1 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 Un individu volant ! 2 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 Bonjour. 3 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Bonjour. 4 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 Désolé pour hier. 5 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 Que caches-tu, Philo ? 6 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 Cacher ? 7 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 T'es-tu jamais laissé aimer ? 8 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 Je vois. 9 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 Que s'est-il passé ? 10 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 Elle t'a fait du mal ? 11 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 Tu lui as fait du mal ? 12 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 Bonjour. 13 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 Mme Fyfe, où est le petit-déjeuner ? 14 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 Il est 6h30. Je vais être en retard. 15 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Tout de suite, M. Bagstock. 16 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 Un détour pour aller travailler, Berwick ? 17 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 Désolé, inspecteur. Je voulais vous voir tôt. 18 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 On en a une autre. 19 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 - Une autre ? - Pix morte. 20 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 On l'a trouvée ce matin sur la rive sud, sur le bas-côté. 21 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 Reculez, bande de chacals ! 22 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 - Reculez ! - Reculez ! 23 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 Circulez ! 24 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Vous ne voulez pas voir ça. Reculez. 25 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 Reprends-toi, mon gars. 26 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 Reculez ! Circulez ! 27 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 Ça a dû se passer il y a deux heures. 28 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 Quoi, après que Jack a sauté du toit ? 29 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 On tenait le mauvais gars ? 30 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 Ce n'est pas Jack. Il vise la tête. Il ne les éviscère pas. 31 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 Un imitateur ? 32 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 Un sympathisant ? 33 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 Qui que ce soit, 34 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 il l'a achevée là-dedans. 35 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 Comment vous savez ? 36 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 Ce tunnel mène au fleuve. Les traces de sang y vont. 37 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 Envoie des hommes dans les égouts. 38 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 S'il est parti par là, il peut être n'importe où. 39 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 Ce n'est qu'une Pix. 40 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 Il faut quand même l'identifier. 41 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 Les dames qui l'ont trouvée l'ont appelée Aisling Querelle. 42 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 - Elles la connaissaient ? - Elle serait connue. 43 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 Elle l'était, à l'époque. Une chanteuse. 44 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 Que Morange l'examine. 45 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 Et trouve son adresse. 46 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 Peut-être y trouvera-t-on une piste. 47 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 Ça suffit. 48 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 Je dois aller bosser. 49 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 Tiens, mon vieux. 50 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 Pousse ! 51 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 Aisling Querelle ? 52 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 Troisième étage. 53 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 Numéro 16. 54 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 On perd notre temps, si vous voulez mon avis. 55 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 Je me fiche de la procédure. 56 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 On en a besoin. 57 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 On ne sait jamais ce qu'on peut trouver. 58 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Un mobile. 59 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 Un suspect. 60 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 Je doute que son assassin soit assez bête pour se cacher ici. 61 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 C'est un équipement cher pour une Pix. 62 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Petite merde ! 63 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 Berwick. 64 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 Ne tirez pas ! 65 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 Tu pensais qu'on ne trouverait pas de suspect. 66 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 Un suspect ? Que se passe-t-il ? 67 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 Il se passe que vous avez assassiné Aisling Querelle ! 68 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 - Quoi ? - Son corps est encore tiède, 69 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 et vous voilà à piller son logement. 70 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 Assassinée ? 71 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 Mlle Querelle a été retrouvée morte ce matin. 72 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 Oh, non. 73 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 Aisling. 74 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 Comment ? Qui ? Qui voudrait tuer Aisling ? 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 C'est ce que je veux savoir. 76 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 Et ce que vous faites dans son appartement. 77 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 C'était mon amie. De longue date. 78 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 Je ne suis arrivé en Burgue que ce matin. 79 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 Je voulais un toit. Elle n'était pas là. La porte était ouverte. 80 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 Je suis entré. 81 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 Dans son placard. 82 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 Je vous ai entendus arriver. J'avais peur. Je me suis caché. 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 Fike, que fais-tu là ? 84 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 Allez. Voilà, mon petit. 85 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 Les Kobolds sont vicieux. 86 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 Comment osez-vous ? Ma star. 87 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 Vous avez dit être son ami. 88 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 Qui voudrait du mal à Mlle Querelle ? 89 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 Je n'en sais rien. 90 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 On était tous les deux artistes, mais elle avait du talent, un ange. 91 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Elle venait d'un autre monde. 92 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Écoutez. 93 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 Une chanson de fées. 94 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 C'était quand elle était au sommet de sa gloire, 95 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 la crème de la société burguaise. 