1 00:01:06,901 --> 00:01:10,529 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 Sígueme 3 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 Allí voy 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 Contra los viles del Pacto 5 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 Batallaremos 6 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 Ganando terreno 7 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 Y soportando 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 No es nada fácil 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 Pero no hay otra forma 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Porque somos los soldados del Burgo 11 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 ¡Del Burgo! 12 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 Coronados de gloria 13 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 Compañeros para siempre 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 Somos hermanos 15 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 Del Burgo 16 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 ¿Hay algo? 17 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 ¿Señor? 18 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 Sí, ese es el lugar. 19 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 Dejen los carros, ¡vamos a subir! 20 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 Detengan los carros. 21 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 Muestren la bandera. 22 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 Muestren la bandera. 23 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 ¡Somos del Burgo! 24 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 ¡No queremos hacerles daño! 25 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 De acuerdo con los términos del Tratado Tain entre su orgulloso reino 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 y la República del Burgo, 27 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 este lugar queda confiscado por el regimiento 13 de caballería ligera 28 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 para ser usado en defensa de estas tierras. 29 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 La línea de telégrafo que cruza no muy lejos de aquí 30 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 conecta el Alto Bresail con el frente, 31 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 y es crucial para las operaciones de guerra. 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 Nos han encomendado su protección. 33 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 Este es un lugar sagrado. 34 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 Compórtense apropiadamente. 35 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 Sargento Philostrate. 36 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 No me gusta esto. 37 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 Este lugar está repleto de rincones y sombras. 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 Revisen los edificios y los terrenos. 39 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 Busquen escondites, trampas, armas. 40 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 ¿Armas, señor? 41 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 Necesitamos saber con certeza 42 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 que este mimasterio no ha sido infiltrado por las guerrillas feéricas. 43 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Estos son refugiados, señor. 44 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 No son guerrilleros. 45 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 No sabemos qué son, sargento. 46 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 Las hadas del Pacto se ven exactamente como las nuestras, ¿no? 47 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 No quiero que se repita lo que pasó en el fuerte Tarlington. 48 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Perdimos muchos hombres ese día. 49 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 ¿La rutina usual? 50 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 ¿Desplegamos un destacamento, trabajamos en parejas? 51 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 No. Es mejor que lo hagamos de modo discreto. 52 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 ¿Por que no revisas alrededor de las viviendas? 53 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 Yo examinaré los terrenos. 54 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 Sé amigable, ¿sí? 55 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Con calma. 56 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 Con calma. 57 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 ¿Quién eres tú? 58 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 Soy una de las encargadas de esta biblioteca sagrada, 59 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 y tú la estás invadiendo. 60 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 No fue mi intención, señorita. 61 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 Si retira su navaja, me marcharé. 62 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 ¿Para ir corriendo a tu comandante a informar de este lugar? 63 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 Le aseguro que el comandante no tiene ningún interés en los libros. 64 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 Algunos libros en este cuarto 65 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 son más antiguos que las primeras palabras que su especie torpe haya pronunciado. 66 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 Y yo con gusto pasaré el día limpiando su sangre de este suelo 67 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 antes de ver cómo se llevan los libros para exhibirlos 68 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 en algún maldito museo del Burgo. 69 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 No debe preocuparse, señorita. No le contaré a nadie. 70 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 Tiene mi palabra. 71 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 ¿Y por qué debería confiar en ti? 72 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 Bueno, es eso 73 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 o matarme, 74 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 y arriesgarse a que mis comandantes hallen el lugar cuando busquen el cuerpo. 75 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 ¿Cómo te llamas? 76 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 Rycroft Philostrate. 77 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 -¿Y tú eres...? -La última cara que verás 78 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 si no cumples con tu promesa. 79 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 Ahora lárgate. 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 ¿Sientes que nos están observando? 81 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 Este maldito lugar. 82 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 Por un demonio, nunca pensé que extrañaría el Alto Bresail. 83 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 Esa ciudad olía a sobaco de hada. 84 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 Sí. Al menos tenía prostitutas. 85 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 Bligh, ¿hay algún animal que no te cogerías? 86 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Seguro, Crabbe, tu mamá. 87 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 ¿Encontraste algo de qué preocuparse? 88 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 Yo tampoco. 89 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 ¿Crees que mantendrá su promesa? 90 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 Es faan-troigh. 91 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 Nunca estás seguro con ellos. 92 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 Vigílalo de cerca. 