1 00:01:06,358 --> 00:01:10,654 คาร์นิวัล โรว์ 2 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 เฮ้ย! เราเจอภูตบิน! 3 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 สวัสดีครับ 4 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 สวัสดีค่ะ 5 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 ผมขอโทษด้วยเรื่องเมื่อวาน 6 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 คุณปิดบังอะไรอยู่ ไฟโล 7 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 ปิดบังเหรอ 8 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 คุณเคยยอมให้ใครรักคุณหรือเปล่า 9 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 เข้าใจแล้ว 10 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 เกิดอะไรขึ้น 11 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 เธอทำให้คุณเจ็บเหรอ 12 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 หรือคุณทำให้เธอเจ็บ 13 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 อรุณสวัสดิ์ 14 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 คุณนายไฟฟ์ อาหารเช้าล่ะ 15 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 นี่หกโมงครึ่งแล้ว ฉันจะไปทำงานสายนะ 16 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 ฉันจะยกไปเดี๋ยวนี้ค่ะ คุณแบ็กสต็อก 17 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 เช้านี้ใช้ทางอ้อมไปทำงานเหรอ เบอร์วิก 18 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 ขอโทษครับ ผู้ตรวจการ ผมอยากรีบมาพบคุณ 19 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 เราเจออีกรายแล้ว 20 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 - อีกรายเหรอ - ศพภูต 21 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 พบศพเธอเมื่อเช้านี้บนเซาท์แบงก์ อยู่ริมถนนเลย 22 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 ถอยไป พวกสวะ ถอยไป! 23 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 - ถอยไป ทำไมพวกแกไม่ถอยไป - ถอยไป 24 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 ถอยออกไป 25 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 ไป พวกแกไม่อยากเห็นมันหรอก ถอยไป 26 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 ตั้งสติหน่อยสิพวก 27 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 ถอยไป! ถอยออกไป! 28 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 นี่เกิดขึ้นไม่เกินสองชั่วโมงที่แล้วแน่ 29 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 อะไรนะ หลังจากแจ็คกระโดด จากหลังคาเหรอ 30 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 นี่เราตามจับผิดคนเหรอ 31 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 นี่ไม่ใช่แจ็ค แจ็คจะตีที่หัว และเขาไม่ควักไส้ออกมา 32 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 งั้นก็คนที่เลียนแบบเขาเหรอ 33 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 หรือผู้ฝักใฝ่ 34 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม 35 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 เขาฆ่าเธอในนั้น 36 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 คุณรู้ได้ยังไง 37 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 ทางน้ำล้นนี่ไปที่แม่น้ำ แล้วรอยเลือดก็เป็นแนวเข้าไปในนี้ 38 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 ส่งคนเข้าไปในท่อระบายน้ำ 39 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 ถ้าเขาไปทางนั้น ตอนนี้เขาคงอยู่ไหนแล้วไม่รู้ 40 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 แค่ภูตตัวเดียว 41 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 เรายังต้องระบุตัวเธอนะ 42 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 พวกผู้หญิงที่พบเธอบอกว่า เธอชื่อแอชลิง เคอเรลล์ 43 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 - พวกเขารู้จักเธอเหรอ - เห็นได้ชัดว่าเธอเป็นคนดัง 44 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 หรือเคยดังในอดีต เป็นนักร้อง 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 ให้โมรันจ์มาดูเธอ 46 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 แล้วเอาที่อยู่ล่าสุดจากทะเบียนประวัติมา 47 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 บางทีอาจมีบางอย่างที่บ้านของเธอ ให้เราพอเริ่มสืบได้ 48 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 นี่ ฉันทนไม่ไหวแล้วนะ 49 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 เร็วเข้า ฉันต้องไปทำงาน 50 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 เอาไป พวก 51 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 กวาดแรงๆ 52 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 แอชลิง เคอเรลล์ 53 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 ชั้นสาม 54 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 เลขที่ 16 55 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 เสียเวลาเปล่า ถ้าถามผมนะ 56 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 ผมไม่สนใจว่ามันอยู่ในกระบวนการ 57 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 มันมีเหตุผลของมัน 58 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 เราไม่มีทางรู้ว่าจะพบอะไรบ้าง 59 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 แรงจูงใจ 60 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 ผู้ต้องสงสัย 61 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 ผมไม่คิดว่าคนที่ฆ่าเธอ จะโง่ขนาดมาซ่อนตัวที่นี่ 62 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 เครื่องนี่แพงทีเดียวสำหรับภูต 63 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 ไอ้เศษสวะ 64 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 เบอร์วิก 65 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 อย่ายิง! อย่ายิง! 66 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 และนายคิดว่าฉันจะไม่เจอผู้ต้องสงสัยสินะ 67 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 ผู้ต้องสงสัยเหรอ มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 68 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 สิ่งที่เกิดขึ้นคือแกฆ่าแอชลิง เคอเรลล์ 69 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 - อะไรนะ - ศพยังไม่ทันเย็นด้วยซ้ำ 70 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 แล้วแกก็มาขโมยของในบ้านของเธอ 71 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 ฆ่าหรือ 72 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 คุณเคอเรลล์ถูกพบเป็นศพเมื่อเช้านี้ 73 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 ไม่นะ 74 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 แอชลิง 75 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 ยังไง ใคร ใครที่อยากให้แอชลิงตาย 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 นั่นคือสิ่งที่ฉันกำลังพยายามหาให้ได้ 77 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 หาไปพร้อมเรื่องที่ว่า แกกำลังทำอะไรในห้องของเธอ 78 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 เธอเป็นเพื่อนของผมมาหลายปีแล้ว 79 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 ผมเพิ่งมาถึง เมืองเบิร์กเมื่อเช้านี้เอง 80 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 ผมต้องการที่พัก แอชลิงไม่อยู่ที่นี่ และประตูก็เปิดอยู่ 81 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 ผมก็เลยเข้ามา 82 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 ในตู้เสื้อผ้าของเธอเหรอ 83 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 ผมได้ยินเสียงพวกคุณกำลังมา ผมกลัว ผมก็เลยไปซ่อน 84 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 ไฟก์ ไฟก์ แกไปทำอะไรตรงนั้น 85 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 ออกมาได้แล้ว เด็กดี 86 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 ตัวโคโบลด์ มันดุร้าย 87 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 กล้าดียังไง เขาเป็นดาวเด่นของผม 88 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 แกบอกว่าเป็นเพื่อนเธอ 89 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 มีใครที่อยากเห็น คุณเคอเรลล์โดนทำร้าย 90 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 ผมไม่รู้ 91 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 เราทั้งคู่เป็นนักแสดง เธอกับผม แต่เธอเป็นศิลปินตัวจริง เป็นนางฟ้า 92 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 เธอเป็นสิ่งมีชีวิตจากอีกโลกหนึ่ง 93 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 ฟังสิ 94 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 นั่นคือเพลงของเฟใช่ไหม 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 นั่นคือตอนที่เธอโด่งดังถึงขีดสุด 96 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 และเป็นที่รู้จักยกย่องในสังคมชาวเบิร์ก 97 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 แต่ผมรู้จักเธอครั้งแรกสมัยเธอร้องเพลง ในคาเฟ่เล็กๆ ที่เดอะโรว์ 98 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 ผมไม่เคยได้ยินอะไรแบบนั้นมาก่อน 99 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 และไม่นานก็มีรถม้ามากมาย จอดเรียงรายรอบมุมตึก 100 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 พวกคนรวยและคนมีอำนาจ ตะโกนโห่ร้องจะเข้าไป เธอเคยได้... 