1 00:01:06,901 --> 00:01:10,529 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 ‫"اتبعني‬ 3 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 ‫أنا متوجّه إلى هناك‬ 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 ‫لنواجه أوغاد (باكت)‬ 5 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 ‫سنحاربهم‬ 6 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 ‫نستعيد الأرض‬ 7 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 ‫ونتمسك بكل عزيز‬ 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 ‫إنه الطريق الشاق‬ 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 ‫لكن لا طريق سواه‬ 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 ‫لأننا جنود (بيرغ)‬ 11 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 ‫جنود (بيرغ)!‬ 12 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 ‫مكللون بالمجد‬ 13 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 ‫وأصحاب إلى الأبد‬ 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 ‫بل إخوة حتى‬ 15 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 ‫من (بيرغ)"‬ 16 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 ‫هل ترى شيئاً؟‬ 17 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 ‫تفضل يا سيدي.‬ 18 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 ‫أجل، هذا هو المكان.‬ 19 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 ‫اتركوا العربات، سنصعد!‬ 20 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 ‫اركنوا العربات.‬ 21 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 ‫ارفعوا العلم العسكري.‬ 22 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 ‫ارفعوا العلم العسكري.‬ 23 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 ‫نحن بيرغيون!‬ 24 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 ‫لا ننوي الأذية!‬ 25 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 ‫وفق شروط معاهدة "تاين" بين مملكتكم الأبيّة‬ 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 ‫وجمهورية "بيرغ"،‬ 27 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 ‫ستصادر كتيبة "الفرسان الخفاف" 13 هذه المباني‬ 28 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 ‫لاستخدامها في الدفاع عن هذه الأراضي.‬ 29 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 ‫خط التلغراف الذي يمر قريباً من هنا‬ 30 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 ‫يصل "بريسايل العليا" بالجبهة،‬ 31 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 ‫وهذا عامل أساسي في حربنا هذه.‬ 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 ‫وأوكلوا لنا مهمة حمايته.‬ 33 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 ‫هذا مكان مُقدس.‬ 34 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 ‫تصرفوا على هذا الأساس.‬ 35 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 ‫الرقيب "فيلوستريت".‬ 36 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 ‫لا يعجبني هذا.‬ 37 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 ‫هذا المكان موبوء بالزوايا والعتمة.‬ 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 ‫ابحث في المباني والأراضي.‬ 39 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 ‫ابحث عن مخابئ وأفخاخ وأسلحة.‬ 40 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 ‫عن أسلحة يا سيدي؟‬ 41 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 ‫علينا أن نكون متأكدين‬ 42 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 ‫أن عصابات قوم "فاي" لم تتسلل إلى هذا المقدس.‬ 43 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 ‫هؤلاء لاجئون يا سيدي.‬ 44 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 ‫وليسوا عصابات.‬ 45 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 ‫لا نعرف من يكونون أيها الرقيب.‬ 46 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 ‫المنتسبون منهم إلى "باكت" لا يمكن تفريقهم عمن يعيش بيننا، صحيح؟‬ 47 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 ‫لا أريد أن يتكرر ما حدث في حصن "تارلينغتون".‬ 48 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 ‫خسرنا رجالاً صالحين يومها.‬ 49 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 ‫كما المعتاد؟‬ 50 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 ‫أننشر كتيبة ونعمل في مجموعات ثنائية؟‬ 51 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 ‫كلا. لكن لنبق حريصين.‬ 52 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 ‫لم لا تلقي نظرة حول المساكن؟‬ 53 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 ‫سأبحث في الأرض.‬ 54 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 ‫كن ودوداً، اتفقنا؟‬ 55 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 ‫على رسلك.‬ 56 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 ‫على مهلك.‬ 57 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 ‫ومن تكونين؟‬ 58 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 ‫أنا المضيفة المحلّفة لهذه المكتبة السرية‬ 59 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 ‫وأنت تتعدى عليها.‬ 60 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 ‫لم أقصد ذلك يا آنسة.‬ 61 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 ‫إن أبعدت نصلك من فضلك، سأمضي في طريقي.‬ 62 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 ‫كي تسرع إلى قائدك وتبلّغ عن هذا المكان؟‬ 63 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 ‫أؤكد لك أن قائدي لا يهتم بالكتب.‬ 64 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 ‫ثمة كتب في هذه القاعة‬ 65 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 ‫أقدم من الكلمات التي نطق بها أبناء جنسك قط.‬ 66 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 ‫ويسعدني أن أمضي يومي كله وأنا أمسح دماءك عن هذه الأرض‬ 67 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 ‫قبل أن يحتفظوا بها ويخزنوها‬ 68 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 ‫في متحف بيرغيّ تافه.‬ 69 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 ‫لا تقلقي إذاً يا آنسة. لن أخبر أحداً.‬ 70 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 ‫أعدك بذلك.