1 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 ¡Tenemos una voladora! 2 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 Hola. 3 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Hola. 4 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 Siento lo de ayer. 5 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 ¿Qué escondes, Philo? 6 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 ¿Esconder? 7 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 ¿Alguna vez has dejado que alguien te amara? 8 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 Entiendo. 9 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 ¿Qué pasó? 10 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 ¿Te hizo daño? 11 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 ¿Te hizo daño? 12 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 Buenos días. 13 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 Señora Fyfe, ¿y el desayuno? 14 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 Son las 6:30. Llegaré tarde al trabajo. 15 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Se lo sirvo enseguida, señor Bagstock. 16 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 ¿Coges el camino largo hasta el trabajo, Berwick? 17 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 Disculpe, inspector. Quería hablar antes con usted. 18 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Tenemos a otra. 19 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 -¿Otra? -Una hada muerta. 20 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 La hemos encontrado esta mañana en South Bank, fuera del camino. 21 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 ¡Atrás, chacales! ¡Atrás! 22 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 -Atrás, venga. ¡Atrás! -¡Atrás! ¡Circulen! 23 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 ¡Circulen! 24 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Vamos, no se queden mirando. Atrás. 25 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 Espabila, tío. 26 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 ¡Atrás! ¡Circulen! 27 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 Ha pasado hace menos de dos horas. 28 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 ¿Después de que Jack se lanzara desde un tejado? 29 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 ¿Nos equivocamos de tipo? 30 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 Esto no es cosa de Jack. Él apunta a la cabeza. Y no les eviscera. 31 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 ¿Un replicador? 32 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 ¿Un simpatizante? 33 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 Quien haya sido, 34 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 ha acabado con ella ahí dentro. 35 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 ¿Cómo lo sabe? 36 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 El desagüe lleva al río. El rastro de sangre llega aquí dentro. 37 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 Envía hombres a las cloacas. 38 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 Si ha huido por aquí, podría estar en cualquier parte. 39 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 Solo es una hada. 40 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 Necesitamos su nombre. 41 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 Las mujeres que la han encontrado han dicho que era Aisling Querelle. 42 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 -¿La conocían? -Parece ser que es famosa. 43 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 O lo era, en su época. Una cantante. 44 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 Que Morange le eche un vistazo. 45 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 Y busca su última dirección conocida. 46 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 Quizá haya algo en su casa para empezar a investigar. 47 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 Ya he tenido bastante. 48 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 Vamos, tengo que trabajar. 49 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 Aquí tienes, amigo. 50 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 ¡Empuja! 51 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 ¿Aisling Querelle? 52 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 Tercer piso. 53 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 Número 16. 54 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 Una pérdida de tiempo, si quiere saber mi opinión. 55 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 No importa si es el procedimiento. 56 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 Por una razón. 57 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 Nunca se sabe que podemos encontrar. 58 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Un motivo. 59 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 Un sospechoso. 60 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 Dudo que su asesino sea lo bastante idiota como para esconderse aquí. 61 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 Unas piezas caras para una hada. 62 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 ¡Mierdecilla! 63 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 Berwick. 64 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 ¡No disparen! 65 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 Y tú que pensabas que no encontraría a un sospechoso. 66 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 ¿Sospechoso? ¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado? 67 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 ¡Lo que ha pasado ha sido que has asesinado a Asiling Querelle! 68 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 -¿Qué? -Su cuerpo no estaba frío, 69 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 y aquí estás, robando en su casa. 70 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 ¿Asesinada? 71 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 La señorita Querelle ha sido hallada muerta esta mañana. 72 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 No. 73 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 Aisling. 74 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 ¿Cómo? ¿Quién? ¿Quién querría matar a Aisling? 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 Eso es lo que intento descubrir. 76 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 Además de lo que podrías estar haciendo en su piso. 77 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 Era mi amiga. Desde hace años. 78 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 Acabo de llegar a Burgo esta mañana. 79 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 Necesitaba un refugio. Aisling no estaba. La puerta estaba abierta. 80 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 Y he entrado. 81 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 ¿En su armario? 82 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 Les he oído llegar. Me he asustado y me he escondido. 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 Fike, ¿qué haces aquí abajo? 84 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 Así. Tranquilo, chico. 85 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 Kobolds. Criaturas feroces. 86 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 ¿Cómo se atreve? Es mi estrella. 87 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 Ha dicho que era su amigo. 88 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 ¿Quién querría hacer daño a la señorita Querelle? 89 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 No lo sé. 90 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 Los dos éramos actores, pero ella era una verdadera artista, un ángel. 91 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Era un ser de otro mundo. 92 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Escuchen. 