1 00:01:06,358 --> 00:01:10,654 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 ‫היי! יש פה מעופפת!‬ 3 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 ‫שלום.‬ 4 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 ‫שלום.‬ 5 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 ‫אני מצטער על אתמול.‬ 6 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 ‫מה אתה מסתיר, פיילו?‬ 7 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 ‫מסתיר?‬ 8 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 ‫אפשרת למישהי לאהוב אותך אי פעם?‬ 9 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 ‫אני מבינה.‬ 10 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 ‫מה קרה?‬ 11 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 ‫היא פגעה בך?‬ 12 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 ‫אתה פגעת בה?‬ 13 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 ‫בוקר טוב.‬ 14 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 ‫גברת פייף, איפה ארוחת הבוקר?‬ 15 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 ‫השעה 6:30. אני אאחר לעבודה.‬ 16 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 ‫מייד אגיש אותה, מר באגסטוק.‬ 17 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 ‫אתה הולך בדרך הארוכה לעבודה הבוקר, בריק?‬ 18 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 ‫סליחה, המפקח. רציתי לתפוס אותך מוקדם.‬ 19 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 ‫יש לנו עוד אחת.‬ 20 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 ‫- עוד אחת? - פיקסית מתה.‬ 21 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 ‫מצאו אותה הבוקר בגדה הדרומית, ממש ליד הרחוב.‬ 22 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 ‫תתרחקו, נבלים שכמוכם! תתרחקו!‬ 23 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 ‫- אולי תתרחקו? - אחורה!‬ 24 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 ‫זוזו מפה!‬ 25 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 ‫בחייכם, אתם לא רוצים לראות את זה. אחורה.‬ 26 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 ‫תשתלט על עצמך, חבר.‬ 27 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 ‫תתרחקו! זוזו מפה!‬ 28 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 ‫זה בוודאי קרה לפני לא יותר משעתיים.‬ 29 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 ‫מה, אחרי שג'ק השליך את עצמו מהגג?‬ 30 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 ‫תפסנו את הבחור הלא נכון?‬ 31 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 ‫זה לא ג'ק. הוא תוקף את הראש. והוא לא מוציא להם את הקרביים.‬ 32 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 ‫אז זה חקיין?‬ 33 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 ‫חסיד שלו?‬ 34 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 ‫מי שזה היה,‬ 35 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 ‫הוא חיסל אותה שם בפנים.‬ 36 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 ‫איך אתה יודע?‬ 37 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 ‫התעלה מובילה לנהר. שובל הדם נמשך מפה לכאן.‬ 38 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 ‫תשלח כמה שוטרים לתוך הביבים.‬ 39 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 ‫אם הוא הלך לשם, לך תדע איפה הוא עכשיו.‬ 40 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 ‫זו בסך הכול פיקסית.‬ 41 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 ‫עדיין צריך לזהות אותה.‬ 42 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 ‫הנשים שמצאו אותה אמרו שזו אשלינג קרל.‬ 43 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 ‫- הן הכירו אותה? - היא כנראה מפורסמת.‬ 44 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 ‫או שהיא הייתה מפורסמת בעבר. זמרת.‬ 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 ‫בקש ממורנג' לבדוק אותה.‬ 46 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 ‫ותשיג את כתובתה האחרונה מהרשומות.‬ 47 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 ‫אולי יש משהו בבית שלה שיוכל לסייע לנו.‬ 48 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 ‫נמאס לי מזה.‬ 49 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 ‫קדימה, יש לי עבודה לעשות.‬ 50 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 ‫בבקשה, חבר.‬ 51 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 ‫תדחפי!‬ 52 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 ‫אשלינג קרל?‬ 53 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 ‫קומה שלישית.‬ 54 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 ‫מספר 16.‬ 55 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 ‫בזבוז זמן, לדעתי.‬ 56 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 ‫לא אכפת לי שזה הנוהל.‬ 57 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 ‫יש לכך סיבה.‬ 58 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 ‫אי אפשר לדעת מה אנחנו עשויים למצוא.‬ 59 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 ‫מניע.‬ 60 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 ‫חשוד.‬ 61 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 ‫ספק אם הרוצח שלה יהיה טיפש מספיק כדי להתחבא פה.‬ 62 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 ‫זה ציוד די יקר בשביל פיקסית.‬ 63 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 ‫חרא קטן שכמוך!‬ 64 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 ‫בריק.‬ 65 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 ‫אל תירה!‬ 66 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 ‫ואתה חשבת שלא אמצא חשוד.‬ 67 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 ‫חשוד? מה קורה פה? מה קרה?‬ 68 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 ‫מה שקרה הוא שרצחת את אשלינג קרל!‬ 69 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 ‫- מה? - הגופה אפילו עוד לא התקררה,‬ 70 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 ‫ואתה כאן, גונב מהבית שלה.‬ 71 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 ‫נרצחה?‬ 72 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 ‫גברת קרל נמצאה מתה הבוקר.‬ 73 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 ‫אוי, לא.‬ 74 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 ‫אשלינג.‬ 75 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 ‫איך? מי? מי ירצה להרוג את אשלינג?‬ 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 ‫זה מה שאני מנסה לברר.‬ 77 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 ‫בנוסף לסיבה שאתה נמצא בדירה שלה.‬ 78 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 ‫היא הייתה ידידה שלי. מלפני שנים.‬ 79 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 ‫הגעתי לבורג רק הבוקר.‬ 80 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 ‫הייתי זקוק למקום מחסה. אשלינג לא הייתה כאן. הדלת הייתה פתוחה.‬ 81 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 ‫הרשיתי לעצמי להיכנס.‬ 82 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 ‫לתוך הארון שלה?‬ 83 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 ‫שמעתי אתכם מגיעים. פחדתי. התחבאתי.‬ 84 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 ‫פייק, מה אתה עושה פה למטה?‬ 85 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 ‫בוא אליי. הינה, ידידי.‬ 86 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 ‫קובולדים. יצורים מרושעים.‬ 87 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 ‫איך אתה מעז? הוא הכוכב שלי.‬ 88 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 ‫אמרת שהייתם ידידים.‬ 89 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 ‫מי היה רוצה לפגוע בגברת קרל?‬ 90 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 ‫אני לא יודע.‬ 91 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 ‫שנינו היינו בדרנים, היא ואני, אבל היא הייתה האומנית האמיתית, מלאכית.‬ 92 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 ‫היא הייתה ישות מעולם אחר.‬ 93 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 ‫תקשיב.‬ 94 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 ‫זו נעימה פייאנית, נכון?