1 00:01:06,358 --> 00:01:10,654 嘉年华街谋杀案 2 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 嘿!有东西在飞! 3 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 你好 4 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 你好 5 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 昨天的事情我很抱歉 6 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 菲洛 你究竟在躲藏些什么? 7 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 躲藏? 8 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 你有没有让人真正爱过你? 9 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 我明白了 10 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 发生了什么? 11 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 是她伤害了你? 12 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 是你伤害了她? 13 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 早上好 14 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 费富太太 早餐在哪里? 15 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 已经6点半了 我上班要迟到了 16 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 我马上准备好 贝格斯多克先生 17 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 今天绕远路上班 波尔维克? 18 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 对不起 巡查官 我想早点找到您的 19 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 又发生了一起案子 20 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 -又一起? -死的是个皮克斯 21 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 今早在南岸发现的 就在路边 22 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 后退 你们这帮人!后退! 23 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 -后退!干吗不后退? -后退! 24 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 走开! 25 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 快走开 你们不想看到这一幕的 后退 26 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 控制你自己 伙计 27 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 后退!走开! 28 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 这个也就发生在几个小时之前 29 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 什么 在杰克跳楼之后? 30 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 我们找错了人? 31 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 这个不是杰克干的 他都是奔着头下手的 他不开膛 32 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 模仿者? 33 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 同情者? 34 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 不管是谁 35 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 他在那里杀了她 36 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 你是怎么知道的? 37 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 下水道是通向河里的 血迹往这边一直这里 38 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 派人进下水道看看 39 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 如果他往那边跑了 说不定现在在哪里呢 40 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 这案子只是个皮克斯而已 41 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 我们还是得知道她的身份 42 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 报案的女士说 这人叫阿诗玲克雷尔 43 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 -他们认识她? -她显然很有名 44 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 或者说曾经很有名 是个歌手 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 让莫郎支给她做个尸检 46 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 然后搞到她最后的地址 47 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 也许她家里有线索能继续查 48 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 我受够这地方了 49 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 快点 我这还得工作呢 50 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 给你 老兄 51 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 用力扫! 52 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 阿诗玲克雷尔? 53 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 三楼 54 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 16号 55 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 如果你问我 这是在浪费时间 56 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 我不关心这是不是走程序 57 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 总有原因的 58 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 你可说不准我们可能会发现什么 59 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 动机 60 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 嫌疑 61 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 我怀疑杀她的人会蠢到躲在这里 62 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 这玩意儿对皮克斯说可不便宜 63 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 你这小混蛋! 64 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 波尔维克 65 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 别开枪! 66 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 你还觉得我找不到嫌疑犯 67 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 嫌疑犯?怎么了?发生什么了? 68 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 发生了的事情就是 你杀了阿诗玲克雷尔! 69 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 -什么? -尸首还没凉透呢 70 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 你就在这里偷她家的东西 71 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 杀人? 72 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 克雷尔小姐的尸体今天早上被人发现 73 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 哦 不 74 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 阿诗玲 75 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 怎么?谁?谁会想要杀阿诗玲? 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 那正是我要查清楚的事情 77 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 还要查清楚你在她的公寓里做什么 78 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 她是我多年的朋友 79 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 我今天早上才到博格 80 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 我需要找个地方住下 阿诗玲不在这里 房门是开着的 81 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 我就进来了 82 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 躲到她衣柜里? 83 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 我听到有人进来 一害怕就躲起来了 84 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 富艾克 你在这里干什么? 85 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 过来 这里 我的孩子 86 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 狗头人 邪恶的东西 87 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 你怎么敢这么说?他是我的星星 88 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 你说过你是她的朋友 89 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 谁会想伤害克雷尔小姐? 90 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 我不知道 91 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 我们以前都是演员 但是她是真正的艺术家 是位天使 92 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 她就像是从另一个世界来的 93 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 听着 94 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 那是精灵的旋律 不是吗? 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 那是她名声鼎盛时的录音 96 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 深受博格社会的喜爱 97 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 但是我第一次认识她时 她在嘉年华大道上的一间小咖啡馆里献唱 98 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 我从没听过像这样的东西 99 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 很快周围就停满了马车 100 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 有权有钱的人蜂拥而至 101 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 她还在芬尼斯特街开过演唱会 102 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 有一次 103 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 甚至受命在贝尔费尔堂开过演唱会 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 她结过婚吗? 有没有子女可以跟我们谈谈? 