93 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 Es una canción de hadas, ¿no? 94 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 Eso era cuando estaba en la cima de su fama 95 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 y del éxito en la sociedad de Burgo. 96 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 Pero cuando la conocí cantaba en un pequeño café en el Row. 97 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 Nunca había oído nada igual. 98 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 Pronto los carruajes daban la vuelta a la manzana, 99 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 lo ricos y los poderosos clamando por entrar. Dio... 100 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 un recital en Finisterre Crossing. 101 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 Una vez, 102 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 incluso una gala real en el palacio Balefire. 103 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 ¿Se casó? ¿Hay algún hijo con quien hablar? 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 Su vida era el arte. 105 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 Por eso le afectó tanto perder el favor del público. 106 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 Y después de eso, se convirtió casi en una reclusa, me temo. 107 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 ¿Cuándo la vio por última vez? 108 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Hace años, a principios de la década. 109 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 Ya le he dicho que acabo de volver a Burgo. 110 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 He estado fuera mucho tiempo. 111 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 Pues no se marchará pronto. 112 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 ¿Qué quiere decir? ¿Sigo siendo sospechoso? 113 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 Hasta que encuentre a otro mejor. 114 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 La policía. 115 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 Tienen a una hada muerta, y solo rellenan un informe y se olvidan de ella. 116 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 No. 117 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 Encontraré a quien lo haya hecho. 118 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 Puede estar seguro de ello. 119 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 Es la mejor porcelana, 120 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 para los invitados especiales. 121 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 Para las visitas de negocios usamos la segunda mejor porcelana. 122 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 Sí, señora. 123 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 ¿Tengo que contarles al señor Spurnrose y a la señorita Imogen lo de anoche? 124 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 ¿Qué? ¿Crees que no vi cómo te escabullías? 125 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 Te dije que te vigilaría, niña. 126 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 Por favor, no se lo diga, Afissa. 127 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 No quiero problemas. 128 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 ¿Eres adicta al líxer? 129 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 No. 130 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 Dime la verdad, niña. 131 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 No es nada de eso. 132 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 ¿Qué es pues? 133 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 He descubierto que alguien que conocía de Tirnanoc vive en Burgo. 134 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 ¿Un amante? 135 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 Créame, 136 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 no quiero volver a ver la cara de ese hombre mientras viva. 137 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 Bien. Lleva dentro la bandeja, yo abriré la puerta. 138 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 El señor Wigsby ha venido a verles, señor, señorita. 139 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 Buenos días, Wigsby. 140 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 Buenos días. He venido en cuanto he podido. 141 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 ¿Me reclamaba por un problema? 142 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 Así es. La Casa Cheswith. 143 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 Al otro lado de la calle. 144 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 He oído que alguien la ha ocupado. 145 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 Alguien no, un fauno. 146 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Muy pomposo y vestido finamente. 147 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 Lleva un absurdo bastón y tiene a un criado humano. 148 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 No lo dice en serio. 149 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 Yo también le vi. 150 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 No hace falta decir que esto no puede tolerarse. 151 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 Entiendo su inquietud, señorita Imogen, de verdad, pero... 152 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 No conozco ninguna ley que prohíba la venta de propiedades. 153 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 No es aceptable. 154 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 Ciertamente. 155 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 El rumor era que Cheswith tenía deudas cuando murió. 156 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 Quizá fuera cierto, y sus herederos decidieron vender al mejor postor. 157 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 Al diablo con ellos. 158 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 Imogen, por favor. 159 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 ¿Seguro que no puede hacer nada, Wigsby? 160 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Me temo que no hay recurso posible. 161 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 Bien. 162 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 Wigsby, ha sido nuestro abogado desde la muerte de nuestro padre. 163 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 Si dice que no hay recurso, es que no lo hay. 164 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 Tendremos que hacer lo que podamos para ignorar a nuestro nuevo vecino. 165 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 Así se habla, querida. Fingiremos que no existe. 166 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 -¿Tomará un té? -Gracias. Sí. 167 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 ¿Cómo está la señora Wigsby? 168 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 En buena salud y disposición. 169 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 ¿Señor Breakspear? 170 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 Señor Breakspear, ¿está visible? 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 ¡Joder! 172 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 Le ruego que me perdone, señor, pero creo que es mejor 173 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 que volvamos a Balefire. 174 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 No está aquí. 175 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 ¿Qué? 176 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 El muy mierda se escapó anoche. 177 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 Sin pagar, además. 178 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 No se habría ido sin esto, ¿no? 179 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 ¡Mierda! 