛋 我问的是那艘破烂船的名字 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 哦 我记得好像是“解脱号” 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 好 你从哪里上船的? 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 靠近阿娜恩的海上 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 这帮蛇头很聪明 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 在海岸边晃来晃去 就是为了躲开同盟军的大炮 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 但是没有聪明到要躲开冬季狂风 对吧? 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 别人怎么样了? 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 宝贝儿 除了你之外都完蛋了 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 船都开始进水了 他们都 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 -不放我们出舱 -起来 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 如果他们放你出来 而你飞到岸上 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 你对他们来说不就一文不值了吗? 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 你为谁做事? 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 我也不知道 只知道要为他们干两年 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 好吧 给她把手续办了 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 查好船是谁名下的 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 好让她弄明白她到底是谁的人 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 给 这个 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 我想知道他到底是谁 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 那是十字路口上最精美的房子 他一定很有钱 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 肯定是的 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 派他的律师到了拍卖会 连房子都没看就买下来了 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 我是这么听说的 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 没看就买了? 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 那他一定真的是很富 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 我的好妹妹 你在等什么人吗? 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 没有 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 您好 请问有何贵干? 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 我来找埃兹拉思博恩罗斯先生 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 这里没事儿了 艾菲莎 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 我就是埃兹拉思博恩罗斯 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 您是解脱号的注册船东吧? 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 怎么了? 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 船在海上出事儿了 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 思博恩罗斯先生 您一定理解这行的风险吧? 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 显然没有 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 恐怕我把家族很大一部分财产 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 都绑定在这家公司上了 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 有人来找我买下解脱号 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 并且把它翻新成一艘客轮 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 作为回报 我会分得一部分利润… 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 把绝望的精灵带到我们的海岸 以此赚钱 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 而这也不违法 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 -难道违法吗? -不 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 但如果你问我的意见的话 应该是违法的 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 我们这里的精灵已经足够多了 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 多谢您的贡献 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 现在咱们来谈谈怎么处理这个皮克斯 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 她为了付路费而成了契约工 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 五十盾 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 您要么可以把她转手给别人 要么就留着她做个佣人 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 悉听尊便 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 一位女佣! 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 埃兹拉!自从父亲过世 我就再没有过女佣 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 好啊 现在终于纠正了 这个让人无法忍受的状态 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 谢谢你 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 而且我要道歉 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 为了什么呢 亲爱的? 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 怀疑你和你那神秘的公司 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 显然你在经营上很有本事 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 孩子 你叫什么名字? 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 薇妮特 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 好 过来吧 咱们先把你收拾干净 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 我想上一个女孩子的制服 还在这里的什么地方 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 你每个天鹅日都可以休息 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 那时你可以处理个人事务 但是周中不行 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 对不起 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 上一个女孩子…加牛奶吧 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 我们家上一个女孩子有很多亲戚 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 总是在楼下出现…够了 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 不分昼夜和时间 真是很烦 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 小姐 您别担心 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 我没有亲人 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 他们都还在特纳诺克? 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 他们都死了 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 我当然觉得博格放弃特纳诺克 任凭同盟军蹂躏 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 是件痛心的事情 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 收留你这么一位可怜的人 至少是我们可以做到的事情 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 下次给我倒茶之前 你得把指甲弄干净 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 是 小姐 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 难怪这衣服在你身上这么合身 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 你们精灵们都比较瘦 骨架又小 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 -我不确定这辫子… -别 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 对不起 小姐 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 请原谅我 我只是… 除了这个我一无所有了 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 我的辫子让我还知道我是谁 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 多有趣啊 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 它提醒我记得我失去的一位故人 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 我真心希望你不会是个麻烦 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 你可以走了 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 这是我们的城市 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 它属于博格人! 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 你们只要看看这些禽兽一样的异族们 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 把他们自己操蛋的土地 变成一片神灵唾弃的地狱 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 就知道我们处于怎样的危急关头! 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 如果阿伯萨隆布雷克斯皮尔不能阻止 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 精灵们潮水一般涌上我们的海岸 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 那就让他靠边站 让有办法的人来领导 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 利特尔朗格贝恩! 