‬ 71 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 ‫ولم عساي أثق بك؟‬ 72 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 ‫إما أن تثقي بي‬ 73 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 ‫أو تقتليني،‬ 74 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 ‫وتخاطرين ببحث قادتي عني في هذا المكان حين يأتوا بحثاً عن جثتي.‬ 75 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 ‫ما اسمك؟‬ 76 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 ‫"رايكروفت فيلوستريت".‬ 77 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 ‫- وأنت؟ - آخر وجه ستراه‬ 78 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 ‫إن خلفت بوعدك.‬ 79 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 ‫اغرب عن وجهي الآن.‬ 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 ‫أتشعرون بهم وهم يحدّقون بنا؟‬ 81 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 ‫يا له من مكان شنيع.‬ 82 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 ‫يا للهول، لم أفكر قط أنني سأشتاق إلى "بريسايل العليا".‬ 83 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 ‫رائحة هذه المدينة نتنة كرائحة إبط المجنّحات.‬ 84 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 ‫أجل. كان لديهم عاهرات على الأقلّ.‬ 85 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 ‫"بلاي"، هل من نوع من الحيوانات لا تود مضاجعته؟‬ 86 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 ‫طبعاً يا "كراب"، أمك.‬ 87 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 ‫هل وجدت أي شيء يدعو للقلق؟‬ 88 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 ‫ولا أنا.‬ 89 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 ‫أتظنين أنه سيفي بوعده؟‬ 90 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 ‫إنه من البشر.‬ 91 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 ‫لا يمكن أن نعرف ذلك.‬ 92 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 ‫راقبيه عن كثب.‬ 93 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 ‫حسناً أيتها الراهبة.‬ 94 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 ‫"(ممالك القمر)"‬ 95 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ‫ماذا حدث؟‬ 96 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 ‫الخط مقطوع.‬ 97 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 ‫ذهبت لأتفقده. قُطع من فوق الوادي.‬ 98 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 ‫من تلقاء نفسه أم ثمة من قطعه؟‬ 99 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 ‫ماذا؟ أتظنه فخاً؟‬ 100 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 ‫لا يمكنني أن أنفي احتماله.‬ 101 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 ‫لنجمع مجموعة لإصلاحه.‬ 102 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 ‫يُقدر اتساع الوادي بـ200 متر.‬ 103 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 ‫وليست لدينا معدات لمدّ خط جديد.‬ 104 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 ‫يمكن أن يساعدنا أحد من "فاي".‬ 105 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 ‫هل تفكر بشخص محدد؟‬ 106 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 ‫يصادف...‬ 107 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 ‫أن هناك أحداً.‬ 108 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 ‫المكان آمن.‬ 109 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 ‫لنبدأ. أريد أن أنتهي بأسرع مما تريدين.‬ 110 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 ‫يمكنك أن تذهبي.‬ 111 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 ‫ارحلي إن شئت.‬ 112 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 ‫أرحل؟‬ 113 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 ‫أنجزت ما طلبناه منك. فلم لا؟ عودي إلى منزلك. لا داعي للقلق.‬ 114 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 ‫ينبغي لي أن أقلق.‬ 115 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 ‫مهمتي أن أقلق بشأن ذاك المكان.‬ 116 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 ‫لن أخبر أحداً.‬ 117 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 ‫أهوى الكتب.‬ 118 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 ‫أهو مخصص للأطفال؟‬ 119 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 ‫إنه خيال علمي.‬ 120 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 ‫رواية زهيدة. "ممالك القمر".‬ 121 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 ‫وما قصتها؟‬ 122 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 ‫مخترع نذل‬ 123 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 ‫يسافر إلى القمر‬ 124 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 ‫ويُغرم بأميرة من قبيلة قمرية.‬ 125 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 ‫إنها من أكثر القصص الجنونية التي سمعتها بلا شك.‬ 126 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 ‫بل إنها عقلانية كثيراً.‬ 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 ‫كيف تجدها عقلانية؟‬ 128 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 ‫كيف لأحد أن يصل القمر حتى؟‬ 129 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 ‫هل تودين استعارتها؟‬ 130 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 ‫كلا.‬ 131 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 ‫ينتابني فضول فحسب.‬ 132 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 ‫حسناً،‬ 133 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 ‫يبني كبسولة محكمة الإغلاق ومدفعاً هائلاً‬ 134 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 ‫ليطلقها‬ 135 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 ‫لتخترق الستراتوسفير.‬ 136 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 ‫هذا مناف للعقل.‬ 137 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 ‫ثم يجد أناساً هناك‬ 138 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 ‫يعيشون على القمر؟‬ 139 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 ‫هيا، خذيها. لقد قرأتها.