96 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 Mais je l'ai connue quand elle chantait dans un petit café dans la Ruelle. 97 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 Je n'avais jamais rien entendu de tel. 98 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 Il y eut bien vite des attroupements de carrosses, 99 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 les riches et puissants vociférant pour entrer. Elle a donné 100 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 un récital à Finistere Crossing. 101 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 Une fois, 102 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 même un spectacle au Balefire Hall. 103 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 Était-elle mariée ? Avait-elle des enfants ? 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 Sa vie, c'était son art. 105 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 C'est pourquoi elle a si mal pris sa déchéance. 106 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 Après ça, elle est devenue un peu recluse, j'en ai bien peur. 107 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 Quand l'avez-vous vue ? 108 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Il y a des années, au début du siècle. 109 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 Je vous l'ai dit, je reviens tout juste en Burgue. 110 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 Je suis parti si longtemps. 111 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 Vous n'allez pas repartir de si vite. 112 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 Comment ça ? Je suis toujours suspect ? 113 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 Jusqu'à en trouver un meilleur. 114 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 La police. 115 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 Vous avez une Pix morte, vous n'avez qu'à faire un rapport et l'oublier. 116 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 Non. 117 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 Je trouverai qui a fait ça. 118 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 Vous pouvez y compter. 119 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 C'est la meilleure porcelaine, 120 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 pour les invités importants. 121 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 Pour les professionnels, on utilise la porcelaine juste en-dessous. 122 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 Oui, madame. 123 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 Devrai-je parler d'hier soir à maître Spunrose et Mlle Imogen ? 124 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 Quoi ? Tu crois que je ne t'ai pas vue sortir ? 125 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 Je t'ai dit que je t'avais à l'œil. 126 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 Ne leur dites pas, Afissa. 127 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 Je ne veux pas d'ennuis. 128 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 Prends-tu du lixer ? 129 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 Non. 130 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 Dis-moi la vérité. 131 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 Rien de tout ça. 132 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 Qu'y a-t-il, alors ? 133 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 J'ai découvert qu'un proche de Tirnanoc est ici, en Burgue. 134 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 Un amant ? 135 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 Croyez-moi, 136 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 je ne veux plus jamais le voir de mon vivant. 137 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 Bien. Porte le plateau, j'ouvre la porte. 138 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 M. Wigsby vient vous voir, monsieur, mademoiselle. 139 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 Bonjour, Wigsby. 140 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 Je suis venu dès que possible. 141 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 Vous avez parlé d'un souci ? 142 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 Absolument. Cheswith House. 143 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 Là, en face. 144 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 Il paraît que quelqu'un s'installe. 145 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 Pas "quelqu'un". Un Puck. 146 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Engoncé dans ses beaux atours en soie. 147 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 Il a une canne ridicule et un domestique humain. 148 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 Elle plaisante ? 149 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 Je l'ai vu de mes propres yeux. 150 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 Bien sûr, c'est une situation intolérable. 151 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 Je comprends votre désarroi, Mlle Imogen, vraiment, mais... 152 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 Je ne connais aucune loi interdisant explicitement la vente de propriété. 153 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 Ce n'est pas convenable. 154 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 En effet. 155 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 La rumeur dit que Cheswith était endetté à sa mort. 156 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 Si c'est vrai, ses héritiers ont peut-être vendu au plus offrant. 157 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 Qu'ils aillent au diable. 158 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 Imogen, s'il vous plaît. 159 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 Vous devez pouvoir agir, Wigsby. 160 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Je crains qu'il n'y ait aucun recours. 161 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 D'accord. 162 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 Wigsby, vous êtes notre avocat et étiez celui de papa. 163 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 Si vous dites qu'il n'y a pas de recours, soit. 164 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 Nous ferons tout pour ignorer notre nouveau voisin. 165 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 Vous avez compris, ma chère. Nous prétendrons qu'il n'est pas là. 166 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 - Voulez-vous du thé ? - Oui, merci. 167 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 Comment va Mme Wigsby ? 168 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 Sa santé est bonne, et son humeur tolérable. 169 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 M. Breakspear ? 170 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 M. Breakspear, êtes-vous vêtu ? 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 Putain ! 172 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 Pardon, monsieur, mais je crois vraiment 173 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 qu'il faut rentrer à Balefire. 174 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 Il n'est pas là. 175 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 Quoi ? 176 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 Cet petit merdeux est parti hier soir. 177 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 Sans payer, dois-je ajouter. 178 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 Il ne serait pas parti sans ça, si ? 179 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 Merde ! 180 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 Enlevé ? 181 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 Où ça ? Comment ? 182 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 Une maison close sur Carnival Row. 183 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 Je lui avais dit d'éviter la Ruelle ! Bon sang ! 