1 00:01:06,358 --> 00:01:10,654 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 ¡Oigan! Tenemos una voladora. 3 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 Hola. 4 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Hola. 5 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 Lamento lo de ayer. 6 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 ¿Qué ocultas, Philo? 7 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 ¿Ocultar? 8 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 ¿Alguna vez dejaste que te amaran? 9 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 Entiendo. 10 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 ¿Qué pasó? 11 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 ¿Ella te lastimó? 12 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 ¿Tú la lastimaste a ella? 13 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 Buenos días. 14 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 Señora Fyfe, ¿dónde está el desayuno? 15 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 Son las 6:30. Llegaré tarde al trabajo. 16 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Lo prepararé enseguida, señor Bagstock. 17 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 ¿Esta mañana tomas el camino largo al trabajo, Berwick? 18 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 Lo siento, inspector. Quería encontrarlo temprano. 19 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Tenemos otra. 20 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 -¿Otra qué? -Otra hada muerta. 21 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 La encontraron esta mañana en South Bank, junto a la calle. 22 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 ¡Retrocedan, chacales! ¡Atrás! 23 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 -¿Por qué no retroceden? ¡Atrás! -¡Atrás! 24 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 ¡Aléjense! 25 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Vamos, no querrán ver esto. Atrás. 26 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 Contrólate, amigo. 27 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 ¡Atrás! ¡Muévanse! 28 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 Esto no pudo haber pasado más que hace un par de horas. 29 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 ¿Qué, después de que Jack se arrojara desde un techo? 30 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 ¿Era el hombre equivocado? 31 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 Este no fue Jack. Él apunta a la cabeza. Y no las destripa. 32 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 ¿Un imitador, entonces? 33 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 ¿Un admirador? 34 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 Quienquiera que fuera, 35 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 la mató allí adentro. 36 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 ¿Cómo lo sabe? 37 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 El aliviadero desemboca en el río. El rastro de sangre va por aquí. 38 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 Envía algunos hombres a las alcantarillas. 39 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 Si se fue por allí, podría estar en cualquier parte ahora. 40 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 Solo es un hada. 41 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 Igual debemos identificarla. 42 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 Las damas que la hallaron dicen que era Aisling Querelle. 43 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 -¿La conocían? -Parece que es famosa. 44 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 O lo era, hace tiempo. Era cantante. 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 Dile a Morange que la examine. 46 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 Y consigue su última dirección conocida. 47 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 Quizá haya algo en su casa que nos sirva como pista. 48 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 Pues ya me cansé. 49 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 Vamos, debo ir a trabajar. 50 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 Toma, amigo. 51 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 ¡Empuja! 52 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 ¿Aisling Querelle? 53 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 En el tercer piso. 54 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 El 16. 55 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 Una pérdida de tiempo, en mi opinión. 56 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 No me importa si es el procedimiento. 57 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 Es por una razón. 58 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 Nunca sabes qué podrías encontrar. 59 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 El motivo. 60 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 Un sospechoso. 61 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 Dudo que su asesino fuera tan tonto como para ocultarse aquí. 62 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 Qué equipo caro para un hada. 63 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 ¡Pequeña mierda! 64 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 Berwick. 65 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 ¡No disparen! 66 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 Y tú que pensabas que no hallaría a un sospechoso. 67 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 ¿Sospechoso? ¿De qué hablan? ¿Qué pasó? 68 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 ¡Lo que pasó es que asesinaste a Aisling Querelle! 69 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 -¿Qué? -El cuerpo aún no se enfrió, 70 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 y aquí estás, saqueando su casa. 71 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 ¿Asesinada? 72 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 La señorita Querelle fue hallada muerta esta mañana. 73 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 No. 74 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 Aisling. 75 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 ¿Cómo? ¿Quién? ¿Quién querría asesinar a Aisling? 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 Eso es lo que intento determinar. 77 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 Y también lo que estabas haciendo en su departamento. 78 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 Bueno, ella era mi amiga desde hace muchos años. 79 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 Llegué al Burgo esta mañana. 80 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 Necesitaba un refugio. Aisling no estaba. La puerta estaba abierta. 81 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 Así que entré. 82 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 ¿Entraste en su armario? 83 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 Los oí llegar. Me asusté y me escondí. 84 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 Fike. ¿Qué estás haciendo aquí abajo? 85 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 Eso es. Ven, muchacho. 86 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 Kobolds. Criaturas feroces. 87 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 ¿Cómo se atreve? Él es mi estrella. 88 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 Dijiste que eras su amigo. 89 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 ¿Quién querría dañar a la señorita Querelle? 90 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 No lo sé. 91 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 Ambos éramos cantantes, pero ella era una artista de verdad, un ángel. 92 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Era un ser de otro mundo. 93 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Escuchen. 94 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 Esa es una melodía de hada, ¿no? 