‬ 140 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 ‫عدة مرات.‬ 141 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 ‫ستستمتعين بقراءتها أكثر من شرحي لك إياها.‬ 142 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 ‫"فينييت".‬ 143 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 ‫المعذرة؟‬ 144 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 ‫اسمي.‬ 145 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 ‫أُدعى "فينييت".‬ 146 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 ‫- هل من ذئاب هنا؟ - كلا.‬ 147 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 ‫على مهل!‬ 148 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 ‫ابقوا هنا. هذا أمر!‬ 149 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 ‫"داريوس"!‬ 150 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 ‫"داريوس"!‬ 151 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 152 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 ‫أنا بخير.‬ 153 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 ‫الدماء تغطيك.‬ 154 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 ‫- ليست دمائي. - أأنت متأكد؟‬ 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 ‫أنا بخير.‬ 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 ‫قتلت أحدهم.‬ 157 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 ‫إنه ميت.‬ 158 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 159 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 ‫وجدنا هذه فوق التلال.‬ 160 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 ‫سمعت الشائعات المنتشرة بين الرجال.‬ 161 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 ‫يصعب تصديق‬ 162 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 ‫أن "باكت"‬ 163 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 ‫تحقن جنودها بمصل ذئب،‬ 164 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 ‫لتحوّلهم إلى وحوش.‬ 165 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 ‫لكن القمر ليس مكتملاً.‬ 166 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 ‫إنه حفّاز ما.‬ 167 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 ‫يحث التحويل.‬ 168 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 ‫هل عضّوا أحداً منكم؟‬ 169 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 ‫لم ينج أحد.‬ 170 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 ‫هل من مستوى دناءة بعيد عن "باكت"‬ 171 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 ‫لتستولي على هذه الأرض وثرواتها؟‬ 172 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 ‫أحسنتما صنعاً، يمكنكما الانصراف.‬ 173 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 ‫أجل!‬ 174 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 ‫"برقيات الجيش"‬ 175 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 ‫مرحباً.‬ 176 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 ‫الزم الحذر. نحن على ارتفاع شاهق.‬ 177 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 ‫بالفعل، أليس كذلك؟‬ 178 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 ‫هل أعجبك؟‬ 179 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 ‫الكتاب؟‬ 180 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 ‫أنهيته.‬ 181 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 ‫وما رأيك؟‬ 182 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 ‫إنه فريد من نوعه.‬ 183 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 ‫في البداية، بدا كخيال مستول مثير للسخرية.‬ 184 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 ‫رجل شجاع مستكشف يعشق أميرة محلية.‬ 185 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 ‫ثم يرحل، ويمر 20 عاماً.‬ 186 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 ‫واكتشفت أن الراوية هي...‬ 187 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 ‫هي الابنة التي تحكي القصة.‬ 188 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 ‫وتمضي نصف الكتاب الأخير تبحث عن والدها.‬ 189 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 ‫هذا مذهل، صحيح؟ والخاتمة...‬ 190 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 ‫يا إلهي...‬ 191 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 ‫شهقت من البكاء.‬ 192 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 193 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 ‫أحببته.‬ 194 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 ‫أصدقك القول.‬ 195 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 ‫احتفظي به.‬ 196 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 197 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 ‫إنه كتابك المفضل.‬ 198 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 ‫سأحصل على نسخة منه في "بيرغ".‬ 199 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 ‫أين ستجدين منه؟‬ 200 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 ‫أنا مصرّ.‬ 201 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 ‫لأجل مكتبتك.‬ 202 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 ‫أنا عاجزة عن الشكر.‬ 203 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 ‫أتود أن تراها؟‬ 204 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 ‫- أرى ماذا؟ - المكتبة.‬ 205 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 ‫بشكل لائق، أعني.‬ 206 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 ‫إنها أكبر مكتبة في مملكة "أنون".‬ 207 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 ‫صحيح.‬ 208 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 ‫هل من غرفة أخرى، حيث تحتفظون بالكتب؟‬ 209 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 ‫أنت فريد من نوعك أيها البشري.‬ 210 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 ‫لا ترى أبعد من أنفك.‬ 211 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 ‫كم كتاباً يوجد في هذا المكان؟‬ 212 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 ‫لا أعرف الإجابة.‬ 213 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 ‫لا أعرف إن كان أحد قد عدّها قط.