1 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 Ehi! Essere volante in cielo! 2 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 Buongiorno. 3 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Salve. 4 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 Mi dispiace per ieri. 5 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 Cosa nascondi, Philo? 6 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 Come? 7 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 Hai mai permesso a qualcuno di amarti? 8 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 Capisco. 9 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 Cosa è successo? 10 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 Ti ha fatto del male? 11 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 L'hai fatto tu a lei? 12 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 Buongiorno. 13 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 Sig.ra Fyfe, dov'è la colazione? 14 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 Sono le 6:30. Farò tardi al lavoro. 15 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 Gliela porto subito, sig. Bagstock. 16 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 Oggi hai fatto la strada più lunga per venire al lavoro, Berwick? 17 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 Mi scusi, Ispettore. Avrei voluto arrivare prima. 18 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Ne abbiamo un altro. 19 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 -Un altro cosa? -Un altro pix morto. 20 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 L'abbiamo trovata stamane sulla South Bank appena fuori dalla strada. 21 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 State indietro, sciacalli! Indietro! 22 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 -Indietro, per cortesia! -Indietro! 23 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 Allontanatevi! 24 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 Andiamo, non è un bello spettacolo da vedere. Indietro. 25 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 Datti un contegno, amico. 26 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 Indietro! Allontanatevi! 27 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 Non può essere successo più di un paio d'ore fa. 28 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 Come? Dopo che Jack si è buttato dal tetto? 29 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 Abbiamo preso l'uomo sbagliato? 30 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 Questa non è opera di Jack. Lui colpisce alla testa. E non li sventra. 31 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 Un emulatore, allora? 32 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 Un simpatizzante? 33 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 Chiunque sia stato, 34 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 l'ha ammazzata là dentro. 35 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 Come fa a saperlo? 36 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 Questo sfioratore conduce al fiume. La scia di sangue prosegue qui dentro. 37 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 Manda degli uomini nelle fognature. 38 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 Se è andato di qui, potrebbe essere ovunque ormai. 39 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 È solo una pix. 40 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 Dobbiamo comunque identificarla. 41 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 Le signore che l'hanno trovata hanno detto che si chiamava Aisling Querelle. 42 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 -La conoscevano? -A quanto pare era famosa. 43 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 O almeno lo era in passato. Una cantante. 44 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 Chiedi a Morange di darle un'occhiata. 45 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 E recupera il suo ultimo indirizzo noto dai registri. 46 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 Magari a casa sua troveremo qualche indizio. 47 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 Beh, io sono stufo. 48 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 Dai, devo rimettermi al lavoro. 49 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 Ecco a te, amico. 50 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 Spingi! Spingi! 51 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 Aisling Querelle? 52 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 Terzo piano. 53 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 Numero 16. 54 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 È una perdita di tempo, se vuole il mio parere. 55 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 Non mi interessa se è la procedura. 56 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 È per un buon motivo. 57 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 Non si sa mai cosa si può trovare. 58 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Un movente. 59 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 Un sospetto. 60 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 Dubito che il suo assassino sia così stupido da nascondersi qui. 61 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 Attrezzatura costosa per una pix. 62 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 Piccolo schifoso! 63 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 Berwick. 64 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 Non sparate! Non sparate! 65 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 E tu che pensavi che non avrei trovato un sospetto. 66 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 Sospetto? Cosa succede? Cosa è successo? 67 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 È successo che hai ammazzato Aisling Querelle! 68 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 -Cosa? -Il cadavere è ancora caldo, 69 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 e tu sei qui a saccheggiare la sua casa. 70 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 Ammazzata? 71 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 La sig.na Querelle è stata trovata morta, stamane. 72 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 Oh, no. 73 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 Aisling. 74 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 Come? Chi è stato? Chi poteva volerla morta? 75 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 È quello che sto cercando di capire. 76 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 Oltre a cosa stavi facendo nel suo appartamento. 77 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 Beh, era una mia amica. Di lunga data. 78 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 Sono appena arrivato a Burgue, stamane. 79 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 Mi serviva un posto dove stare. Aisling non c'era. La porta era aperta. 80 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 Così mi sono accomodato. 81 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 Nell'armadio? 82 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 Vi ho sentiti arrivare. Ero spaventato e mi sono nascosto. 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 Fike. Fike, cosa fai lì giù? 84 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 Eccoci qui. Vieni, piccolo mio. 85 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 Kobold. Esseri immondi. 86 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 Come osa? È il mio tesoro. 87 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 Hai detto che eri suo amico. 88 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 Chi poteva aver motivo di fare del male alla sig.na Querelle? 89 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 Non lo so. 90 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 Eravamo gente di spettacolo, ma era lei la vera artista, un angelo. 91 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 Era un essere di un altro mondo. 92 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Ascoltate. 