‬ 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 ‫זה היה כשהיא הייתה בשיא התהילה שלה‬ 96 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 ‫וזכתה לאהדה רבה בקרב החברה הבורגית.‬ 97 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 ‫אבל פגשתי אותה, לראשונה, כשהיא שרה בבית קפה קטן ברואו.‬ 98 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 ‫מעולם לא שמעתי דבר שכזה.‬ 99 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 ‫ובמהרה כרכרות התחילו להתאסף מסביב לרחוב,‬ 100 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 ‫העשירים ורבי העוצמה תבעו להיכנס. היא הופיעה...‬ 101 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 ‫ברסיטל בפיניסטר קרוסינג.‬ 102 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 ‫פעם אחת,‬ 103 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 ‫אפילו הופעה ממלכתית בביילפייר הול.‬ 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 ‫היא נישאה? יש לה ילדים שנוכל לדבר איתם?‬ 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 ‫האומנות הייתה החיים שלה.‬ 106 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 ‫וזו הסיבה שזה פגע בה כל כך כשהיא ירדה מגדולתה.‬ 107 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 ‫ולאחר מכן היא הפכה לסוג של מתבודדת, צר לי לומר.‬ 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 ‫מתי ראית אותה בפעם האחרונה?‬ 109 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 ‫לפני שנים, מתישהו בתחילת העשור.‬ 110 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 ‫אמרתי לך, רק הגעתי בחזרה לבורג.‬ 111 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 ‫לא הייתי כאן כל כך הרבה זמן.‬ 112 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 ‫אז אתה לא תעזוב בזמן הקרוב.‬ 113 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 ‫למה אתה מתכוון? אני עדיין חשוד?‬ 114 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 ‫עד שאמצא חשוד טוב יותר.‬ 115 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 ‫המשטרה.‬ 116 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 ‫יש לכם פיקסית מתה, וכל מה שאתם עושים זה למלא דוח ולשכוח ממנה.‬ 117 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 ‫לא.‬ 118 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 ‫אני אמצא את מי שעשה את זה.‬ 119 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 ‫תהיה בטוח בזה.‬ 120 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 ‫זו החרסינה הטובה ביותר,‬ 121 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 ‫לאורחים מיוחדים.‬ 122 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 ‫לאורחים מהמקצועות המכובדים, אנחנו מגישים בחרסינה הפחות טובה.‬ 123 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 ‫כן, גברתי.‬ 124 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 ‫אני אצטרך לספר למר ספורנרוז ולעלמה אימוג'ן על ליל אמש?‬ 125 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 ‫מה? את חושבת שלא שמתי לב שהתחמקת החוצה?‬ 126 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 ‫אמרתי לך שאפקח על מעשייך, ילדה.‬ 127 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 ‫בבקשה אל תספרי, אפיסה.‬ 128 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 ‫אני לא רוצה שום בעיות.‬ 129 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 ‫את מכורה לליקסר?‬ 130 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 ‫לא.‬ 131 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 ‫תגידי לי את האמת, ילדה.‬ 132 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 ‫שום דבר כזה.‬ 133 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 ‫אז מה זה?‬ 134 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 ‫גיליתי שמישהו שהכרתי בטירנאנוק נמצא כאן בבורג.‬ 135 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 ‫מאהב?‬ 136 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 ‫תאמיני לי,‬ 137 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 ‫אני לא רוצה לראות שוב את הפנים של האיש הזה לעולם.‬ 138 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 ‫טוב. תכניסי את המגש, אני אגש לדלת.‬ 139 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 ‫מר ויגסבי בא לבקר אתכם, אדוני, גברתי.‬ 140 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 ‫בוקר טוב, ויגסבי.‬ 141 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 ‫בוקר טוב. הגעתי מהר ככל שיכולתי.‬ 142 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 ‫כתבת על איזו בעיה?‬ 143 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 ‫בהחלט כן. צ'זווית' האוס.‬ 144 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 ‫שם, ממול.‬ 145 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 ‫שמעתי שמישהו עובר לגור שם.‬ 146 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 ‫לא מישהו. פאק.‬ 147 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 ‫כולו נפוח בבגדי משי מפוארים.‬ 148 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 ‫הוא נושא מקל הליכה מגוחך ויש לו משרת-אדם.‬ 149 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 ‫היא לא רצינית.‬ 150 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 ‫ראיתי אותו בעצמי.‬ 151 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 ‫מן הסתם, לא נוכל לאשר למצב הזה להישאר כך.‬ 152 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 ‫אני מבין את המצוקה שלך, העלמה אימוג'ן, בהחלט כך, אבל...‬ 153 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 ‫אני לא מכיר שום חוק שאוסר בפירוש על מכירת נכס.‬ 154 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 ‫זה פשוט דבר שלא עושים.‬ 155 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 ‫בהחלט לא.‬ 156 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 ‫השמועות אומרות שצ'זווית' היה בחובות כשהוא מת.‬ 157 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 ‫אולי זה נכון והיורשים שלו בחרו למכור למרבה במחיר.‬ 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 ‫טוב, אז לעזאזל איתם.‬ 159 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 ‫אימוג'ן, בבקשה.‬ 160 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 ‫לבטח יש משהו שתוכל לעשות, ויגסבי?‬ 161 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 ‫אני חושש שאין מה לעשות.‬ 162 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 ‫טוב.‬ 163 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 ‫ויגסבי, אתה עורך הדין שלנו עוד מאז אבא.‬ 164 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 ‫אם אתה אומר שאין מה לעשות, אין מה לעשות.‬ 165 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 ‫פשוט ניאלץ לעשות כמיטב יכולתנו להתעלם מהשכן החדש.‬ 166 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 ‫זו הגישה, יקירתי. נעמיד פנים שהוא אפילו לא כאן.‬ 167 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 ‫- תשתה תה? - כן, תודה.‬ 168 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 ‫מה שלום גברת ויגסבי בימינו?‬ 169 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 ‫בבריאות טובה ובמצב רוח נסבל.‬ 170 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 ‫מר ברייקספיר?‬ 171 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 ‫מר ברייקספיר, אתה לבוש?‬ 172 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 ‫לעזאזל!‬ 173 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 ‫סליחה, אדוני, אבל אני באמת חושב שכדאי‬ 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 ‫שניקח אותך הביתה לביילפייר.‬ 175 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 ‫הוא לא כאן.‬ 176 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 ‫מה?‬ 177 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 ‫החרא הקטן ברח לי אמש.‬ 178 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 ‫בלי לשלם, אם יורשה לי להוסיף.‬ 179 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 ‫הוא לא היה עוזב בלי אלה, נכון?‬ 180 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 ‫חרא!‬ 181 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 ‫נחטף?‬ 182 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 ‫איפה? איך?