‬ 214 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 ‫النصوص الدينية. والخرائط.‬ 215 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 ‫والبحوث العلمية.‬ 216 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 ‫تاريخ يعود إلى "ملكة الغربان".‬ 217 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 ‫ثمة كتاب أردت أن أريك إياه. رأيتك تعاينه من قبل.‬ 218 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 ‫حقاً؟‬ 219 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 ‫ما كان ذلك؟‬ 220 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 ‫إنها مخطوطة مضاءة عمرها 700 عام.‬ 221 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 ‫تروي قصة أول بشري في "تيرنانوك".‬ 222 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 ‫ها هي ذي.‬ 223 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 ‫كان مكتشفاً يُدعى "آيسن"،‬ 224 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 ‫وأُخذ إلى الملكة "أراديس"،‬ 225 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 ‫والتي فُتنت تماماً به.‬ 226 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 ‫بقي ضيفاً في بلاطها لفترة من الزمن ثم...‬ 227 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 ‫أُغرما ببعضهما بشدة.‬ 228 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 ‫- أرى ذلك. - هذا لا شيء يُذكر.‬ 229 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 ‫تتضمن هذه الكتب على محتوى جنسي يفوق أفق التفكير.‬ 230 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 ‫ما هذا؟ هل هجرها؟‬ 231 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 ‫أجل.‬ 232 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 ‫من المؤسف أن "آيسن" اشتاق إلى موطنه، لذا بنى سفينة ورحل.‬ 233 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 ‫لا أحد يعرف إن كان رجع، لكنه ترك شيئاً من صلبه.‬ 234 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 ‫أنجبا مولوداً.‬ 235 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 ‫طفلاً.‬ 236 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 ‫هجين.‬ 237 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 ‫شكله كان غامضاً.‬ 238 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 ‫أمضى حياته يبحث عن والده.‬ 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 ‫قصة شبيهة كثيراً بكتابي.‬ 240 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 ‫وهذا ما ظننته.‬ 241 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 ‫قد تكون مصادفة،‬ 242 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 ‫لكن ربما وجد "آيسن" طريق عودته وجلب قصته معه.‬ 243 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 ‫أو لعلّ كاتب روايتي‬ 244 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 ‫سمع الحكاية في طفولته من جدته من قوم "فاي".‬ 245 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 ‫بالضبط.‬ 246 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 ‫أود أن أفكر أن هناك رابطاً على الأقل.‬ 247 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 ‫لماذا؟‬ 248 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 ‫أحب فكرة أن قصة كهذه انتشرت في العالم،‬ 249 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 ‫وبشكل ما عادت بعد قرون‬ 250 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 ‫وقد تغيرت من سردها على الدوام،‬ 251 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 ‫لكنها ما تزال مألوفة.‬ 252 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 ‫وكأنها تخبرنا بشيء.‬ 253 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 ‫أننا ربما...‬ 254 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 ‫لسنا مختلفين كثيراً في النهاية.‬ 255 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 ‫إنها من حصن القيادة.‬ 256 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 ‫تعرّضوا للقصف.‬ 257 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 ‫قطعت "باكت" تلك المسافة إلى الشمال؟‬ 258 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 ‫إنهم يتقدمون أكثر كل يوم.‬ 259 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 ‫ثمة عدد كبير من الجرحى.‬ 260 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 ‫يحتاجون إلى الدماء،‬ 261 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 ‫من جميع الزمر.‬ 262 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 ‫يطلبون من جميع الوحدات التبرّع.‬ 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 ‫يبعد حصن "القيادة" أكثر من 500 كيلومتر.‬ 264 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 ‫مؤسف أننا لا نستطيع المساعدة.‬ 265 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 ‫قد لا تعينكم دماؤنا لكن ستعينكم أجنحتنا.‬ 266 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 ‫يمكننا أن نساعدهم خلال بضع ساعات.‬ 267 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 ‫حسناً.‬ 268 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 ‫أنصتوا!‬ 269 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 ‫أحتاج إلى كل رجل قادر على التبرّع!‬ 270 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 ‫علينا أن نتبرّع به للجبهة!‬ 271 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 ‫لك ذلك يا سيدي!‬ 272 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 ‫- أعلم "مايويزر". - أجل يا سيدي!‬ 273 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 ‫جهّزوا عدة الإسعاف الأولي.‬ 274 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 ‫هذا يعبّر عن اسم العائلة.‬ 275 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 ‫"ستونماس".‬ 276 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 ‫وهذا؟‬ 277 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 ‫العام الذي وُلدت فيه.‬ 278 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 ‫وهو؟‬ 279 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 ‫كلا. لن أطلعك على هذه المعلومات.‬ 280 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ‫وماذا عن هذا؟