184 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 - Que doit-on faire, Winetrout ? - Rien, Lady Piety, 185 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 à part espérer une demande de rançon. 186 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 - Attendre ? - Winetrout a raison. 187 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 Pour ces brigands, c'est un métier. 188 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 Ils savent que s'il ne rendent pas les otages sains et saufs, 189 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 les gens ne paieront plus. 190 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 Moins on est à le savoir, mieux c'est. 191 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 - Longerbane en ferait un scandale. - Mais, Absalom... 192 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Ils ne lui feront pas de mal 193 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 s'ils obtiennent ce qu'ils veulent. 194 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 Soyez sûre 195 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 qu'une fois Jonah de retour, 196 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 nous trouverons le responsable 197 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 et le pendrons au plus haut lampadaire d'Argyle Square. 198 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Lequel d'entre vous est Quill ? 199 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 Monsieur, j'aimerais vous expliquer. 200 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 Ce serait bien. 201 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Il pleuvait. J'ai traversé la rue pour m'abriter. 202 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 - Les chevaux... - Qui a enlevé mon fils ? 203 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Je n'en sais rien. 204 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Vous avez dû voir quelque chose, 205 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 entendre quelque chose. 206 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 Tout semblait normal. 207 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Normal ? 208 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 Désolé, monsieur. Je ne pensais pas... 209 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 Évidemment, vous ne pensiez pas ! 210 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 Sinon, vous n'auriez pas traversé la rue 211 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 pour protéger votre peau de critch de la pluie 212 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 au lieu de protéger mon fils. 213 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 Désolé. S'il vous plaît. Je ferais tout pour... 214 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 Hors de ma vue. 215 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Je ne veux plus jamais le voir. 216 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 Parmi ceux qui ont assisté à l'enterrement du Bouffon, 217 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 on ne trouvait guère un sourire. 218 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 Mais ils jurèrent avoir entendu un dernier ricanement 219 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 provenant de six pieds sous terre. 220 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 Bravo ! 221 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 Bravo ! 222 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 Merci. Merci beaucoup. 223 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 C'est gentil. Merci. 224 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 Bien, recommençons. 225 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Cassiopeia, tu as manqué ta réplique. 226 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Fermez les rideaux, 227 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 et recommençons. 228 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 Des Kobolds. 229 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 Enfant, ma grand-mère m'en a offert un. D'affreuses petites choses. 230 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 Viens, Vignette. 231 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 Les voilà. 232 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 Tous les visages habituels. 233 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 Ils se promènent, ici et là, 234 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 telles autant de feuilles dans le vent. 235 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 On dirait qu'il va pleuvoir, finalement. Où est mon ombrelle ? 236 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 Pardon, mademoiselle. 237 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 Vous ignorez tout du métier de femme de chambre. 238 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 Allez vite la chercher. 239 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 Tout de suite. 240 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 Excusez-moi, puis-je... 241 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 Excusez-moi, cela vous dérangerait-il... 242 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 - Désolée. - ...si je me joignais... 243 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 Excusez-moi... 244 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 - Permettez-moi. - Oh, mer... 245 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 Merci. 246 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 Sacré déluge, n'est-ce pas ? 247 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 Mlle Imogen ? 248 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Vous connaissez mon nom. 249 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 Je me suis renseigné. 250 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 Vous m'avez fait forte impression, l'autre jour. 251 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 Tout comme vous, assurément. 252 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 Croyez-moi, 253 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 je suis conscient de la réaction que mon arrivée 254 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 dans le voisinage a provoquée. 255 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 Vous devriez peut-être envisager une autre adresse. 256 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 Mais j'aime ce quartier. 257 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 La place est agréable. 258 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 Comme ses résidents. 259 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 Comment osez-vous me parler ainsi ? 260 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 Comment dois-je le faire ? 261 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 Pas du tout, de préférence. 262 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 Je sais ce que vous faites. 263 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 Je le sens sur vous. 264 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 Vous savez ce qu'il y a dedans ? 265 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 De la pisse... 266 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 D'une traînée trow en chaleur. 267 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 - Qu'en savez-vous ? - Je sais qu'aucun homme n'y résiste 268 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 et je sais aussi que vous n'en avez pas besoin. 269 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 Il pleuvait comme vache qui pisse. 270 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 - Où étais-tu ? - Près du cul-de-sac. 271 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 Je me promenais. 272 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 Le carrosse est renversé sur la route ? 273 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 J'aide le monsieur à sortir. 