‬ 183 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 ‫בבית בושת בקרניבל רואו.‬ 184 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 ‫אמרתי לו לא להתקרב אל הרואו! אמרתי לו, לעזאזל!‬ 185 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 ‫- מה כדאי לעשות, ויינטראוט? - אין מה לעשות, ליידי פאייטי,‬ 186 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 ‫חוץ מלחכות לדרישת כופר.‬ 187 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 ‫- לחכות? - ויינטראוט צודק.‬ 188 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 ‫בשביל השודדים האלה זה עסק.‬ 189 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 ‫הם מבינים שאם הם לא יחזירו את בני הערובה ללא פגע,‬ 190 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 ‫אנשים יפסיקו לשלם.‬ 191 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 ‫עדיף שכמה שפחות אנשים ידעו על זה.‬ 192 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 ‫- לונגרביין יעשה מזה סקנדל. - אבל אבסלום...‬ 193 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 ‫הם לא יפגעו בילד,‬ 194 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 ‫לא אם הם יקבלו מה שהם רוצים.‬ 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 ‫והיי סמוכה ובטוחה,‬ 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 ‫שברגע שג'ונה יחזור הביתה בבטחה,‬ 197 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 ‫נמצא את האחראים‬ 198 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 ‫ונתלה אותם מהפנס הכי גבוה בארגייל סקוור.‬ 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 ‫מי מביניכם הוא קוויל?‬ 200 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 ‫אדוני, אני רוצה להסביר.‬ 201 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 ‫אני אעריך את זה.‬ 202 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 ‫טוב, ירד גשם. חציתי את הרחוב כדי להסתתר מהטיפות.‬ 203 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 ‫- אתה מבין, הסוסים... - מי לקח את הבן שלי?‬ 204 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 ‫אני לא יודע.‬ 205 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 ‫בוודאי ראית משהו,‬ 206 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 ‫שמעת משהו.‬ 207 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 ‫הכול נראה רגיל.‬ 208 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ‫רגיל?‬ 209 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 ‫אני מצטער, אדוני. לא חשבתי...‬ 210 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 ‫ברור שלא חשבת!‬ 211 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 ‫אחרת לא היית מתחבא מעבר לרחוב,‬ 212 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 ‫מגן על עור הקריטץ' שלך מהגשם,‬ 213 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 ‫במקום להגן על הבן שלי.‬ 214 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 ‫אני מצטער. בבקשה, אדוני. אעשה הכול כדי להגן...‬ 215 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 ‫תעיף אותו מהעיניים שלי.‬ 216 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 ‫אני לא רוצה לראות את הפרצוף שלו שוב.‬ 217 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 ‫על פניהם של אלה שנכחו בעת קבורת הליצן,‬ 218 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 ‫לא נמצא אף לא חיוך אחד.‬ 219 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 ‫אבל הם נשבעו שהם שמעו צחקוק אחרון‬ 220 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 ‫ממעמקי האדמה.‬ 221 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 ‫בראבו!‬ 222 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 ‫בראבו!‬ 223 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 ‫תודה רבה. רוב תודות. תודות רבות.‬ 224 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 ‫אתה אדיב מאוד. תודה.‬ 225 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 ‫טוב. אז בואו נתחיל שוב.‬ 226 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 ‫קסיופאה, פספסת את האות שלך.‬ 227 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 ‫תסגרו את הווילונות‬ 228 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 ‫ובואו נתחיל שוב.‬ 229 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 ‫קובולדים.‬ 230 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 ‫סבתא שלי קנתה לי אחד בילדותי. יצורים קטנים ונוראיים.‬ 231 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 ‫בואי, וינייט.‬ 232 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 ‫הינה הם.‬ 233 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 ‫כל הפרצופים הרגילים.‬ 234 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 ‫מטיילים סביב, לכאן ולשם,‬ 235 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 ‫כמו כל כך הרבה עלים ברוח.‬ 236 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 ‫נראה שאולי ירד גשם בכל זאת. איפה השמשייה שלי?‬ 237 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 ‫סליחה, גברתי.‬ 238 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 ‫את לא יודעת כלום על איך להיות עוזרת-גבירה, נכון?‬ 239 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 ‫רוצי והביאי אותה.‬ 240 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 ‫מהר, עכשיו.‬ 241 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 ‫סליחה, אוכל...‬ 242 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 ‫סליחה, אכפת לכם...‬ 243 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 ‫- סליחה, יקרה. - ...אם אכנס...‬ 244 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 ‫סליחה...‬ 245 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 ‫- הרשי לי. - אה, תודה...‬ 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 ‫תודה לך.‬ 247 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 ‫מבול של ממש, נכון,‬ 248 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 ‫העלמה אימוג'ן?‬ 249 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 ‫אתה יודע מה שמי.‬ 250 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 ‫עשיתי בירורים.‬ 251 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 ‫השארת עליי רושם די משמעותי באותו היום.‬ 252 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 ‫גם אתה, ללא ספק.‬ 253 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 ‫תאמיני לי,‬ 254 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 ‫אני מודע למדי לתגובה שהתעוררה‬ 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 ‫עקב הגעתי לשכונה.‬ 256 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 ‫אז אולי כדאי שתשקול כתובת חלופית.‬ 257 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 ‫אבל המקום מוצא חן בעיניי.‬ 258 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 ‫הקרוסינג מקסים.‬ 259 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 ‫וגם התושבים.‬ 260 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 ‫איך אתה מעז לדבר אליי כך?‬ 261 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 ‫אז איך כדאי שאדבר איתך?‬ 262 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 ‫עדיף שבכלל לא תדבר.‬ 263 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 ‫אני מבין מה את מנסה לעשות, ילדה.‬ 264 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 ‫אני מריח את זה עלייך.‬ 265 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 ‫את יודעת מה יש בזה, נכון?‬ 266 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 ‫שתן...‬ 267 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 ‫של נקבת טרואו מיוחמת.‬ 268 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 ‫- מה אתה יודע? - אני יודע שאין גבר שיעמוד בפיתוי,‬ 269 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 ‫ואני גם יודע שלא היית צריכה לטרוח.‬ 270 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 ‫ירד ממש מבול שוטף.‬ 271 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 ‫- איפה היית? - ברחוב ללא מוצא.‬ 272 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 ‫- אני יודע. - עברתי שם.