‬ 281 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 ‫تتخلص منه العاشقة حين تُغرم بأحدهم.‬ 282 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 ‫جرح منذ الطفولة.‬ 283 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 ‫كيف؟‬ 284 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 ‫لا أدري. كنت أصغر من أن أتذكّر.‬ 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 ‫جلّ ما أتذكّره قول مدير دار الأيتام إنه كان معي منذ أن جلبوني إليه.‬ 286 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 ‫وأنا لديّ واحد أيضاً.‬ 287 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 ‫ندب؟‬ 288 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 ‫أين؟‬ 289 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 ‫ومم؟‬ 290 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 ‫اعثر عليه وسأخبرك.‬ 291 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 ‫الجو بارد.‬ 292 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 293 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 ‫أعرف أن كلامي سيبدو جنونياً،‬ 294 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 ‫لكن أقسم إنني ما زلت أشعر بها.‬ 295 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 ‫ليس جنوناً.‬ 296 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 ‫لكن حاول ألا تدوس عليها، اتفقنا؟‬ 297 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 ‫أيها الرقيب،‬ 298 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 ‫رأيتك تتحدث إلى ذاك الشاب.‬ 299 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 ‫ما رأيك في قوم "فاي"؟‬ 300 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 ‫إنهم شعب مثير للاهتمام.‬ 301 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 ‫حقاً؟‬ 302 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 ‫على أي صعيد؟‬ 303 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 ‫لديهم تاريخ أطول من تاريخنا كبداية.‬ 304 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 ‫وما يزالون متخلفين عنا صناعياً.‬ 305 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 306 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 ‫لا أعلم يا سيدي.‬ 307 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 ‫ربما لديهم أولويات تختلف عنا.‬ 308 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 ‫بالفعل.‬ 309 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 ‫الوثنية وإدمان المخدرات والدعارة.‬ 310 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 ‫بنت طرقهم الإمبراطورية التي تتداعى من حولنا.‬ 311 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 ‫ويجب أن نحذر من إغوائهم لنا.‬ 312 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 ‫مهلاً.‬ 313 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 ‫حسناً.‬ 314 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 ‫أنا ملكك الآن.‬ 315 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 316 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 ‫وكيف له أن يكون أي شيء آخر بحق السماء؟‬ 317 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 ‫أنا ممسك بزمام الأمور.‬ 318 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 ‫يحدث مرةً كل شهر.‬ 319 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 ‫ولديّ غابة بحالها لأتوه فيها.‬ 320 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‫ماذا ستفعل حين نعود إلى "بيرغ"؟‬ 321 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 ‫ليس هناك مكان لتهرب إليه.‬ 322 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 ‫سأسلّم نفسي للسلطات.‬ 323 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 ‫وليفعلوا ما يحلو لهم.‬ 324 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 ‫سيتكفلون بأمرك.‬ 325 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 ‫- أنت من جنودهم. - لم أعد كذلك.‬ 326 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 ‫ليس بالنسبة إليهم.‬ 327 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 ‫بل ما أنا عليه.‬ 328 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 ‫بهيم لعين. أو أسوأ.‬ 329 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 ‫لأنني بهيم قد يحوّلهم إلى بهائم.‬ 330 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 ‫سيردونني قتيلاً على الفور.‬ 331 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 ‫غير صحيح.‬ 332 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 ‫سأتكفل بالأمر.‬ 333 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 ‫على أي حال،‬ 334 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 ‫لست الوحيد الذي يخبئ الأسرار، صحيح؟‬ 335 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 ‫يمكنني أن أشمّ ذلك.‬ 336 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 ‫أفقد حواسّي ببطء.‬ 337 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 ‫إنها المجنّحة التي تأسر قلبك، صحيح؟‬ 338 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 ‫لا تبدل الموضوع.‬ 339 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 ‫أنت متيم بها حقاً.‬ 340 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 ‫ألست كذلك؟‬ 341 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 ‫فهمت.‬ 342 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 ‫أنتظر أن أتغير.‬ 343 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 ‫سأتخلص من العظام والجلد لمدة أسبوع.‬ 344 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 ‫لكن في لحظتها،‬ 345 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 ‫يخرج الذئب من داخلي...‬ 346 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 ‫ويمنحني الحرية.‬ 347 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 ‫أشعر وكأن الذئب‬ 348 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 ‫هو ما كنت تستر به كل نفسك،‬ 349 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 ‫والعضة هي ما تسمح لك بأن تتوقف عن التظاهر.‬ 350 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 ‫وهو حال هذا المكان اللعين.‬ 351 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 ‫"تورمالين".