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 她的艺术就是她的生活 106 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 这也是为什么 失宠会对她造成如此巨大的打击 107 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 要我说的话 恐怕在那以后 她变得深居浅出 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 你最后一次见她是什么时候? 109 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 很多年以前 差不多是世纪之初吧 110 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 我都跟你说了 我刚刚回到博格 111 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 我离开了这么长时间 112 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 你一时半会儿也走不了了 113 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 你什么意思?还把我当嫌疑犯? 114 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 直到我找到一个嫌疑更大的 115 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 你们这帮警察 116 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 死的是个皮克斯 你们的工作就是写个报告然后忘了她 117 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 不是 118 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 我会把凶手绳之以法 119 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 我说到做到 120 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 这是最好的瓷器 121 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 只有贵客来时才用 122 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 如果只是从事各种特许职业的客人 我们用第二等的瓷器 123 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 是 夫人 124 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 另外我会把昨天晚上的事情报告给 思博恩罗斯大人和伊莫珍小姐 125 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 怎么?你以为我没注意到 你昨晚溜出去了? 126 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 我跟你说过会格外注意你的 姑娘 127 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 请您不要报告 艾菲莎 128 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 我不想惹上任何麻烦 129 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 你吸丽色了? 130 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 没有 131 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 跟我说实话 孩子 132 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 根本不是那样 133 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 那是什么? 134 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 我在这里碰上了一个 以前在特纳诺克就认识的人 135 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 你爱的人? 136 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 相信我 137 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 只要我还活着 我再也不想见到那个男人的脸 138 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 好 你拿托盘进去 我去开门 139 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 先生、小姐 威格斯比先生来了 140 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 早上好 威格斯比 141 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 早上好 我立刻就过来了 142 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 你报道了一些情况? 143 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 是的 柴斯维斯府的事情 144 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 就在那里 路对面 145 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 我听说有人把宅子买下来了 146 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 不是人 是羊头人 147 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 浑身绫罗绸缎 148 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 拿着根夸张的手杖 还有个人类管家 149 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 她不是认真的吧 150 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 我也亲眼看到了 151 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 无需多言 我们不能允许这样的情况出现 152 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 伊莫珍小姐 我理解您的忧虑 我确实理解 但是… 153 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 我并不知道有任何法律 禁止物业的销售 154 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 这太离经叛道了 155 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 确实如此 156 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 有流言说 柴斯维斯死的时候留下一大笔债务 157 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 也许这是实情 他的继承人们把房子卖给了出价最高的人 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 愚蠢至极 159 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 伊莫珍 拜托 160 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 威格斯比 你肯定能做些事情对吧? 161 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 恐怕开弓没有回头箭 162 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 也对 163 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 威格斯比 家父在世的时候 你就是我们家的律师 164 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 如果你说无法挽回 那就真的是无法挽回 165 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 我们能做就是尽量忽略我们的新邻居 166 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 这就对了 好妹妹 咱们就当他不在这儿就行了 167 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 -你要喝点茶吗? -可以 谢谢您 168 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 威格斯比夫人最近怎么样? 169 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 身体健康、性情无碍 170 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 布雷克斯皮尔先生? 171 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 布雷克斯皮尔先生 您还好吗? 172 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 妈的! 173 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 打扰您了 先生 但是我觉得您最好 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 让我们送您回贝尔费尔 175 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 他不在这里 176 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 什么? 177 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 小混蛋昨天晚上自己跑了 178 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 多说一句 他还没付钱呢 179 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 他走的时候怎么连衣服都没穿? 180 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 完蛋了! 181 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 被绑架? 182 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 在哪里?怎么被绑架的? 183 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 在嘉年华大道上的一家青楼里 184 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 我告诉过他别去那个是非之地! 我他妈的跟他说过! 185 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 -我们应该怎么应对 维恩多特? -没有什么好办法 皮耶蒂太太 186 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 只能等着赎金要求交到我们手上 187 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 -等着? -维恩多特说得对 188 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 对匪徒们来说这就是笔买卖 189 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 他们知道如果 他们不能把肉票安全送回来 190 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 就没人会再付钱了 191 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 知道的人越少越好 192 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 -朗格贝恩会把这事儿歪曲成丑闻 -但是 阿伯萨隆… 193 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 他们不会把咱们儿子怎么样的 194 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 只要咱们答应他们的条件 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 请放心 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 乔纳一安全回家 197 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 我们就会弄清楚谁要为这件案子负责 198 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 还会把他们绞死在阿吉尔广场最高的路灯上 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 你们两个谁是奎尔? 200 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 先生 请容我解释 201 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 洗耳恭听 202 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 当时在下雨 我躲到街对面去避雨了 203 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 -您看 马都… -谁绑了我儿子? 204 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 我不知道 205 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 你一定看到什么了 206 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 听到了些声音 207 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 一切都正常不过了 208 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 正常? 209 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 对不起 大人 我觉得没有… 210 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 显然你不知不觉! 