‬ 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 ‫הייתה כרכרה שהתהפכה על הכביש, נכון?‬ 274 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 ‫ועזרתי לאדון הזה לצאת.‬ 275 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 ‫- הוא נפל מהכרכרה? - כן, הוא נתקע.‬ 276 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 ‫הנעל שלו נתקעה. היא ירדה מהרגל שלו בקלות.‬ 277 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 ‫אלא שזו לא הייתה רגל.‬ 278 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 ‫- על מה אתה מדבר? - זו הייתה פרסה.‬ 279 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 ‫- פרסה? כמו של פאק? - כן, הוא בן תערובת מזוין.‬ 280 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 ‫לעזאזל. שלום, פיילו.‬ 281 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 ‫- אז אתה רוצה אחת? - לא, אני בסדר.‬ 282 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 ‫- אז עצרת אותו? - מובן שעצרתי אותו.‬ 283 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 ‫מקבלים על זה שנה, קאפינס. על ניסיון להתחזות.‬ 284 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 ‫כן.‬ 285 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 ‫מנסה להתחזות לאחד מאיתנו.‬ 286 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 ‫- חוב שהוא יישב רק שנה? - הם נעשים חצופים יותר.‬ 287 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 ‫לעזאזל!‬ 288 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 ‫...את השולחן שלך היום עד שאלה יגמרו, מובן?‬ 289 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 ‫כן, אדוני.‬ 290 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 ‫ותלמד לאיית "הכרחי".‬ 291 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 ‫כן, אדוני.‬ 292 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 ‫נייט.‬ 293 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 ‫מה העניין, פיילו?‬ 294 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 ‫ממתינה לי כרכרה. אני והאישה יוצאים לחופשה.‬ 295 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 ‫הבקשה שלי לנתיחה שלאחר המוות נדחתה.‬ 296 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 ‫חוקר מקרי המוות הוא אדם עסוק.‬ 297 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 ‫- יום טוב, פילקינס. - בוקר טוב, בוס.‬ 298 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 ‫לא אבזבז את זמנו על פיקסית מתה.‬ 299 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 ‫תסיים עם ההצהרות האלה היום, פילקינס.‬ 300 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 ‫בהחלט, בוס.‬ 301 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 ‫אדוני, עם כל הכבוד, זו לא הייתה עסקת ליקסר שהשתבשה.‬ 302 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 ‫היא הייתה מהסוג השקט. מעולם לא הפריעה לאף אחד.‬ 303 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 ‫היי,‬ 304 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 ‫תפסת את ג'ק הארור אתמול.‬ 305 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 ‫אתה "איש השעה".‬ 306 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 ‫תן לבריק לטפל בזה. בסדר?‬ 307 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 ‫היא נרצחה באכזריות.‬ 308 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 ‫היא נקרעה לגזרים.‬ 309 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 ‫מישהו רצה יותר מסתם להרוג אותה.‬ 310 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 ‫- אני רוצה לגלות למה. - ואני לא אמנע ממך.‬ 311 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 ‫אבל גם לא אבזבז את זמנו של חוקר מקרי המוות.‬ 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 ‫- לאן, המפקח? - לרואו.‬ 313 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 ‫משטרת הבורג‬ 314 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 ‫בוקר טוב, דוק.‬ 315 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 ‫פיילו.‬ 316 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 ‫יש לי אחת בשבילך.‬ 317 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 ‫התעריף הרגיל?‬ 318 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 ‫מתי?‬ 319 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 ‫מתי שתוכל להגיע לשם.‬ 320 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 ‫תן לי שעה.‬ 321 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 ‫תפרתי אותה, החזרתי פחות או יותר הכול לאן שצריך.‬ 322 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 ‫פחות או יותר? איזה מין רופא היית בפויאן?‬ 323 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 ‫הרופא היחיד שיכולת למצוא כדי לבצע נתיחה על קריטץ'.‬ 324 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 ‫אני מניח שהיא בת כ-90 לפי ורידי הכנפיים.‬ 325 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 ‫יש התרחבות כלשהי באיברים המוצנעים שלה, אז היה לה לפחות הריון אחד,‬ 326 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 ‫ויש ניוון בשריר הקורקוידוס שלה.‬ 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 ‫שריר הכנף. נורמלי לגילה.‬ 328 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 ‫עוד משהו?‬ 329 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 ‫אין כבד.‬ 330 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 ‫אין כבד?‬ 331 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 ‫בטח הושאר מאחור בכל הבלגן.‬ 332 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 ‫או שהרוצח לקח אותו.‬ 333 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 ‫למה שהוא יעשה את זה?‬ 334 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 ‫שאלה טובה.‬ 335 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 ‫זה היה תער‬ 336 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 ‫או טופר, שהרג אותה?‬ 337 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 ‫קשה לומר.‬ 338 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 ‫בכל מקרה, עצם החזה שלה נחתכה ישר עד הסוף.‬ 339 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 ‫צריך כוח בשביל זה.‬ 340 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 ‫יכול להיות שבן אדם עשה את זה?‬ 341 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 ‫אם הייתה בו שנאה במידה מספקת, כן.‬ 342 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 ‫שנאה במידה מספקת.‬ 343 00:23:03,132 --> 00:23:07,512 ‫בליקנס קיפ‬ 344 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 ‫ערב טוב, בחורים.‬ 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 ‫שלום, הסמל.‬ 346 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 ‫דריוס.‬ 347 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 ‫שלום, פיילו.‬ 348 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 ‫סליחה שלא הצלחתי להגיע מוקדם יותר.‬ 349 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 ‫עבודה.‬ 350 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 ‫אתה חבר אמיתי.‬ 351 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 ‫מה קרה לפנים שלך?‬ 352 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 ‫זה שום דבר.‬ 353 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 ‫אז איך היה היום שלך?‬ 354 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 ‫כרגיל.‬ 355 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 ‫שלך?‬ 356 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 ‫התרחש רצח.‬ 357 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 ‫ברואו.‬ 358 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 ‫כרגיל.‬ 359 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 ‫אבל הפיקסית הזו הייתה שונה.‬ 360 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 ‫באיזה אופן?‬ 361 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 ‫היא הייתה זמרת בעבר.‬ 362 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 ‫היה לה קול...‬ 363 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 ‫בלתי נשכח.‬ 364 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 ‫לא מצליח להוציא אותו מהראש.‬ 365 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 ‫אז יש רק דבר אחד שתוכל לעשות בקשר לזה.