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 投票 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 朗格贝恩! 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 耻辱 真是耻辱 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 这些人曾经是令人尊敬的社区 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 警官 你到底在这里干什么? 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 就我所知 跟志同道合的人聚会不犯法 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 这帮人很乐意用锤子敲精灵的头 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 你都觉得跟他们在一起没问题? 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 你还在找那个人? 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 这事情你要坚持多久? 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 直到我找到他 而且我会找到他 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 好吧 他不在这几位体面的先生里面 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 我不知道 我认为他可能就在附近 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 非常近 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 你在暗示什么? 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 最近被杰克攻击的苦主说 他有可能是你们这斧头帮中的一个 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 秃头 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 还穿着制服 警官 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 看啊 这帮混蛋 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 他们胡乱说话就是为了争取注意力 对不对 伙计们? 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 -就是 -对 没错 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 那你不介意我看看你的胳膊吧? 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 我他妈什么都不用给你看 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 听着 我发过誓要保护这个美好城市的人民 跟你一样 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 可你和你那边帮“志同道合的人” 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 把精灵也当成这个城市的人民吗? 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 你管这么多干什么? 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 你莫名其妙地跟他们走得这么密切 是为了什么? 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 因为我曾经在战争中 跟他们并肩战斗 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 跟我们一样 他们把生死置之度外 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 我只是不喜欢 这座城市报偿他们的方式 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 对 那场战争 是的 我听说了那里发生的不少事情 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 你听说过 真的? 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 我不会责备一个轻微变节的人 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 身边没有好女人 只有这些又穷又下贱的货色 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 为了一点小钱就投怀送抱 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 多简单啊 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 只需要闭上眼睛 想着你家里的甜心 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 我听说那感觉就像是 跟一只油乎乎的雪貂交合 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 是真的吗? 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 你敢站起来就一定会后悔 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 我他妈的会报告你这一拳! 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 告就告!我迫不及待 告诉他们我在哪儿见过你! 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 房间出租 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 晚上好 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 晚上好 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 -费富太太 -菲洛斯特雷德先生 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 我一直给你备着热菜 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 非常感谢 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 是啊 你应该感谢 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 晚餐时间是6点到7点之间 这里的规矩 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 别这样 贝格斯多克先生 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 为菲洛斯特雷德先生多等20分钟 对我们来说只是件分内的小事 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 他为了我们这一片街区的安全 在外面忙活了一天 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 这是偏袒 就是偏袒 别以为我没注意到 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 我不记得你跟我说过 这是怎么来的 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 我肯定说过 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 战争时受的伤 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 这我知道 你没说是怎么伤的 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 我没法想象 你知道了之后会怎么样 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 为什么不? 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 因为我想不是所有人都能平静面对 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 你是说我丈夫? 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 都七年多了 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 有时旧伤最痛 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 我已经跟我的伤痛和好 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 现在只是好奇你的伤 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 那是战争 残酷的战争 而且… 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 我做了自己后悔的事情 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 我确定那不是事情的全部 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 如果是呢? 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 究竟是什么让你如此确信 这个故事值得倾听? 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 因为你是个值得了解的男人 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 像你这样的男人都是故事组成的 给我讲一个吧 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 以后吧 今天太晚了 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 对 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 是的 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 我得走了 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 晚安 菲洛斯特雷德先生 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 晚安 费富太太 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 真有这个必要吗? 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 我们不能让你大白天飞走 对吧? 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 系好 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 你自己的时间 想去哪里都行 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 但是要时刻记住 你始终代表这个家族 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 换个话题 我觉得你不知道有列火车 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 去泰特比酒店 对不对? 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 关于那个地方你都知道些什么? 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 我有个朋友很早就来博格了 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 我听说她可能住在哪里 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 泰特比酒店 住满了名声不好的女孩子 姑娘 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 在嘉年华大道上 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 那我应该是弄错了 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 你已经知道自己错了 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 听好了 姑娘 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 我会看紧你的 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 这家人让我吃饱住好 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 在这个地方这可不是人人都有的生活 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 所以你要自重 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 薇妮特! 