101 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 ไปร้องเพลงที่ฟินิสแตร์ ครอสซิง 102 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 ครั้งหนึ่ง 103 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 ถึงกับได้แสดงที่ทำเนียบเบลไฟเออร์ ตามคำเชิญของท่านนายกฯ 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 เธอแต่งงานหรือยัง มีลูกๆ ให้คุยด้วยไหม 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 ชีวิตของเธอคืองานศิลปะของเธอ 106 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 ซึ่งเป็นสาเหตุว่าทำไมเธอถึงเสียใจมาก ตอนที่ใครๆ ไม่ชื่นชอบอีกต่อไป 107 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 และหลังจากนั้น น่าเสียดายที่เธอกลายเป็นคนเก็บตัว 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 แล้วแกเจอเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 109 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 หลายปีแล้ว ตั้งแต่เข้าศตวรรษใหม่มาไม่ถึงสิบปี 110 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 ผมบอกแล้วไง ผมเพิ่งกลับมาที่เบิร์ก 111 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 ผมไปที่อื่นมานานมาก 112 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 งั้นแกก็คงไม่ได้ไปไหนเร็วๆ นี้แน่ 113 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 หมายความว่ายังไง ผมยังเป็นผู้ต้องสงสัยอยู่เหรอ 114 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 จนกว่าฉันจะเจอคนที่น่าสงสัยกว่านี้ 115 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 พวกตำรวจ 116 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 เมื่อเจอศพภูต พวกคุณก็ทำแค่ เขียนรายงานส่ง และก็ลืมเธอไป 117 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 ไม่ 118 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 ฉันจะหาคนที่ฆ่าเธอให้ได้ 119 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 รอดูได้เลย 120 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 นั่นคือเครื่องเคลือบที่ดีที่สุด 121 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 สำหรับแขกคนสำคัญ 122 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 แขกจากแวดวงอาชีพชั้นสูง เราจะใช้เครื่องเคลือบที่ดีรองลงมา 123 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 ได้ค่ะ 124 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 ต้องให้ฉันบอกคุณผู้ชายสเปิร์นโรส กับคุณอิโมเจนเรื่องเมื่อคืนเหรอ 125 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 อะไรกัน เธอคิดว่า ฉันไม่เห็นที่เธอแอบออกไปเหรอ 126 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 ฉันบอกแล้วไงว่า ฉันจะคอยจับตาดูเธอ สาวน้อย 127 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 ได้โปรดอย่าบอกนะคะ อะฟิสซา 128 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 ฉันไม่อยากมีปัญหา 129 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 เธอติดลิกเซอร์หรือเปล่า 130 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 เปล่าค่ะ 131 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 บอกความจริงฉันมานะ สาวน้อย 132 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 ไม่ใช่อะไรแบบนั้น 133 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 แล้วมันคืออะไรล่ะ 134 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 ฉันรู้มาว่ามีคนรู้จักที่เทอร์นาน็อก อยู่ในเมืองเบิร์กนี่ 135 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 คนรักหรือ 136 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 เชื่อเถอะ 137 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 ฉันไม่อยากเจอหน้าผู้ชายคนนั้นอีกแล้ว ตราบใดที่ฉันยังมีชีวิตอยู่ 138 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 เอาล่ะ เธอยกถาดเข้าไปนะ ฉันจะไปเปิดประตู 139 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 คุณวิกส์บี้มาแล้วค่ะ คุณผู้ชาย คุณผู้หญิง 140 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 อรุณสวัสดิ์ วิกส์บี้ 141 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 อรุณสวัสดิ์ ผมรีบมาที่สุดเท่าที่จะรีบได้เลย 142 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 คุณเขียนมาว่ามีเรื่องสำคัญใช่ไหมครับ 143 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 ใช่แน่นอนค่ะ บ้านเชสวิท 144 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 นั่น ตรงข้ามถนน 145 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 ผมได้ยินว่ามีคนกำลังเข้ามาอยู่ 146 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 ไม่ใช่คน แต่เป็นพัค 147 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 ทำตัวสูงส่ง ใส่ชุดผ้าไหมหรูหรา 148 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 เขาถือไม้เท้าตลกๆ อันหนึ่ง และมีคนรับใช้ที่เป็นมนุษย์ 149 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 เธอพูดเล่นใช่ไหม 150 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 ผมเห็นเขามากับตา 151 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 คงไม่ต้องพูดเลยว่า นี่เป็นเรื่องที่จะปล่อยเอาไว้ไม่ได้ 152 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 ผมเห็นใจในความกังวลของคุณนะ คุณอิโมเจน แน่นอนว่าผมเห็นใจ แต่... 153 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 ที่ผมรู้ มันไม่มีกฎหมายที่ห้าม การซื้อขายทรัพย์สินอย่างชัดเจน 154 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 มันเป็นเรื่องที่ยอมรับไม่ได้ 155 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 ยอมรับไม่ได้แน่นอน 156 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 มีข่าวซุบซิบว่า เชสวิทเป็นหนี้ตอนที่เขาตาย 157 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 ก็คงจะจริง และทายาทของเขาเลยเลือก ที่จะขายให้กับคนที่ประมูลราคาสูงสุด 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 ก็ช่างหัวพวกเขาสิ 159 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 อิโมเจน ขอล่ะ 160 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 ต้องมีบางอย่างที่คุณทำได้สิ วิกส์บี้ 161 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 เกรงว่าไม่มีอะไรที่เราทำได้เลย 162 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 ก็ได้ 163 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 วิกส์บี้ คุณเป็นทนายของเรา มาตั้งแต่ตอนที่พ่ออยู่ 164 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 ถ้าคุณบอกว่าทำอะไรไม่ได้ ก็แสดงว่ามันทำอะไรไม่ได้ 165 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 เราก็แค่ต้องพยายาม ไม่สนใจเพื่อนบ้านใหม่ของพวกเรา 166 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดแล้ว น้องรัก เราจะทำเป็นว่าเขาไม่ได้อยู่ที่นี่เลยด้วยซ้ำ 167 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 - ดื่มชาหน่อยไหม - ครับ ขอบคุณ 168 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 แล้วคุณนายวิกส์บี้เป็นไงบ้างช่วงนี้ 169 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 สุขภาพกายดี สุขภาพจิตก็พอรับไหว 170 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 คุณเบรกสเปียร์ครับ 171 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 คุณเบรกสเปียร์ครับ คุณใส่เสื้อผ้าหรือยัง 172 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 ให้ตาย 173 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 ต้องขอโทษนะครับคุณ แต่ผมคิดว่ามันจะดีที่สุด 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 ถ้าเราพาคุณกลับบ้านที่ทำเนียบเบลไฟเออร์ 175 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 176 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 อะไรนะ 177 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 เด็กบ้านั่นหนีฉันไปเมื่อคืนนี้ 178 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 แถมเงินก็ไม่จ่าย ถ้าจะให้พูด 179 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 คงไม่ออกไปโดยไม่มีพวกนี้ ว่าไหม 180 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 เวรล่ะ 181 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 โดนลักพาตัวหรือ 182 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 ที่ไหน ยังไง 183 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 จากซ่องโสเภณีที่คาร์นิวัล โรว์ 184 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 ฉันบอกให้เขาอยู่ห่างๆ เดอะโรว์ ฉันบอกเขาแล้วไง! 185 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 - เราควรทำยังไงดีล่ะ ไวน์เทราต์ - เราทำอะไรไม่ได้เลยครับ เลดี้พายที 186 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 ยกเว้นรอให้มีการเรียกค่าไถ่ 187 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 - รองั้นหรือ - ไวน์เทราต์พูดถูก 188 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 นี่เป็นธุรกิจสำหรับกลุ่มโจรพวกนี้ 189 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 พวกมันเข้าใจว่าถ้าพวกมัน ไม่คืนตัวประกันมาอย่างปลอดภัย 190 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 คนก็จะเลิกให้ค่าไถ่ 191 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 ยิ่งคนรู้เรื่องนี้น้อยยิ่งดี 192 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 - ลองเกอร์เบนคงทำให้เป็นเรื่องอื้อฉาว - แต่ว่า อับซาลอม... 