211 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 要不然你就不会躲到街对面 212 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 保护你这鬼头鬼脑的家伙不被雨淋 213 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 却没有保护我儿子 214 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 对不起 大人 求您了 我会做一切事情保护… 215 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 把他带走 216 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 我再也不要见到他 217 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 那些出席了滑稽演员葬礼的人 218 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 脸上没有一丝微笑 219 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 但是他们发誓 220 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 听到了六尺之下的偷笑 221 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 棒极了! 222 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 棒极了! 223 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 谢谢 非常感谢 224 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 真棒 谢谢你 225 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 好吧 咱们再来一遍 226 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 卡西奥匹亚 你漏掉了你的暗示 227 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 合上幕布 228 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 咱们再来一场 229 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 狗头人 230 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 小的时候 我奶奶给过我一只 可怕的小东西 231 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 过来 薇妮特 232 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 他们在那边 233 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 正常的脸庞 234 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 来来回回 跑来跑去 235 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 就像是风吹的叶子 236 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 看起来早晚要下雨 我的遮阳伞在哪里? 237 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 对不起 小姐 238 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 你对女仆的工作一窍不通 是吧? 239 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 快回去拿 240 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 现在 快 241 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 对不起 我可以… 242 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 对不起 您是否介意我… 243 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 -抱歉 亲爱的 -…过来… 244 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 对不起… 245 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 -请让我 -谢… 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 谢谢您 247 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 好大一场雨 不是吗? 248 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 伊莫珍小姐? 249 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 你知道我的名字 250 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 我有自己的渠道 251 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 那天你给我留下了很深的印象 252 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 彼此彼此 253 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 相信我 254 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 我深知我的到来 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 在邻里间掀起的涟漪 256 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 那也许你可以另寻宅第 257 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 可是我喜欢这里 258 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 这街区这么可爱 259 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 居民们也可爱 260 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 你怎么敢这么对我说话? 261 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 那我该怎样对你说话? 262 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 最好什么都不说 263 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 我知道你是什么样的人 小丫头 264 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 我都闻得出来 265 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 你知道那里面是什么东西吧? 266 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 尿… 267 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 而且是发情的特罗婊子的尿 268 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 -你知道什么呀? -我知道没有男人可以抵御诱惑 269 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 而且我知道你根本就不应该费这么多心思 270 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 当时雨下得非常大 271 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 -你当时在哪里? -死胡同里 272 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 -我知道 -我只是路过 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 车在路上翻了 对吗? 274 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 我还帮里面一个男人爬出来 275 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 -他从车里掉出来了? -是 卡住了 276 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 他有只鞋卡住了 从脚上掉下来了 277 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 但是那不是只脚 278 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 -你什么意思? -是只蹄子 279 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 -蹄子?羊头人的? -是的 他是个混血 280 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 天啊 菲洛 你好 281 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 -你要来一杯吗? -不了 我还好 282 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 -那你把他收进来了? -当然 我他妈把他收进来了 283 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 卡宾斯 你因为非法越界得判一年吧 284 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 是的 285 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 试着越界成我们中的一个 286 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 -以为他才判一年? -越来越不要脸了 287 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 妈的! 288 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 …直到完成这些 才可以离开 明白吗? 289 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 是 先生 290 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 而且注意“必须”的拼写 291 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 是 先生 292 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 纳特 293 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 有什么事 菲洛? 294 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 外面有车在等我 太太们和我要去度假 295 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 我的尸检请求被拒绝了 296 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 验尸官很忙 297 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 -费尔金斯 你好 -早上好 总督 298 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 我才不会为了一个死掉的皮克斯 浪费他的时间 299 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 你今天把这几件案子办一下 费尔金斯 300 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 好的 总督 301 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 长官 无意冒犯 这件案子不是嗑药过度 302 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 她是个安静的精灵 从来没有烦扰过什么人 303 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 嘿 304 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 你昨天搞定了该死的杰克 305 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 你现在是大明星 306 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 现在让波尔维克接手这件案子吧 好吧? 307 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 她死得很惨 308 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 被人开膛破肚 309 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 有人不只是要她死 310 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 -我想弄清楚到底是为了什么 -我不会拦着你 311 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 但是我也不会浪费验尸官的时间 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 -巡视官 去哪里? -嘉年华大道 313 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 博格 警察 314 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 早上好 医生 315 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 菲洛 316 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 我有事情找你 317 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 老价格? 318 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 什么时候? 319 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 尽快去那里 320 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 等我一小时 321 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 帮她缝起来 把东西都放回差不多原来的位置 322 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 差不多? 