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 你手上的活马上就要干完了吗? 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 是 小姐 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 我会给你一个差事 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 能指望你是个谨言慎行的人吗? 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 能 小姐 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 我需要你去嘉年华大道 把这个装满 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 黛福油? 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 还有卡尔德根和其他别的东西 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 每个耳朵后面滴一滴 男人们才会注意你 要不然他们准没记性 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 我可能是个平常女人 但是至少我认识得到这一点 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 东西的确不便宜 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 我哥哥绝对不会让这么花钱的 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 但话又说回来 他体会不到 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 一个马上就23岁 可还有没有 适合婚嫁的对象的人的心境 对吧? 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 快去吧 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 听说我们的新邻居今天搬进来 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 看起来确有其事 因为路易莎潘布鲁克已经换上新裙子 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 准备在他面前招摇了 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 快去吧 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 在河岸上捡到的 品相不错 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 每件至少得一盾 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 两盾我全收了 要么你去找别人 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 -不好意思 小姐 -对不起 夫人 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 泰特比酒店 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 泰特比酒店 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 朵玛琳! 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 薇妮! 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 你怎么找到我的? 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 我给了一个水手点钱 让他帮我打探你的下落 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 把我兜揽船客赚的最后一点钱都花掉了 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 最后发现你的老朋友进了花柳巷 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 人不由己 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 这话从一个帮难民 逃离同盟军领地的人嘴里说出来 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 我想你是指把难民卖过来做苦役 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 拜托 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 不是什么高尚的事情 就是份工作 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 我也收钱的 跟你一样 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 对 可是那不是你干那一行的原因 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 不是吗?那我是为了什么呢? 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 因为有人需要帮助 而你又正好帮得上忙 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 我认识你够久了 知道你从不会放弃 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 但我却沦落至此 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 日子很难过吧? 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 真想不到你都离开特纳诺克了 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 我本来没想过的 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 我听说有一帮人藏在树林里 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 等一艘船出海 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 听说他们是从一个集中营什么的跑出来的 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 全都是妇女和姑娘 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 小姑娘 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 同盟军追着她们 我试着帮忙 但是… 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 她们被同盟军杀光了 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 每个人都死了 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 同盟军的人太多了 而且… 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 我知道自己肯定是回不去了 所以我上了船 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 她们的船 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 本来是我安排她们坐的船 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 但是她们没有活着看到船 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 但你来到这里了 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 这是个寡妇的辫子? 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 天啊 你不知道 是吗? 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 知道什么? 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 薇妮特… 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 菲洛还活着 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 所以你觉得多姆贝警官就是这个… 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 -你们管他叫什么? -安西里杰克 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 安西里? 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 在她们的语言里是“可恨的” 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 我不能排除多姆贝的嫌疑 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 这个跟你本人厌恶他的政治观点 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 没有关系吧? 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 只是他的政治理念 跟安西里杰克的正好一样而已 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 而且他的样子 符合最后一位受害人的描述 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 包括他身穿制服 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 尽管这样 你也不能攻击你自己的同事 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 这个楼里的人不是你的敌人 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 我的工作不是决定谁是我的敌人 他们的工作也不是 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 正义就是正义 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 你最后一次休假是什么时候? 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 我不需要休假 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 为什么你这么着急? 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 这么着急干什么? 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 长官 每三周这个疯子就会挥一次他的锤子 现在任何一天… 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 现在咱们这里 随时就可能有一个瘾君子死掉 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 或者一个混血儿被堕胎 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 或者是“黑乌鸦”组织的一个人被捅刀子 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 嘉年华大道是个丑陋的地方 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 这些人不是罪犯或者杀人犯 最后一个受害者是个女佣 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 再往前一个是个渔夫 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 菲洛 你没法把他们都救了! 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 管它的呢 能救一个算一个! 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 只要让我安排一个人盯着多姆贝 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 绝对不行! 