93 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Sí, mima. 94 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 REINOS DE LA LUNA 95 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ¿Qué pasó? 96 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 La línea se cayó. 97 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 Fui a caballo para revisar. Se cortó en el barranco. 98 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 ¿Se cayó o la cortaron? 99 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 ¿Qué? ¿Crees que es una trampa? 100 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 No lo sé. 101 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 Reunamos un destacamento de reparación. 102 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 Ese barranco tiene 200 m de ancho. 103 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 No tenemos el equipo para cruzar una nueva línea. 104 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 Un hada podría hacerlo. 105 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 ¿Estás pensando en alguien? 106 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 De hecho... 107 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 Sí. 108 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 Todo despejado. 109 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 Comencemos. Quiero irme de aquí tanto como tú. 110 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 Sabes que puedes adelantarte. 111 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 Puedes irte si quieres. 112 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 ¿Irme? 113 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 Hiciste lo que te pedimos. ¿Por qué no? Vete a casa. No tienes que preocuparte. 114 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 Sí tengo que preocuparme. 115 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 Es mi trabajo preocuparme por ese lugar. 116 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 No se lo diré a nadie. 117 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 Me gustan los libros. 118 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 ¿Es para niños? 119 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 Es una novela científica. 120 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 Una barata. Reinos de la luna. 121 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 ¿De qué se trata? 122 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 Un inventor renegado 123 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 viaja a la luna 124 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 y se enamora de una princesa de una tribu lunar. 125 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 Sin duda, esa es la cosa más loca que haya escuchado. 126 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 De hecho, tiene buena lógica. 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 ¿Cómo que tiene buena lógica? 128 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 ¿Cómo llegarías a la luna? 129 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 ¿Quieres que te la preste? 130 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 No. 131 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 Solo tengo curiosidad. 132 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 Bien, 133 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 construye una cápsula hermética y un cañón gigantesco 134 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 para dispararla 135 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 más allá de la estratósfera. 136 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 Eso es ridículo. 137 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 ¿Y encuentra gente ahí arriba, 138 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 viviendo en la luna? 139 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 Vamos, tómala. Yo ya la leí. 140 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 Muchas veces. 141 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 Es más divertido que escucharme a mí tratando de explicarla. 142 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 Vignette. 143 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 ¿Perdón? 144 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 Mi nombre. 145 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Me llamo Vignette. 146 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 -¿Hay lobos por aquí? -No. 147 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 ¡Vamos! ¡Tranquilos! 148 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 ¡Quédense aquí! ¡Es una orden! 149 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 ¡Darius! 150 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 ¡Darius! 151 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 ¿Estás bien? 152 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 Estoy bien. 153 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 Esa es mucha sangre. 154 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 -No es mía. -¿Estás seguro? 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 Estoy bien. 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 Maté a uno. 157 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 Está muerto. 158 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 ¿Qué mierda es eso? 159 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 Encontramos esto en la cresta. 160 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 Escuché que los hombres rumoreaban algo. 161 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 Es difícil de creer 162 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 que el Pacto 163 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 esté infectando a sus soldados con la maldición de los lobos, 164 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 para convertirlos en monstruos. 165 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 Pero aún no hay luna llena. 166 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 Debe ser algún catalizador 167 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 que induce el cambio. 168 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 ¿Mordieron a alguien? 169 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 Ninguno que haya sobrevivido. 170 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 ¿No hay nada que el Pacto no se rebajaría a hacer 171 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 para tomar estas tierras y sus riquezas? 172 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 Muy bien, pueden retirarse. 173 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 ¡Sí! 174 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 TELEGRAMAS DEL EJÉRCITO 175 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Hola. 176 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 Con cuidado. Está muy alto. 177 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Sí, ¿no? 178 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 ¿Qué te parece? 179 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 ¿El libro? 180 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 Lo terminé. 181 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 ¿Y? 182 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 Es extraordinario. 183 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 Al principio parecía ser una fantasía colonialista ridícula. 184 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Un valiente explorador humano enamora a una princesa nativa. 185 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 Luego se marcha, y pasan 20 años. 186 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 Y descubres que el narrador es... 187 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 La hija que cuenta la historia. 188 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 Y pasa la segunda mitad buscando a su padre. 189 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 Brillante, ¿verdad? Y el final... 