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 De cuando estaba en el apogeo de su fama 96 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 y era reconocida por la sociedad del Burgo. 97 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 Pero yo la conocí cuando cantaba en un pequeño café en la Calle. 98 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 Nunca había escuchado algo así. 99 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 Muy pronto, los carruajes hacían fila en toda la cuadra, 100 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 y los ricos y poderosos clamaban por entrar. Ella dio 101 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 un recital en Finistere Crossing. 102 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 Una vez, 103 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 incluso dio una actuación por pedido en el ayuntamiento de Balefire. 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 ¿Estaba casada? ¿Hay hijos con quienes hablar? 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 Su vida era su arte. 106 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 Por eso la afectó mucho cuando perdió el favor del público. 107 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 Y luego de eso, se convirtió en una reclusa. 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 ¿Cuándo la viste por última vez? 109 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Hace años, a principios del siglo. 110 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 Se los dije, acabo de regresar al Burgo. 111 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 Estuve lejos durante mucho tiempo. 112 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 Bueno, no te irás muy pronto. 113 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 ¿Qué quiere decir? ¿Aún soy sospechoso? 114 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 Hasta que encontremos a uno mejor. 115 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 La policía. 116 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 Tienen un hada muerta, y todo lo que hacen es llenar un informe y olvidarse de ella. 117 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 No. 118 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 Encontraré a quien sea que hizo esto. 119 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 Puedes contar con ello. 120 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 Esa es la mejor porcelana, 121 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 para los invitados especiales. 122 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 Para los visitantes de las profesiones, usamos la porcelana de segunda clase. 123 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 Sí, señora. 124 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 ¿Tendré que decirles al amo Spurnrose y a la señorita Imogen acerca de anoche? 125 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 ¿Qué? ¿Crees que no me di cuenta de que te escabulliste? 126 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 Te dije que te estaría vigilando, niña. 127 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 Por favor, no les cuentes, Afissa. 128 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 No quiero problemas. 129 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 ¿Eres adicta al líxer? 130 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 No. 131 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 Dime la verdad, niña. 132 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 Nada de eso. 133 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 Entonces, ¿de qué se trata? 134 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 Averigüé que alguien que conocía de Tirnanoc está aquí en el Burgo. 135 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 ¿Un amante? 136 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 Créeme, 137 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 no quiero volver a ver el rostro de ese hombre en toda mi vida. 138 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 Bien. Tú lleva la bandeja, yo abriré la puerta. 139 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 El señor Wigsby vino a verlos, señor y señorita. 140 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 Buenos días, Wigsby. 141 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 Buenos días. Vine tan pronto como pude. 142 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 ¿Escribió sobre una situación? 143 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 Claro que sí. En Cheswith House. 144 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 Allí, del otro lado de la calle. 145 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 Supe que alguien está viviendo allí. 146 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 No alguien, un puck. 147 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Muy arrogante, vestido de seda. 148 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 Lleva un bastón estúpido y tiene un sirviente humano. 149 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 No habla en serio. 150 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 Lo vi con mis propios ojos. 151 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 No hace falta decir que una situación así no puede permitirse. 152 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 Bien, comprendo su malestar, señorita Imogen, de verdad, pero... 153 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 No conozco ninguna ley que prohíba la venta de una propiedad. 154 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 Es que no es aceptable. 155 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 Claro que no. 156 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Los rumores hablan de que Cheswith tenía deudas cuando murió. 157 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 Quizá sea cierto, y sus herederos decidieron vender al mejor postor. 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 Bueno, al diablo con ellos. 159 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 Imogen, por favor. 160 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 Seguro hay algo que usted pueda hacer, Wigsby. 161 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Me temo que no hay manera. 162 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 Bien. 163 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 Wigsby, usted ha sido nuestro abogado desde los tiempos de mi padre. 164 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 Si usted dice que no hay manera, entonces, no hay manera. 165 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 Simplemente tendremos que esforzarnos en ignorar a nuestro nuevo vecino. 166 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 Así se habla, querida. Fingiremos que ni siquiera está aquí. 167 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 -¿Le gustaría tomar té? -Gracias. Sí. 168 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 ¿Cómo está la señora Wigsby estos días? 169 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 Con buena salud y de un humor tolerable. 170 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 ¿Señor Breakspear? 171 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 Señor Breakspear, ¿está vestido? 172 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 ¡Mierda! 173 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 Me disculpo, señor, pero creo que sería mejor 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 que volviera a su casa a Balefire. 175 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 No está aquí. 176 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 ¿Qué? 177 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 La pequeña rata se escapó anoche. 178 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 Sin pagar, debería agregar. 179 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 No se iría sin estos, ¿no? 180 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 ¡Mierda! 