193 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 พวกมันไม่ทำอะไรลูกหรอก 194 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 ไม่ทำถ้าพวกมันได้ในสิ่งที่ต้องการ 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 มั่นใจได้เลย 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 เมื่อโจนาห์กลับบ้านอย่างปลอดภัยแล้ว 197 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 เราจะตามหาตัวคนทำ 198 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 แล้วแขวนคอพวกมันที่เสาไฟที่สูงที่สุด ในจัตุรัสอาร์ไกล์ 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 คนไหนคือควิลล์ 200 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 ท่านครับ ผมอยากอธิบาย 201 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 ฉันจะขอบคุณมาก 202 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 ฝนมันตก ผมเลยข้ามถนนไปฝั่งตรงข้าม เพื่อที่จะไม่ให้ตัวเปียก 203 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 - คุณก็รู้ว่าพวกม้า... - ใครจับตัวลูกฉันไป 204 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 ผมไม่ทราบครับ 205 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 แกต้องเห็นอะไรบ้างสิ 206 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 ได้ยินอะไรบ้าง 207 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 ทุกอย่างดูปกติดี 208 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 ปกติหรือ 209 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 ผมขอโทษครับท่าน ผมไม่คิดว่า... 210 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 เห็นได้ชัดว่าแกไม่ได้คิด 211 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 ไม่อย่างนั้นแกคงไม่ไปหลบ อยู่ฝั่งตรงข้ามถนน 212 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 ไม่ให้หนังคริตช์ของแกถูกฝน 213 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 แทนที่จะปกป้องลูกชายฉัน 214 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 ผมขอโทษครับ ได้โปรดเถอะครับท่าน ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อปกป้อง... 215 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 เอามันไปให้พ้นหน้าพ้นตาฉัน 216 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 ฉันไม่อยากเห็นหน้ามันอีก 217 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 ใบหน้าของผู้ที่มา ร่วมงานฝังศพเจ้าตัวตลกนั้น 218 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 จะมีรอยยิ้มสักรอยก็หาไม่ 219 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 แต่พวกเขาสาบานว่า ได้ยินเสียงหัวเราะครั้งสุดท้าย 220 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 จากเบื้องล่างลงไปหกฟุต 221 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 เยี่ยมมาก 222 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 เยี่ยมมาก 223 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 ขอบคุณ ขอบคุณมากๆ ขอบคุณ ขอบคุณมากๆ 224 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 เป็นพระคุณมาก ขอบคุณ 225 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 โอเค มาเริ่มกันอีกครั้ง 226 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 แคสซิโอเปีย แกเล่นผิดคิว 227 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 ปิดม่าน 228 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 และเริ่มอีกครั้ง 229 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 พวกโคโบลด์ 230 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 ย่าของฉันซื้อให้ตัวหนึ่ง ตอนที่ฉันยังเด็ก พวกตัวจิ๋วที่น่ากลัว 231 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 มาเถอะ วินเยตต์ 232 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 พวกเขาอยู่นั่นไง 233 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 คนคุ้นหน้าทั้งนั้น 234 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 มาเดินเล่นทางนี้ที ทางนั้นที 235 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 เดินไปเรื่อยๆ ไร้จุดหมาย 236 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 ดูเหมือนว่าฝนทำท่าจะตก ร่มของฉันล่ะ 237 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 ขอโทษค่ะ คุณผู้หญิง 238 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 เธอไม่รู้อะไรเกี่ยวกับ การเป็นสาวใช้ส่วนตัวเลยใช่ไหม 239 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 วิ่งกลับไปเอามา 240 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 เร็วเลย 241 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 ขอโทษค่ะ ขอฉัน... 242 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 ขอโทษค่ะ จะรังเกียจไหมถ้าฉัน... 243 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 - คงไม่ได้ค่ะ - ถ้าฉันจะขอ... 244 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 ขอโทษค่ะ 245 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 - ผมขออนุญาต - โอ้ ขอบคุณค่ะ 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 ขอบคุณค่ะ 247 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 ตกหนักทีเดียว ว่าไหม 248 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 คุณอิโมเจน 249 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 คุณรู้ชื่อฉัน 250 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 ผมถามดูน่ะ 251 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 คุณทำให้ผมค่อนข้างประทับใจ เมื่อวันก่อน 252 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 คุณก็เช่นกัน อย่างไม่ต้องสงสัย 253 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 เชื่อผมเถอะ 254 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 ผมรู้ดีถึงท่าทีไม่พอใจ 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 ในการที่ผมเข้ามาอยู่ในละแวกนี้ 256 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 ถ้างั้นคุณอาจควรพิจารณาที่อยู่อื่น 257 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 แต่ผมชอบที่นี่ 258 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 เดอะครอสซิงมันสวยดี 259 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 ผู้อยู่อาศัยก็เช่นกัน 260 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 คุณกล้าพูดกับฉันอย่างนั้นได้ยังไง 261 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 แล้วผมควรพูดกับคุณแบบไหน 262 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 ถ้าจะให้ดีก็ไม่ต้องพูดเลย 263 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 ผมรู้ว่าคุณกำลังทำอะไร สาวน้อย 264 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 ผมได้กลิ่นมันบนตัวคุณ 265 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 คุณรู้ว่ามันใส่อะไรใช่ไหม 266 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 ฉี่... 