‬ 352 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 ‫ماذا حدث؟‬ 353 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 ‫تعرّضنا إلى هجوم.‬ 354 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 ‫سقطت "كيش".‬ 355 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 ‫كان الأمر مروعاً.‬ 356 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 ‫انتظروا بدء القصف‬ 357 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 ‫حتى يحيطوا المدينة بالقناصين.‬ 358 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 ‫ما إن بدأ ذلك،‬ 359 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 ‫وحاولنا الهروب، بدؤوا يرموننا بالنار في الهواء.‬ 360 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 ‫أوغاد "باكت".‬ 361 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 ‫وهل البيرغيون أحسن حالاً؟‬ 362 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 ‫إنهم حلفاؤنا، صحيح؟‬ 363 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 ‫بحقك. إنهم مستعمرون وضيعون، مثل "باكت" تماماً.‬ 364 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 ‫يؤلبون قوم "فاي" ضد بعضهم، ليغتنموا بضائعهم.‬ 365 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 ‫هل طرت طوال الليل؟‬ 366 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 ‫من...‬ 367 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 ‫من الغريب كيف تدفعك المحنة للتفكير في كل ما ندمت عليه.‬ 368 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 ‫رأيت حياتي تتدمر أمام عينيّ‬ 369 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 ‫وجلّ ما أمكنني أن أفكر فيه أنني كان يجب أن أصل إليك.‬ 370 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 ‫ماذا؟‬ 371 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 ‫قابلت أحدهم.‬ 372 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 ‫تعرفين أنني نادمة على صورة انتهاء علاقتنا.‬ 373 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 ‫أنا نادمة حقاً.‬ 374 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 ‫لم تنته قط.‬ 375 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 ‫لكنها تغيرت فحسب.‬ 376 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 ‫ما زلت أقرب صديقة عندي.‬ 377 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 ‫هل قابلته هنا؟‬ 378 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 ‫إنه جندي.‬ 379 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 ‫من الوحدات المجنّحة.‬ 380 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 ‫إنه جندي بيرغيّ.‬ 381 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 ‫إنه رجل طيب.‬ 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 ‫مؤكد أنه كذلك.‬ 383 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 ‫مؤكد أنه رجل محترم فعلاً.‬ 384 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 ‫أنصتي.‬ 385 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 ‫بحقك يا "فينييت"، هذه قصة مألوفة تماماً، ونهايتها مؤلمة.‬ 386 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 ‫ما إن تنتهي الحرب سيعود إلى موطنه‬ 387 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 ‫ويجد لنفسه امرأة بيرغية بدينة لينجب أولاداً بيرغيين بدينين.‬ 388 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 ‫لا يمكن أن تجزمي بذلك.‬ 389 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 ‫لم تفكري حتى بما سيحدث‬ 390 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 ‫حين تنتهي الحرب، صحيح؟‬ 391 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 ‫أنا متعبة.‬ 392 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 ‫دعينا لا نتحدث بهذا الموضوع أبداً.‬ 393 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 ‫أنت مخطئة في أمره.‬ 394 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 ‫لم تتوهج أجنحتك هذه المرة.‬ 395 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 ‫لا يُفترض أن أعاشر بشرياً في جميع الأحوال.‬ 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 397 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 ‫ماذا سيحلّ بنا حين تنتهي الحرب؟‬ 398 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 ‫لا أدري.‬ 399 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 ‫لم أعاين الأمر بعد.‬ 400 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 ‫صحيح.‬ 401 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 ‫- "فينييت". - ماذا أعني لك يا "فايلو"؟‬ 402 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 ‫- ما سبب هذا الحديث؟ - لأنني إن كنت مجرد رفيقة سرير،‬ 403 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 ‫- عندها... - كلا. كيف تقولين هذا؟ أنت...‬ 404 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 ‫أنت أشبه بالعودة إلى موطني.‬ 405 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 ‫خسرت جزءاً من نفسي منذ مدة طويلة.‬ 406 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 ‫حاولت أن أنساه وأتجاهله، لكنه لم يفارقني قط.‬ 407 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 ‫ثمة جندي هنا‬ 408 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 ‫خسر ساقه.‬ 409 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 ‫"إيفوس"؟‬ 410 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 ‫"إيفوس".‬ 411 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 ‫أخبرني أنه ما يزال يشعر بها،‬ 412 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 ‫بقدر ما هو الأمر جنوني.‬ 413 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 ‫لكنني لم أجده جنونياً.‬ 414 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 415 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 ‫ندبك.‬ 416 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 ‫لا بد أنه حدث حين كنت طفلاً. لا أتذكّر.‬ 417 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 ‫لكنني أعرف ما سُلب مني.‬ 418 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 ‫لأنك ما زلت تشعر بها.‬ 419 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 ‫ولطالما شعرت بها.