181 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 ¿Raptado? 182 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 ¿Dónde? ¿Cómo? 183 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 Un lugar de mala reputación en la Calle de la Feria. 184 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 ¡Le dije que no fuera a la Calle! ¡Se lo dije, maldita sea! 185 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 -¿Qué debemos hacer, Winetrout? -No hay nada que hacer, lady Piety, 186 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 excepto esperar que pidan un rescate. 187 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 -¿Esperar? -Winetrout tiene razón. 188 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 Para estos bandoleros, esto es un negocio. 189 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 Entienden que si no devuelven a los rehenes sanos y salvos, 190 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 la gente dejará de pagar. 191 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 Cuanto menos gente sepa de esto, mejor. 192 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 -Longerbane armaría un escándalo con esto. -Pero Absalom... 193 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 No dañarán al muchacho, 194 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 no si obtienen lo que quieren. 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 Y quédate tranquila, 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 una vez que Jonah esté a salvo en casa, 197 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 encontraremos al responsable 198 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 y lo colgaremos de la lámpara más alta de Argyle Square. 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 ¿Quién de ustedes es Quill? 200 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 Señor, me gustaría explicar. 201 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 Se lo agradecería. 202 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Bien, estaba lloviendo. Crucé la calle para protegerme de la lluvia. 203 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 -Verá, los caballos... -¿Quién se llevó a mi hijo? 204 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 No lo sé. 205 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Debe haber visto algo, 206 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 oído algo. 207 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 Todo parecía normal. 208 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ¿Normal? 209 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 Lo siento, señor. No pensé... 210 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 ¡Es obvio que no pensó! 211 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 Si no, no se habría escondido del otro lado de la calle, 212 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 para proteger de la lluvia su cuero de alimaña, 213 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 en vez de proteger a mi hijo. 214 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 Lo siento. Por favor, señor. Haría lo que fuera para proteger... 215 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 Llévenselo de mi vista. 216 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 No quiero volver a ver su rostro. 217 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 Entre los que asistieron al entierro del bufón, 218 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 no se vio ninguna sonrisa. 219 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 Pero juran que oyeron una risa final 220 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 que provenía de dos metros bajo tierra. 221 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 ¡Bravo! 222 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 ¡Bravo! 223 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 Gracias. Muchas gracias. 224 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 Muy amable. Gracias. 225 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 De acuerdo. Bien, empecemos de nuevo. 226 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Cassiopea, te perdiste tu entrada. 227 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Cierra el telón 228 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 y comencemos de nuevo. 229 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 Kobolds. 230 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 Mi abuela me dio uno cuando yo era una niña. Horribles criaturas. 231 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 Vamos, Vignette. 232 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 Ahí están. 233 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 Todos los rostros de siempre. 234 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 Yendo de aquí para allá, 235 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 como hojas en el viento. 236 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 Parece que lloverá, después de todo. ¿Dónde está mi parasol? 237 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 Lo siento, señorita. 238 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 No tienes idea de cómo ser la doncella de una dama, ¿verdad? 239 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 Regresa corriendo y tráelo. 240 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 Apúrate, ya. 241 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 Disculpe, ¿podría...? 242 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 Disculpe, ¿le molestaría...? 243 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 -Perdón, querida. -...si yo fuera... 244 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 Disculpe... 245 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 -Permítame. -Muchas... 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 Muchas gracias. 247 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 Casi un diluvio, ¿verdad, 248 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 señorita Imogen? 249 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Sabe mi nombre. 250 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 Hice algunas preguntas. 251 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 Me causó una gran impresión el otro día. 252 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 Usted también, se lo aseguro. 253 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 Créame, 254 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 estoy al tanto de la reacción que ha provocado 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 mi llegada al vecindario. 256 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 Entonces quizá debería considerar vivir en otro lugar. 257 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 Pero me gusta aquí. 258 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 Crossing es adorable. 259 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 Y también sus residentes. 260 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 261 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 Entonces, ¿cómo debería hablarle? 262 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 De preferencia, no debería. 263 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 Sé lo que usas, niña. 264 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 Puedo olerlo. 265 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 Sabes qué hay en él, ¿verdad? 266 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 Orina 267 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 de una duende negra en celo. 268 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 -¿Qué es lo que sabe? -Sé que no hay hombre que se resista, 269 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 y también sé que no hacía falta que se lo pusiera. 270 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 Estaba lloviendo a cántaros. 271 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 -¿Dónde estabas? -Ahí, junto al callejón. 272 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 -Lo sé. -Estaba caminando. 