‬ 366 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 ‫לפענח את המקרה.‬ 367 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 ‫תכניס שיר ארור אחר לראש שלך, חבר.‬ 368 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 ‫לך בדרך הקשה‬ 369 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 ‫תפסיק.‬ 370 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 ‫למיריאנה‬ 371 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 ‫בוא אחריי‬ 372 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 ‫אני יוצא לשם‬ 373 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 ‫כנגד הפאקט הנבלות ההם‬ 374 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 ‫נילחם‬ 375 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 ‫תופסים עמדה‬ 376 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 ‫ומחזיקים מעמד‬ 377 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 ‫זו הדרך הקשה‬ 378 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 ‫אבל אין אחרת‬ 379 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 ‫כי אנחנו חיילי הבורג‬ 380 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 ‫מהבורג!‬ 381 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 ‫אתה יודע שאתה לא חייב לבוא לכאן כל יום.‬ 382 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 ‫בקלות יכולתי להיות במקומך מאחורי הסורגים.‬ 383 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 ‫אז נתראה מחר.‬ 384 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 ‫מחר.‬ 385 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 ‫אוכל לעזור לך?‬ 386 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 ‫פשוט תמשיכי במה שאת עושה.‬ 387 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 ‫עד אוסטרי הבא.‬ 388 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 ‫כי זה משך הזמן שייקח לך לפרוע את החובות שלך‬ 389 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 ‫עבור המעבר שלך לכאן.‬ 390 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 ‫מה אם הייתי אומר לך‬ 391 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 ‫שיש דרך מהירה יותר?‬ 392 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 ‫תפסיק. אני מזהירה אותך.‬ 393 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 ‫את תקשיבי.‬ 394 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 ‫ועכשיו איבדתי הכול.‬ 395 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 ‫כל מה שהיה למשפחה שלי אי פעם.‬ 396 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 ‫עכשיו כל מה שיש לי זה הכוס הקריטצ'י האומלל שלך.‬ 397 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 ‫לך תזדיין!‬ 398 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 ‫תסתמי, זונה פייאנית.‬ 399 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 ‫תקשיבי לי.‬ 400 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 ‫עזרא?‬ 401 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 ‫מה קרה?‬ 402 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 ‫לעזאזל.‬ 403 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 ‫תפסתי אותה גונבת.‬ 404 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 ‫הגנבת הקטנה דחפה את היד שלה לקופה הקטנה.‬ 405 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 ‫מה, היא פשוט הסתלקה?‬ 406 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 ‫היא חייבת חודשים על פי החוזה שלה.‬ 407 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 ‫אף על פי כן, אנחנו...‬ 408 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 ‫לא נאפשר למישהי שאנחנו לא סומכים עליה לגור אצלנו, נכון?‬ 409 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 ‫היא לא תתחמק מזה. אני מבטיחה לך את זה.‬ 410 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 ‫מחר על בבוקר, נלך ישר אל תחנת המשטרה‬ 411 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 ‫כדי לדווח עליה.‬ 412 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 ‫היא תגמור על ספינה בחזרה למקום שממנו באה,‬ 413 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 ‫אם זה תלוי בי.‬ 414 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 ‫את לא חייבת לחזור.‬ 415 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 ‫תני לבן זונה לחפש אותך. אראה לו "כוס קריטצ'י".‬ 416 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 417 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 ‫מה? כן. סליחה.‬ 418 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 ‫זה משהו אחר, באמת. פשוט...‬ 419 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 ‫מצאתי את פיילו.‬ 420 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 ‫איתרתי את המנוול.‬ 421 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 ‫לא פגעתי בו.‬ 422 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 ‫רציתי לעשות את זה.‬ 423 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 ‫אבל צדקת.‬ 424 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 ‫הבנתי שבזבזתי את כל חיי על כל העניין הזה.‬ 425 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 ‫הגיע הזמן לפתוח דף חדש.‬ 426 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 ‫נשמע לי טוב.‬ 427 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 ‫על מה חשבת?‬ 428 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 ‫תהיתי אם תוכלי לדבר עם המנהלת שלך.‬ 429 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 ‫זה לא בשביל לעצבן את המאהב שלך לשעבר, נכון?‬ 430 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 ‫לא.‬ 431 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 ‫את רוצה לעבוד כאן?‬ 432 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 ‫- אני יכולה. - וינייט,‬ 433 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 ‫- תקשיבי, אני... - למה לא?‬ 434 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 ‫לעבוד בשביל בני מיני. להרוויח כסף משל עצמי.‬ 435 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 ‫כי את זיון מזעזע.‬ 436 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 ‫אני מדהימה, פרה שכמוך.‬ 437 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 ‫סליחה! זה נכון!‬ 438 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 ‫זה נכון.‬ 439 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 ‫זו פשוט לא את, ויני.‬ 440 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 ‫זו גם לא את.‬ 441 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 ‫היית משוררת החצר, לעזאזל.‬ 442 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 ‫כן. אבל בואי נהיה כנות, השירים היו לרוב על סקס.‬ 443 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 ‫- אני רצינית. - גם אני.‬ 444 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 ‫בעיר הזו לא משנה מי היית.‬ 445 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 ‫את חייבת להפיק את המרב מהאפשרויות שיש לך.‬ 446 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 ‫אילו אפשרויות?‬ 447 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 ‫אני לא יכולה לחזור לבית ההוא.‬ 448 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 ‫את לא תיתני לי לעבוד כאן. מה יש עוד?‬ 449 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 ‫אני מכירה בחור שמכיר כמה אנשים.‬ 450 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 ‫אילו מין אנשים?‬ 451 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 ‫הם מכנים את עצמם בשם "בלאק רייבן".‬ 452 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 ‫הם פיי?‬ 453 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 ‫בעיקר מבריחים לשעבר מהמצור, מחטיבת הכנפיים.‬ 454 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 ‫פייאנים כאלה שגאים במולדת,‬ 455 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 ‫בלי מולדת להילחם עליה, נלחמים רק כדי לשרוד.‬ 456 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 ‫איך לשרוד?‬ 457 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 ‫בכל דרך שהם יכולים, אני מניחה.‬ 458 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 ‫הפעלת הגרלות לוטו. הימורים. הברחות. אלכוהול לא חוקי.