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 你要安排人盯梢我们自己的人 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 你来找我的时候最好有比直觉 更他妈有用的证据 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 这不止是直觉 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 菲洛 回家! 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 好好休息一下 明天神清气爽地回来上班 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 -长官 我可以保证… -菲洛! 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 我刚才的话不是请求 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 嘿 他说了什么? 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 警告我不要动多姆贝 他说我扯上个人恩怨了 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 你有什么收获? 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 画像师跟受害人谈了一下的结果 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 好的 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 我想这事儿最好只有咱俩知道 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 嘿 卡宾斯 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 咱们这儿什么时候成了海军学校了? 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 狗日的巴斯力克号靠港了 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 巴斯力克号? 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 远程铁甲舰 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 他们让人在那船上待上几个星期 直到人几乎半疯 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 然后才靠港让人发泄一下 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 -听起来像是个噩梦 -确实是 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 我的噩梦 每三周一次 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 去吧! 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 每三周一次? 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 杰克穿的不是警察制服 他妈的是个水手 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 我早该想到这一点 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 你是对的 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 他们都是一样的 这些博格人 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 他们来的时候都是花言巧语 占我们的便宜 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 油水捞光之后 他们就拍屁股走人了 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 天底下的普通故事 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 我们整个操蛋国家的故事 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 所以我们向前看 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 我们讲个新的故事 更好的故事 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 不 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 还不行 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 薇妮特 听着 你要冷静 听我说句话 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 我跟他还没完 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 他要明白他对我造成的全部伤害 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 他要看着我的眼睛 能明白得一清二楚 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 妈的 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 马车 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 豪华马车 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 是他 一定是他 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 一切都好吗? 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 我们的新邻居 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 我们要不要第一个去欢迎他? 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 伊莫珍 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 怎么了?这么做能表示友好 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 这不合适 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 别这么老套 都已经是七世纪了 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 伊莫珍 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 你还是跟上来了 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 总得有人阻止你丢人现眼 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 -有什么能为您效劳? -下午好 先生 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 请问贵府的主人在吗? 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 请问您贵姓? 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 -埃兹… -埃兹拉思博恩罗斯和他的妹妹 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 我们是邻居 过来尽一下情谊 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 请客人们进来 弗格斯 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 谢谢 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 思博恩罗斯 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 我听说令尊是博格最好的制表师 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 令尊确实有这样的名声 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 请问贵府主人有空吗? 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 正是在下 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 我什么都不说就好了 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 她在同盟军占领下的特纳诺克活过七年 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 我觉得她在博格多活一夜应该不会有问题 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 我也这么想 但是我不确定让她发狂的那个小子 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 不会又是那个小孩子吧? 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 这礼拜第二次了 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 总理大人的亲生儿子 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 在精灵妓院的门口徜徉 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 就像是他从来没听说过这儿的麻烦 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 看来我今晚就毁了 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 好吧 我自告奋勇替你吧 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 真的?你确定? 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 是啊 为什么不呢? 找个乐子也不错 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 乔纳 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 欢迎再次光临 先生 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 莫拉 你好 亲爱的 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 您今晚想找什么样的人作伴? 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 富勒丽 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 我去尿尿 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 船上那边有发现吗? 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 我把画像给水手长看了 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 他也许认得那张脸 只是不肯说破 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 我就是担心这个结果 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 那咱们还在这里干吗? 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 人们说 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 你要抓的鱼如果不在海里的话… 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 看看鱼缸里有没有 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 这些家伙不会轻易供出自己人的 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 我们不会让他们自己说出来的 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 所有的受害人都是头的右侧被击中 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 说明咱们要找到人是左撇子 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 最后一个受害者说他的前臂上有纹身 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 你要让他们卷起袖子? 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 差不多吧 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 我才不着急 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 我他妈怎么说的 那个混蛋! 