274 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 - Il est tombé du carrosse ? - Il était coincé. 275 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 Sa chaussure était coincée. Il la perd. 276 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 Mais ce n'est pas un pied. 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 - De quoi tu parles ? - C'est un sabot. 278 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 - Un sabot ? Comme un Puck ? - Oui, c'est un foutu sang-mêlé. 279 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 Bon sang. Bonjour, Philo. 280 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 - Vous en voulez ? - Non, ça va. 281 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 - Vous l'avez emmené ? - Carrément. 282 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 On prend un an pour s'être fait passer pour ce qu'on n'est pas. 283 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 Oui. 284 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 Tenter de devenir l'un des nôtres. 285 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 - Plus qu'un an. - De plus en plus culottés. 286 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 Putain ! 287 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 ...votre bureau jusqu'à ce que ce soit terminé. 288 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 Oui, monsieur. 289 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 Et apprenez à écrire "nécessaire". 290 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 Oui, monsieur. 291 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 Nate. 292 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 Qu'y a-t-il, Philo ? 293 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 Une voiture m'attend. Madame et moi partons en vacances. 294 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 On a refusé ma demande d'autopsie. 295 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 Le légiste est très occupé. 296 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 - Bonjour, Filkins. - Bonjour, M. le gouverneur. 297 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 Je ne vais pas le déranger pour une Pix morte. 298 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 Terminez ces actes aujourd'hui, Filkins. 299 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 Bien, M. le gouverneur. 300 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 Avec tout votre respect, il ne s'agit pas d'une toxicomane. 301 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 Elle était discrète, n'a jamais dérangé personne. 302 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 Vous avez coincé ce foutu Jack hier. 303 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 Vous êtes le sauveur. 304 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 Laissez Berwick s'en charger. 305 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 On l'a attaquée. 306 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 Elle a été démembrée. 307 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 On ne voulait pas seulement la tuer. 308 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 - Je veux savoir pourquoi. - Je ne vous en empêcherai pas. 309 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 Mais je ne ferai pas perdre du temps au légiste. 310 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 - Où allons-nous ? - Dans la Ruelle. 311 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Bonjour, docteur. 312 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 Philo. 313 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 J'en ai un pour vous. 314 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 Le tarif habituel ? 315 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 Quand ça ? 316 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 Dès que vous pouvez venir. 317 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Laissez-moi une heure. 318 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 Je l'ai recousue et j'ai tout remis plus ou moins à sa place. 319 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 "Plus ou moins" ? Quel genre de médecin étiez-vous à Puyan ? 320 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 Le seul qui puisse effectuer une autopsie sur un critch. 321 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 Environ 90 ans, vu les veines des ailes. 322 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 Ses parties intimes sont un peu relâchées, elle a dû enfanter, 323 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 et son coracoïde est atrophié. 324 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 Le muscle de l'aile. Normal, à son âge. 325 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 Autre chose ? 326 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 Pas de foie. 327 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 Pas de foie ? 328 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 On a dû le perdre dans la bataille. 329 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 Ou le tueur est parti avec. 330 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 Pourquoi donc ? 331 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 Bonne question. 332 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 Était-ce une lame 333 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 ou une serre qui l'a tuée ? 334 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 Difficile à dire. 335 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 Dans tous les cas, son sternum a été ouvert. 336 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 Ça demande de la force. 337 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 Un homme aurait pu le faire ? 338 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 Avec suffisamment de haine, oui. 339 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 Suffisamment de haine. 340 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 Bonsoir, messieurs. 341 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 Bonsoir, sergent. 342 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 Darius. 343 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 Bonsoir, Philo. 344 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 Désolé de ne pas être arrivé avant. 345 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 Le travail. 346 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 Tu es vraiment un ami. 347 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 Qu'as-tu au visage ? 348 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 Ce n'est rien. 349 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 Et ta journée ? 350 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 Rien de neuf. 351 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 Et toi ? 352 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 Un meurtre. 353 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 Dans la Ruelle. 354 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 Rien de neuf. 355 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 Cette Pix était différente. 356 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 Comment ça ? 357 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 Elle était chanteuse, jadis. 358 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 Elle avait une voix 359 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 qui te hante. 360 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 Elle me reste en tête. 361 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 Il n'y a qu'une seule chose à faire alors. 362 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 Résoudre l'affaire. 363 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 Te mettre une autre chanson en tête. 364 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 Prends le chemin le plus long 365 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 Arrête. 