180 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 ¿Secuestrado? 181 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 ¿Dónde? ¿Cómo? 182 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 Una casa de mala reputación en Carnival Row. 183 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 ¡Le dije que no fuera al Row! ¡Maldita sea, se lo dije! 184 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 -¿Qué hacemos, Winetrout? -No hay nada que hacer, señora Piety, 185 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 excepto esperar que pidan un rescate. 186 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 -¿Esperar? -Winstrout tiene razón. 187 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 Para las bandas es un negocio. 188 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 Entienden que si no devolvieran intactos a los rehenes, 189 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 la gente dejaría de pagar. 190 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 Cuanto menos se sepa, mejor. 191 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 -Longerbane montaría un escándalo. -Pero, Absalom... 192 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 No le harán daño, 193 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 no si consiguen lo que quieren. 194 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 Y tranquila, 195 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 cuando Jonah esté a salvo en casa, 196 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 encontraremos al responsable 197 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 y le colgaremos en la lámpara más alta de la plaza Argyle. 198 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 ¿Quién de vosotros es Quill? 199 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 Señor, me gustaría explicarme. 200 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 Te lo agradecería. 201 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Estaba lloviendo. Crucé la calle para refugiarme. 202 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 -Verá, los caballos... -¿Quién se llevó a mi hijo? 203 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 No sabría decirle. 204 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Algo debiste ver, 205 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 u oír. 206 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 Todo parecía normal. 207 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ¿Normal? 208 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 Lo siento, señor. No pensé... 209 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 ¡Claro que no pensaste! 210 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 Si no, no habrías estado escondido en la calle de enfrente, 211 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 protegiéndote de la lluvia, 212 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 en lugar de proteger a mi hijo. 213 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 Lo siento. Por favor, señor. Haría lo que fuera por proteger... 214 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 Fuera de mi vista. 215 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 No quiero volver a verle la cara. 216 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 Entre los que asistían al entierro de Jester, 217 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 no se veía ni una sonrisa. 218 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 Pero juraron oír una risita final 219 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 a dos metros bajo el suelo. 220 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 ¡Bravo! 221 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 ¡Bravo! 222 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 Gracias. Muchas gracias. 223 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 Muy amable. Gracias. 224 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 Bien. Vamos a empezar de nuevo. 225 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Cassiopeia, te has saltado tu entrada. 226 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Corred el telón 227 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 y vamos a empezar de nuevo. 228 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 Kobolds. 229 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 Mi abuela me regaló uno cuando era pequeña. Un horror. 230 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 Vamos, Vignette. 231 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 Ahí están. 232 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 Las caras habituales. 233 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 Paseando arriba y abajo, 234 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 como las hojas mecidas por el viento. 235 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 Parece que lloverá después de todo. ¿Y mi parasol? 236 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 Lo siento, señorita. 237 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 No sabes nada sobre ser doncella, ¿no? 238 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 Vuelve a buscarlo. 239 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 Enseguida. 240 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 Perdone, ¿podría...? 241 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 Perdone, ¿le importaría...? 242 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 -Disculpa, querida. -...que yo... 243 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 Perdone... 244 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 -Permítame. -Grac... 245 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 Gracias. 246 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 Menudo diluvio, ¿no... 247 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 señorita Imogen? 248 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Sabe mi nombre. 249 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 He hecho averiguaciones. 250 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 El otro día me causó una honda impresión. 251 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 Le aseguro que usted también. 252 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 Créame, 253 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 soy consciente de la reacción que provocó mi llegada 254 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 en el vecindario. 255 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 Entonces quizá pueda considerar cambiar de dirección. 256 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 Pero esto me gusta. 257 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 Crossing es precioso. 258 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 Igual que sus residentes. 259 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 260 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 ¿Y cómo debería hablarle? 261 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 Preferiblemente no me hable. 262 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 Sé lo que buscas, niña. 263 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 Puedo olerlo en ti. 264 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 Sabes lo que lleva, ¿no? 265 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 La orina 266 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 de un elfo oscuro en celo. 267 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 -¿Qué sabrá usted? -Sé que ningún hombre se puede resistir 268 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 y también sé que no lo necesitas. 269 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 Estaba empapado, joder. 270 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 -¿Dónde estabas? -Ahí, en el callejón. 271 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 -Lo sé. -Pasaba por allí. 272 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 El carruaje estaba volcado en la calle, ¿no? 273 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 Estaba ayudando a salir a un caballero. 