‬ 459 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 ‫ליקסר.‬ 460 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 ‫זה יעמיד אותך בצד השני של החוק ברוב המקרים.‬ 461 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 ‫נשמע מושלם.‬ 462 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 ‫הם נפגשים הלילה. אסדר לך היכרות רשמית.‬ 463 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 ‫יש חדש?‬ 464 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 ‫שום דבר בינתיים.‬ 465 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 ‫היינו אמורים כבר לקבל דרישת כופר.‬ 466 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 ‫גם אני חשבתי.‬ 467 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 ‫אבל לא נוכל לעשות שום דבר חוץ מלחכות.‬ 468 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 ‫אבל מה אם היה משהו לעשות?‬ 469 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 ‫אני מבקשת שתשמור על ראש פתוח.‬ 470 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 ‫בוא.‬ 471 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 ‫מה זה, פאייטי?‬ 472 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 ‫היא הסיכוי הכי טוב שלנו להחזיר את ג'ונה הביתה בבטחה.‬ 473 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 ‫לא אסכים שהמכשפה הזו תהיה כאן בנוכחותי.‬ 474 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 ‫ה"מכשפה" הזו מייעצת למשפחה שלי כבר דורות.‬ 475 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 ‫ניבוי עתידות זה נוכלות ואמונה תפלה.‬ 476 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 ‫- לא ארשה זאת! - נוכלות?‬ 477 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 ‫היא זו שהביאה אותנו זה לזה, ואתה יודע את זה.‬ 478 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 ‫אבי לעולם לא היה מסכים שאשא בורגי‬ 479 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 ‫לולא צפתה שנועדת לגדולה.‬ 480 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 ‫והבן שלך, אף יותר מזה.‬ 481 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 ‫בכל זאת, קסם קריטצ'י הוא חטא נגד המרטיר.‬ 482 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 ‫אבל זה עובד.‬ 483 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 ‫אתה רוצה שבנך יחזור הביתה או לא?‬ 484 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 ‫יותר מחיי.‬ 485 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 ‫אז תן לה להמשיך.‬ 486 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 ‫נדרש קורבן.‬ 487 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 ‫ועדיף עד כמה שיותר יקר לבית ברייקספיר.‬ 488 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 ‫כן.‬ 489 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 ‫כן, הכול ברור עכשיו.‬ 490 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 ‫אתם מכירים את האיש שלקח את בנכם.‬ 491 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 ‫מכירים אותו? את בטוחה?‬ 492 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 ‫הוא זה שיעמוד מולך,‬ 493 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 ‫הוא זה שיסלק אותך מכס הכוח שלך.‬ 494 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 ‫ריטר לונגרביין.‬ 495 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 ‫הוא זה שמחזיק בבן שלך.‬ 496 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 ‫את החברה של טורמלין?‬ 497 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 ‫וינייט סטונמוס.‬ 498 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 ‫עיניים פקוחות, פה סגור, וינייט.‬ 499 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 ‫יותר חזק.‬ 500 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 ‫הדוק-הדוק.‬ 501 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 ‫שמעתי שנתפסת אמש.‬ 502 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 ‫אני רק מנסה להבין.‬ 503 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 ‫אמרתי לך. התחמקתי מהם.‬ 504 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 ‫הם כיסו לך את הראש ואזקו אותך.‬ 505 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 ‫איך התחמקת מהם?‬ 506 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 ‫איך התחמקת מהם?‬ 507 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 ‫אולי תוכלי להראות לי.‬ 508 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 ‫קדימה, תיחלצי מזה,‬ 509 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 ‫כמו שעשית אמש. אני מודדת לך זמן.‬ 510 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 ‫- מי זו? - החברה של טורמלין.‬ 511 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 ‫אה, כן. עוזרת הגבירה.‬ 512 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 ‫- מה שמך, ילדה? - וינייט.‬ 513 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 ‫וינייט, אני דליה.‬ 514 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 ‫המלין אומר שבילית כמה שנים בחילוץ בני ארצנו מאנון‬ 515 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 ‫לפני שהגעת לכאן.‬ 516 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 ‫נכון.‬ 517 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 ‫כל הכבוד לך. זו מלאכת צדיקים.‬ 518 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 ‫אבל לא בילית זמן רב כל כך כעוזרת לגבירה, נכון?‬ 519 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 ‫זה לא היה בשבילי.‬ 520 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 ‫גם לא בשבילי.‬ 521 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 ‫למעשה, זה אחד ממחוכי הכנפיים הישנים שלי.‬ 522 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 ‫בטח היית צריכה ללבוש משהו כזה. את יודעת למה?‬ 523 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 ‫הם לא רוצים שאתעופף משם.‬ 524 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 ‫לא, זה יותר מזה.‬ 525 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 ‫זו קנאה.‬ 526 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 ‫את מבינה, וינייט, ציפור לא מפחדת ליפול.‬ 527 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 ‫לא, אנחנו חופשיים.‬ 528 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 ‫ה"הולכים" לא מסוגלים לסבול את זה,‬ 529 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 ‫אז הם חייבים להטיל בנו מום.‬ 530 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 ‫הם חייבים להפוך אותנו לכמוהם.‬ 531 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 ‫חלשים, כבדים,‬ 532 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 ‫מפחדים ליפול.‬ 533 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 ‫מה באמת קרה אמש, רן?‬ 534 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 ‫נגמר הזמן.‬ 535 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 ‫במשטרה מחפשים אחר דריסת רגל‬ 536 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 ‫בארגון שלי כבר זמן מה,‬ 537 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 ‫אז כשאחת מהחברות בו מבלה את הלילה במעצר על ידי המשטרה,‬ 538 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 ‫דבר שהיא לא מספרת לגביו כלום, מה אני אמורה לעשות?‬ 539 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 ‫עליי להגן על אנשיי.‬ 540 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 ‫כמו שאני רואה את זה,‬ 541 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 ‫פייאנית שבוחרת ביצורי הקרקע על פנינו שייכת לקרקע.‬ 542 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 ‫אם יש לך בעיה עם זה, כדאי לך להסתובב וללכת.‬ 543 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 ‫לא.‬ 544 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 ‫גמרתי איתם.‬ 545 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 ‫לא אעבוד בשביל אף אחד שאינו מבני מיני.‬ 546 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 ‫יופי.‬ 547 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 ‫נהוג שאבקש ממך להוכיח את עצמך.‬ 548 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 ‫רק תגידי לי מה לעשות ואעשה את זה.