190 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 Por los dioses... 191 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 Me hizo llorar. 192 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 Me alegra que te gustara. 193 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Me encantó. 194 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 De verdad. 195 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 Quédatelo. 196 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 No, no puedo. 197 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 Es tu libro favorito. 198 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 Puedo conseguir otro en el Burgo. 199 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 ¿Dónde conseguirás tú uno? 200 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 Insisto. 201 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Para tu biblioteca. 202 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 No sé cómo agradecértelo. 203 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 ¿Quieres verla? 204 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 -¿Ver qué? -La biblioteca. 205 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 Verla bien, digo. 206 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 Es la biblioteca más grande del Reino de Anoun. 207 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 Bien. 208 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 ¿Hay otra habitación donde se guardan los libros? 209 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 Eres muy peculiar, faan-troigh. 210 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 Solo piensas en dos dimensiones. 211 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 ¿Cuántos libros hay en este lugar? 212 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 No sabría decirte. 213 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 No sé si alguien los ha contado. 214 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 Textos sagrados. Mapas. 215 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 Investigación científica. 216 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 Historias que se remontan hasta la Reina de los Cuervos. 217 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 Hay uno que quería mostrarte. Vi que lo estabas mirando antes. 218 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 ¿Sí? 219 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 ¿Cuál era? 220 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 Un manuscrito de 700 años con iluminaciones. 221 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 Cuenta la historia del primer humano en Tirnanoc. 222 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 Aquí está. 223 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 Era un explorador llamado Isen, que llegó a la costa tras una tormenta 224 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 y fue acogido por la reina Aradis, 225 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 que quedó absolutamente fascinada con él. 226 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 Permaneció como invitado en su corte durante un tiempo y... 227 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 Bueno, se enamoraron locamente. 228 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 -Eso veo. -Esto no es nada. 229 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 Algunos de estos libros tienen páginas que harían ruborizar a un marinero. 230 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 ¿Qué es esto? ¿Él la dejó? 231 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 Sí. 232 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 Por desgracia, Isen extrañaba su hogar, así que construyó un barco y se fue. 233 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 Nadie sabe si volvió, pero dejó algo de sí mismo. 234 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 Tuvieron un bebé. 235 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 Un hijo. 236 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 Un mestizo. 237 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 Era una figura misteriosa. 238 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 Se pasó la vida buscando a su padre. 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 Suena casi como en mi libro. 240 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 Yo también lo pensé. 241 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 Podría ser una coincidencia, 242 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 pero tal vez Isen halló su camino a casa y llevó la historia con él. 243 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 O tal vez el autor de mi libro 244 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 oyó la historia de pequeño de su niñera hada. 245 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 Exacto. 246 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 Me gusta pensar que al menos hay una conexión. 247 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 ¿Por qué? 248 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 Me gusta la idea de que una historia así cruce el mundo 249 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 y que de algún modo encuentre su camino de regreso, siglos más tarde, 250 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 cambiada por las constantes narraciones, 251 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 pero aún reconocible. 252 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 Como si quisiera decirnos algo. 253 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 Que quizá, 254 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 al final, no somos tan distintos. 255 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 Es el fuerte Sovereign. 256 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 Los bombardearon. 257 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 ¿El Pacto, tan lejos en el norte? 258 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 No han dejado de avanzar todos los días. 259 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 Hay muchos heridos. 260 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 Necesitan sangre 261 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 de todos los tipos. 262 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 Están pidiendo donaciones a todas las unidades. 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 El fuerte Sovereign está a más de 500 km. 264 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 Es una pena que no podamos ayudarlos. 265 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 Nuestra sangre podría no ser útil para sus heridos, pero nuestras alas sí. 266 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 Podemos llevar alivio allí en pocas horas. 267 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 Está bien. 268 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 ¡Escuchen! 269 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 ¡Necesito a cada hombre sano aquí ya! 270 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 ¡Debemos llevar sangre al frente! 271 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 ¡Sí, señor! 272 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 -Llama a Mayweather. -¡Sí, señor! 273 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 Arma un puesto de primeros auxilios. 274 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 Eso representa mi apellido. 275 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 Stonemoss. 276 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 ¿Y esto? 277 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 El año en que nací. 278 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 ¿En qué año? 279 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 No. Eso no se confiesa. 280 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ¿Qué hay de esto? 281 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 Es el que una chica entrega cuando da su corazón. 