93 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 È una melodia delle fate, vero? 94 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 Qui era all'apice del successo 95 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 e l'idolo dell'alta società di Burgue. 96 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 Ma io la conobbi quando ancora cantava in un piccolo caffè sulla Row. 97 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 Non avevo mai sentito nulla del genere. 98 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 E ben presto tutto l'isolato si riempì di carrozze in fila, 99 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 perché i ricchi e potenti strepitavano per entrare. Diede 100 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 un recital a Finistere Crossing. 101 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 Una volta, 102 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 persino una serata di gala al Palazzo di Balefire. 103 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 Era sposata? Aveva figli con cui possiamo parlare? 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 L'arte era la sua vita. 105 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 Ecco perché si abbatté così tanto quando perse favore. 106 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 E da quel momento diventò una sorta di eremita, mi spiace dirlo. 107 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 Quando l'hai vista l'ultima volta? 108 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Anni fa, all'inizio del secolo. 109 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 Ve l'ho detto, sono appena tornato a Burgue. 110 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 Sono stato via per molto tempo. 111 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 E non te ne andrai di nuovo tanto presto. 112 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 Cosa intende dire? Rimango un sospetto? 113 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 Finché non ne troverò uno migliore. 114 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 La polizia. 115 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 Trovate una pix morta e cosa fate? Fate rapporto e ve ne dimenticate. 116 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 No. 117 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 Troverò il responsabile. 118 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 Ci puoi contare. 119 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 Quella è la porcellana migliore, 120 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 per gli ospiti speciali. 121 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 Per gli invitati delle arti e dei mestieri usiamo quella di seconda scelta. 122 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 Sì, signora. 123 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 Devo raccontare a Messer Spurnrose e alla sig.ra Imogen di ieri sera? 124 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 Che c'è? Credi che non mi sia accorta che sei sgattaiolata fuori? 125 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 Ti avevo detto che ti avrei tenuta d'occhio, giovane. 126 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 Ti prego di non dirglielo, Afissa. 127 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 Non voglio guai. 128 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 Sei fatta di lixer? 129 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 No. 130 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 Dimmi la verità, giovane. 131 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 Nulla del genere. 132 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 Allora, di cosa si tratta? 133 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 Ho scoperto che una persona che ho conosciuto a Tirnanoc è qui a Burgue. 134 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 Un amante? 135 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 Credimi, 136 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 non voglio più rivedere quell'uomo per il resto dei miei giorni. 137 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 Bene. Tu porta il vassoio. Io vado ad aprire. 138 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 È venuto a farvi visita il sig. Wigsby. 139 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 Buongiorno, Wigsby. 140 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 'Giorno. Sono venuto appena mi è stato possibile. 141 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 Mi avete scritto di una situazione particolare. 142 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 Sono stata io. Al palazzo Cheswith. 143 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 Là, dall'altra parte della strada. 144 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 Ho sentito che si è appena trasferito qualcuno. 145 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 Non qualcuno, un puck. 146 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Tutto tronfio e imbellettato in abiti eleganti. 147 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 Porta un ridicolo bastone da passeggio e ha un maggiordomo umano. 148 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 Non dice sul serio. 149 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 L'ho visto anch'io, con i miei stessi occhi. 150 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 Ovviamente, si tratta di una situazione inammissibile. 151 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 Comprendo il suo turbamento, sig.na Imogen, senza dubbio, ma... 152 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 Non so di nessuna legge che vieti in modo esplicito la compravendita di immobili. 153 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 Semplicemente non è accettabile. 154 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 Certo che no. 155 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 Secondo i pettegolezzi, Cheswith era indebitato quando morì. 156 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 Forse è vero, e i suoi eredi hanno deciso di vendere al miglior offerente. 157 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 Beh, che vadano all'inferno, allora. 158 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 Imogen, ti prego. 159 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 Sicuramente lei può fare qualcosa, Wigsby? 160 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Temo non si possa fare nessun ricorso. 161 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 Bene. 162 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 Wigsby, lei è l'avvocato di famiglia sin da quando era in vita nostro padre. 163 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 Se dice che non è possibile un ricorso, è così. 164 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 Dovremo solo fare del nostro meglio per ignorare il nostro nuovo vicino. 165 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 Questo è lo spirito giusto, cara. Fingeremo che non esista nemmeno. 166 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 -Gradisce del tè? -Grazie. Sì. 167 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 Come sta la sig.ra Wigsby? 168 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 In buona salute e di umore sopportabile. 169 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 Sig. Breakspear? 170 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 Sig. Breakspear, è presentabile? 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 Cazzo! 172 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 Mi perdoni, signore, ma credo davvero che sia meglio 173 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 tornare a casa a Balefire. 174 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 Non è qui. 175 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 Cosa? 176 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 Quello stronzetto mi ha piantata qui, stanotte. 177 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 Senza pagare, aggiungerei. 178 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 Non se ne sarebbe andato senza questi, no? 179 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 Merda! 