‬ 549 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 ‫אני רוצה שתיקחי את הדגל שתלוי בבניין המשטרה‬ 550 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 ‫ותביאי אותו אליי.‬ 551 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 ‫מול העיניים של כל השוטרים ההם?‬ 552 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 ‫את יודעת מה אנחנו עושים כאן?‬ 553 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 ‫אנחנו מביאים דברים לאן שהם צריכים להיות.‬ 554 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 ‫אם בכוונתך להיות אחת מאיתנו,‬ 555 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 ‫עליי לדעת שאין אף חלק קטנטן בעיר הזו שאת לא יכולה לגעת בו.‬ 556 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 ‫אז במה את בוחרת, ילדה?‬ 557 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 ‫ו-י-נ-י-י-ט. וינייט סטונמוס.‬ 558 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 ‫זה "סטון" כמו "סטון", ו"מוס" כמו "מוס".‬ 559 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 ‫כן.‬ 560 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 ‫תצטרכי למלא הצהרה על הפרת חוזה.‬ 561 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 ‫ואז נוכל להוציא צו מעצר.‬ 562 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 ‫תודה, אדוני.‬ 563 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 ‫בסדר, אבל אנא תמהר. היא נעדרת כבר 12 שעות.‬ 564 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 ‫אעשה את זה בריצה, גברת.‬ 565 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 ‫במה מדובר?‬ 566 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 ‫איזו פיקסית הפרה חוזה.‬ 567 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 ‫האדון מהמשטרה.‬ 568 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 ‫בוקר טוב, אדוני. שב, בבקשה.‬ 569 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 ‫יש לך חדשות. מצאתם את הגנבת הקטנה?‬ 570 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 ‫לא.‬ 571 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 ‫אבל אני כאן בנוגע להצהרה שהגשת.‬ 572 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 ‫כמה שווה החוזה הנדון?‬ 573 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 ‫חמישים גילדר, אדוני.‬ 574 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 ‫- אני איישב אותו. - חמישים גילדר במשכורת של שוטר?‬ 575 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 ‫מאיזו סיבה תבזבז כל כך הרבה כסף, בשם האל?‬ 576 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 ‫אם אשלם את החוב, תבטלו את הצהרה ותיתנו לה חופש?‬ 577 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 ‫- כן. - לא.‬ 578 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 ‫- כן. - עזרא.‬ 579 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 ‫מה קרה לך?‬ 580 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 ‫אימוג'ן, אסביר בעוד רגע. בבקשה.‬ 581 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 ‫דבר אחרון.‬ 582 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 ‫הבחורה הזו לא גנבת.‬ 583 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 ‫למה היא ברחה?‬ 584 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 ‫חשבתי כך.‬ 585 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 ‫אצא בעצמי.‬ 586 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 ‫אני לא מבינה.‬ 587 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 ‫אבא הותיר לנו 10,000 בשנה,‬ 588 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 ‫ועכשיו אתה אומר לי שבזבזת את זה?‬ 589 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 ‫יש לך מושג כמה נדרש כדי לממן בית?‬ 590 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 ‫כן? איזה שהוא מושג?‬ 591 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 ‫אז מספקים לנו פחם בעגלות,‬ 592 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 ‫פרחים טריים מדי יום,‬ 593 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 ‫וזה אפילו לא כולל את העלויות שנדרשות‬ 594 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 ‫כדי לדאוג שתתלבשי באופנה האחרונה.‬ 595 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 ‫אתה מאשים אותי באסון הזה?‬ 596 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 ‫אני בסך הכול מנסה לגרום לך להבין‬ 597 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 ‫שלא הייתה לי ברירה אלא לנסות לקחת את המשאבים שאבא הותיר לנו‬ 598 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 ‫ולהגדיל אותם כדי שיתאימו לצורכינו.‬ 599 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 ‫הנחתי שאתה דואג שהעניינים הכספיים שלנו יהיו תחת שליטה!‬ 600 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 ‫ואני עושה את זה.‬ 601 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 ‫אני אפתור את הבעיה הזאת.‬ 602 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 ‫אני מתכנן לקחת הלוואה כדי לממן שיפוצים של ספינה נוספת.‬ 603 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 ‫בחיי המרטיר, לא למדת כלום ממה שקרה?‬ 604 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 ‫זה היה מזל ביש!‬ 605 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 ‫סופה.‬ 606 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 ‫עדיין אפשר להרוויח כסף בעסק הזה.‬ 607 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 ‫אני בטוח בכך.‬ 608 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 ‫ומה אתה מתכנן להציע לבנק כערובה‬ 609 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 ‫להלוואה שאתה מקווה לקבל?‬ 610 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 ‫את הבית, כמובן.‬ 611 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 ‫לא, עזרא, הבית הזה הוא כל רכושנו.‬ 612 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 ‫ניזרק לרחוב.‬ 613 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 ‫אני מתכוון לשנות את גורלנו. עלייך לשמור על האמונה.‬ 614 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 ‫לעזאזל עם האמונה!‬ 615 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 ‫זה גם הגורל שלי, ותהיה לי זכות דיבור בנושא.‬ 616 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 ‫ומה את מבינה בכלל?‬ 617 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 ‫חוץ ממה ללבוש ולאיזה אירוע?‬ 618 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 ‫את מי ראו עם מי?‬ 619 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 ‫אני האדון כאן!‬ 620 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 ‫אני אקבל את ההחלטות!‬ 621 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 ‫מי שם?‬ 622 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 ‫בבקשה,‬ 623 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 ‫תענו לי.‬ 624 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 ‫יש לכם בכלל מושג מי אני?‬ 625 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 ‫אני ג'ונה ברייקספיר!‬ 626 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 ‫אבא שלי ימחץ אתכם בגלל זה!‬ 627 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 ‫אתם חשובים כמתים! כולכם, מתים!‬ 628 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 ‫היית מעולה.‬ 629 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 ‫בעלי משוכנע שלונגרביין הוא זה שחטף את ג'ונה.‬ 630 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 ‫פאייטי...‬ 631 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 ‫שירתי את משפחתך במשך שנים רבות.‬ 632 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 ‫מעולם לא ביקשו ממני לשקר בעבר.‬ 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 ‫טוב, תמיד יש פעם ראשונה.‬ 634 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 ‫חוץ מזה, תמיד שנאתי את הדוב המזוין ההוא.‬ 635 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 ‫הינה הוא,‬ 636 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 ‫הפאק המגוחך ההוא.‬ 637 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 ‫מתגנדר לכבוד עוברי אורח,‬ 638 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 ‫נואש לתשומת לב.