282 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 Una herida de la niñez. 283 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 ¿Cómo? 284 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 No lo sé. Era demasiado pequeño para recordarlo. 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 Solo sé que el director dijo que aparecí así en el orfanato. 286 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 Yo también tengo una. 287 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 ¿Una cicatriz? 288 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 ¿Dónde? 289 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 ¿De qué? 290 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 Encuéntrala y te lo contaré. 291 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 Hace frío. 292 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 ¿Estás bien, compañero? 293 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 Sé que suena como una locura, 294 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 pero juro que a veces pienso que aún puedo sentirla. 295 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 No es una locura. 296 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 No intentes pararte sobre ella, ¿sí? 297 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 Entonces, sargento, 298 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 te vi hablando con ese muchacho. 299 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 ¿Qué piensas de las hadas? 300 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 Son interesantes. 301 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 ¿Lo son? 302 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 ¿En qué sentido? 303 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 Bueno, han estado aquí mucho más tiempo que nosotros, para empezar. 304 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 Sin embargo, su industria está muy por detrás de la nuestra. 305 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 ¿Por qué crees que sea así? 306 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 No sabría decirlo, señor. 307 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 Quizá sus prioridades son distintas a las nuestras. 308 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 Sí que lo son. 309 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 Idolatría. Desenfreno. Fornicación. 310 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 Sus costumbres construyeron el imperio que ahora se derrumba a nuestro alrededor. 311 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 Y debemos tener cuidado de no dejar que nos seduzcan. 312 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 Espera. 313 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 Muy bien. 314 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 Soy todo tuyo. 315 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 No es lo que parece. 316 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 ¿Cómo diablos podría ser otra cosa? 317 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 Lo tengo controlado. 318 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 Sucede solo una vez al mes. 319 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 Y tengo todo el bosque para perderme en él. 320 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ¿Qué harás cuando regresemos al Burgo? 321 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 No hay adónde escapar allí. 322 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 Me entregaré. 323 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 Y que ellos hagan lo que quieran. 324 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 También se ocuparán de ti. 325 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 -Eres su soldado. -Ya no lo soy. 326 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 No para ellos. 327 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 Para ellos, yo soy esto. 328 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 Una maldita alimaña. Pero peor. 329 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 Porque soy una alimaña que puede convertirlos a ellos. 330 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 Me pondrán una bala en la cabeza allí mismo. 331 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 No lo harán. 332 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 Yo me ocuparé de eso. 333 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 De todos modos, 334 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 no soy el único que tiene un secreto, ¿verdad? 335 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 Puedo olerlo en ti. 336 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 El lobo tarda en desaparecer. 337 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 Es esa hada que te enloquece, ¿verdad? 338 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 No cambies de tema. 339 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 Estás muy enamorado. 340 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 ¿No es cierto? 341 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 Lo entiendo. 342 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 Yo también anhelo el cambio. 343 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 Cagaré huesos y cuero durante una semana. 344 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 Pero en ese momento, 345 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 cuando el lobo aparece... 346 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 Es la libertad. 347 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 Parece que el lobo 348 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 es lo que realmente eras, debajo de todo eso, 349 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 y la mordida solo fue el premiso para dejar de fingir. 350 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 Y de eso se trata este puto lugar. 351 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 Turmalina. 352 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 ¿Qué pasó? 353 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 Nos atacaron. 354 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 Kish quedó destruida. 355 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 Fue horrible. 356 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 Esperaron para bombardearnos 357 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 hasta que rodearon la ciudad con francotiradores. 358 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 Una vez que comenzó, 359 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 y tratamos de huir, nos dispararon en el aire. 360 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 Maldito Pacto. 361 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 Como si los del Burgo fueran mejores. 362 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 Son nuestros aliados, ¿verdad? 363 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 Por favor. Son malditos imperialistas, lo mismo que el Pacto. 364 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 Enfrentan a los feéricos entre sí, y ellos se llevan el botín de guerra. 365 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 ¿Volaste toda la noche? 366 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 Es... 367 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 Es curioso cómo una crisis pone de manifiesto todos tus remordimientos. 368 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 Vi cómo mi vida se terminaba 369 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 y en lo único que podía pensar era en que debía verte. 370 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 ¿Qué? 371 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 Conocí a alguien. 372 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 Sabes que lamento cómo terminó todo entre nosotras. 