你在普岩的时候是什么医生? 323 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 你手头唯一一个 可以给精灵做尸检的医生 324 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 从翅膀纹理来看 我猜她大概90岁左右 325 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 阴道有些松弛 所以她至少有过一次怀孕经历 326 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 这里的肌肉有些萎缩 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 翅膀的肌肉 以她的年龄来说是正常的 328 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 别的呢? 329 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 没有肝 330 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 没有肝? 331 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 一定是混乱中留在现场了 332 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 要不就是凶手带走了 333 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 凶手为什么要那干吗? 334 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 好问题 335 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 杀死她的是利刃 336 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 还是爪子? 337 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 难说 338 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 不管哪种方法 她的胸骨是被直接切开的 339 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 需要些力气 340 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 一个人做得到吗? 341 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 仇恨足够大的话是可以的 342 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 足够的仇恨 343 00:23:03,132 --> 00:23:07,512 苍凉看守所 344 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 晚上好 伙计们 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 警官 您好 346 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 达瑞奥斯 347 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 你好啊 菲洛 348 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 对不起我没更早点过来 349 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 工作太忙 350 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 你是我朋友 351 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 你脸上怎么了? 352 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 没什么 353 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 你今天怎么样? 354 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 一切照旧 355 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 你呢? 356 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 有起命案 357 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 在嘉年华大道上 358 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 一切照旧 359 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 不过这个皮克斯跟以前的不一样 360 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 怎么说? 361 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 她以前是个歌手 362 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 她的嗓音不错 363 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 摄人心魄 364 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 一直在我脑子里萦绕不去 365 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 那只有一种办法能帮你解决问题了 366 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 破案 367 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 给你脑壳里换首歌 368 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 走险路 369 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 别 370 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 去米瑞亚纳 371 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 跟我来 372 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 我要去那里 373 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 抗击同盟军 374 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 我们会战斗 375 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 收复领土 376 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 全力保卫 377 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 这就是艰险之路 378 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 但是别无选择 379 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 因为我们是博格的战士 380 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 博格的战士! 381 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 你知道你不用每天来这里的 382 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 如果是我替你呆在监狱里面就容易多了 383 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 明天见 384 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 明天见 385 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 有什么我能为您效劳? 386 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 继续手上的工作 387 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 直到下个点 388 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 你要干那么长时间 389 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 才能付清你来这里的路费 390 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 要是我告诉你 391 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 有个更快的方法呢? 392 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 别动 我警告你 393 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 你看着我 394 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 现在我什么都没有了 395 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 我家以前所有的东西都没有了 396 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 现在我有的只是你这精灵婊子了 397 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 去你妈的! 398 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 闭嘴 你个小婊子! 399 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 你必须听我的话 400 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 埃兹拉? 401 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 出什么事情了? 402 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 妈的 403 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 我抓到她偷东西 404 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 那小偷的手就在零钱罐里 405 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 什么 她就那么跑掉了? 406 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 可她还欠咱们好几个月的工呢 407 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 尽管这样 我们… 408 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 我们也不能让不信任的人 跟我们住在一起 对不对? 409 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 她不能就这么跑了 我可以保证这一点 410 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 明早第一件事 我们直接去警察局 411 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 报案 412 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 要我说的话 她会被押上一条船 413 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 从哪里来就遣送回哪里去 414 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 你不用回去 415 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 让那个混蛋来找你 我让他见识见识精灵婊子 416 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 你真的还好吗? 417 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 什么?