‬ 420 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 ‫شعرت بها طوال حياتي.‬ 421 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 ‫نصفك من قوم "فاي".‬ 422 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 ‫أتصوّر كيف تنظرين للأمر حين أخبئ الجانب‬ 423 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 ‫- الذي أشبهك فيه. - توقف.‬ 424 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 ‫لم تفعلها بنفسك.‬ 425 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 ‫هذه فعلة أحدهم.‬ 426 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 ‫عرفت الآن لم يعجبك ذاك الكتاب كثيراً.‬ 427 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 ‫طفل نصفه من قوم "فاي" ويبحث عن والديه.‬ 428 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 ‫لطالما تساءلت عن قصتهما.‬ 429 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 ‫علاقة غير شرعية. حدثت تحت تأثير الخمر.‬ 430 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 ‫أتساءل إن كانا أحبا بعضهما،‬ 431 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 ‫أو أحباني،‬ 432 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 ‫وإن كان الحب سيشكّل أي فارق.‬ 433 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 ‫يؤسفني ذلك.‬ 434 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 ‫لا بد أن هناك سبباً دفعهما للتخلي عنك،‬ 435 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 ‫لكن أن يقصّا أجنحتك بهذا الشكل؟‬ 436 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 ‫لتتفهمي الحال، عليك أن تعرفي "بيرغ".‬ 437 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 ‫الحياة قاسية على قوم "فاي" هناك.‬ 438 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 ‫الهجينون لا ينتمون إلى أي مكان.‬ 439 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 ‫بالنسبة إلى البشر، أنت مجرد بهيمة. وبالنسبة إلى قوم "فاي"‬ 440 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 ‫تذكّرينهم باضطهاد البشر لهم.‬ 441 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 ‫شعرا أنه لو منحاك شخصية أخرى،‬ 442 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 ‫لكنت ستحظى بفرصة بحياة أفضل.‬ 443 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 ‫هل أحد من رفاقك في موطنك يعرف بأنك مقصوص الأجنحة؟‬ 444 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 ‫مدير الدار كان يعلم.‬ 445 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 ‫ربما دفعا له مقابل صمته، وربما أشفق عليّ فحسب.‬ 446 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 ‫كتم سرّك إذاً.‬ 447 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 ‫بالفعل.‬ 448 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 ‫علّمني أن أخبئه.‬ 449 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 ‫أخبرني أن أتجنب الأطباء مهما حصل.‬ 450 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 ‫لو علم أي أحد أن لديّ أصول من "فاي" لكنت بلا مأوى.‬ 451 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 ‫ومؤكد أنه ما كانوا سمحوا بانضمامي إلى الجيش.‬ 452 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 ‫إذاً، لم تخبر أحداً قط؟‬ 453 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 ‫كلا. ليس في "بيرغ".‬ 454 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 ‫لكن لم أشعر أنني في موطني قط.‬ 455 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 ‫ليس بهذا الشكل.‬ 456 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 ‫ليس كما قربك.‬ 457 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 458 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 ‫إلى الساحل، إلى "ماغ مور".‬ 459 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 ‫إنه أسوأ مكان في "تيرنانوك".‬ 460 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 ‫لا شيء يستحق الاغتنام، فربما نكون آمنين هناك.‬ 461 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 ‫حظاً موفقاً.‬ 462 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 ‫يمكنك أن تأتي معنا.‬ 463 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 ‫وداعاً يا "تورمالين".‬ 464 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 ‫أحبك.‬ 465 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 ‫سنرى بعضنا مجدداً.‬ 466 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 ‫لا أدري كيف وأين، لكننا سنلتقي.‬ 467 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 ‫هل تحبها؟‬ 468 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 ‫أتدري، هذا لا يهم.‬ 469 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 ‫فهي تحبك.‬ 470 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 ‫وسيتسبب ذلك بمقتلها.‬ 471 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 ‫رأيت ما ينتظرنا،‬ 472 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 ‫ولا يمكنك أن تعدو لتسبقه.‬ 473 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 ‫ستخسر "بيرغ" الحرب.‬ 474 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 ‫وستكون هذه الأرض تابعة لـ"باكت" قريباً.‬ 475 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 ‫وستظل إلى جانبك،‬ 476 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 ‫حتى إن توسلتها أن تطير لتنقذ نفسها لأن...‬ 477 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 ‫لأن هذه هي طبيعتها.‬ 478 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 ‫ستموت لأجلك.‬ 479 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 ‫إن كنت تحبها،‬ 480 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 ‫لا تمنحها ذاك الخيار.‬ 481 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 ‫استولت "باكت" على العاصمة؟‬ 482 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 ‫انهارت الجبهة بالكامل.‬ 483 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 ‫- سننسحب. - إلى أين؟‬ 484 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 ‫إلى موطننا أيها الرقيب.‬ 485 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 ‫سنقابل أسطولاً في ميناء "مورادون".‬ 486 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 ‫سيصلون بحلول الصباح.