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 El carruaje se da vuelta en el camino, ¿verdad? 274 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 Y ayudo a este caballero a salir. 275 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 -¿Se cayó del carruaje? -Sí, se quedó atorado. 276 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 Se atoró su zapato. Se le salió del pie. 277 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 Pero no era un pie. 278 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 -¿De qué hablas? -Era una pezuña. 279 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 -¿Una pezuña? ¿Como la de un puck? -Sí, es un maldito mestizo. 280 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 Maldición. Hola, Philo. 281 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 -¿Quieres uno? -No, estoy bien. 282 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 -Así que, ¿lo arrestaste? -Claro que sí, maldición. 283 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 Te dan un año de arresto por eso, Cuppins. Por tratar de simular. 284 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 Sí. 285 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 Simular ser uno de nosotros. 286 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 -¿Será solo un año? -Se están volviendo más descarados. 287 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 ¡Mierda! 288 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 ...tu escritorio hoy hasta terminar con esto, ¿entendido? 289 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 Sí, señor. 290 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 Y aprende a escribir bien "necesario". 291 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 Sí, señor. 292 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 Nate. 293 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 ¿Qué pasa, Philo? 294 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 Tengo un coche esperando. Mi esposa y yo nos vamos de vacaciones. 295 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 Mi pedido de autopsia fue denegado. 296 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 El forense es un hombre ocupado. 297 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 -Buen día, Filkins. -Buen día, señor. 298 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 No desperdiciaré su tiempo en un hada muerta. 299 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 Termina estos escritos hoy, Filkins. 300 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 Sí, señor. 301 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 Señor, con todo respeto, no se trató de un problema con tráfico de líxer. 302 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 Ella era tranquila. Nunca molestaba a nadie. 303 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 Oye, 304 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 trajiste al maldito Jack ayer. 305 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 Eres el hombre del momento. 306 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 Ahora, deja que Berwick se encargue de esto. ¿De acuerdo? 307 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 La masacraron. 308 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 La destrozaron. 309 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 Alguien la quería más que muerta. 310 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 -Quiero averiguar por qué. -Y yo no te lo impediré. 311 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 Pero no desperdiciaré el tiempo del forense. 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 -¿Adónde, inspector? -A la Calle. 313 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 POLICÍA DEL BURGO 314 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Buen día, doctor. 315 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 Philo. 316 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 Tengo algo para usted. 317 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 ¿El pago de siempre? 318 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 ¿Cuándo? 319 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 Tan pronto como pueda ir allí. 320 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Dame una hora. 321 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 La cosí, puse todo más o menos donde pertenecía. 322 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 ¿Más o menos? ¿Qué tipo de médico era en Puyan? 323 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 El único médico que podías hallar para hacer la autopsia de una alimaña. 324 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 Tiene unos 90 años, a juzgar por las venas de las alas. 325 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 Hay distensión en sus partes femeninas, así que tuvo al menos un embarazo, 326 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 y presenta atrofia del coracoideus. 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 Un músculo del ala. Algo normal para su edad. 328 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 ¿Algo más? 329 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 No tiene hígado. 330 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 ¿No tiene hígado? 331 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 Debió perderse en el desastre. 332 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 O el asesino se lo llevó. 333 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 ¿Por qué haría eso? 334 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 Buena pregunta. 335 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 ¿Fue con un cuchillo 336 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 o con una garra que la mataron? 337 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 Es difícil decirlo. 338 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 Como haya sido, le cortaron el esternón. 339 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 Se necesita fuerza para eso. 340 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 ¿Podría haberlo hecho un hombre? 341 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 Uno que tuviera suficiente odio, sí. 342 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 Suficiente odio. 343 00:23:03,132 --> 00:23:07,512 EL TORREÓN DE LA DESOLACIÓN 344 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 Buenas noches, señores. 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 Hola, sargento. 346 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 Darius. 347 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 Hola, Philo. 348 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 Lamento no haber podido venir antes. 349 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 Tenía trabajo. 350 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 Eres un amigo. 351 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 ¿Qué te pasó en la cara? 352 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 No es nada. 353 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 ¿Cómo estuvo tu día? 354 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 Igual que siempre. 355 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 ¿Y el tuyo? 356 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 Hubo un asesinato. 357 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 En la Calle. 358 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 Igual que siempre. 359 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 Esta hada era diferente. 360 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 ¿Por qué? 361 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 Había sido cantante hace mucho. 362 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 Su voz era 363 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 sobrecogedora. 364 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 No puedo sacármela de la cabeza. 365 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 Entonces solo hay una cosa que puedes hacer. 