274 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 -¿Se cayó del carruaje? -Sí, estaba atrapado. 275 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 Se le había atascado el zapato. Se le había caído del pie. 276 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 Solo que no era un pie. 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 -¿Qué dices? -Era una pezuña. 278 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 -¿Una pezuña? ¿Cómo de fauno? -Sí, era un puto mestizo. 279 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 Joder. Hola, Philo. 280 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 -¿Quieres una? -No, gracias. 281 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 -¿Le detuviste? -Claro que le detuve, joder. 282 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 Te cae un año por eso, Cuppins. Intentar transformarse. 283 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 Cierto. 284 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 Intentar pasar por uno de nosotros. 285 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 -¿Le caerá solo un año? -Son cada vez más descarados. 286 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 ¡Joder! 287 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 ...en tu mesa hasta que estén terminados, ¿vale? 288 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 Sí, señor. 289 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 Y aprende a deletrear "necesario". 290 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 Sí, señor. 291 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 Nate. 292 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 ¿Qué hay, Philo? 293 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 Me espera el coche. Mi mujer y yo nos vamos de vacaciones. 294 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 Han rechazado mi petición de autopsia. 295 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 El forense es un hombre ocupado. 296 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 -Buenos días, Filkins. -Buenos días, gobernador. 297 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 No le haré perder el tiempo por una hada muerta. 298 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 Termine estas órdenes judiciales para hoy, Filkins. 299 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 Así lo haré, gobernador. 300 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 Señor, con todo el respeto, no fue un trato por líxer que salió mal. 301 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 Era alguien tranquilo que nunca molestó a nadie. 302 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 Oiga, 303 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 ayer nos entregó al maldito Jack. 304 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 Es el hombre del momento. 305 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 Ahora deje que Berwick se encargue de esto. ¿Entendido? 306 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 La vejaron. 307 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 Estaba desgarrada. 308 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 Alguien la quería más que muerta. 309 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 -Quiero descubrir el porqué. -Y no le detendré. 310 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 Pero tampoco permitiré que el forense pierda el tiempo. 311 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 -¿Adónde, inspector? -Al Row. 312 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 BURGO - POLICÍA 313 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Buenos días, Doc. 314 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 Philo. 315 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 Tengo algo para ti. 316 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 ¿El precio normal? 317 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 ¿Cuándo? 318 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 En cuanto puedas ir. 319 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Dame una hora. 320 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 La he cosido, lo he puesto todo más o menos en su sitio. 321 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 ¿Más o menos? ¿Qué clase de médico eras en Puyan? 322 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 El único médico a tu disposición para hacer una autopsia a una criatura. 323 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 Por las venas de las alas, diría que tiene unos 90 años. 324 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 Hay cierta distensión sus partes, así que al menos tuvo un embarazo 325 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 y hay cierta atrofia en el coracoideo. 326 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 El músculo del ala. Normal a su edad. 327 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 ¿Algo más? 328 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 No tiene hígado. 329 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 ¿No tiene hígado? 330 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 Se habrá quedado en la carnicería. 331 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 O el asesino se lo llevó. 332 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 ¿Por qué haría eso? 333 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 Buena pregunta. 334 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 ¿Fue una espada 335 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 o una garra lo que la mató? 336 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 Es difícil de decir. 337 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 Igualmente le atravesó el esternón. 338 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 Se necesita fuerza. 339 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 ¿Podría haberlo hecho un hombre? 340 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 Con el suficiente odio, sí. 341 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 Suficiente odio. 342 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 Buenas noches, chicos. 343 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 Hola, sargento. 344 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 Darius. 345 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 Hola, Philo. 346 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 Siento no haber podido venir antes. 347 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 Trabajo. 348 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 Eres un amigo. 349 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 ¿Qué te ha pasado en la cara? 350 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 No es nada. 351 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 ¿Qué tal tu día? 352 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 Igual que siempre. 353 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 ¿Y el tuyo? 354 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 Ha habido un asesinato. 355 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 En el Row. 356 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 Lo mismo de siempre. 357 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 Pero el hada era distinta. 358 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 ¿Y eso? 359 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 En su época fue cantante. 360 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 Tenía una voz 361 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 inolvidable. 362 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 No me la quito de la cabeza. 363 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 Entonces solo puedes hacer una cosa. 364 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 Resolver el caso. 365 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 Métete otra puta canción en la cabeza, amigo. 