是的 对不起 418 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 其实是别的事情 只是… 419 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 我找到菲洛了 420 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 我终于追踪到他了 421 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 我没伤害他 422 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 但是我其实想 423 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 但你是对的 424 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 我意识到我在这件事情上 浪费了自己一辈子 425 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 是时候重新开始了 426 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 我喜欢你这么说 427 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 你现在在想什么? 428 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 你能不能跟你老板打个招呼 429 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 这不是想惹怒前男友的计划吧? 430 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 不是 431 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 你要在这里谋个营生? 432 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 -我可以 -薇妮特 433 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 -听着 我… -为什么不行? 434 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 一边服务我的同胞 一边自食其力 435 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 因为你床上功夫太烂 436 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 我活儿好得很 烂女人 437 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 对不起!你确实很棒! 438 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 你很棒 439 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 只是你不是那种人 薇妮 440 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 你也不是 441 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 你可是个诗人啊 看在老天份上 442 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 是 但实话实说 诗歌大部分都是跟性有关的 443 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 -我是认真的 -我也是 444 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 这座城市才不关心你以前是谁 445 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 你要做出最好的选择 446 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 什么选择? 447 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 我不能回到那个操蛋的地方 448 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 你又不让我留在这里谋生 我还有什么选择? 449 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 我有个认识的人交际圈子很广 450 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 什么样的圈子? 451 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 他们管自己叫黑乌鸦 452 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 他们是精灵? 453 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 主要是飞翼旅在封锁之前的通信兵 454 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 都是热爱故土的自豪精灵 455 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 没了可以为之战斗的祖国 所以只是靠打斗度日 456 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 怎样度日? 457 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 我想是他们能做的任何事吧 458 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 走私、赌博、造假、酿私酒 459 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 丽色 460 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 那些事情基本上都是违法的 461 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 听起来真完美 462 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 他们今晚开会 我会介绍你给他们 463 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 有消息吗? 464 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 还没有 465 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 我们现在应该已经收到赎金要求的 466 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 我也是这么想的 467 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 但是我们除了等待没有别的事情可做 468 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 但是如果有呢? 469 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 我要你对这件事持开放的心态 470 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 来吧 471 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 这是在干什么 皮耶蒂? 472 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 她是让乔纳安全回家的最好机会 473 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 有她没我 474 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 这个“巫婆”已经为我们家族服务了几代人 475 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 她这一套都是骗人和迷信 476 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 -我不能容忍! -骗人? 477 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 是她让我们结合在一起 而且你很清楚这一点 478 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 要不是她预见到你会有出息 479 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 我爸爸怎么会同意我嫁给一个博格人 480 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 你的儿子 他会更出色 481 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 即使这样 精灵巫术就是对烈士的不敬 482 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 可那有用啊 483 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 你还想不想让儿子回家? 484 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 他的命比我的重要 485 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 那让她动手吧 486 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 需要一件献祭 487 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 对布雷克斯皮尔家越珍贵越好 488 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 可以 489 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 好 现在这一切都说得通了 490 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 你们认识带走你们儿子的人 491 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 认识我们?您确定? 492 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 他会挫败你 493 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 会把你从权力的宝座上驱除走 494 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 利特尔特尔朗格贝恩 495 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 就是他押着你们的儿子 496 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 你是朵玛琳的朋友? 497 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 我是薇妮特斯通莫斯 498 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 睁开眼 闭上嘴 薇妮特 499 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 再紧一点 500 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 紧得像个虫子 501 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 我听说你昨晚被抓了 502 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 我就是想弄明白 503 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 我告诉过你了 我逃掉了 504 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 他们把你裹起来 还上了手铐 505 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 你是怎么逃出来的? 506 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 你是怎么逃出来的? 507 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 也许你可以给我们瞧瞧 508 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 继续 试着从那个里面逃脱 509 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 就像你昨晚做的那样 我会给你计时 510 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 -这是? -朵玛琳的朋友 511 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 对啊 女主人的佣人 512 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 -小姑娘 你叫什么名字? -薇妮特 513 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 薇妮特 我叫达丽雅 514 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 哈姆林告诉我说 你来这里之前 几年里帮我们的同胞 515 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 离开阿娜恩 516 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 是的 517 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 不错 那是个正直的事业 518 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 给那家人当女佣没有几天吧? 519 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 不适合我 520 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 也不适合我 521 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 其实这是我以前的紧翼衣 522 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 你可能也得穿这玩意儿 知道为什么吗? 