366 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 Resolver el caso. 367 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 Escucha otra canción en tu cabeza, amigo. 368 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 Toma el camino difícil 369 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 No. 370 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 Hacia Mirianna 371 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 Sígueme 372 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 Para allí voy 373 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 Contra las mierdas del Pacto 374 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 Batallaremos 375 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 Ganando terreno 376 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 Y resistiendo 377 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 Es la manera difícil 378 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 Pero no hay otra 379 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 Porque somos soldados del Burgo 380 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 ¡Del Burgo! 381 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 Sabes que no hace falta que vengas aquí todos los días. 382 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 Yo podría haber terminado tras las rejas en vez de ti. 383 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 Hasta mañana, entonces. 384 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 Hasta mañana. 385 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 ¿Puedo ayudarlo? 386 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 Sigue haciendo lo que haces. 387 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 Hasta la próxima Austery. 388 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 Es el tiempo que tardarás en pagar la deuda 389 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 por tu transporte aquí. 390 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 ¿Y si te dijera 391 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 que hay una manera más rápida? 392 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 No lo haga. Se lo advierto. 393 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 Entiende esto. 394 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 Lo perdí todo. 395 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 Todo lo que mi familia poseía. 396 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 Ahora todo lo que me queda es tu maldita vagina de alimaña. 397 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 ¡Váyase a la mierda! 398 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 ¡Cállate, hada ramera! 399 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 Escúchame. 400 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 ¿Ezra? 401 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 ¿Qué pasó? 402 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 Mierda. 403 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 La encontré robando. 404 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 Esa pequeña ladrona tenía la mano metida en el frasco para gastos imprevistos. 405 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 ¿Qué, se fue, así como así? 406 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 Nos debe meses de contrato. 407 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 Aun así, nosotros... 408 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 No tendremos a alguien en quien no confiamos viviendo aquí, ¿cierto? 409 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 Ella no se saldrá con la suya. Eso te lo aseguro. 410 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 Mañana por la mañana iremos directo a la comisaría 411 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 para denunciarla. 412 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 Terminará en un barco de regreso al lugar de donde vino, 413 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 si yo tengo algo que ver con eso. 414 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 No tienes que regresar. 415 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Deja que ese cretino venga a buscarte. Le mostraré una vagina de alimaña. 416 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 ¿Estás segura de que estás bien? 417 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 ¿Qué? Sí. Lo siento. 418 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 Es algo más, en serio. Es solo... 419 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 Encontré a Philo. 420 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 Rastreé a ese cretino. 421 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 No lo lastimé. 422 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 Quería. 423 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 Pero tenías razón. 424 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 Me di cuenta de que malgasté toda mi vida en eso. 425 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 Es hora de empezar de nuevo. 426 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 Me gusta cómo suena eso. 427 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 ¿Qué tienes en mente? 428 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 Me preguntaba si podría hablar con tu jefa. 429 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 No es un plan para enfadar a tu examante, ¿verdad? 430 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 No. 431 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 ¿Quieres trabajar aquí? 432 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 -Podría. -Vignette, 433 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 -escucha, yo... -¿Por qué no? 434 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 Trabajar para los míos. Ganar mi propio dinero. 435 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 Porque eres terrible cogiendo. 436 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 Soy magnífica, estúpida. 437 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 ¡Lo siento! Eres magnífica. 438 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Lo eres. 439 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 Pero esto no es para ti, Vini. 440 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 Tampoco para ti. 441 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Eres una poeta laureada, diablos. 442 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 Sí, pero seamos sinceras, los poemas eran todos de sexo. 443 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 -Hablo en serio. -Yo también. 444 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 A la ciudad no le importa quién eras. 445 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 Debes aprovechar las oportunidades que tienes. 446 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 ¿Qué oportunidades? 447 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 No puedo volver a esa puta casa. 448 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 Tú no me dejas trabajar aquí. ¿Qué más queda? 449 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 Conozco a un tipo que conoce a algunas personas. 450 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 ¿Qué tipo de personas? 451 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 Se hacen llamar Cuervos Negros. 452 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 ¿Son del pueblo feérico? 453 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 Mayormente excontrabandistas de la Brigada de las Alas. 454 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 Orgullosos habitantes de las tierras feéricas, 455 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 sin una patria por la cual luchar, que se esfuerzan por salir adelante. 456 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 ¿Salir adelante cómo? 457 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 De cualquier forma que puedan, supongo. 458 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Lotería clandestina. Apuestas. Contrabando. Alcohol. 459 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 Líxer. 