366 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 Coge el camino difícil 367 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 No. 368 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 A Mirianna 369 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 Sígueme 370 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 Me dirijo allí 371 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 Contra los mierdas del Pacto 372 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 Lucharemos 373 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 Conquistaremos terreno 374 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 Y nos mantendremos en alto 375 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 Es el camino difícil 376 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 Pero no hay otro 377 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 Para los soldados de Burgo 378 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 ¡Del Burgo! 379 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 Sabes que no tienes que venir aquí cada día. 380 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 Podría haber sido yo el que estuviera tras esos barrotes. 381 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 Pues hasta mañana. 382 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 Hasta mañana. 383 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 ¿Puedo ayudarle? 384 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 Sigue con lo que haces. 385 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 Hasta la próxima Austeria. 386 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 Es el tiempo que tardarás en pagar tus deudas 387 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 por tu pasaje hasta aquí. 388 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 ¿Y si te dijera 389 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 que hay un camino más rápido? 390 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 No. Le advierto. 391 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 Estás aquí. 392 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 Y ahora lo he perdido todo. 393 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 Todo lo que mi familia tenía. 394 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 Ahora todo lo que tengo es tu miserable coño de hada. 395 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 ¡Que te den! 396 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 Cierra la boca, puta hada. 397 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 Escúchame. 398 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 ¿Ezra? 399 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 ¿Qué ha pasado? 400 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 Joder. 401 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 La pillé robando. 402 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 La ladronzuela tenía la mano metida en el bote para imprevistos. 403 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 ¿Y se ha ido así como así? 404 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 Pero nos debe meses de su contrato. 405 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 Aun así... 406 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 No podemos tener a alguien en quien no confiamos en casa, ¿no? 407 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 No se saldrá con la suya. Eso te lo garantizo. 408 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 Mañana por la mañana, iremos a la comisaría 409 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 a denunciarla. 410 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 Terminará en un barco de vuelta al lugar del que salió, 411 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 si es que puedo opinar. 412 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 No tienes que volver. 413 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Deja que ese capullo te busque. Ya le enseñaré yo un coño de hada. 414 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 ¿Seguro que estás bien? 415 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 ¿Qué? Sí. Perdona. 416 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 Es otra cosa, de verdad. Es que... 417 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 Encontré a Philo. 418 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 Localicé al cabrón. 419 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 No le hice daño. 420 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 Quería hacerlo. 421 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 Pero tenías razón. 422 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 Me he dado cuenta de que he perdido toda mi vida en eso. 423 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 Es hora de empezar de nuevo. 424 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 Me gusta cómo suena eso. 425 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 ¿Qué tienes en mente? 426 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 Pensaba si podrías hablar con tu jefe. 427 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 No es un plan para cabrear a tu examante, ¿no? 428 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 No. 429 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 ¿Quieres trabajar aquí? 430 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 -Podría. -Vignette, 431 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 -oye, yo... -¿Por qué no? 432 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 Trabajar con mi gente. Ganar mi propio dinero. 433 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 Porque eres un polvo de mierda. 434 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 Soy fantástica, vaca burra. 435 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 ¡Lo siento! ¡Lo eres! 436 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Sí. 437 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 No eres solo tú, Vini. 438 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 Ni tú tampoco. 439 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Eres una poeta laureada, por favor. 440 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 Sí, pero seamos sinceras, los poemas trataban sobre todo de sexo. 441 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 -Hablo en serio. -Y yo. 442 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 A esta ciudad no le importa quién eras. 443 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 Tienes que hacer lo mejor con las opciones que tienes. 444 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 ¿Qué opciones? 445 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 No puedo volver a esa puta casa. 446 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 Tú no me dejas trabajar aquí. ¿Qué me queda? 447 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 Conozco a un tipo que conoce a gente. 448 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 ¿Qué clase de gente? 449 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 Se hacen llamar los Cuervos Negros. 450 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 ¿Son elfos? 451 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 Sobre todo son antiguos soldados de la Brigada Alas. 452 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 Tipos orgullosos de su tierra, 453 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 sin una tierra por la que luchar, que luchan por salir adelante. 454 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 ¿Salir adelante? 455 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 De la forma que pueden, supongo. 456 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Chanchullos. Juego. Contrabando. Licor. 457 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 Líxer. 