366 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 Pour Mirianna 367 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 Suis-moi 368 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 Je m'y rends 369 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 Contre les merdes du Pacte 370 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 On se battra 371 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 On gagnera du terrain 372 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 Et on tiendra bon 373 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 C'est le chemin le plus long 374 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 Mais ils n'y en a pas d'autres 375 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 Car on est les soldats de la Burgue 376 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 De la Burgue ! 377 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 Tu n'es pas obligé de venir tous les jours. 378 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 J'aurais pu être à ta place derrière les barreaux. 379 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 À demain. 380 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 À demain. 381 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 Je peux vous aider ? 382 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 Continuez votre travail. 383 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 Jusqu'au prochain Austery. 384 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 C'est le temps qu'il vous faudra pour payer vos dettes 385 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 pour être venue jusqu'ici. 386 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 Et si je vous disais 387 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 qu'il y avait un moyen plus rapide ? 388 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 Arrêtez. Je vous préviens. 389 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 Tu es là. 390 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 À présent, j'ai tout perdu. 391 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 Tout ce qu'avait ma famille. 392 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 Tout ce qu'il me reste, c'est ton misérable con de critch. 393 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 Je vous emmerde ! 394 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 Ferme-la, espèce de traînée. 395 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 Tu vas m'écouter. 396 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 Ezra ? 397 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 Que s'est-il passé ? 398 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 Putain. 399 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 Je l'ai surprise en train de voler. 400 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 Cette petite voleuse avait la main dans le pot à monnaie. 401 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 Elle est partie comme ça ? 402 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 Son contrat dure encore des mois. 403 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 Quand bien même, on... 404 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 On ne peut pas héberger quelqu'un à qui on ne fait pas confiance. 405 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 Elle ne s'en tirera pas comme ça, je te le garantis. 406 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 Demain matin, on ira au commissariat 407 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 pour la dénoncer. 408 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 Elle repartira chez elle en bateau 409 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 si j'ai mon mot à dire. 410 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 Tu n'as pas à y retourner. 411 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Que cet enfoiré te cherche. Je lui montrerai un con de critch. 412 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 Tu es sûre que ça va ? 413 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 Quoi ? Oui. Désolée. 414 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 C'est autre chose. C'est juste... 415 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 J'ai trouvé Philo. 416 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 J'ai retrouvé cet enfoiré. 417 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 Je ne lui ai pas fait de mal. 418 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 J'en avais envie. 419 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 Mais tu avais raison. 420 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 J'ai compris que j'avais gâché toute ma vie pour ça. 421 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 Il est temps de repartir à zéro. 422 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 J'aime cette idée. 423 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 Qu'as-tu en tête ? 424 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 Je pensais parler à ton chef. 425 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 Ce n'est pas un plan pour énerver ton ex ? 426 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 Non. 427 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 Tu veux travailler ici ? 428 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 - Je pourrais. - Vignette, 429 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 - écoute, je... - Pourquoi pas ? 430 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 Travailler pour les miens. Gagner ma croûte. 431 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 Parce que tu es nulle au pieu. 432 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 Je suis géniale, vieille peau. 433 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 Désolée ! C'est vrai ! 434 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 C'est vrai. 435 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 Ce n'est pas toi, Vini. 436 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 Ce n'est pas toi non plus. 437 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Tu es une poète lauréate, bordel. 438 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 Oui, mais soyons franches, mes poèmes parlaient de sexe. 439 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 - Je suis sérieuse. - Moi aussi. 440 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 Cette ville se fiche de qui tu étais. 441 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 Tu dois tirer parti de tes choix. 442 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 Quels choix ? 443 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 Je ne peux pas retourner là-bas. 444 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 Tu ne veux pas que je travaille ici. Que me reste-t-il ? 445 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 Je connais un gars qui connaît des gens. 446 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 Quel genre de gens ? 447 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 Ils s'appellent les Black Raven. 448 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 C'est des fées ? 449 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 Principalement d'anciens membres de blocus de la brigade ailée. 450 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 Des fées chauvines 451 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 sans terre à défendre, qui se battent pour s'en sortir. 452 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 S'en sortir comment ? 453 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 Comme ils peuvent, j'imagine. 454 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Des paris. Des jeux d'argent. De la contrebande. 455 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 Du lixer. 456 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 Tu seras souvent dans l'illégalité. 457 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 Parfait. 458 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 Ils se réunissent ce soir. Je te présenterai. 