180 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 Sequestrato? 181 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 Dove? Come? 182 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 Una casa di appuntamenti sulla Carnival Row. 183 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 Gli avevo detto di stare alla larga da quella strada, maledizione! 184 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 -Ora cosa facciamo, Winetrout? -Non possiamo fare nulla, sig.ra Piety, 185 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 se non aspettare una richiesta di riscatto. 186 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 -Aspettare? -Winetrout ha ragione. 187 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 Per questi briganti, si tratta di una questione di affari. 188 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 Sanno che se non restituiranno gli ostaggi incolumi, 189 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 la gente smetterà di pagare. 190 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 Meno vengono a saperlo, tanto meglio. 191 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 -Longerbane ne farebbe uno scandalo. -Ma, Absalom... 192 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Non faranno del male al ragazzo, 193 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 non se avranno ciò che vogliono. 194 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 E ti assicuro che, 195 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 una volta che Jonah sarà di nuovo a casa al sicuro, 196 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 troveremo i responsabili 197 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 e li appenderemo al lampione più alto di Argyle Square. 198 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Chi di voi due è Quill? 199 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 Signore, vorrei darle una spiegazione. 200 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 Lo apprezzerei molto. 201 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 Beh, pioveva. Sono andato dall'altra parte della strada per stare all'asciutto. 202 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 -Sa, i cavalli... -Chi ha preso mio figlio? 203 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Non saprei proprio. 204 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 Devi aver visto qualcosa, 205 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 sentito qualcosa. 206 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 Sembrava tutto normale. 207 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 Normale? 208 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 Mi dispiace, signore. Non pensavo... 209 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 È evidente che non pensavi! 210 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 Altrimenti non ti saresti nascosto dall'altra parte della strada 211 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 per proteggere dalla pioggia la tua pellaccia da bruto, 212 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 invece di proteggere mio figlio. 213 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 Mi dispiace. La prego, signore. Farei qualunque cosa per proteggere... 214 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 Fatelo sparire dalla mia vista. 215 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Non voglio rivedere mai più la sua faccia. 216 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 Sul viso di coloro che parteciparono alla sepoltura di Jester 217 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 non v'era traccia di un sorriso. 218 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 Ma giurarono di aver sentito una risatina, alla fine, 219 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 da due metri sottoterra. 220 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 Bravo! 221 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 Bravo! 222 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 Grazie. La ringrazio molto. Grazie. Grazie di cuore. 223 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 Troppo gentile. Grazie. 224 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 Bene. Ricominciamo. 225 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Cassiopeia, hai saltato le tue battute. 226 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 Chiudete il sipario 227 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 e si ricomincia. 228 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 Kobold. 229 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 Mia nonna me ne prese uno da bambina. Sono esseri orripilanti. 230 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 Seguimi, Vignette. 231 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 Eccole qui. 232 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 Tutte le solite facce. 233 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 Che passeggiano di qua e di là, 234 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 come un mucchio di foglie al vento. 235 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 Pare che stia per piovere. Dov'è il mio parasole? 236 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 Mi dispiace, signorina. 237 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 Non sai nemmeno quali siano i compiti fondamentali di una domestica, vero? 238 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 Corri indietro a prenderlo. 239 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 Svelta, su. 240 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 Mi scusi, potrei... 241 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 Scusate, vi spiacerebbe... 242 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 -Desolata, cara. -...se venissi... 243 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 Mi scusi... 244 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 -Mi permetta. -Oh, la... 245 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 La ringrazio. 246 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 Proprio un bel diluvio, vero, 247 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 sig.na Imogen? 248 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 Conosce il mio nome. 249 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 Ho indagato. 250 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 Mi ha colpita molto l'altro giorno. 251 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 Posso dire altrettanto, glielo assicuro. 252 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 Mi creda, 253 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 sono molto consapevole della reazione che il mio arrivo 254 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 ha provocato nel vicinato. 255 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 Quindi, forse dovrebbe considerare la possibilità di cambiare indirizzo. 256 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 Ma mi piace qui. 257 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 Il quartiere è incantevole. 258 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 Come i suoi residenti. 259 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 Come osa parlarmi in questo modo? 260 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 Allora, come dovrei parlarle? 261 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 Preferisco che non lo faccia. 262 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 So che intenzioni hai, ragazza. 263 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 Ti sento l'odore addosso. 264 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 Sai cosa c'è dentro, vero? 265 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 Piscio 266 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 di una puttana trow in calore. 267 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 -Cosa ne sai? -So che gli uomini non possono resistervi 268 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 e so anche che avresti potuto farne a meno. 269 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 Stava piovendo a dirotto, accidenti. 270 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 -Dov'eri? -Vicino al vicolo cieco. 