458 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 Te imagino más al otro lado de la ley que no. 459 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 Suena perfecto. 460 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 Se reúnen esta noche. Te presentaré. 461 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 ¿Se sabe algo? 462 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 Aún nada. 463 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 Ya deberíamos haber recibido una petición de rescate. 464 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 Yo también lo creía. 465 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 Pero solo podemos esperar. 466 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 Pero ¿y si podemos hacer algo? 467 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 Te pido que tengas la mente abierta. 468 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 Ven. 469 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 ¿Qué pasa, Piety? 470 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 Es la mejor oportunidad que tenemos de recuperar a Jonah. 471 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 No admitiré en mi casa a esta bruja. 472 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 Esta "bruja" ha aconsejado a mi familia durante generaciones. 473 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 La haruspexia es charlatanería y superstición. 474 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 -¡No lo permitiré! -¿Charlatanería? 475 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 Ella es la que nos unió, como bien sabes. 476 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 Mi padre nunca habría aceptado que me casara con un hombre de Burgo 477 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 si ella no hubiera predicho que estabas destinada a grandes cosas. 478 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 Tu hijo es aún más grande. 479 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 Igualmente, la magia es un pecado contra el Mártir. 480 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 Pero funciona. 481 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 ¿Quieres que nuestro hija vuelva o no? 482 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 Más que mi vida. 483 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 Pues déjala actuar. 484 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 Se necesita un sacrificio. 485 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 Cuanto más querido por los Breakspear, mejor. 486 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 Sí. 487 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 Sí, todo tiene sentido ahora. 488 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 Conocéis al hombre que se ha llevado a vuestro hijo. 489 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 ¿Le conocemos? ¿Estás segura? 490 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 Es alguien que te boicoteará, 491 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 que te echará del trono del poder. 492 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 Ritter Longerbane. 493 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 Él tiene a vuestro hijo. 494 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 ¿Eres la amiga de Tourmaline? 495 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 Vignette Stonemoss. 496 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 Ojos abiertos, boca cerrada, Vignette. 497 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 Más apretado. 498 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 Ceñido como un bicho. 499 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 He oído que anoche te pillaron. 500 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 Solo intento entenderlo. 501 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 Te lo dije. Me escapé. 502 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 Te tenían atada y esposada. 503 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 ¿Cómo pudiste escapar? 504 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 ¿Cómo pudiste escapar? 505 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 Quizá me lo podrías enseñar. 506 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 Vamos. Libérate de esto, 507 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 como hiciste anoche. Voy a contar el tiempo. 508 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 -¿Quién es? -La amiga de Tourmaline. 509 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 Sí. La doncella. 510 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 -¿Cómo te llamas, niña? -Vignette. 511 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 Vignette, soy Dahlia. 512 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 Hamlyn me ha dicho que sacabas a compatriotas de Anoun 513 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 antes de venir aquí. 514 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 Es cierto. 515 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 Bien por ti. Es un trabajo honrado. 516 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 Pero no has durado mucho como doncella, ¿no? 517 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 No era para mí. 518 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 Tampoco para mí. 519 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 Este es uno de mis antiguos corsés de alas, de hecho. 520 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 Seguramente tenías que llevar algo parecido. ¿Sabes por qué? 521 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 No quieren que salgamos volando. 522 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 No, es más que eso. 523 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 Es envidia. 524 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 Vignette, los pájaros no temen caer. 525 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 No, somos libres. 526 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 Los humanos no soportan verlo, 527 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 así que tienen que paralizarnos. 528 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 Tienen que hacernos como ellos. 529 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 Débiles, pesados, 530 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 temerosos de caer. 531 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 ¿Qué pasó realmente anoche, Wren? 532 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 Se ha acabado el tiempo. 533 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 La policía hace tiempo que busca introducirse 534 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 en mi organización, 535 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 así que cuando uno de los míos pasa la noche detenido, 536 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 pero no nos dice una mierda sobre ello, ¿qué puedo hacer? 537 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 Tengo que proteger a los míos. 538 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 Tal como yo lo veo, 539 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 una hada que elige a los pedestres, les pertenece a ellos. 540 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 Si tienes algún problema con eso, ya puedes irte. 541 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 No. 542 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 He terminado con ellos. 543 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 Solo trabajaré para los míos. 544 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 Bien. 545 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 La costumbre es que te asigne una tarea para probarte. 546 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 Dime qué debo hacer, y lo haré. 547 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 Quiero que cojas la bandera que cuelga de la rotonda de la comisaría 548 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 y me la traigas. 