373 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 Lo lamento. De verdad. 374 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 Nunca terminó. 375 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 Solo cambió. 376 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 Aún eres mi mejor amiga. 377 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 ¿Es alguien que conociste aquí? 378 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 Es un soldado. 379 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 De la Brigada de las Alas. 380 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 Es un soldado del Burgo. 381 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 Un buen hombre. 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 Estoy segura de que lo es. 383 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 Segura de que es todo un caballero. 384 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 Ahora. 385 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 Vamos, Vignette, es la historia más vieja que hay, y nunca termina bien. 386 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 Apenas acabe la guerra, él se marchará, 387 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 se buscará una dama gorda del Burgo y tendrá una camada de niños. 388 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 Eso no lo sabes. 389 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 Ni siquiera pensaste en qué pasará 390 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 cuando la guerra termine, ¿verdad? 391 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 Estoy agotada. 392 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 Ya no hablemos de esto. 393 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 Te equivocas sobre él. 394 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 Tus alas no brillaron esta vez. 395 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 No debería pasar con un faan-troigh, de todos modos. 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 ¿Te encuentras bien? 397 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 ¿Qué pasará con nosotros cuando la guerra termine? 398 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 No lo sé. 399 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 Realmente no lo había pensado todavía. 400 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 Bien. 401 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 -Vignette. -¿Qué soy para ti, Philo? 402 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 -¿Por qué dices eso? -Porque si solo soy un juguete exótico, 403 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 -entonces... -No. ¿Cómo dices eso? Eres... 404 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 Fuiste como volver a casa. 405 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 Perdí una parte de mí hace mucho tiempo. 406 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 Intenté olvidar, intenté ignorarlo, pero siempre estuvo ahí. 407 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 Hay un soldado 408 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 que perdió la pierna. 409 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 ¿Ivos? 410 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 Ivos. 411 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 Me dijo que aún la siente, 412 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 aunque suene como una locura. 413 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 Pero no sonaba así. 414 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 No para mí. 415 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 Tus cicatrices. 416 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 Debió pasar cuando era bebé. No puedo recordarlo. 417 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 Pero sé lo que me arrebataron. 418 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 Porque aún las sientes. 419 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 Desde siempre. 420 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 Las he sentido toda mi vida. 421 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 Eres mitad hada. 422 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 Me imagino lo que pensarás, una vida ocultando las partes de mí 423 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 -que son como tú. -Espera. 424 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 Tú no hiciste esto. 425 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 Te lo hicieron. 426 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 Ahora sé por qué ese libro te causó tal impresión. 427 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 Un niño que es mitad hada y que busca a sus padres. 428 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 Siempre me pregunté cuál fue su historia. 429 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 Un amorío. Un encuentro casual ebrios. 430 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 Me pregunté si se habrían amado, 431 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 si me amaron a mí, 432 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 si el amor habría cambiado la historia. 433 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 Lo siento. 434 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 Debieron tener una razón para dejarte, 435 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 pero ¿cortarte las alas así? 436 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 Para entender, tienes que conocer el Burgo. 437 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 La vida es muy difícil para las hadas. 438 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 Los mestizos no encajan en ninguna parte. 439 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 Para los humanos, son solo alimañas. Para los feéricos... 440 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 Son un recordatorio de la bota que los pisa. 441 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 Ellos pensaron que si te hacían pasar por humano, 442 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 tendrías más oportunidades de una vida mejor. 443 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 ¿Nadie en el orfanato sabía que te habían cortado las alas? 444 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 El director lo sabía. 445 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 Quizá le pagaron por su silencio, o quizá solo me tuvo lástima. 446 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 Pero guardó tu secreto. 447 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 Así fue. 448 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 Me enseñó a ocultarlo. 449 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 Me dijo que evitara a los médicos pasara lo que pasara. 450 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 Si alguien sabía que tenía una gota de sangre de hada, terminaría en la calle. 451 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 Nunca me habrían dejado unirme al ejército. 452 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 ¿Así que nunca le dijiste a nadie? 453 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 No en el Burgo. 454 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Pero nunca sentí que fuera mi hogar. 455 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 Nunca sentí esto. 456 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 Lo que siento por ti. 457 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 ¿Adónde irás? 458 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 A la costa, a Mag Mor. 459 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 Es el lugar más horrible de Tirnanoc. 460 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 No hay mucho por lo que luchar, así que quizá estemos a salvo ahí. 461 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 Buena suerte. 462 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 Podrías venir con nosotros. 