271 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 -Lo so. -Sono passato da lì. 272 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 Vedo una carrozza ribaltata sulla strada, no? 273 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 Così aiuto il gentiluomo a uscirne... 274 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 -Era caduto dalla carrozza? -Sì, era rimasto 275 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 incastrato con una scarpa, che gli si sfila dal piede. 276 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 Solo che non era un piede. 277 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 -Ma cosa dici? -Era uno zoccolo. 278 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 -Cosa? Come quello di un puck? -Sì, era uno schifoso mezzosangue. 279 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 Per la miseria. Salve, Philo. 280 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 -Gradisce? -No, sono a posto. 281 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 -Così l'hai arrestato? -Ovvio che l'ho arrestato. 282 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 Ti becchi un anno per quello, Cuppins. Se provi a passare di nascosto. 283 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 Giusto, giusto. 284 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 Se provi a passare per uno di noi. 285 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 -Gli danno solo un anno? -Sono sempre più sfacciati. 286 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 Cazzo! 287 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 ...dalla scrivania, oggi, finché non avrai finito tutto, intesi? 288 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 Sì, signore. 289 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 E impara a scrivere correttamente il termine "necessario". 290 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 Sì, signore. 291 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 Nate. 292 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 Cosa c'è, Philo? 293 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 Ho una carrozza che mi aspetta. Io e la signora andiamo in vacanza. 294 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 La mia richiesta di autopsia è stata respinta. 295 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 Il medico legale è un uomo molto impegnato. 296 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 -Buondì, Filkins. -'Giorno, Governatore. 297 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 Non intendo fargli perdere tempo per una pix morta. 298 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 Devi finire questi mandati entro oggi, Filkins. 299 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 Sarà fatto, Governatore. 300 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 Signore, con il dovuto rispetto, non si è trattato di spaccio finito male. 301 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 Era un tipo tranquillo. Non dava mai fastidio a nessuno. 302 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 Ehi, 303 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 hai fermato quel maledetto Jack, ieri. 304 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 Sei l'uomo del momento. 305 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 Suvvia, lascia che se ne occupi Berwick. D'accordo? 306 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 È stata seviziata. 307 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 È stata sventrata. 308 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 La volevano più che semplicemente morta. 309 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 -Voglio scoprire perché. -E io non te lo impedirò. 310 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 Ma non intendo far perdere tempo al medico legale. 311 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 -Dove andiamo, Ispettore? -Sulla Row. 312 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 BURGUE POLIZIA 313 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 'Giorno, Doc. 314 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 Philo. 315 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 Ho un lavoro per te. 316 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 La solita tariffa? 317 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 Quando? 318 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 Appena puoi. 319 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Dammi un'ora. 320 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 L'ho ricucita e ho rimesso tutto dentro, più o meno al posto giusto. 321 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 Più o meno? Che razza di medico eri a Puyan? 322 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 L'unico che era disposto a fare un'autopsia su un bruto. 323 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 Credo abbia circa 90 anni, dalle venature sulle ali. 324 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 Una certa distensione dei genitali indica almeno una gravidanza, 325 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 e ha il coracoideus atrofizzato. 326 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 Il muscolo delle ali. Normale alla sua età. 327 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 Nient'altro? 328 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 Manca il fegato. 329 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 Manca il fegato? 330 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 Nella confusione deve essere rimasto là. 331 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 Oppure l'assassino se l'è portato via. 332 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 Perché avrebbe dovuto farlo? 333 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 Ottima domanda. 334 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 È stata una lama 335 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 o un artiglio a ucciderla? 336 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 Difficile stabilirlo. 337 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 In ogni caso, le hanno squartato lo sterno. 338 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 Ci vuole una bella forza. 339 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 Può essere stato un essere umano? 340 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 Se mosso dall'odio, certo. 341 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 Se mosso dall'odio. 342 00:23:03,132 --> 00:23:07,512 FORTEZZA DELLA DESOLAZIONE 343 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 Buonasera, ragazzi. 344 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 Salve, Sergente. 345 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 Darius. 346 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 Ciao, Philo. 347 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 Scusa se non sono venuto prima. 348 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 Lavoro. 349 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 Tu sì che sei un amico. 350 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 Cosa hai fatto alla faccia? 351 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 Non è niente. 352 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 Come è andata oggi? 353 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 Le solite cose. 354 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 A te? 355 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 C'è stato un assassinio. 356 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 Sulla Row. 357 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 Le solite cose. 358 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 Questa pix è diversa, però. 359 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 Come mai? 360 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 Era una cantante, in passato. 361 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 Una voce straordinaria, 362 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 ossessionante. 363 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 Non riesco a togliermela dalla testa. 