549 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 ¿A la vista de todos los uniformados? 550 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 ¿Sabes lo que hacemos aquí? 551 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 Cogemos cosas allí donde estén. 552 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 Si vas a ser una de los nuestros, 553 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 necesito saber que no hay ni un trozo de esta ciudad que no puedas tocar. 554 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 ¿Qué vas a hacer, niña? 555 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 V-I-G-N-E-T-T-E. Vignette Stonemoss. 556 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 "Stone" como piedra en inglés y "moss" como musgo. 557 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 Bien. 558 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 Tendrá que rellenar una queja de disconformidad. 559 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 Y luego podremos emitir una orden de arresto. 560 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 Gracias, señor. 561 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 Muy bien, pero dese prisa. Lleva 12 horas desaparecida. 562 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 Enseguida, señora. 563 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 ¿De qué se trataba? 564 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 Una hada ha roto su contrato. 565 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 El caballero de la policía. 566 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 Buenos días, señor. Tome asiento, por favor. 567 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 Tiene noticias. ¿Han encontrado a la ladronzuela? 568 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 No. 569 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 He venido por la queja que ha presentado. 570 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 ¿A cuánto asciende el contrato? 571 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 A 50 florines, señor. 572 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 -Yo los pagaré. -¿De su salario de policía? 573 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 ¿Por qué iba a gastarse esa cantidad de dinero? 574 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 Si pago lo que debe, ¿retirará la queja y le concederá la libertad? 575 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 -Sí. -No. 576 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 -Sí. -Ezra. 577 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 ¿A ti qué te pasa? 578 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 Imogen, te lo explicaré enseguida. Vamos. 579 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 Otra cosa. 580 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 La chica no es ninguna ladrona. 581 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 ¿Por qué huyó? 582 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 Eso pensaba. 583 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 Encontraré la salida. 584 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 No lo entiendo. 585 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 Padre nos dejó 10 000 al año. 586 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 ¿Y ahora me dices que los has despilfarrado? 587 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 ¿Sabes lo que cuesta mantener una casa? 588 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 ¿Lo sabes? ¿Tienes idea? 589 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 Nos traen el carbón a carretadas, 590 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 cada día hay flores frescas, 591 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 por no hablar de lo que cuesta 592 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 que vistas a la última moda. 593 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 ¿Vas a acusarme de esta debacle? 594 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 Solo intento hacerte entender 595 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 que no tenía otra opción que usar los recursos que padre nos dejó 596 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 y hacerlos crecer según nuestras necesidades. 597 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 ¡Confiaba en que tenías controlados nuestros asuntos financieros! 598 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 Y los tengo. 599 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 Arreglaré esta situación. 600 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 Pretendo financiar el abastecimiento de otro barco. 601 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 Por el Mártir, ¿no has aprendido nada de lo que ha pasado? 602 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 ¡Fue mala suerte! 603 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 Una tormenta. 604 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 Aún hay dinero que ganar en este negocio. 605 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 De eso estoy seguro. 606 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 ¿Y qué pretendes ofrecer al banco como garantía 607 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 para ese préstamo que esperas conseguir? 608 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 La casa, naturalmente. 609 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 No, Ezra, esta casa es todo lo que tenemos. 610 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 Nos quedaremos en la calle. 611 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 Espero arreglar nuestro destino. Debes tener fe. 612 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 ¡Maldita sea la suerte! 613 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 También es mi destino, y tengo derecho a opinar. 614 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 ¿Y qué sabes tú de nada? 615 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 ¿Aparte de qué ponerse para cada ocasión? 616 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 Y ¿quién se ha visto con quién? 617 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 ¡Yo soy el señor de la casa! 618 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 ¡Yo tomaré las decisiones! 619 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 ¿Quién anda ahí? 620 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 Por favor, 621 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 responda. 622 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 ¿Tienes la más mínima idea de quién soy? 623 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 ¡Soy Jonah Breakspear! 624 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 ¡Mi padre os aplastará por esto! 625 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 ¡Estáis muerto! ¡Todos vosotros, muertos! 626 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 Muy bien hecho. 627 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 Mi marido está convencido de que ha sido Longerbane quien lo ha secuestrado. 628 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 Piety... 629 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 He servido a tu familia durante muchos años. 630 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 Nunca antes me habían pedido que mintiera. 631 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 Siempre hay una primera vez. 632 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 Además, siempre he odiado a ese puto oso. 633 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 Ahí está 634 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 ese ridículo fauno. 635 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 Pavoneándose ante los peatones, 636 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 desesperado por su atención. 