267 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 จากโทรว์ผู้หญิงที่กำลังติดสัด 268 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 - คุณจะไปรู้อะไร - ผมรู้ว่าไม่มีผู้ชายคนไหนต้านทานมันได้ 269 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 และผมก็รู้ว่าคุณไม่จำเป็นต้องกังวล 270 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 ฝนมันตกหนักมากเลย 271 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 - นายไปไหนมา - ตรงซอยตัน 272 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 - ฉันรู้จัก - ฉันกำลังเดินผ่าน 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 แล้วก็มีรถม้าคว่ำบนถนนใช่ไหม 274 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 และฉันกำลังช่วยชายคนหนึ่งออกมา 275 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 - เขาตกลงมาจากรถม้าเหรอ - ใช่ เขาติดอยู่ 276 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 รองเท้าของเขาติดอยู่ หลุดออกมาจากเท้าของเขา 277 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 เพียงแต่ว่ามันไม่ใช่เท้าของเขา 278 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 - นายกำลังพูดเรื่องอะไร - มันเป็นกีบเท้า 279 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 - กีบเท้า เหมือนของพัคน่ะหรือ - ใช่ เขาเป็นลูกครึ่งว่ะ 280 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 ให้ตายเถอะ สวัสดี ไฟโล 281 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 - สักแก้วไหม - ไม่ล่ะ ไม่เป็นไร 282 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 - นายก็เลยจับเขาหรือ - ใช่แล้ว ฉันก็จับเขาสิวะ 283 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 ติดคุกปีหนึ่งเลยนะ คัปปินส์ พยายามทำตัวเป็นพวกเราน่ะ 284 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 ใช่ 285 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 พยายามจะทำตัวเป็นเหมือนพวกเรา 286 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 - คิดว่าเขาจะติดแค่ปีเดียวเหรอ - พวกมันเริ่มโอหังขึ้นกว่าเดิม 287 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 ให้ตาย 288 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 วันนี้ต้องอยู่ที่โต๊ะ จนกว่าพวกนี้จะเสร็จ เข้าใจไหม 289 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 ครับ 290 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 และไปฝึกสะกดคำว่า "จำเป็น" ด้วย 291 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 ครับท่าน 292 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 เนต 293 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 มีอะไรหรือ ไฟโล 294 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 รถม้าของผมรออยู่ ผมกับเมียกำลังจะไปพักผ่อน 295 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 คำขอชันสูตรของผมถูกปฏิเสธ 296 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 เจ้าหน้าที่ชันสูตรงานยุ่ง 297 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 - ว่าไง ฟิลคินส์ - สวัสดีครับท่าน 298 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 ผมจะไม่ทำให้เขาต้องเสียเวลากับศพภูต 299 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 ทีนี้ก็ทำหมายสั่งพวกนี้ ให้เสร็จภายในวันนี้นะ ฟิลคินส์ 300 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 ได้ครับท่าน 301 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 ท่านครับ ด้วยความเคารพ นี่ไม่ใช่เรื่องการซื้อขายลิกเซอร์ที่ผิดพลาด 302 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 เธอเป็นคนเก็บตัว เธอไม่เคยมีเรื่องกับใคร 303 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 นี่ 304 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 คุณหยุดไอ้แจ็คได้เมื่อวานนี้ 305 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 คุณกำลังเป็นที่สนใจ 306 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 ทีนี้ก็ให้เบอร์วิกจัดการเรื่องนี้ เข้าใจไหม 307 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 เธอถูกกระทำอย่างโหดร้าย 308 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 เธอถูกชำแหละ 309 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 มีคนต้องการมากกว่าแค่ทำให้เธอตาย 310 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 - ผมอยากรู้ว่าทำไม - ผมจะไม่ห้ามคุณ 311 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 แต่ผมจะไม่ทำให้เจ้าหน้าที่ชันสูตร ต้องเสียเวลาด้วยเหมือนกัน 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 - จะไปไหนครับ ผู้ตรวจการ - เดอะโรว์ 313 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 เบิร์ก ตำรวจ 314 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 อรุณสวัสดิ์ หมอ 315 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 ไฟโล 316 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 ผมมีให้คุณคนหนึ่ง 317 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 ค่าจ้างเหมือนเดิมนะ 318 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 เมื่อไหร่ 319 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 เร็วที่สุดที่จะไปถึงที่นั่นได้ 320 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 ขอเวลาหนึ่งชั่วโมง 321 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 เย็บแผลให้เธอ เก็บทุกอย่างกลับ ไว้ในที่ที่ควรอยู่ให้ได้มากที่สุด 322 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 ให้ได้มากที่สุด คุณเป็นหมอแบบไหนกันที่พูยาน 323 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 หมอคนเดียวที่คุณจะหา ให้มาชันสูตรศพของคริตช์ได้ 324 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 ผมว่าเธอน่าจะอายุประมาณ 90 ดูจากเส้นเลือดที่ปีก 325 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 พบการขยายออกของอวัยวะเพศ เธอน่าจะเคยท้องอย่างน้อยหนึ่งครั้ง 326 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 และพบว่ากล้ามเนื้อโคราคอยเดียสฝ่อลง 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 กล้ามเนื้อปีก เป็นปกติสำหรับอายุของเธอ 328 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 มีอะไรอีกไหม 329 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 ไม่มีตับ 330 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 ไม่มีตับหรือ 331 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 น่าจะถูกทิ้งไว้ในกองเลือด 332 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 หรือไม่ก็ฆาตกรขโมยไป 333 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 เขาจะทำอย่างนั้นทำไม 334 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 เป็นคำถามที่ดี 335 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 มันเป็นใบมีด 336 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 หรือกรงเล็บที่ฆ่าเธอ 337 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 พูดยาก 338 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 ไม่ว่าจะเป็นอะไร กระดูกสันอกของเธอถูกผ่าทะลุ 339 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 นั่นต้องใช้แรงพอสมควร 340 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 แล้วมนุษย์ทำได้ไหม 341 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 ถ้าเกลียดมากพอก็ทำได้ ใช่ 342 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 เกลียดมากพอ 343 00:23:03,132 --> 00:23:07,512 ที่ขังเดี่ยว 344 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 สวัสดีหนุ่มๆ 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 สวัสดีครับ จ่า 346 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 แดเรียส 347 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 สวัสดี ไฟโล 348 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 ขอโทษที่มาเร็วกว่านี้ไม่ได้ 349 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 ติดงานน่ะ 350 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 นายเป็นสหาย 351 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 หน้าไปโดนอะไรมา 352 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 ไม่มีอะไร 353 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 แล้ววันนี้เป็นไงบ้าง 354 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 ก็เหมือนๆ เดิม 355 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 นายล่ะ 356 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 มีเหตุฆาตกรรม 357 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 ที่เดอะโรว์ 358 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 ก็เหมือนๆ เดิม 359 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 แต่ภูตตนนี้ต่างออกไป 360 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 ยังไง 361 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 เธอเคยเป็นนักร้องมาก่อน 362 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 เธอมีเสียง 363 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 ที่ยากจะลืม 364 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 ฉันลบมันออกจากหัวไม่ได้ 365 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 งั้นก็มีแค่สิ่งเดียว ที่นายจะทำได้แล้วล่ะ 366 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 ไขคดีให้ได้ 367 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 