364 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 Beh, puoi rimediare solo in un modo. 365 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 Risolvendo il caso. 366 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 Mettendoti in testa un'altra canzone, amico. 367 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 Prendi la strada difficile 368 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 Non farlo. 369 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 Per Mirianna 370 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 Seguimi 371 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 Sono diretto là 372 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 Contro le merde del Patto 373 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 Combatteremo 374 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 Guadagnando terreno 375 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 E tenendoci stretta la vita 376 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 È la strada difficile 377 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 Ma non ce ne sono altre 378 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 Perché noi siamo soldati di Burgue 379 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 Di Burgue! 380 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 Sai che non devi venire qui tutti i giorni. 381 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 Potrei esserci finito io dietro le sbarre, invece di te. 382 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 A domani, allora. 383 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 A domani. 384 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 Posso aiutarla? 385 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 Continua a fare quello che stai facendo. 386 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 Fino al prossimo Austery. 387 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 Perché sarà questo il tempo che ti ci vorrà per ripagare i debiti 388 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 per il tuo passaggio fino a qui. 389 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 E se ti dicessi 390 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 che esiste un modo più rapido? 391 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 Non farlo. Ti avverto. 392 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 Ma non vedi? 393 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 Ormai ho perso tutto. 394 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 Tutto quello che aveva la mia famiglia. 395 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 Ora, l'unica cosa che posso ostentare è la tua squallida passera bruta. 396 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 Fottiti! 397 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 Chiudi la bocca, brutta fata puttana! 398 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 Ora mi starai a sentire. 399 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 Ezra? 400 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 Cosa è successo? 401 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 Cazzo. 402 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 L'ho sorpresa a rubare. 403 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 Quella ladruncola aveva una mano nel vaso per le spese impreviste. 404 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 Cosa? Se n'è andata così, senza dire niente? 405 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 Ma ci deve mesi di lavoro per contratto. 406 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 Comunque sia, noi... 407 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 Non possiamo tenerci in casa qualcuno di cui non ci fidiamo, no? 408 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 Non la farà franca. Stanne certo. 409 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 Come prima cosa, domattina andremo subito alla polizia 410 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 a denunciarla. 411 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 La possono caricare su una nave perché torni da dove è venuta, 412 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 per quanto mi riguarda. 413 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 Non devi tornarci. 414 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Che venga a cercarti quello stronzo. Gli farò vedere io una passera bruta. 415 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 Sei sicura di stare bene? 416 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 Cosa? Sì. Scusami. 417 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 Penso ad altro, davvero. Il fatto è che... 418 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 Ho trovato Philo. 419 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 Ho rintracciato quel bastardo. 420 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 Non gli ho fatto del male. 421 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 Avrei voluto. 422 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 Ma avevi ragione. 423 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 Mi sono resa conto di aver buttato via tutta la mia vita per lui. 424 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 È giunta l'ora di un nuovo inizio. 425 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 Così mi piaci. 426 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 Cos'hai in mente? 427 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 Mi chiedevo se potessi scambiare due parole con il tuo boss. 428 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 Non vuoi farlo solo per far imbestialire il tuo ex, vero? 429 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 No. 430 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 Vuoi lavorare qui? 431 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 -Potrei. -Vignette, 432 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 -senti, sono... -Perché no? 433 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 Lavorerei per i miei simili. Guadagnerei dei soldi. 434 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 Perché sei pessima a letto. 435 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 Sono bravissima, brutta vacca. 436 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 Scusa, scusa! È vero. 437 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 È vero. 438 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 Ma non è roba per te, Vini. 439 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 Nemmeno per te. 440 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Sei una poetessa di corte, santa passera. 441 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 Certo ma, diciamocelo, gran parte delle poesie riguardava il sesso. 442 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 -Dico sul serio. -Anch'io. 443 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 A questa città non interessa chi sei. 444 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 Bisogna sfruttare al meglio le scelte che si hanno. 445 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 Quali scelte? 446 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 Non posso tornare in quella maledetta casa. 447 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 Tu non vuoi che lavori qui. Quali altre scelte ho? 448 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 Conosco un tizio che conosce della gente. 449 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 Che tipo di gente? 450 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 Si fanno chiamare il Corvo Nero. 451 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 Sono esseri fatati? 452 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 Perlopiù ex saltablocchi della Brigata Alata. 453 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 Valorosi esponenti della nostra patria fatata, 454 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 senza una patria per cui combattere, lo fanno solo per tirare avanti. 455 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 E come? 456 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 In ogni modo possibile, suppongo. 