637 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 ¿De verdad cree que su dinero puede comprar la aceptación? 638 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 Querido señor Agreus. 639 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 Mi comportamiento de ayer fue poco amable. 640 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 Le invito a visitarme cuando desee. 641 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 Sinceramente, Imogen Spurnrose. 642 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 SEÑOR AGREUS 643 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 Afissa. 644 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 No te quedes ahí plantada, ¿qué ha dicho? 645 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 Que estaría encantado de tomar el té con usted mañana. 646 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 Naturalmente. 647 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 ¿Algo más, señorita? 648 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 QUEJA DE DISCONFORMIDAD 649 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 Parece que todo está en orden. 650 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 ¿Se ha emitido la orden? 651 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 Es libre para hacer lo que quiera. 652 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 Gracias. 653 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 Inspector. 654 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 ¿Qué? 655 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 Tenemos un problema arriba. 656 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 Pide ver a la hada muerta. 657 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 Solo necesito un momento con ella. 658 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 De acuerdo, Berwick. 659 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 Es una mima. 660 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 -¿De qué orden? -La Revanscleer. 661 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 La investigación está abierta, mima. 662 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 El cuerpo es una prueba. 663 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 Primero de todo era una persona, y no puede descansar así. 664 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 No después de lo que pasó. 665 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 Debe ser ungida. 666 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 Por favor. 667 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 Con amor empezamos. 668 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 A la luz regresamos. 669 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 El amor engendra amor, y la luz engendra luz. 670 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 Somos uno con todo lo que es 671 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 y siempre será. 672 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 ¿Conocía bien a Aisling? 673 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 Encendía una vela en mi santuario todas las semanas. 674 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 No sabría decirle por quién. 675 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 ¿Se le ocurre alguien que podría desearle mal? 676 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 Un paño mortuorio cuelga sobre ella. 677 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 Se la llevó algo en verdad maligno. 678 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 Difícil de ver. 679 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 Pero siento... 680 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 algo no natural. 681 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 Ni hombre ni hada. 682 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 No parece sorprendido. 683 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 He oído de todo últimamente. 684 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 La otra noche, conocí a un hombre 685 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 que afirmaba haber visto a un dios oscuro acechando la ciudad. 686 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 -Y no le creyó. -Estaba loco. 687 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 Se mató. 688 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 Las antiguas formas pueden invocar cosas que volverían loco a cualquiera. 689 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 ¿Me está diciendo que es cosa de magia? 690 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 La magia es su palabra para las cosas que usted y los suyos no han descubierto. 691 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 Y le recuerdo que hubo un tiempo, no hace tanto en el esquema de las cosas, 692 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 en que mi especie estaba entre esas cosas. 693 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 Gracias, inspector. 694 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 Si algo sale mal, vete. Prométemelo. 695 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 ¿Alguien va a hablar conmigo o no? 696 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 -¡Cierra el pico y espera tu turno! -¿Qué? 697 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 ¡Me han robado! 698 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 ¿No le importa a nadie? 699 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 He dicho que cierres el pico. 700 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 Ha pasado en la esquina. 701 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 ¡Aún podría pillarle si moviera su culo gordo! 702 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 -¡Sí, díselo, hada! -¿Qué? ¿Qué has dicho? 703 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 ¿Dónde te crees que estás? 704 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 ¡Me has atacado! 705 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 ¡Que soy dulce y frágil! 706 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 -¡Cogedla! -¡Maldita sea! 707 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 -La tengo. -¡No seas idiota, tío! 708 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 ¡Si fallas, derribarás la puta cúpula! 709 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 ¡A por ella, chicos! ¡Vamos! ¡Cogedla! 710 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 ¡Enseguida, señor! 711 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 ¡Vuelve aquí, hada! 712 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 ¡Alto! ¡Vuelve aquí! 713 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 ¡Coge la puta llave! 714 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 ¡Vignette! 715 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 ¿Los Cuervos? 716 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 Sé que tienes mejor criterio. 717 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 ¿A ti qué te importa? 718 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 -Dámela. -Vete. 719 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 -No sin la bandera. -¡Te detendrán! 720 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 Piensa en todo lo que podría contarles. 721 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 No lo saben, ¿no? 722 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 -No saben la verdad sobre ti. -¿Me estás amenazando? 723 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 Quizá. 724 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 O quizá sea clemencia. 725 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 No te atreverías. 726 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 No se lo dirás jamás. 727 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 ¿De verdad quieres arriesgarte?