หาเพลงอื่นเข้ามาใส่หัวแทน เพื่อน 368 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 เลือกทางที่ลำบาก 369 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 อย่า 370 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 ไปมิริอานนา 371 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 ตามฉันมา 372 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 ฉันมุ่งหน้าไปที่นั่น 373 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 ต่อต้านพวกแพกต์ชั่ว 374 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 เราจะต่อสู้ 375 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 บุกเข้าไป 376 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 และยึดเอาไว้ 377 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 มันเป็นทางที่ยากลำบาก 378 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 แต่ไม่มีทางอื่น 379 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 เพราะเราคือทหารแห่งเบิร์ก 380 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 แห่งเบิร์ก! 381 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 นายก็รู้ว่า นายไม่ต้องมาที่นี่ทุกวันก็ได้ 382 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 ฉันอาจเป็นคนที่อยู่ในคุกนั่น แทนที่จะเป็นนายก็ได้ 383 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 พรุ่งนี้เจอกัน 384 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 พรุ่งนี้ 385 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 มีอะไรให้ช่วยคะ 386 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 ทำสิ่งที่เธอทำอยู่ต่อไป 387 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 จนกว่าจะถึงช่วงออสเทอรีครั้งหน้า 388 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 นั่นคงเป็นเวลาที่เธอได้ใช้หนี้ 389 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 สำหรับการเดินทางมาที่นี่ไปหมดแล้ว 390 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 ถ้าเกิดฉันบอกเธอว่า 391 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 มีวิธีที่เร็วกว่านั้นล่ะ 392 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 อย่านะ ฉันขอเตือนคุณ 393 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 เธอเห็นแล้วนี่ 394 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 ตอนนี้ฉันสูญเสียทุกอย่าง 395 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 ทุกสิ่งทุกอย่างที่ครอบครัวฉันเคยมี 396 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 สิ่งเดียวที่ฉันได้มา คืออีตัวคริตช์น่าสมเพชอย่างแก 397 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 ไปตายซะ 398 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 หุบปาก นังเฟแพศยา 399 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 แกฟังฉันนะ 400 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 เอซรา 401 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 เกิดอะไรขึ้น 402 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 บ้าจริง 403 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 ฉันจับได้ว่าหล่อนขโมยของ 404 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 นังเด็กขี้ขโมยนั่นแอบล้วงเอาเงิน ในโถเศษเงินไป 405 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 อะไรกัน แล้วเธอก็หนีไป แบบนั้นน่ะนะ 406 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 แต่เธอยังเป็นหนี้อีกหลายเดือนตามสัญญา 407 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 ถึงอย่างนั้นก็เถอะ เรา... 408 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 เราจะให้คนที่ไว้ใจไม่ได้ มาอยู่ในบ้านหลังเดียวกันไม่ได้ ว่าไหม 409 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 หล่อนจะไม่มีทางรอดตัวไปได้หรอก ฉันรับประกันได้เลย 410 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 พรุ่งนี้เช้าเราจะตรงไปที่ กรมตำรวจเป็นอย่างแรก 411 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 ไปแจ้งความหล่อน 412 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 หล่อนจะลงเอยบนเรือ กลับไปอยู่ในที่ที่หล่อนจากมา 413 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 ฉันรับรองได้เลย 414 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 เธอไม่ต้องกลับไปหรอก 415 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 ให้ไอ้เวรนั่นมาตามหาเธอ มันได้เห็นแน่ว่าอีตัวคริตช์เป็นยังไง 416 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 เธอแน่ใจว่าไม่เป็นไรใช่ไหม 417 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 อะไรนะ ใช่ ขอโทษที 418 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 ที่จริงแล้วเป็นเรื่องอื่นนะ คือว่า... 419 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 ฉันเจอไฟโล 420 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 ฉันสะกดรอยตามไอ้เลวนั่นไป 421 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 ฉันไม่ได้ทำร้ายเขา 422 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 ฉันอยากทำ 423 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 แต่เธอพูดถูก 424 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 ฉันคิดได้ว่าฉันเสียเวลาไปทั้งชีวิต เพราะเรื่องพวกนั้น 425 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 ได้เวลาเริ่มต้นใหม่ 426 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 อืม ฟังดูดีนะ 427 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 เธอคิดอะไรอยู่เหรอ 428 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 ฉันไม่แน่ใจว่า เธอจะคุยกับเจ้านายของเธอได้ไหม 429 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 นี่ไม่ใช่แผนที่จะปั่นหัว คนรักเก่าหรอกใช่ไหม 430 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 ไม่ใช่ 431 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 เธออยากทำงานที่นี่เหรอ 432 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 - ฉันทำได้ - วินเยตต์ 433 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 - ฟังนะ ฉัน... - ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 434 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 ทำงานให้คนเผ่าพันธุ์เดียวกัน หาเงินด้วยตัวของฉันเอง 435 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 เพราะว่าเธอมันห่วยกับเรื่องบนเตียง 436 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 ฉันสุดยอดจะตาย ยัยโง่ 437 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 โทษที ใช่แล้วล่ะ 438 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 เธอสุดยอด 439 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 มันไม่ใช่ตัวเธอ วินี 440 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 มันก็ไม่ใช่ตัวเธอเหมือนกัน 441 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 เธอเป็นนักกวีชื่อดัง ให้ตายเถอะ 442 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 ใช่ แต่ถ้าให้พูดตรงๆ กลอนส่วนใหญ่ก็เกี่ยวกับเรื่องบนเตียง 443 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 - ฉันพูดจริงนะ - ฉันก็พูดจริง 444 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 เมืองนี้ไม่สนใจว่าเราเคยเป็นอะไร 445 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 เธอต้องทำมันให้ดีที่สุด ด้วยทางเลือกที่เรามี 446 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 ทางเลือกอะไรกัน 447 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 ฉันกลับไปที่บ้านเฮงซวยหลังนั้นไม่ได้ 448 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 เธอไม่ยอมให้ฉันทำงานที่นี่ มีทางเลือกอะไรอีกล่ะ 449 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 ฉันรู้จักผู้ชายคนหนึ่งที่พอรู้จักคนอยู่บ้าง 450 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 คนประเภทไหน 451 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 พวกเขาเรียกตัวเองว่าแบล็กเรเวน 452 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 พวกเขาเป็นเผ่าเฟเหรอ 453 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 ส่วนใหญ่มาจากหน่วยลอบส่งสินค้า ทางทะเลของวิงบริเกด 454 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 พวกที่ภูมิใจในดินแดนของเฟ 455 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 ที่ไม่มีดินแดนให้ต่อสู้อีกแล้ว แค่ต่อสู้เพื่อให้อยู่รอดต่อไป 456 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 อยู่รอดยังไง 457 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 ทุกวิธีที่ทำได้ ฉันคิดว่านะ 458 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 หวย การพนัน ค้าของเถื่อน เหล้าเถื่อน 459 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 