460 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 Te mandará directo al otro lado de la ley la mayoría de las veces. 461 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 Suena perfecto. 462 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 Se reunirán esta noche. Conseguiré que te presenten. 463 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 ¿Alguna noticia? 464 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 Nada todavía. 465 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 Ya deberíamos haber recibido un pedido de recompensa. 466 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 Pienso lo mismo. 467 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 Pero no hay nada que hacer salvo esperar. 468 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 ¿Y si se pudiera hacer algo? 469 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 Te pido que mantengas la mente abierta. 470 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 Adelante. 471 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 ¿Qué es esto, Piety? 472 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 Ella es la mejor chance que tenemos de lograr que Jonah vuelva a salvo a casa. 473 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 No toleraré a esta bruja en mi presencia. 474 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 Esta "bruja" ha aconsejado a mi familia durante generaciones. 475 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 La aruspicina es charlatanería y superstición. 476 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 -¡No lo toleraré! -¿Charlatanería? 477 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 Fue ella quien nos unió, y tú lo sabes muy bien. 478 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 Mi padre nunca habría aceptado que me casara con un hombre del Burgo 479 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 si ella no hubiera anticipado que estabas destinado a grandes cosas. 480 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 Tu hijo, cosas aún más grandes. 481 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 Aun así, la magia de las alimañas es un pecado contra el Mártir. 482 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 Pero funciona. 483 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 ¿Quieres que tu hijo regrese o no? 484 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 Más que a mi vida. 485 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 Entonces dejemos que ella proceda. 486 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 Se requiere un sacrificio. 487 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 Cuanto más querido por la Casa Breakspear, mejor. 488 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 Sí. 489 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 Sí, ahora todo tiene sentido. 490 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 El hombre que se llevó a su hijo es alguien a quien conocen. 491 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 ¿Lo conocemos? ¿Estás segura? 492 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 Es quien puede boicotearlos, 493 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 quien los sacaría de su lugar de poder. 494 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 Ritter Longerbane. 495 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 Él es quien tiene a su hijo. 496 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 ¿Eres la amiga de Turmalina? 497 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 Vignette Stonemoss. 498 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 Los ojos abiertos, la boca cerrada, Vignette. 499 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 Más ceñido. 500 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 Aplastada como un insecto. 501 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 Supe que te atraparon anoche. 502 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 Solo intento entender. 503 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 Te lo dije. Logré escaparme. 504 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 Te tenían atrapada y esposada. 505 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 ¿Cómo lograste escaparte? 506 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 ¿Cómo lo hiciste? 507 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 Quizá puedes mostrarme. 508 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 Vamos. Escápate de todo eso, 509 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 como lo hiciste anoche. Te tomaré el tiempo. 510 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 -¿Quién es ella? -La amiga de Turmalina. 511 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 Cierto, la doncella. 512 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 -¿Cómo te llamas, niña? -Vignette. 513 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 Vignette, yo soy Dahlia. 514 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 Hamlyn me dice que pasaste algunos años sacando a nuestros compatriotas de Anoun 515 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 antes de venir aquí. 516 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 Así es. 517 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 Bien por ti. Es un trabajo honesto. 518 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 No duraste mucho tiempo como doncella de esa dama, ¿verdad? 519 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 No era para mí. 520 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 Para mí tampoco. 521 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 Este es uno de mis viejos corsés para alas, de hecho. 522 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 Probablemente tuviste que usar algo parecido. ¿Sabes por qué? 523 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 No quieren que me escape volando. 524 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 No, es más que eso. 525 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 Es envidia. 526 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 Verás, Vignette, un ave no teme caer. 527 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 No, nosotros somos libres. 528 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 Los bípedos sin alas no toleran eso, 529 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 así que tienen que mutilarnos. 530 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 Tienen que hacernos a su semejanza. 531 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 Débiles, pesados, 532 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 temerosos de caer. 533 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 ¿Qué pasó de verdad anoche, Wren? 534 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 Se acabó el tiempo. 535 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 La policía está intentando introducirse 536 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 en mi organización desde hace tiempo, 537 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 así que cuando uno de los míos pasa la noche bajo custodia policial 538 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 y no dice nada al respecto, ¿qué debo hacer yo? 539 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 Debo proteger a los míos. 540 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 Tal como yo lo veo, 541 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 un hada que elige a los humanos por sobre nosotros, pertenece al suelo. 542 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 Si tienes algún problema con eso, deberías darte la vuelta y marcharte. 543 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 No. 544 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 No quiero saber nada más con ellos. 545 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 No trabajaré para nadie excepto para los de mi clase. 546 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 Bien. 547 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 Es costumbre que te dé una tarea para ponerte a prueba. 