459 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 Des nouvelles ? 460 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 Pour l'instant, rien. 461 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 Nous aurions dû recevoir une demande de rançon. 462 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 C'est ce que je pense aussi. 463 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 Mais on ne peut qu'attendre. 464 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 Et s'il y avait une autre solution ? 465 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 Ayez l'esprit ouvert. 466 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 Venez. 467 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 Qu'est-ce, Piety ? 468 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 C'est notre meilleure chance de ramener Jonah sain et sauf. 469 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 Je ne veux pas de cette sorcière en ma présence. 470 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 Cette "sorcière" conseille ma famille depuis des générations. 471 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 L'haruspexie est du charlatanisme et de la superstition. 472 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 - Je ne le tolérerai pas ! - Du charlatanisme ? 473 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 C'est elle qui nous a unis, et vous le savez. 474 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 Mon père n'aurait jamais accepté que j'épouse un Burguais 475 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 si elle n'avait pas prévu que vous feriez de grandes choses. 476 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 Votre fils, encore plus. 477 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 Quand bien même, la magie critch est un pêché à l'encontre du Martyr. 478 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 Mais elle fonctionne. 479 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 Voulez-vous que notre fils rentre ou pas ? 480 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 Je donnerais ma vie. 481 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 Alors laissez-la faire. 482 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 Un sacrifice est requis. 483 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 Plus la maison Breakspear l'aimera, mieux ce sera. 484 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 Oui. 485 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 Oui, c'est logique, à présent. 486 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 Vous connaissez l'homme qui a enlevé votre fils. 487 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 Ah bon ? Vous en êtes sûre ? 488 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 Il souhaite contrecarrer vos plans, 489 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 il souhaite vous éjecter de votre siège de pouvoir. 490 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 Ritter Longerbane. 491 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 Il détient votre fils. 492 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 Tu es l'amie de Tourmaline ? 493 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 Vignette Stonemoss. 494 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 Motus et bouche cousue, Vignette. 495 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 Serrez plus fort. 496 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 C'est bien ajusté. 497 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 Il paraît qu'on t'a coincée, hier soir. 498 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 J'essaie juste de comprendre. 499 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 Je vous l'ai dit. Je les ai semés. 500 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 Ils t'ont passé les menottes. 501 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 Comment as-tu pu les semer ? 502 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 Comment as-tu pu les semer ? 503 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 Tu pourrais me montrer. 504 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 Allons. Débarrasse-toi de tout ça, 505 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 comme hier soir, et voyons combien de temps tu mets. 506 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 - Qui est-ce ? - Une amie de Tourmaline. 507 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 Ah, oui. La femme de chambre. 508 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 - Comment tu t'appelles ? - Vignette. 509 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 Vignette, moi, c'est Dahlia. 510 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 Hamlyn me dit que durant des années, tu as fait sortir nos compatriotes d'Anoun 511 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 avant de venir ici. 512 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 C'est exact. 513 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 C'est bien. Du beau travail. 514 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 Mais tu n'es pas restée longtemps femme de chambre. 515 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 Ce n'était pas pour moi. 516 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 Pour moi non plus. 517 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 Ceci est l'un de mes anciens corsets à ailes. 518 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 Tu as dû en porter un similaire. Tu sais pourquoi ? 519 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 Ils ne veulent pas que je m'envole. 520 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 Non, c'est plus que ça. 521 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 De l'envie. 522 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 Tu sais, Vignette, un oiseau n'a pas peur de tomber. 523 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 Non, nous sommes libres. 524 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 Les marcheurs ne le supportent pas, 525 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 donc ils doivent nous estropier. 526 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 Pour qu'on leur ressemble. 527 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 Faibles, lourds, 528 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 effrayés par la chute. 529 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 Que s'est-il vraiment passé, hier soir, Wren ? 530 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 Le temps est écoulé. 531 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 La police essaie d'infiltrer 532 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 mon organisation depuis un moment, 533 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 donc lorsque l'un des miens passe une nuit en garde à vue, 534 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 mais ne veut pas en parler, que dois-je faire ? 535 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 Je dois protéger les miens. 536 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 D'après moi, 537 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 un faerishyn qui préfère les rampants à nous mérite le sol. 538 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 Si ça te pose un problème, tu devrais rebrousser chemin. 539 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 Non. 540 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 Je n'en peux plus d'eux. 541 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 Je ne travaillerai que pour les miens. 542 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 Bien. 543 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 Je donne toujours une tâche pour prouver sa valeur. 544 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 Dites-moi quoi faire, je le ferai. 545 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 Je veux que tu prennes le drapeau qui pend dans la rotonde de la police 546 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 pour me le rapporter. 