ลิกเซอร์ 460 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 อันที่จริง มันจะพาเธอไปอยู่ในที่ ที่อยู่ตรงข้ามกฎหมายอย่างสิ้นเชิง 461 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 ฟังดูเหมาะเลย 462 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 พวกเขาจะนัดเจอกันคืนนี้ ฉันจะพาเธอไปแนะนำตัว 463 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 ได้อะไรบ้างไหม 464 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 ยังเลย 465 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 ป่านนี้น่าจะมีการเรียกร้องค่าไถ่ได้แล้ว 466 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 ผมก็คิดอย่างนั้นเหมือนกัน 467 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 แต่ไม่มีอะไรที่เราทำได้นอกจากรอ 468 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 แล้วถ้าเกิดว่ามีล่ะ 469 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 ฉันขอให้คุณเปิดใจให้กว้าง 470 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 เข้ามาได้ 471 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 นี่อะไร พายที 472 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 เธอเป็นโอกาสที่ดีที่สุดของเรา ที่จะพาโจนาห์กลับบ้านอย่างปลอดภัย 473 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 ผมจะไม่ยอมให้แม่มดนี่เข้ามาใกล้เด็ดขาด 474 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 "แม่มด" คนนี้ให้คำแนะนำ ครอบครัวของฉันมาไม่รู้กี่รุ่นแล้ว 475 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 แฮรัสเพกซีเป็นเรื่องไสยศาสตร์ และความเชื่องมงาย 476 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 - ผมไม่เชื่อหรอก - เรื่องไสยศาสตร์หรือ 477 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 เธอนี่แหละที่ทำให้เราได้แต่งงานกัน และคุณก็รู้ดี 478 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 พ่อของฉันไม่มีทางยอม ให้ฉันแต่งงานกับชาวเบิร์ก 479 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 ถ้าเธอไม่ทำนายว่าในอนาคต คุณมีโชคชะตาจะได้เป็นผู้ยิ่งใหญ่ 480 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 และลูกชายของคุณจะยิ่งใหญ่กว่าคุณด้วยซ้ำ 481 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 ถึงอย่างนั้นก็เถอะ เวทมนตร์ของคริตช์ เป็นบาปต่อผู้พลีชีพ 482 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 แต่มันก็ได้ผล 483 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 คุณอยากให้ลูกของเรากลับบ้านไหม 484 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 ยิ่งกว่าชีวิตของผม 485 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 งั้นก็ให้เธอลงมือเลย 486 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 ต้องมีการสังเวยชีวิต 487 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 ยิ่งเป็นที่รักในบ้านเบรกสเปียร์ก็ยิ่งดี 488 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 ใช่แล้ว 489 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 ใช่แล้ว ทุกอย่างดูเป็นเหตุเป็นผลแล้ว 490 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 คนที่พาตัวลูกชายคุณไปเป็นคนที่คุณรู้จัก 491 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 คนที่เรารู้จักงั้นหรือ แน่ใจนะ 492 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 เขาคนนี้ที่จะคอยขัดขวางคุณ 493 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 คนที่จะขับไล่คุณ ออกจากตำแหน่งที่มีอำนาจ 494 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 ริตเตอร์ ลองเกอร์เบน 495 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 เขานี่แหละจับตัวลูกชายคุณไป 496 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 เธอคือเพื่อนของทัวร์มาลีนใช่ไหม 497 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 วินเยตต์ สโตนมอสส์ 498 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 เปิดตา ปิดปาก วินเยตต์ 499 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 แน่นอีก 500 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 แน่นหนาพอแล้ว 501 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 ฉันได้ยินมาว่าเธอถูกจับเมื่อคืนนี้ 502 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 ฉันแค่พยายามจะทำความเข้าใจ 503 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 ฉันบอกแล้วไง ฉันหนีออกมาได้ 504 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 พวกนั้นรัดปีกเธอไว้แถมใส่กุญแจมือ 505 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 เธอหนีออกมาจากพวกนั้นได้ยังไง 506 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 เธอหนีออกมาจากพวกนั้นได้ยังไง 507 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 บางทีเธออาจทำให้ฉันดูได้ 508 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 เอาสิ เอาตัวเองให้หลุดออกมาให้ได้ 509 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 เหมือนที่เธอทำเมื่อคืนก่อน ฉันจะจับเวลา 510 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 - นี่ใคร - เพื่อนของทัวร์มาลีน 511 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 ใช่แล้ว แม่สาวใช้ 512 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 - เธอชื่ออะไร แม่สาวน้อย - วินเยตต์ 513 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 วินเยตต์ ฉันชื่อดาห์เลีย 514 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 แฮมลินบอกฉันว่าเธอพาเพื่อนร่วมเผ่า หนีออกจากอะนาวน์มาหลายปีแล้ว 515 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 ก่อนที่จะมาที่นี่ 516 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 ใช่แล้วล่ะ 517 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 ดีแล้วล่ะ นั่นเป็นสิ่งที่ควรทำ 518 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 แต่เป็นสาวใช้ได้ไม่นานเท่าไร 519 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 มันไม่เหมาะกับฉัน 520 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 ไม่เหมาะกับฉันด้วย 521 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 ที่จริงแล้วนี่เป็นชุดรัดปีกอันเดิมของฉัน 522 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 เธออาจเคยต้องใส่อะไรพวกนี้ รู้ไหมว่าทำไม 523 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 พวกเขาไม่อยากให้ฉันบินหนี 524 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 ไม่ใช่ มันมีอะไรมากกว่านั้น 525 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 มันคือความอิจฉา 526 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 คือว่านะ วินเยตต์ นกไม่เคยกลัวที่จะตกลงมาเลย 527 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 ไม่เลย เราเป็นอิสระ 528 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 พวกมนุษย์สองขาทนเห็นไม่ได้ 529 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 พวกมันเลยต้องทำให้เราบินไม่ได้ 530 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 พวกมันต้องทำให้เราเป็นเหมือนมัน 531 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 อ่อนแอ งุ่มง่าม 532 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 กลัวที่จะตกลงมา 533 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 จริงๆ แล้วเมื่อคืนมันเกิดอะไรขึ้น เวร็น 534 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 หมดเวลาแล้ว 535 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 พวกตำรวจกำลังหาลู่ทาง 536 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 เข้ามาในองค์กรของฉันมาสักพักแล้ว 537 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 เพราะงั้นถ้ามีคนของฉัน ถูกตำรวจคุมตัวไปหนึ่งคืน 538 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 โดยที่เธอไม่อธิบายอะไรเลย ฉันจะทำยังไงล่ะ 539 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 ฉันต้องปกป้องตัวเอง 540 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 ในความเห็นของฉัน 541 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 คนเผ่าเฟที่เลือกพวกคนชั้นต่ำเดินดิน แทนที่จะเลือกเรา ก็ต้องไปอยู่บนพื้นดิน 542 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 ทีนี้ถ้าเธอมีปัญหากับเรื่องนั้น เธอก็ควรจะหันหลังกลับไป 543 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 ไม่ 544 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 ฉันพอแล้วกับพวกนั้น 545 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 ฉันจะไม่ทำงานให้ใครนอกจากเผ่าเดียวกัน 546 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 ดี 547 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 มันเป็นธรรมเนียม ที่ฉันจะขอให้เธอพิสูจน์ตัวเอง 548 