548 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 Solo dime qué hacer, y lo haré. 549 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 Quiero que tomes la bandera que cuelga en la rotonda de la comisaría 550 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 y que me la traigas. 551 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 ¿A la vista de los policías? 552 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 ¿Sabes lo que hacemos aquí? 553 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 Llevamos cosas a donde sea necesario. 554 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 Si vas a ser una de nosotros, 555 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 necesito saber que no hay ni una parte de la ciudad que no tocarás. 556 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Entonces, ¿qué decides, niña? 557 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 V-I-G-N-E-T-T-E. Vignette Stonemoss. 558 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 "Stone" y "moss". Como suenan. 559 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 Correcto. 560 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 Tendrá que presentar un escrito de incumplimiento. 561 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 Y luego emitiremos una orden de arresto. 562 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 Gracias, señor. 563 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 Muy bien, pero apúrense. Desapareció hace 12 horas. 564 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 Nos daremos prisa, señorita. 565 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 ¿De qué se trataba eso? 566 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 Un hada que rompió su contrato. 567 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 El caballero de la comisaría. 568 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 Buenos días, señor. Tome asiento, por favor. 569 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 Tiene noticias. ¿Atraparon a la pequeña ladrona? 570 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 No. 571 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 Aunque estoy aquí por el escrito que presentaron. 572 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 ¿Qué valor tiene el contrato en cuestión? 573 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 Son 50 florines, señor. 574 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 -Yo los pagaré. -¿Del salario de un policía? 575 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 ¿Por qué malgastaría semejante cantidad de dinero? 576 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 ¿Retirará el escrito y le dará su libertad si pago la deuda? 577 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 -Sí. -No. 578 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 -Sí. -Ezra. 579 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 ¿Qué te pasa? 580 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 Imogen, lo explicaré en un momento. Por favor. 581 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 Una última cosa. 582 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 La chica no es una ladrona. 583 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 ¿Por qué se escapó? 584 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 Eso pensé. 585 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 Conozco la salida. 586 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 No lo entiendo. 587 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 Nuestro padre nos dejó 10 000 al año, 588 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 ¿y ahora me dices que lo despilfarraste todo? 589 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 ¿Tienes idea de cuánto cuesta mantener una casa? 590 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 ¿Tienes alguna idea? 591 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 Nos traen un carro de carbón, 592 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 flores frescas todos los días, 593 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 y eso, sin mencionar lo que cuesta 594 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 mantenerte a la última moda. 595 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 ¿Vas a culparme a mí de esta debacle? 596 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 Solo intento hacer que entiendas 597 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 que no tuve más opción que tomar los recursos que nuestro padre nos dejó 598 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 y hacerlos crecer para reflejar nuestras necesidades. 599 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 ¡Yo confié en que tenías las finanzas bajo control! 600 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 Y las tengo. 601 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 Voy a corregir esta situación. 602 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 Conseguiré un préstamo para financiar la restauración de otro barco. 603 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 Por el Mártir, ¿no aprendiste nada de lo que pasó? 604 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 ¡Fue mala suerte! 605 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 Una tormenta. 606 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 Aún se puede ganar dinero con este negocio. 607 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 Estoy seguro de eso. 608 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 ¿Y qué intentas ofrecer al banco como garantía 609 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 de este crédito que quieres obtener? 610 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 La casa, por supuesto. 611 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 No, Ezra. Esta casa es lo único que tenemos. 612 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 Terminaremos en la calle. 613 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 Quiero cambiar nuestra suerte. Debes tener fe. 614 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 ¡Maldita sea la fe! 615 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 Se trata de mi suerte también, así que también yo decidiré. 616 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 ¿Y qué sabes tú de algo? 617 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 ¿Además de qué usar para cada ocasión? 618 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 ¿O a quién vieron con quién? 619 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 ¡Yo soy el amo aquí! 620 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 ¡Yo tomaré las decisiones! 621 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 ¿Quién está ahí? 622 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 Por favor, 623 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 respóndame. 624 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 ¿Tiene una puta idea de quién soy yo? 625 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 ¡Soy Jonah Breakspear! 626 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 ¡Mi padre los aplastará por esto! 627 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 ¡Están muertos! Todos ustedes, ¡muertos! 628 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 Lo hiciste bien. 629 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 Mi esposo está convencido de que Longerbane se llevó a Jonah. 630 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 Piety... 631 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 He servido a tu familia durante años. 632 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 Nunca antes me pidieron que mintiera. 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 Siempre hay una primera vez. 634 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 Además, siempre odié a ese maldito oso. 635 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 Ahí está, 636 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 ese puck ridículo. 