523 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 他们不想让我飞走 524 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 不 不光是这个 525 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 是嫉妒 526 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 你看 薇妮特 鸟不害怕摔落 527 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 不 我们是自由的 528 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 那些不能飞的人无法忍受这一点 529 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 所以他们要禁锢我们 530 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 让我们跟他们一样 531 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 虚弱笨重 532 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 害怕摔落 533 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 昨天晚上到底发生了什么 舞岚? 534 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 时间到了 535 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 警察一直都想找个方式 536 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 打入我们内部 537 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 所以 我的人中的一个 被警察扣了一夜 538 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 却一个字都不肯告诉我 我要怎么做? 539 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 我要保护同胞 540 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 在我看来 541 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 一个精灵背弃我们为那些只会走路的人做事 只配只会走路 542 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 如果你不接受这一点的话 你可以转身离开了 543 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 不 544 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 我跟他们没有关系了 545 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 除了我的族人 我不会为任何人做事 546 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 好 547 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 我必须要求你证明你自己 548 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 告诉我你要我做什么 我会照办 549 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 警察局圆形大厅里挂了面旗 我要你去把它拿下来 550 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 带回来交给我 551 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 在警察们众目睽睽之下? 552 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 你知道我们这里怎么行事吗? 553 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 只要需要 必须做到 554 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 如果你要成为我们的一员 555 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 我需要知道这城里 没有你去不了的地方 556 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 那么 小姑娘 你准备怎么办? 557 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 薇妮特斯通莫斯 558 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 “斯通”和“莫斯” 559 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 对 560 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 您需要先填写违规令状 561 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 我们才能签发逮捕令 562 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 谢谢你 先生 563 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 很好 但是请尽快 她已经失踪12个小时了 564 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 马上去 女士 565 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 那是关于什么的? 566 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 有个皮克斯不履行协议 567 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 警察局来的先生 568 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 早上好 先生 您请坐 569 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 您有消息 找到那个小毛贼了吗? 570 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 没有 571 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 但是我来这里是关于您提交的违规令状 572 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 相关的合同价值是多少? 573 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 先生 50盾 574 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 -我想和解 -以警察的薪水付50盾? 575 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 您到底为什么要这么浪费您的钱? 576 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 如果我付钱 你是否愿意收回违规令状赋予她自由 577 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 -可以 -不行 578 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 -可以 -埃兹拉 579 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 你是怎么了? 580 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 伊莫珍 我一会儿就跟你解释 拜托 581 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 最后一件事 582 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 那姑娘不是小偷 583 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 她为什么会跑掉? 584 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 果真如此 585 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 我自己出去 586 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 我不理解 587 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 爸爸给我们留了每年一万盾 588 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 现在你告诉我都花光了 589 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 你知道支撑这个家需要花多少钱吗? 590 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 你知道吗?一星半点都行? 591 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 看 我们一车一车送煤过来 592 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 每天都有鲜花 593 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 更别提为了让你一直穿着新潮的当季时装 594 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 要花多少钱 595 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 你要把这一切都怪在我头上? 596 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 我只是想让你理解 597 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 除了利用爸爸留给我们的资源 并且让它们增值满足我们的需要 598 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 我别无选择 599 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 我信任你维持着我们的财务稳定! 600 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 确实如此 601 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 现在我要纠正现在的局面 602 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 我会贷一笔款 装修另外一艘船 603 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 看在上天的份上 你从前面的教训里学到什么没有? 604 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 那是倒了霉! 605 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 是一场风暴 606 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 这生意还是有油水可图 607 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 对那个我是相信的 608 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 可你为了拿到贷款 609 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 要抵押什么给银行呢? 610 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 为什么 当然是这幢房子 611 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 不行 埃兹拉 这房子现在是我们的全部家当了 612 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 我不想睡在街上 613 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 我想扭转我们的命运 你要对此有信心 614 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 去他妈的信心! 615 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 这也是我的命运 所以我得有发言权 616 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 除了穿什么衣服去舞会 617 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 谁一直跟谁在一起以外 618 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 你还知道些别的什么东西? 619 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 我是这里的主人! 620 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 我是做决定的人! 621 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 是谁? 622 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 拜托了 623 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 回答我 624 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 你知道我他妈是谁吗? 625 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 我是乔纳布雷克斯皮尔! 