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 บอกฉันมาเลยว่าต้องทำอะไร ฉันจะทำ 549 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 ฉันอยากให้เธอไปเอาธง ที่แขวนอยู่ในหลังคาโดมของกรมตำรวจ 550 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 แล้วเอากลับมาให้ฉัน 551 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 ต่อหน้าพวกตำรวจนั่นเลยหรือ 552 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 เธอรู้หรือเปล่าว่าที่นี่เราทำอะไร 553 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 เรานำของไปไว้ในที่ที่มันต้องไป 554 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 ถ้าเธออยากเป็นส่วนหนึ่งของพวกเรา 555 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 ฉันจำเป็นต้องรู้ว่าไม่มีส่วนไหน ของเมืองนี้ที่เธอแตะต้องไม่ได้ 556 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 จะเอายังไงล่ะ แม่สาวน้อย 557 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 วอ สระอิ นอ สระเอ ยอ ตอสองตัว การันต์ วินเยตต์ สโตนมอสส์ 558 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 "สโตน" เขียนเหมือน "สโตน" และ "มอสส์" ก็เขียนเหมือน "มอสส์" 559 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 ครับคุณ 560 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 คุณต้องกรอกหมาย ว่าเธอไม่ปฏิบัติตามสัญญา 561 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 จากนั้นเราก็จะออกหมายจับได้ 562 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 ขอบคุณครับ 563 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 ดีค่ะ แต่รีบหน่อยนะคะ เธอหายตัวไป 12 ชั่วโมงแล้ว 564 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 จะรีบดำเนินการให้ครับ 565 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 มีเรื่องอะไรเหรอ 566 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 มีภูตไม่ทำตามสัญญา 567 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 คุณผู้ชายจากกรมตำรวจค่ะ 568 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 อรุณสวัสดิ์ครับ ได้โปรดนั่งเถอะ 569 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 คุณมีข่าวมาบอกเหรอ เจอตัวนังเด็กขี้ขโมยแล้วเหรอ 570 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 ยังไม่เจอ 571 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 แต่ผมมาที่นี่เรื่องหมายที่คุณยื่นไป 572 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 สัญญาที่ว่ามีมูลค่าเท่าไร 573 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 ห้าสิบกิลเดอร์ครับ 574 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 - ผมจะจ่ายให้ - ห้าสิบกิลเดอร์กับเงินเดือนตำรวจเนี่ยนะ 575 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 เพราะอะไรคุณถึงจะต้องมาเสียเงิน มากมายขนาดนั้น 576 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 คุณจะถอนหมายและปล่อยเธอไปไหม ถ้าผมจ่ายหนี้ทั้งหมด 577 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 - ครับ - ไม่ 578 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 - ครับ - เอซรา 579 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 พี่เป็นอะไรไปน่ะ 580 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 อิโมเจน ฉันจะเล่าให้เธอฟังทีหลัง ขอล่ะ 581 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 เรื่องสุดท้าย 582 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 เธอไม่ได้เป็นขโมย 583 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 เธอวิ่งหนีทำไม 584 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 ผมก็คิดอย่างนั้น 585 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 เดี๋ยวผมออกไปเอง 586 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 ฉันไม่เข้าใจ 587 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 พ่อทิ้งเงินไว้ให้เราปีละหมื่น 588 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 แล้วตอนนี้พี่กำลังจะบอกว่า พี่ถลุงมันไปหมดแล้วเหรอ 589 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 เธอรู้บ้างไหมว่าต้องใช้เงินไปเท่าไร เพื่อให้พอกับค่าใช้จ่ายในบ้าน 590 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 รู้ไหม พอรู้บ้างไหม 591 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 เรามีถ่านหินมาส่งเต็มคันเกวียน 592 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 ดอกไม้สดทุกวัน 593 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 นี่ยังไม่พูดถึงเงินที่ต้องใช้ 594 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 เพื่อให้เธอแต่งตัวทันสมัยอยู่ตลอด 595 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 พี่จะโทษเรื่องที่เราล่มจมนี่ ว่าเป็นเพราะฉันเหรอ 596 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 ฉันแค่พยายามจะทำให้เธอเข้าใจ 597 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 ฉันทำได้แค่พยายาม ใช้ทรัพย์สินที่พ่อทิ้งไว้ให้เรา 598 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 แล้วทำให้มันเพิ่มขึ้น เพื่อให้พอกับที่เราต้องการ 599 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 ฉันเคยเชื่อใจพี่ ว่าคุมเรื่องการเงินของเราได้ 600 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 และฉันทำได้ 601 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 ทีนี้ฉันจะแก้ไขสถานการณ์ให้ถูกต้อง 602 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 ฉันตั้งใจจะขอเงินกู้ เพื่อเอาไปบูรณะเรือลำใหม่ 603 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 ให้ตายเถอะ พี่ไม่ได้บทเรียนอะไร จากเรื่องที่เกิดขึ้นเลยเหรอ 604 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 มันเป็นโชคร้าย 605 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 พายุ 606 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 มันยังพอมีทางทำเงิน จากธุรกิจนี้ได้อยู่ 607 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 ฉันมั่นใจ 608 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 แล้วพี่ตั้งใจจะเอาหลักประกันอะไร ไปเสนอธนาคาร 609 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 เพื่อขอเงินกู้ที่พี่อยากขอ 610 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 ทำไมล่ะ บ้านไง แน่นอนอยู่แล้ว 611 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 ไม่นะ เอซรา เราเหลือแค่บ้านหลังนี้ 612 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 เราจะไปอยู่ข้างถนนนะ 613 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 ฉันตั้งใจจะปรับโชคชะตาของเราหน่อย เธอจะต้องมีศรัทธา 614 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 ศรัทธากับผีสิ 615 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 มันคือโชคชะตาของฉันเหมือนกัน ฉันมีสิทธิ์ออกความเห็น 616 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 แล้วเธอรู้อะไรบ้าง 617 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 นอกจากเรื่องสวมชุดอะไรไปงานไหน 618 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 เห็นใครอยู่กับใคร 619 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 ตอนนี้ฉันเป็นเจ้าบ้าน! 620 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 ฉันเป็นคนตัดสินใจ! 621 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 นั่นใคร 622 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 ได้โปรด 623 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 ตอบผมที 624 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 แกรู้หรือเปล่าว่าฉันเป็นใคร! 625 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 ฉันคือโจนาห์ เบรกสเปียร์! 626 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 พ่อของฉันจะอัดแกยับแน่! 627 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 พวกแกตายแน่ พวกแกทั้งหมดตายแน่! 628 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 ทำได้ดี 629 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 สามีฉันเชื่อสนิทใจ ว่าคนที่ลักพาตัวโจนาห์ไปคือลองเกอร์เบน 630 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 พายที... 