547 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 À la vue de tous ces poulets ? 548 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 Sais-tu ce qu'on fait, ici ? 549 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 On remet les choses à leur place. 550 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 Si tu dois être des nôtres, 551 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 je dois savoir que tu peux atteindre chaque parcelle de cette ville. 552 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Alors, qu'en dis-tu ? 553 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 V-I-G-N-E-T-T-E. Vignette Stonemoss. 554 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 "Stone" et "moss". 555 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 D'accord. 556 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 Vous devrez remplir un procès-verbal. 557 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 Puis nous publierons un mandat d'arrêt. 558 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 Merci, monsieur. 559 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 Très bien, mais dépêchez-vous. Elle a disparu il y a 12 heures. 560 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 On se dépêche, madame. 561 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 C'était pour quoi ? 562 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 Une Pix a rompu son contrat. 563 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 Le monsieur de la police. 564 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 Bonjour, monsieur. Asseyez-vous donc. 565 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 Des nouvelles. La petite voleuse a-t-elle été retrouvée ? 566 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 Non. 567 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 Bien que je sois là pour votre procès-verbal. 568 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 À combien s'élève ledit contrat ? 569 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 Cinquante florins, monsieur. 570 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 - Je vais le régler. - 50 florins avec un salaire de policier ? 571 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 Pourquoi donc dépenseriez-vous cet argent ? 572 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 Annulerez-vous le procès-verbal et lui rendrez-vous sa liberté ? 573 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 - Oui. - Non. 574 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 - Oui. - Ezra. 575 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 Qu'est-ce qui vous prend ? 576 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 Imogen, je vous expliquerai dans un instant. 577 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 Une dernière chose. 578 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 Cette fille n'est pas une voleuse. 579 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 Pourquoi a-t-elle fui ? 580 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 C'est bien ce que je pensais. 581 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 Je connais le chemin. 582 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 Je ne comprends pas. 583 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 Père nous a laissé 10 000 par an, 584 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 et vous me dites que vous avez tout dilapidé ? 585 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 Avez-vous une idée de la somme nécessaire à l'entretien d'un foyer ? 586 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 La moindre idée ? 587 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 Nous nous faisons livrer du charbon, 588 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 des fleurs fraîches tous les jours, 589 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 sans parler des dépenses 590 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 pour que vous restiez à la pointe de la mode. 591 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 Vous m'accusez de cette débâcle ? 592 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 J'essaie juste de vous faire comprendre 593 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 que je n'avais pas d'autre choix que de prendre l'argent laissé par père 594 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 pour le faire fructifier selon nos besoins. 595 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 Je pensais que vous gériez nos finances ! 596 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 Et c'est le cas. 597 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 Je vais régler cette situation. 598 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 Je vais souscrire un prêt pour restaurer un autre bateau. 599 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 Par le Martyr, n'avez-vous rien appris de ce qui s'est passé ? 600 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 C'était de la malchance ! 601 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 Une tempête. 602 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 On peut encore faire fortune. 603 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 J'en suis certain. 604 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 Et que prévoyez-vous de proposer à la banque comme caution 605 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 pour ce prêt que vous espérer contracter ? 606 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 La maison, évidemment. 607 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 Non, Ezra. Cette maison, c'est tout ce que nous avons. 608 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 Nous serions à la rue. 609 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 Je veux changer notre destin. Ayez foi. 610 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 Je me fiche de la foi ! 611 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 C'est aussi mon destin, et j'aurai mon mot à dire ! 612 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 Et que savez-vous de la vie ? 613 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 À part quelle robe porter en telle occasion ? 614 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 Qui a été vu avec qui ? 615 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 Désormais, je suis le maître des lieux ! 616 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 C'est moi qui déciderai ! 617 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 Qui est là ? 618 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 S'il vous plaît, 619 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 répondez-moi. 620 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 Avez-vous une idée de qui je suis ? 621 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 Je suis Jonah Breakspear ! 622 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 Mon père vous anéantira pour ça ! 623 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 Vous êtes morts ! Vous tous ! 624 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 Beau travail. 625 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 Mon mari est convaincu que Longerbane a enlevé Jonah. 626 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 Piety... 627 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 Je sers votre famille depuis des années. 628 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 On ne m'avait jamais demandé de mentir. 629 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 Il y a une première fois à tout. 630 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 Et puis, j'ai toujours détesté ce foutu ours. 631 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 Le voilà, 632 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 ce Puck ridicule. 633 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 Il se fait beau pour les passants, 634 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 il recherche l'attention. 