457 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 Scommesse. Gioco d'azzardo. Contrabbando. Sostanze illegali. 458 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 Lixer. 459 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 Ti ritroverai quasi sempre dalla parte opposta della legge. 460 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 Mi sembra perfetto. 461 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 Si incontrano stasera. Farò in modo di introdurti. 462 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 Ci sono notizie? 463 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 Ancora niente. 464 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 Ormai avremmo dovuto ricevere una richiesta di riscatto. 465 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 Lo penso anch'io. 466 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 Ma non possiamo fare altro che aspettare. 467 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 E se invece potessimo fare altro? 468 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 Ti chiedo di tenere la mente aperta. 469 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 Vieni. 470 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 Chi è lei, Piety? 471 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 La nostra opportunità migliore per riportare Jonah a casa, sano e salvo. 472 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 Non voglio questa strega in mia presenza. 473 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 Questa "strega" ha dato consigli alla mia famiglia per generazioni. 474 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 L'haruspexia è solo roba da ciarlatani superstiziosi. 475 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 -Non lo tollero! -Roba da ciarlatani? 476 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 È solo grazie a lei se siamo insieme, lo sai bene. 477 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 Mio padre non mi avrebbe mai permesso di sposare un cittadino di Burgue 478 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 se lei non avesse predetto che noi eravamo destinati a grandi cose. 479 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 E tuo figlio, ancora più grandi. 480 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 Comunque sia, la magia bruta è un peccato contro Martyr. 481 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 Ma funziona. 482 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 Vuoi che nostro figlio torni a casa o no? 483 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 Più della mia stessa vita. 484 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 Allora lasciala fare. 485 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 Sarà richiesto un sacrificio. 486 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 Quanto è più caro a Casa Breakspear, tanto meglio. 487 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 Sì. 488 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 Sì, ora tutto ha senso. 489 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 Voi conoscete l'uomo che ha preso vostro figlio. 490 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 Lo conosciamo? Ne sei certa? 491 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 È lui che insorgerà per ostacolarla, 492 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 è lui che la scalzerà dalla sua posizione di potere. 493 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 Ritter Longerbane. 494 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 È lui che ha vostro figlio. 495 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 Sei l'amica di Tourmaline? 496 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 Vignette Stonemoss. 497 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 Occhi aperti, bocca chiusa, Vignette. 498 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 Più stretto. 499 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 Come un insetto in una ragnatela. 500 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 Ho sentito che ti hanno presa, ieri sera. 501 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 Sto solo cercando di capire. 502 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 Te l'ho detto. Li ho seminati. 503 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 Ti avevano presa e ammanettata. 504 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 Come hai fatto a seminarli? 505 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 Come hai fatto a seminarli? 506 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 Magari me lo fai vedere. 507 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 Avanti. Liberati delle manette, 508 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 come hai fatto ieri sera. Vediamo quanto ci metti. 509 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 -Chi è lei? -L'amica di Tourmaline. 510 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 Ah, giusto. La domestica. 511 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 -Come ti chiami, bella? -Vignette. 512 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 Vignette, io sono Dahlia. 513 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 Hamlyn mi ha detto che aiutavi i nostri compatrioti a fuggire da Anoun 514 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 prima di venire qui. 515 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 Esatto. 516 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 Ti fa onore. Un lavoro dignitoso, quello. 517 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 Però, non sei resistita molto come domestica, vero? 518 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 Non faceva per me. 519 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 Neanche per me. 520 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 Questo è un mio vecchio corsetto per le ali, a dire il vero. 521 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 Probabilmente hai dovuto indossare anche tu qualcosa di simile. Sai perché? 522 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 Non volevano che volassi via. 523 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 No, c'è dell'altro. 524 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 Per invidia. 525 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 Vedi, Vignette, un uccello non ha paura di cadere. 526 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 No, noi siamo liberi. 527 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 I bipedi non lo sopportano, 528 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 così ci soffocano le ali. 529 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 Per farci diventare come loro. 530 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 Deboli, pesanti, 531 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 angosciati dall'idea di cadere. 532 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 Cosa è successo veramente ieri sera, Wren? 533 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 Il tempo è scaduto. 534 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 La polizia cerca di infiltrare una talpa 535 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 nella mia organizzazione da qualche tempo. 536 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 Così, quando uno dei miei passa una notte in custodia 537 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 e non mi vuole raccontare niente, cosa devo fare? 538 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 Devo proteggere i miei simili. 539 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 Per come la vedo io, 540 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 una fata che preferisce i terrestri a noi appartiene alla terra. 541 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 Ora, se per te questo è un problema, gira i tacchi e vattene. 542 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 No. 543 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 Ne ho abbastanza di loro. 544 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 D'ora in poi lavorerò solo per i miei simili. 545 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 Bene. 546 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 Come consuetudine, dovrò metterti alla prova. 