‬ 488 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 ‫"فايلو"!‬ 489 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 ‫"فينييت".‬ 490 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 ‫علينا أن نرحل بسرعة! هيا!‬ 491 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 ‫حان الوقت.‬ 492 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 ‫اذهبي وأغلقي المكتبة.‬ 493 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 ‫أجل أيتها الراهبة.‬ 494 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 ‫يجب أن ترافقيهم.‬ 495 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 ‫- ينبغي أن ترحلي الآن. - من دونك؟ كلا.‬ 496 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 ‫اذهبي إلى ميناء "مورادون".‬ 497 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 ‫سأنسحب مع رجالي. وسنلتقي هناك.‬ 498 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‫وقد لا يحصل ذلك.‬ 499 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 ‫قد تحاصر "باكت" قواتكم‬ 500 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 ‫ولن أراك مجدداً.‬ 501 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 ‫أنصتي إليّ يا "فينييت"...‬ 502 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 ‫- سنذهب سوياً يا "فايلو". - إلى أين؟‬ 503 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 ‫لا يهم، بل المهم أننا إلى جانب بعضنا.‬ 504 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 ‫لن يصمد جندي بيرغيّ طويلاً في أرض تحتلها "باكت".‬ 505 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 ‫سنذهب شرقاً إذاً، عبر الجبال، ونعبر الخليج باتجاه "إيغنوتا".‬ 506 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 ‫حسناً.‬ 507 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 ‫حسناً.‬ 508 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 ‫سنذهب سوياً.‬ 509 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 ‫سأذهب لأقفل المكتبة.‬ 510 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 ‫قابلني عند حديقة الحجار.‬ 511 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 ‫سأراك هناك.‬ 512 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 ‫أحبك.‬ 513 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 ‫أحبك.‬ 514 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 ‫مناطيد "باكت"!‬ 515 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 ‫مناطيد "باكت"! احموا أنفسكم!‬ 516 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 ‫لا تدعوا سجل شفرات المراسلة يسقط بيد العدو!‬ 517 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 ‫اقتلهم على بكرة أبيهم!‬ 518 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 ‫أعد التلقيم!‬ 519 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 ‫أيتها الراهبة "روسان".‬ 520 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 ‫أريد منك خدمة.‬ 521 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 ‫افتحوا الأبواب!‬ 522 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 ‫"فايلو"!‬ 523 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 ‫الرجال في منتصف أسفل المنحدر!‬ 524 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 ‫هيا بنا! حان وقت الرحيل!‬ 525 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 ‫- سأقول له إنني لا أعرف مكانك. - كلا.‬ 526 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 ‫سأتحدث إليه.‬ 527 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 ‫- ماذا تفعل هنا يا "فايلو"؟ - العلم الذي أخذته...‬ 528 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 ‫كلانا نعلم أن أمره لا يهمك إطلاقاً.‬ 529 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 ‫- هددتني بإخبارهم! - كنت غاضبة.‬ 530 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 ‫- تعرف أنني لن أفعل. - حقاً؟‬ 531 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 ‫ينبغي ذلك. كنا مقربين. ألم تشعر بحقيقة ما جمعنا قط؟‬ 532 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 ‫كيف تسألينني ذلك حتى؟‬ 533 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 ‫لأنك هجرتني يا "فايلو"!‬ 534 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 ‫هجرتني وطلبت من الراهبة "روسان" أن تخبرني بموتك!‬ 535 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 ‫أتظنين أن ذلك كان سهلاً؟ كانت أوصالي تتقطع.‬ 536 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 ‫لم إذاً؟‬ 537 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 ‫لم أرد لك أن تموتي بسببي.‬ 538 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 ‫أتظن أنني لم أتمن موتي طيلة تلك السنين الـ7؟‬ 539 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 ‫كنت أشكّل عائقاً لك. كنت نقطة ضعفك.‬ 540 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 ‫كنت أملي يا "فايلو".‬ 541 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 ‫وها قد نجوت.‬ 542 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 ‫كان ينتظرنا أكثر من النجاة.‬ 543 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 ‫كنا سنتحلى بسبب يدفعنا إليها.‬ 544 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 ‫- كان يجب أن نعمل على ذلك. - ما كنا سنفلح قط.‬ 545 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 ‫أنا شخص مكسور.‬ 546 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 ‫لا أراك كذلك. لقد تقبّلتك.‬ 547 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 ‫بكلّ ما فيك. أيمكن أن يتقبّلك هذا العالم أيضاً؟‬ 548 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 ‫هل أخبرت أحداً بالأسرار التي أخبرتني بها؟‬ 549 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 ‫يا إلهي يا "فايلو"،‬ 550 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 ‫أنت تائه تماماً.‬ 551 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 ‫سأصلّي لأجلك الليلة لتجد أين تنتمي.‬ 552 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 ‫لكنني أعرف الآن أنك لا تنتمي إليّ.‬ 553 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 ‫"فينييت"...‬