635 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 Croit-il vraiment que son argent pourra le faire accepter ici ? 636 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 Cher M. Agreus, 637 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 Hier, je n'ai pas été une bonne voisine. 638 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 Vous pouvez me rendre visite si vous le souhaitez. 639 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 Bien à vous, Imogen Spurnrose. 640 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 M. AGREUS 641 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 Afissa. 642 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 Ne restez pas là. Qu'a-t-il dit ? 643 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 Qu'il prendrait le thé avec vous demain avec plaisir. 644 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 Évidemment. 645 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 Autre chose, mademoiselle ? 646 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 PROCÈS-VERBAL 647 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 Tout semble être en ordre. 648 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 Le procès-verbal est annulé ? 649 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 Elle est libre. 650 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 Merci. 651 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 Inspecteur. 652 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 Quoi ? 653 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 On a un problème à l'étage. 654 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 Elle demande à voir la Pix morte. 655 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 Je ne veux que quelques minutes. 656 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 C'est bon, Berwick. 657 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 Vous êtes une mima. 658 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 - De quel ordre ? - Revanscleer. 659 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 L'enquête est en cours, mima. 660 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 Le corps est une preuve. 661 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 C'était une personne, elle ne peut pas reposer ainsi. 662 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 Pas après ce qui est arrivé. 663 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 Elle doit être ointe. 664 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 S'il vous plaît. 665 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 Dans l'amour, nous commençons. 666 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 À la lumière, nous revenons. 667 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 L'amour engendre l'amour, la lumière engendre la lumière. 668 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 Nous ne formons qu'un avec tout ce qui est 669 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 et tout ce qui sera. 670 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 Vous connaissiez bien Aisling ? 671 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 Elle allumait un cierge dans mon sanctuaire chaque semaine. 672 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 Pour qui, je n'en sais rien. 673 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 Avez-vous une idée de qui aurait pu lui vouloir du mal ? 674 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 Un nuage flotte au-dessus d'elle. 675 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 Elle a été tuée par un grand danger. 676 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 Difficile à voir. 677 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 Mais je sens... 678 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 quelque chose de surnaturel. 679 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 Ni un homme ni une fée. 680 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 Vous ne semblez pas surpris. 681 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 J'ai entendu bien des choses, récemment. 682 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 L'autre soir, j'ai rencontré un homme 683 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 qui déclarait avoir vu un dieu obscur tapi sous la ville. 684 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 - Vous ne l'avez pas cru. - Il était fou. 685 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 Il s'est donné la mort. 686 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 Les anciens peuvent invoquer des choses qui rendraient un homme fou. 687 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 Vous dites que c'est de la magie ? 688 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 La magie n'est qu'un mot pour tout ce que vous n'avez pas encore découvert. 689 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 Je vous rappelle que jadis, il n'y a pas si longtemps que ça, 690 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 mon espèce en faisait partie. 691 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 Merci, inspecteur. 692 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 Si ça tourne mal, va-t'en. Promets-le-moi. 693 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 Quelqu'un va me parler ou pas ? 694 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 - Ferme-la et attends ton tour. - Quoi ? 695 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 On m'a volée ! 696 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 Tout le monde s'en fiche ? 697 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 Je t'ai dit de la fermer. 698 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 C'est arrivé au coin de la rue. 699 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 Vous pourriez encore l'attraper si vous bougiez votre gros cul ! 700 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 - Vas-y, la Pix ! - Qu'as-tu dit ? 701 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 Tu te crois où ? 702 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 Ne m'agressez pas ! 703 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 Je suis douce et fragile ! 704 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 - Attrapez-la ! - Bon sang ! 705 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 - Je la tiens. - Ne sois pas bête ! 706 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 Si tu la rates, tu fais s'effondrer tout le dôme ! 707 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 Suivez-la ! Allez ! 708 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 Tout de suite, chef ! 709 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 Reviens ici, Pix ! 710 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 Arrête ! Reviens ! 711 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 Allez chercher la clé ! 712 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 Vignette ! 713 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 Les Raven ? 714 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 Tu vaux mieux que ça. 715 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 En quoi ça te regarde ? 716 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 - Donne-le-moi. - Va-t'en. 717 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 - Pas sans le drapeau. - Ils vont t'arrêter ! 718 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 Pense à tout ce que je pourrais leur dire. 719 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 Ils ne le savent pas, hein ? 720 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 - Ils ne savent pas la vérité sur toi. - Des menaces ? 721 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 Peut-être. 722 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 Ou peut-être que j'ai pitié. 723 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 Tu ne ferais pas ça. 724 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 Tu ne le leur dirais pas. 725 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 Tu veux vraiment prendre le risque ?