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 他就是个混蛋 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 嘿 你拿那东西上哪去? 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 抱歉 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 对不起 伙计 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 妈的!滚蛋! 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 妈的 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 巴斯力克 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 该死的 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 巡查官! 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 就是他 就是杰克 快追! 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 举起手来!你完蛋了! 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 完蛋了? 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 才刚开始 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 我得阻止他们 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 我必须这么做 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 你都不知道魔鬼已经悄悄地 摸到你鼻子底下了 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 离开栏杆 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 他们不是我们的神的子孙 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 他们来自一个黑暗的地方 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 他们不是自己来的 还带着别的东西 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 会毁灭我们 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 我亲眼看到过了 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 你以为我是个疯子? 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 我了解黑暗 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 我去过这个世界的曙光边缘 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 而且从黑暗深渊中打捞过 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 能让你的血变冷的东西 但是没有什么… 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 比得上我看到过的 你我自己脚下的黑暗中的东西 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 你对前面的艰险准备不足 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 有更多你根本没法理解的事 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 当你在自己的小小世界里转悠 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 非常相信世界仍然属于你的时候 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 有些黑暗之神已经醒来 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 不用多说 我们马上就出来了 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 想像一下 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 一个妖怪住在菲尼斯泰尔区 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 这座城市要变成什么样子? 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 我的长袍 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 都好了 薇妮特 我明早7点钟在我的房间喝茶 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 晚安 小姐 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 菲洛斯特雷德先生? 您在这里干什么? 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 怎么了 这里不再是我的房间了? 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 还以为我可以给你个惊喜 庆祝你的生日呢 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 今天不是我的生日 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 你一年前搬进来的 所以我觉得自己肯定至少错过了你一个生日 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 你的手怎么了? 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 还有你的头?菲洛 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 有人朝我扔了一锤 你知道怎么样的 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 什么?让我看看 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 你得找人看看 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 -没有必要… -你可能得缝几针 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 -还好了 不需要医生… -你可能会脑震荡 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 我说了… 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 不需要医生 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 对不起 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 今天晚上发生了很多事情 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 我脑了里很乱 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 你可以说出来 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 你知道的 对吧? 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 一起上床的人偶尔谈谈别的事情 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 并不少见 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 -也许改日再说吧 -别 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 -别什么? -“也许改日再说吧” 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 听着 我不想跟你说这些事 给你负担 波莎 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 这不是负担 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 -你不知道这多沉重 -我是不知道 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 但是我知道你在自己一个人承担 而你没有必要这样 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 我想了解你 菲洛 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 我可以告诉你的是 也许你什么都不知道会更快乐 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 我明白了 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 是的 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 对 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 我一直忘记这究竟是什么 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 -我不是想… -不用说了 你只是想保护我 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 谢谢你的好意 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 你继续 你下次什么时候 想来发快的就告诉我 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 -波莎… -晚安 菲洛斯特雷德先生 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 你这满口谎话的混蛋 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 你还活着 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 罗珊修女来告诉我时 满手是血 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 她说你死在她的怀里 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 她为什么要对我说谎? 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 是我让她那么说的 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 我们对彼此完全坦白 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 难道你就不能说句再见? 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 我想道别 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 我从来都没想过伤害你 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 伤害我? 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 你摧毁了我 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 我等着你 你把我抛弃在我家乡的废土之上 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 什么都没留下 只有七年的悲痛 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 我们第一次见面的时候我就应该这么做了 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 动手吧 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 动手吧 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 你不值得我这么做 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 我宁可你已经死了 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 有更多你根本没法理解的事 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 当你在自己的小小世界里转悠 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 非常相信世界仍然属于你的时候 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 有些黑暗之神已经醒来