463 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 Adiós, Turmalina. 464 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 Te quiero. 465 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 Nos volveremos a ver. 466 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 No sé cómo ni dónde, pero nos veremos. 467 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 ¿La amas? 468 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 ¿Sabes qué? No tiene importancia. 469 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 Ella te ama. 470 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 Y eso hará que la maten. 471 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 Veo lo que se avecina, 472 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 y tus dos piernas no pueden correr tan rápido. 473 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 El Burgo está perdiendo la guerra. 474 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 Este será territorio del Pacto muy pronto. 475 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 Y ella permanecerá a tu lado, 476 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 aún cuando le ruegues que vuele y se salve... 477 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 Porque así es ella. 478 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Morirá por ti. 479 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 Si la amas, 480 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 no le des la oportunidad de hacerlo. 481 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 ¿El Pacto tomó la capital? 482 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 Todo el maldito frente colapsó. 483 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 -Estamos evacuando. -¿Adónde? 484 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 A casa, sargento. 485 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 Nos reuniremos con la flota en el puerto Moradoon. 486 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 ¿Cuánto tiempo tenemos? 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 Estarán aquí por la mañana. 488 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 ¡Philo! 489 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 Vignette. 490 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 ¡Debemos irnos enseguida! ¡Vamos! 491 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 Es hora. 492 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 Ve a sellar la biblioteca. 493 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 Sí, mima. 494 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 Deberías ir con ellos. 495 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 -Debes irte ahora mismo. -¿Sin ti? No. 496 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 Ve a puerto Moradoon. 497 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 Evacuaré con mis hombres. Nos veremos allí. 498 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 A menos que no nos veamos. 499 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 A menos que el Pacto alcance a tu escuadrón, 500 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 y entonces no volveré a verte. 501 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 Vignette, escúchame... 502 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 -Vámonos juntos, Philo. -¿Adónde? 503 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 No importa adónde, siempre que nos tengamos el uno al otro. 504 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 Un soldado del Burgo no durará en territorio ocupado por el Pacto. 505 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 Entonces vayamos al este, pasando las montañas y el golfo hasta Ignota. 506 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 Está bien. 507 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 Está bien. 508 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 Iremos juntos. 509 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 Voy a sellar la biblioteca. 510 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 Búscame en el Jardín de las Piedras. 511 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 Te veré allí. 512 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 Te amo. 513 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 Y yo a ti. 514 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 ¡Dirigibles del Pacto! 515 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 ¡Dirigibles del Pacto! ¡Cúbranse! 516 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 ¡Que los registros de cifrado no caigan en manos enemigas! 517 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 ¡Mátalos a todos! 518 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 ¡Recarga! 519 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 Mima Roosan. 520 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 Necesito que haga algo por mí. 521 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 ¡Abran las puertas! 522 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 ¡Philo! 523 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 ¡Los hombres están bajando la colina! 524 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 ¡Vamos! ¡Es hora de irse! 525 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 -Le diré que no sé dónde estás. -No. 526 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 Hablaré con él. 527 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 -¿Qué haces aquí, Philo? -La bandera que tomaste... 528 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 Ambos sabemos que la bandera no te importa. 529 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 -¡Amenazaste con contarles! -¡Estaba furiosa! 530 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 -Sabes que no lo haría. -¿Lo sé? 531 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 Deberías. Alguna vez nos quisimos. ¿O nada de eso fue real para ti? 532 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 ¿Cómo me preguntas eso? 533 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 ¡Porque me dejaste, Philo! 534 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 ¡Me dejaste e hiciste que mima Roosan me dijera que habías muerto! 535 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 ¿Crees que fue fácil? Fue como arrancarme el corazón. 536 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 Entonces, ¿por qué? 537 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 No quería que murieras por mí. 538 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 ¿Crees que no pasé los últimos siete años deseando haber muerto? 539 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 Yo era un problema para ti. Era tu debilidad. 540 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 Eras mi esperanza, Philo. 541 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Y sobreviviste. 542 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 Habríamos hecho más que sobrevivir. 543 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 Habríamos tenido una razón para vivir. 544 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 -Pudimos haberlo solucionado. -Nunca habría funcionado. 545 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 Soy un ser quebrado. 546 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 No para mí. Yo te acepté. 547 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 Así como eres. ¿Este mundo te aceptó así? 548 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 ¿Le contaste a alguien los secretos que me contaste a mí? 549 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 Por los dioses, Philo, 550 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 estás tan perdido. 551 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 Rezaré por ti esta noche, para que encuentres a dónde perteneces. 552 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 Pero ahora sé que no es conmigo. 553 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 Vignette...