‬ 639 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 ‫הוא באמת חושב שהוא יתקבל כאן בזכות הכסף שלו?‬ 640 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 ‫מר אגריוס היקר.‬ 641 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 ‫התנהגתי אתמול באופן לא ידידותי.‬ 642 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 ‫אתה מוזמן לבוא אליי מתי שתרצה.‬ 643 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 ‫בכבוד רב, אימוג'ן ספורנרוז.‬ 644 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 ‫מר אגריוס‬ 645 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 ‫אפיסה.‬ 646 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 ‫אל תעמדי שם סתם, מה הוא אמר?‬ 647 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 ‫שהוא ישמח להצטרף אלייך לתה מחר.‬ 648 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 ‫מובן שהוא ישמח.‬ 649 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 ‫אם אין משהו נוסף, גברתי?‬ 650 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 ‫הצהרה על הפרת חוזה‬ 651 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 ‫הכול נראה תקין.‬ 652 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 ‫אז ההצהרה בוטלה?‬ 653 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 ‫היא חופשייה לעשות כרצונה.‬ 654 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 ‫תודה.‬ 655 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 ‫המפקח.‬ 656 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 ‫מה?‬ 657 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 ‫יש לנו בעיה למעלה.‬ 658 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 ‫היא מבקשת לראות את הפיקסית המתה.‬ 659 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 ‫אני זקוקה רק לכמה דקות איתה.‬ 660 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 ‫זה בסדר, בריק.‬ 661 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 ‫את מימה.‬ 662 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 ‫- לאיזה מסדר את שייכת? - רייבנסקליר.‬ 663 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 ‫החקירה בעיצומה, המימה.‬ 664 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 ‫הגופה היא ראיה.‬ 665 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 ‫היא הייתה אישה תחילה, והיא לא יכולה לנוח ככה.‬ 666 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 ‫לא אחרי מה שקרה.‬ 667 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 ‫עליי למשוח אותה.‬ 668 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 ‫בבקשה.‬ 669 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 ‫מאהבה אנחנו מתחילים.‬ 670 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 ‫אל האור אנחנו חוזרים.‬ 671 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 ‫אהבה מולידה אהבה, ואור מוליד אור.‬ 672 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 ‫אנחנו אחד עם כל מה שעכשיו‬ 673 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 ‫ועם מה שיהיה אי פעם.‬ 674 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 ‫עד כמה הכרת את אשלינג?‬ 675 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 ‫היא הדליקה נר במקדש שלי מדי שבוע.‬ 676 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 ‫לכבוד מי, אני לא יודעת.‬ 677 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 ‫את יכולה לחשוב על מישהו שהיה רוצה לפגוע בה?‬ 678 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 ‫יש מעטה אפל שמרחף מעליה.‬ 679 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 ‫רשע גדול לקח אותה.‬ 680 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 ‫קשה לראות.‬ 681 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 ‫אבל מרגישים...‬ 682 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 ‫משהו לא טבעי.‬ 683 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 ‫לא אדם ולא פיי.‬ 684 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 ‫אתה לא נראה מופתע.‬ 685 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 ‫שמעתי דברים מוזרים לאחרונה.‬ 686 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 ‫פגשתי אדם ממש אמש‬ 687 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 ‫שטען שהוא ראה איזה אל שחור שאורב מתחת לעיר.‬ 688 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 ‫- ולא האמנת לו. - הוא היה משוגע.‬ 689 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 ‫הוא קפץ למותו.‬ 690 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 ‫המנהגים הישנים עלולים לזמן דברים שיביאו אדם לשיגעון, אם יביט בהם.‬ 691 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 ‫את אומרת שזה מעשה קסם?‬ 692 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 ‫"קסם" זו רק המילה שלכם לכל הדברים שאתה ובני מינך עוד לא גיליתם.‬ 693 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 ‫ואזכיר לך שהיה זמן, לא מזמן בסך הכול,‬ 694 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 ‫כשבני מיני היו בין אלה.‬ 695 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 ‫תודה, המפקח.‬ 696 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 ‫אם משהו ישתבש, פשוט תלכי. תבטיחי לי.‬ 697 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 ‫היי! מישהו מתכוון לדבר איתי או לא?‬ 698 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 ‫- תשתקי ותחכי לתורך! - מה!‬ 699 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 ‫שדדו אותי!‬ 700 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 ‫לאף אחד לא אכפת?‬ 701 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 ‫אמרתי שתשתקי.‬ 702 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 ‫זה קרה ממש מעבר לפינה.‬ 703 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 ‫תוכל לתפוס אותו אם תזיז את התחת השמן שלך!‬ 704 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 ‫- כן, תראי לו מה זה, פיקסית! - מה? מה אמרת?‬ 705 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 ‫היי, איפה את חושבת שאת?‬ 706 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 ‫אתה תוקף אותי!‬ 707 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 ‫אני עדינה ושברירית!‬ 708 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 ‫- תתפסו אותה! - לעזאזל!‬ 709 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 ‫- היא שלי. - אל תהיה אידיוט!‬ 710 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 ‫אם תפספס, אתה תפיל את כל הכיפה הארורה!‬ 711 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 ‫אחריה, בחורים! קדימה! תתפסו אותה!‬ 712 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 ‫כבר, המפקד!‬ 713 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 ‫תחזרי הנה, פיקסית!‬ 714 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 ‫תעצרי! תחזרי הנה!‬ 715 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 ‫תביאו את המפתח הארור!‬ 716 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 ‫וינייט!‬ 717 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 ‫ה"רייבן"?‬ 718 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 ‫את חכמה יותר מזה.‬ 719 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 ‫מה אכפת לך?‬ 720 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 ‫- תן לי את זה. - לכי.‬ 721 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 ‫- לא בלי הדגל הזה. - הם יעצרו אותך!‬ 722 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 ‫ורק תחשוב על כל הדברים שאוכל לספר להם.‬ 723 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 ‫הם לא יודעים, נכון?‬ 724 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 ‫- הם לא יודעים את האמת עליך. - את מאיימת עליי?‬ 725 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 ‫אולי.‬ 726 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 ‫או אולי אלה רחמים.‬ 727 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 ‫את לא תעזי.‬ 728 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 ‫את לא תעזי לספר להם.‬ 729 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 ‫אתה באמת רוצה לקחת את הסיכון?‬