626 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 我爸爸饶不了你! 627 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 你死定了!你们全都死定了! 628 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 你表现不错 629 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 我丈夫深信是朗格贝恩绑架了乔纳 630 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 皮耶蒂… 631 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 我为您家族效力多年 632 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 还没有人要我撒过谎 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 凡事总有第一次 634 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 另外我一直讨厌那头熊 635 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 他来了 636 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 可笑的羊头人 637 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 为过路人打扮整齐 638 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 绝望地吸引别人的目光 639 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 他真的认为钱可以买到 这里对他的认同? 640 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 亲爱的阿格鲁斯先生 641 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 我昨天的举止有违邻里间的礼节 642 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 您有时间时请不吝拜访 643 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 真挚的伊莫珍思博恩罗斯 644 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 阿格鲁斯先生 645 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 艾菲莎 646 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 别光站在那里啊 他说什么了? 647 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 他说很乐意明天过来跟你一起喝茶 648 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 他当然乐意了 649 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 还有别的事情吗 小姐? 650 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 违规令状 651 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 看起来没有什么问题 652 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 所以这玩意儿已经没用了 653 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 她现在自由了 654 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 谢谢 655 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 巡查官 656 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 什么? 657 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 楼上有点问题 658 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 她要见死了的那个皮克斯 659 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 我只需要跟她待一会儿 660 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 没事儿了 波尔维克 661 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 您是位修女 662 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 -请问是哪个教派的? -雷文利尔 663 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 修女 这案子我们还在调查 664 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 遗体是证据 665 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 她首先是个人 所以她不能就这么被放在这里 666 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 更不用说在她经历过这一切之后 667 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 她必须受膏 668 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 求您了 669 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 我们始于爱 670 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 终于光明 671 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 爱生爱 光生光 672 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 我们大家合而为一 673 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 永远如此 674 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 您是怎么认识阿诗玲的? 675 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 她从前每周都在我的神庙里点上一支蜡烛 676 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 至于是为了谁 我并不知道 677 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 您能想得到是谁想要伤害她呢? 678 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 她头上有一片阴影 679 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 她被一个恶魔所害 680 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 不容易看清楚 681 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 但感觉到 682 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 非自然的东西 683 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 既不是人也不是精灵 684 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 你看起来一点都不奇怪 685 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 我最近自己也经历了不少 686 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 几天前我碰上过一个人 687 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 他说自己看到过 城市底下有个黑暗的神游荡 688 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 -你没相信他 -他当时正在发疯 689 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 最后自杀了 690 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 古老的方式可以召唤各种东西 可以让人看上去发疯 691 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 你是说是魔法弄的? 692 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 魔法只是你们这些人 对自己还没掌握的事情的称呼 693 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 我得提醒你 其实是不久之前 694 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 我们这个种族在你们眼里也曾是魔法 695 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 谢谢您 巡查官 696 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 如果有事情不对劲就只管跑掉 答应我 697 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 嘿!有没有人想跟我谈谈? 698 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 -闭上嘴巴等着轮到你再说! -什么! 699 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 我被打劫了! 700 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 没有人在乎吗? 701 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 我说过了 闭嘴 702 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 就在街角 703 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 你这头肥猪动作快点的话 还能抓到人! 704 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 -好啊 你好好跟他说说 皮克斯! -什么?你说什么? 705 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 嘿 你往哪里跑? 706 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 你竟敢袭击我! 707 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 既有礼貌又很脆弱! 708 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 -抓住她! -天啊! 709 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 -我瞄准她了 -别犯傻! 710 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 你打不中她的话 整个穹顶就要掉下来了! 711 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 追上她!快!抓住她! 712 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 马上 先生! 713 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 回来 皮克斯! 714 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 站住!回来! 715 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 把这破门的钥匙拿来! 716 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 薇妮特! 717 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 乌鸦帮派? 718 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 我知道你没有这么下作 719 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 要你管呢? 720 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 -给我 -走开 721 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 -一定要带这旗走 -他们会逮捕你! 722 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 想想看我可以交代给他们的所有事 723 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 他们还不知道 对不对? 724 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 -他们还不知道你的真相 -你在威胁我? 725 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 也许吧 726 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 或者是对你行善 727 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 你永远都不会的 728 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 你永远都不要告诉他们 729 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 你真要冒这个险?