637 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 Pavoneándose ante los transeúntes, 638 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 desesperado por la atención. 639 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 ¿Realmente piensa que su dinero puede comprar nuestra aceptación? 640 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 Estimado señor Agreus: 641 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 Mi comportamiento de ayer fue de mala vecina. 642 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 Su visita será bienvenida cuando lo desee. 643 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 Sinceramente, Imogen Spurnrose. 644 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 SEÑOR AGREUS 645 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 Afissa. 646 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 No te quedes parada ahí, ¿qué dijo? 647 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 Que le complacería tomar el té con usted mañana. 648 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 Claro que sí. 649 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 ¿A menos que haya algo más, señorita? 650 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 ESCRITO DE INCUMPLIMIENTO 651 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 Todo parece estar en orden. 652 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 Entonces, ¿el escrito se anuló? 653 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 Ella es libre de hacer lo que desee. 654 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 Gracias. 655 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 Inspector. 656 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 ¿Qué? 657 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 Tenemos un problema arriba. 658 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 Ella pide ver al hada muerta. 659 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 Solo necesito unos momentos con ella. 660 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 Está bien, Berwick. 661 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 Eres una mima. 662 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 -¿Con qué orden estás? -Con la Revanscleer. 663 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 La investigación continúa, mima. 664 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 El cuerpo es una prueba. 665 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 Ella era una persona, y no puede descansar así. 666 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 No después de lo que pasó. 667 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 Debe ser ungida. 668 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 Por favor. 669 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 En amor comenzamos. 670 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 A la luz regresamos. 671 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 El amor engendra amor, y la luz engendra luz. 672 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 Somos uno con todo lo que es 673 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 y lo que siempre será. 674 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 ¿Cuánto conocías a Aisling? 675 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 Encendía una vela en mi santuario cada semana. 676 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 Por quién, no sabría decirlo. 677 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 ¿Puedes pensar en alguien que deseara hacerle daño? 678 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 Una nube se cierne sobre ella. 679 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 Una gran maldad se la llevó. 680 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 Es difícil de ver. 681 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 Pero percibo 682 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 algo antinatural. 683 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 Ni humano ni feérico. 684 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 No pareces sorprendido. 685 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 He visto muchas cosas últimamente. 686 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 Conocí a un hombre la otra noche 687 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 que decía haber visto a un dios tenebroso acechando bajo la ciudad. 688 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 -Y no le creíste. -Estaba loco. 689 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 Se mató de un salto. 690 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 Los antiguos usos pueden invocar cosas que volverían loco a quien las viera. 691 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 ¿Dices que la magia hizo esto? 692 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 "Magia" solo es la palabra para las cosas que tú y los tuyos aún no han descubierto. 693 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 Y recuerda que hubo un tiempo, no tan lejano en el orden universal, 694 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 cuando mi especie se hallaba entre esas cosas. 695 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 Gracias, inspector. 696 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 Si algo sale mal, solo vete. Debes prometérmelo. 697 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 ¡Oye! ¿Alguien hablará conmigo o no? 698 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 -¡Cállate y espera tu turno! -¡Qué! 699 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 ¡Me asaltaron! 700 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 ¿A nadie le importa? 701 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 Dije que te callaras. 702 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 Pasó a la vuelta de la esquina. 703 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 ¡Podrías alcanzarlo si movieras tu trasero gordo! 704 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 -Sí, ¡díselo, hada! -¿Qué dijiste? 705 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 ¿Dónde crees que estás? 706 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 ¡Me estás golpeando! 707 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 ¡Soy suave y frágil! 708 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 -¡Atrápenla! -¡Maldición! 709 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 -La tengo. -No seas tonto, amigo. 710 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 Si no aciertas, ¡derrumbarás toda la maldita cúpula! 711 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 Tras ella, muchachos. ¡Atrápenla! 712 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 ¡Sí, señor! 713 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 ¡Vuelve aquí, hada! 714 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 ¡Alto! ¡Regresa aquí! 715 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 ¡Traigan la maldita llave! 716 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 ¡Vignette! 717 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 ¿Los Cuervos? 718 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 Deberías pensarlo mejor. 719 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 ¿A ti qué te importa? 720 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 -Dámela. -Vete. 721 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 -No sin la bandera. -¡Te arrestarán! 722 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 Y piensa en todas las cosas que podría decirles. 723 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 Ellos no lo saben, ¿verdad? 724 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 -No saben la verdad sobre ti. -¿Me estás amenazando? 725 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 Tal vez. 726 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 O tal vez sea misericordia. 727 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 No lo harías. 728 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 Nunca les contarías. 729 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 ¿En serio quieres arriesgarte?