547 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 Dimmi cosa fare, e lo farò. 548 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 Voglio che tu prenda la bandiera nella sede della gendarmeria 549 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 e che me la porti qui. 550 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 Sotto gli occhi di tutte quelle giaccheblu? 551 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 Tu sai cosa facciamo qui? 552 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 Portiamo le cose dove servono. 553 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 Se diventerai una di noi, 554 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 devo essere sicura che tu sappia muoverti bene in questa città. 555 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 Allora, cosa scegli, bella? 556 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 V-I-G-N-E-T-T-E. Vignette Stonemoss. 557 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 Proprio così, prima "stone" e poi "moss". 558 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 Va bene. 559 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 Deve prima compilare una denuncia di inadempienza. 560 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 Così poi potremo emettere un mandato di cattura. 561 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 Grazie, signore. 562 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 Molto bene, ma sbrigatevi. Manca da 12 ore. 563 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 Ne andremo in fondo, signora. 564 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 Di cosa si tratta? 565 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 Una pix ha violato il suo contratto. 566 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 il gentiluomo della gendarmeria. 567 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 Buongiorno, signore. Si accomodi, prego. 568 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 Ha buone nuove? Quella ladruncola è stata trovata? 569 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 No. 570 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 Tuttavia, sono qui per la denuncia che avete sporto. 571 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 Quanto vale il contratto in questione? 572 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 Cinquanta fiorini, signore. 573 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 -Me ne faccio carico io. -Con un salario da poliziotto? 574 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 Perché mai, in nome del cielo, è pronto a buttare così tanto denaro? 575 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 Ritirerete la denuncia e la lascerete libera se vi pago ciò che vi spetta? 576 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 -Sì. -No. 577 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 -Sì. -Ezra. 578 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 Che diavolo ti prende? 579 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 Imogen, più tardi ti spiego. Ti prego. 580 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 Un'ultima cosa. 581 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 Quella ragazza non è una ladra. 582 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 Perché è scappata? 583 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 Lo immaginavo. 584 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 So dov'è la porta. 585 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 Non capisco. 586 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 Nostro padre ci ha lasciato 10.000 all'anno, 587 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 e ora mi stai dicendo che hai sperperato tutto? 588 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 Hai idea di quanto serva per mantenere una casa? 589 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 Ce l'hai? Anche minima? 590 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 Dunque, ci facciamo consegnare il carbone dal carrettiere, 591 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 fiori freschi tutti i giorni, 592 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 per non parlare di quanto costano 593 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 i tuoi abiti all'ultima moda. 594 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 Vorresti imputare a me la colpa di questa rovina? 595 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 Sto solo cercando di farti capire 596 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 che non avevo altra scelta che provare a investire il patrimonio lasciato da papà 597 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 affinché fruttasse per soddisfare i nostri bisogni. 598 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 Ero convinta che tu avessi sotto controllo le questioni finanziarie! 599 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 Infatti è così. 600 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 Rimedierò a questa situazione. 601 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 Otterrò un credito per finanziare il restauro di un'altra nave. 602 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 Per amor di Martyr, non hai imparato niente da quanto è accaduto? 603 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 È stata solo sfortuna! 604 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 Una burrasca. 605 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 Si può ancora guadagnare bene in questo settore. 606 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 Di questo ne sono certo. 607 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 E cosa hai intenzione di offrire alla banca come garanzia 608 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 per questo credito che speri di ottenere? 609 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 Beh, la casa, naturalmente. 610 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 No, Ezra, questa casa è tutto ciò abbiamo. 611 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 Finiremo per strada. 612 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 Voglio solo porre rimedio al nostro destino. Devi avere fede. 613 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 Al diavolo la fede! 614 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 È anche il mio destino e avrò voce in capitolo. 615 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 Ma tu che competenze hai? 616 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 Se non sapere cosa indossare in ogni occasione? 617 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 Chi è stato visto con chi? 618 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 Allora, qui il padrone sono io! 619 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 Sono io a prendere le decisioni! 620 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 Chi c'è? 621 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 Ti prego, 622 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 rispondimi. 623 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 Hai idea di chi sono, cazzo? 624 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 Sono Jonah Breakspear! 625 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 Mio padre ti distruggerà per questo! 626 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 Sei morto! Tutti voi, morti! 627 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 Sei stata brava. 628 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 Mio marito è convinto che sia stato Longerbane a prendere Jonah. 629 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 Piety... 630 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 Sono da anni al servizio della tua famiglia. 631 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 Mai prima d'ora mi era stato chiesto di mentire. 632 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 Beh, c'è sempre una prima volta. 633 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 E poi ho sempre odiato quell'orribile orsetto. 