631 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 ฉันรับใช้ครอบครัวของเธอมาหลายปี 632 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 ฉันไม่เคยถูกขอให้ต้องโกหกเลย 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 ทุกอย่างต้องมีครั้งแรกนั่นแหละ 634 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 อีกอย่าง ฉันเกลียดหมีบ้านั่นมาตลอด 635 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 เขาอยู่นั่นไง 636 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 พัคน่าขันนั่น 637 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 ทำอวดรวยกับคนผ่านไปมา 638 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 เรียกร้องความสนใจสุดชีวิต 639 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 เขาคิดจริงๆ เหรอว่าเงินของเขา จะซื้อการยอมรับจากที่นี่ได้ 640 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 เรียน คุณอะเกรอัส 641 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 เมื่อวานฉันได้ทำตัวไม่เป็นมิตร 642 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 ฉันยินดีให้คุณแวะมาเยี่ยม เมื่อไหร่ก็ได้ที่คุณต้องการ 643 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 ด้วยความเคารพ อิโมเจน สเปิร์นโรส 644 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 คุณอะเกรอัส 645 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 อะฟิสซา 646 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 อย่ายืนอยู่เฉยๆ สิ เขาพูดว่าไงบ้าง 647 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 เขาบอกว่าเขายินดี ที่จะดื่มชากับคุณพรุ่งนี้ค่ะ 648 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 ต้องยินดีแน่นอน 649 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 มีอะไรอีกไหมคะ คุณผู้หญิง 650 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 หมายการไม่ปฏิบัติตามสัญญา 651 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 ทุกอย่างดูเรียบร้อยดี 652 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 งั้นหมายนี่ก็ถูกถอนแล้วใช่ไหม 653 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 เธอจะทำอะไรก็ได้ที่เธออยากทำ 654 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 ขอบคุณ 655 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 ผู้ตรวจการ 656 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 อะไรหรือ 657 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 เราเจอปัญหาข้างบน 658 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 เธอขอดูศพภูตที่ตาย 659 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 ฉันแค่อยากใช้เวลากับเธอครู่เดียว 660 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 ไม่เป็นไร เบอร์วิก 661 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 คุณเป็นมิมา 662 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 - คุณอยู่นิกายอะไร - เรเวนสเคลียร์ 663 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 เรื่องยังอยู่ระหว่างสืบสวนน่ะ มิมา 664 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 ศพถือว่าเป็นหลักฐาน 665 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 สิ่งสำคัญที่สุดคือเธอเป็นคน และเธอคงนอนตายตาไม่หลับ 666 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้น 667 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 เธอจะต้องได้รับการเจิม 668 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 ได้โปรดเถอะ 669 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 เราเริ่มจากความรัก 670 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 เรากลับสู่แสงสว่าง 671 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 รักก่อเกิดรัก แสงสว่างก่อเกิดแสงสว่าง 672 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 เราเป็นหนึ่งเดียวกับทุกสรรพสิ่ง 673 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 และจะเป็นอยู่ตลอดไป 674 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 คุณรู้จักแอชลิงดีแค่ไหน 675 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 เธอจุดเทียนบนหิ้งบูชาของฉันทุกอาทิตย์ 676 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 ให้ใคร ฉันบอกไม่ได้ 677 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 คุณพอจะนึกออกไหม ว่ามีใครอยากให้เธอโดนทำร้าย 678 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 มีเงามืดลอยอยู่เหนือตัวเธอ 679 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 เธอถูกฆ่าโดยปิศาจผู้ยิ่งใหญ่ 680 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 ยากที่จะเห็น 681 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 แต่สัมผัสได้ 682 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 สิ่งที่เหนือธรรมชาติ 683 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 ไม่ใช่คน ไม่ใช่เฟ 684 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 คุณดูไม่แปลกใจเลยนะ 685 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 ผมได้ยินเรื่องประมาณนี้มาเมื่อไม่นานนี้ 686 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 ผมเจอผู้ชายคนหนึ่งเมื่อคืนก่อน 687 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 เขาบอกว่าเขาเห็นเทพเจ้าที่ชั่วร้าย ซ่อนตัวอยู่ใต้เมืองนี้ 688 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 - แล้วคุณก็ไม่เชื่อเขา - เขาเสียสติไปแล้ว 689 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 กระโดดตึกตาย 690 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 วิถีดั้งเดิมสามารถเรียกสิ่งต่างๆ ที่ทำให้คนที่เห็นมันเป็นบ้าได้ 691 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 คุณจะบอกว่ามันเกิดจากเวทมนตร์เหรอ 692 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 เวทมนตร์เป็นแค่คำที่พวกคุณ ใช้กับสิ่งต่างๆ ที่พวกคุณยังไม่ค้นพบมัน 693 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 และฉันขอเตือนว่าเคยมีช่วงเวลาหนึ่ง จะว่าไปก็ถือว่าไม่นานมานี้ 694 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 ที่เผ่าพันธุ์ของฉันก็เป็นหนึ่งในสิ่งเหล่านั้น 695 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 ขอบคุณนะ ผู้ตรวจการ 696 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 ถ้ามีอะไรผิดพลาดให้หนีไปเลย สัญญานะ 697 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 นี่ จะมีใครมาคุยกับฉันบ้างไหมเนี่ย 698 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 - หุบปาก และไปรอคิว - อะไรนะ 699 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 ฉันโดนปล้น 700 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 ไม่มีใครสนใจเลยเหรอ 701 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 ฉันบอกให้หุบปาก 702 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 มันเกิดขึ้นที่มุมตึกนี่เอง 703 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 คุณยังจับเขาทันนะ ถ้าคุณยกก้นอ้วนๆ ของคุณขึ้นมา 704 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 - ใช่ บอกเขาหน่อยภูต - อะไร แกว่ายังไงนะ 705 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 เฮ้ย แกคิดว่าที่นี่ที่ไหน 706 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 คุณทำร้ายร่างกายฉัน 707 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 ฉันอ่อนโยนและบอบบาง 708 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 - จับเธอ - ให้ตายเถอะ 709 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 - ฉันจัดการเอง - อย่าโง่สิพวก 710 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 ถ้าแกยิงไม่โดน แกก็จะทำโดมบ้านั่นพังลงมาหมด 711 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 ตามเธอไปพวก! ตามมา! จับเธอให้ได้! 712 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 ได้เลยครับ 713 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 กลับมานี่นะภูต! 714 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 หยุด! กลับมานี่! 715 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 ไปเอากุญแจมาสิวะ! 716 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 วินเยตต์ 717 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 พวกเรเวนเหรอ 718 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 ผมรู้ว่าคุณรู้ดีกว่านี้ 719 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 คุณจะไปสนใจอะไร 720 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 - ส่งมาให้ฉัน - หนีไป 721 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 - ไม่ไปถ้าไม่มีธงนั่น - พวกเขาจะจับคุณ 722 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 ลองคิดดูสิว่าฉันจะบอกอะไร กับพวกเขาบ้าง 723 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 พวกเขาไม่รู้ใช่ไหม 724 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 - พวกเขาไม่รู้ความจริงเกี่ยวกับคุณ - คุณขู่ผมเหรอ 725 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 ก็อาจจะใช่ 726 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 หรืออาจจะเป็นความปรานี 727 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 คุณไม่มีทางทำหรอก 728 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 คุณไม่มีทางบอกพวกเขา 729 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 คุณอยากลองดูจริงๆ ไหมล่ะ