634 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 Eccolo là, 635 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 quel ridicolo puck. 636 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 Si è messo in ghingheri per i passanti, 637 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 alla ricerca disperata di attenzione. 638 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 Crede davvero che basti il denaro per farsi accettare qui? 639 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 Caro sig. Agreus. 640 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 Ho avuto un comportamento sgarbato, ieri. 641 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 Mi mandi a chiamare, quando lo desidera. 642 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 Cordialmente, Imogen Spurnrose. 643 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 SIG. AGREUS 644 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 Afissa. 645 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 Non restare lì impalata, cosa ha detto? 646 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 Che sarebbe lieto di prendere il tè con lei, domani. 647 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 Naturalmente. 648 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 Se non c'è altro, signorina? 649 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 DENUNCIA DI INADEMPIENZA 650 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 Sembra tutto a posto. 651 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 Quindi la denuncia è stata ritirata? 652 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 È libera di fare ciò che le pare. 653 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 Grazie. 654 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 Ispettore. 655 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 Che c'è? 656 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 Abbiamo un problema al piano di sopra. 657 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 Chiede di vedere la pix morta. 658 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 Mi bastano solo pochi momenti con lei. 659 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 Va tutto bene, Berwick. 660 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 Sei una mima. 661 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 -Di quale ordine? -Revanscleer. 662 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 Le indagini sono ancora in corso, Mima. 663 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 Il cadavere è una prova. 664 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 Era una persona prima e non può riposare così. 665 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 Non dopo quanto è accaduto. 666 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 Deve essere consacrata. 667 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 Per favore. 668 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 Nell'amore nasciamo. 669 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 Alla luce ritorniamo. 670 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 Amore genera amore, e luce genera luce. 671 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 Siamo tutt'uno con ciò che è 672 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 e sempre sarà. 673 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 Conoscevi bene Aisling? 674 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 Ogni settimana accendeva una candela al mio santuario. 675 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 Per chi, non saprei. 676 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 Sai di qualcuno che le augurava del male? 677 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 Una coltre aleggia sopra di lei. 678 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 È stata presa da un grande male. 679 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 Difficile vedere. 680 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 Ma avverto... 681 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 ...qualcosa di innaturale. 682 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 Né essere umano, né fatato. 683 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 Non sembri sorpreso. 684 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 Ho già sentito cose strane, ultimamente. 685 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 L'altra notte, ho incontrato un uomo 686 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 che sosteneva di vedere un dio oscuro in agguato sotto la città. 687 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 -E non gli hai creduto. -Era un pazzo. 688 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 Si è buttato ed è morto. 689 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 Le antiche usanze possono evocare cose che viste da un uomo lo fanno impazzire. 690 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 Vorresti dire che è colpa della magia? 691 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 La magia è solo la parola che voi usate per le cose che non avete ancora scoperto. 692 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 Ti ricordo che c'era un tempo, non molto lontano nel quadro generale, 693 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 in cui la mia specie era una di queste cose. 694 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 Grazie, Ispettore. 695 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 Se qualcosa va storto, vattene. Promettimelo. 696 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 Ehi! Posso parlare con qualcuno o no? 697 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 -Zitta e aspetta il tuo turno! -Cosa? 698 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 Sono stata derubata! 699 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 Non importa a nessuno? 700 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 Ho detto di stare zitta. 701 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 È successo proprio qui all'angolo. 702 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 Forse riesce ancora a prenderlo se muove quel culone! 703 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 -Già, ben detto, pix! -Come? Cosa hai detto? 704 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 Ehi, ma dove credi di essere? 705 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 Mi sta aggredendo! 706 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 Sono fragile e delicata! 707 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 -Prendetela! -Per la miseria! 708 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 -Ci penso io. -Non fare l'idiota! 709 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 Se sbagli mira, farai crollare tutta la cupola! 710 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 Seguitela, ragazzi! Forza! Prendetela! 711 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 Subito, signore! 712 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 Torna indietro, pix! 713 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 Ferma! Torna indietro! 714 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 Trovate questa maledetta chiave! 715 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 Vignette! 716 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 Il Corvo? 717 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 So che meriti di meglio. 718 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 Cosa ti interessa? 719 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 -Dammela. -Vattene. 720 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 -Non senza la bandiera. -Ti arresteranno! 721 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 Pensa a quante cose potrei raccontare loro. 722 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 Non lo sanno, vero? 723 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 -Non sanno la verità su di te. -Mi stai ricattando? 724 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 Forse. 725 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 O forse è compassione. 726 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 Non lo faresti. 727 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 Non glielo diresti mai. 728 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 Vuoi davvero correre questo rischio?