1 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 Sígueme 2 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 Me dirijo allí 3 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 Contra los mierdas del Pacto 4 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 Lucharemos 5 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 Conquistaremos terreno 6 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 Y nos mantendremos en alto 7 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 Es el camino difícil 8 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 Pero no hay otro 9 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Para los soldados de Burgo 10 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 ¡Del Burgo! 11 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 Envueltos en gloria 12 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 Compañeros para siempre 13 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 Siempre hermanos 14 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 Del Burgo 15 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 ¿Ves algo? 16 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 ¿Señor? 17 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 Sí, ese es el lugar. 18 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 ¡Dejad las carretas, vamos a subir! 19 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 Detened las carretas. 20 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 Sacad las banderas. 21 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 Sacad las banderas. 22 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 ¡Somos burgueses! 23 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 ¡No os haremos daño! 24 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 Por los términos del tratado de Tain entre vuestro orgulloso reino 25 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 y la República de Burgo, 26 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 esta sitio queda bajo el mando del 13 de los Dragones Ligeros 27 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 para uso en la defensa de estas tierras. 28 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 La línea telegráfica tendida cerca de aquí 29 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 conecta el Alto Bresail con el frente, 30 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 y es crucial para la guerra. 31 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 Estamos al cargo de su protección. 32 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 Este es un lugar sagrado. 33 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 Compórtense adecuadamente. 34 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 Sargento Philostrate. 35 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 Esto no me gusta. 36 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 Este sitio está lleno de rincones y sombras. 37 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 Registrad los edificio y los sótanos. 38 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 Buscad escondrijos, trampas, armas. 39 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 ¿Armas, señor? 40 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 Tenemos que estar seguros 41 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 de que esta mimasería no está plagada de guerrillas de hadas. 42 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Son refugiados, señor. 43 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 No guerrilleros. 44 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 No sabemos lo que son, sargento. 45 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 Las hadas del Pacto son idénticas a las nuestra, ¿no? 46 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 No quiero que se repita lo que sucedió en el fuerte Tarlington. 47 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Ese día perdimos a muchos hombres. 48 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 ¿Lo de siempre? 49 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 ¿Desplegar un destacamento, moverse por parejas? 50 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 No. Mejor que sea discreto. 51 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 ¿Por qué no echas un vistazo por las moradas? 52 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 Yo peinaré los sótanos. 53 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 Sé amigable, ¿vale? 54 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Calma. 55 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 Calma. 56 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 ¿Quién eres? 57 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 Soy la vigilante jurada de la biblioteca sagrada, 58 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 y tú has violado esta propiedad. 59 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 No era mi intención, señorita. 60 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 Si guardas la navaja, seguiré mi camino. 61 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 ¿Para ir corriendo e informar a tu comandante sobre este lugar? 62 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 Te aseguro que al comandante no le interesan los libros. 63 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 En esta sala hay libros 64 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 más antiguos que las primeras palabras que tu torpe especie pronunció. 65 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 Y pasaría con gusto el día limpiando tu sangre del suelo 66 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 antes que ver cómo los empaquetáis y exhibís 67 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 en un puto museo burgués. 68 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 No te preocupes, señorita. No se lo diré a nadie. 69 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 Tienes mi palabra. 70 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 ¿Por qué debería confiar en ti? 71 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 O lo haces 72 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 o me matas, 73 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 y te arriesgas a que mi comandante descubra esto cuando busque mi cadáver. 74 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 ¿Cómo te llamas? 75 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 Rycroft Philostrate. 76 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 -¿Y tú? -La última cara que verás 77 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 si rompes tu palabra. 78 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 Ahora largo de aquí. 79 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 ¿Notáis cómo nos miran? 80 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 Este puto lugar. 81 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 Madre mía, nunca pensé que echaría de menos Alto Bresail. 82 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 Toda la ciudad apestaba a sobaco de duende. 83 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 Sí. Al menos, allí había putas. 84 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 Bligh, ¿hay alguna clase de animal que no te follarías? 85 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Claro, Crabbe, a tu madre. 86 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 ¿Has encontrado algo preocupante? 87 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 Yo tampoco. 88 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 ¿Crees que mantendrá su palabra? 89 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 Es un faan-troigh. 90 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 Nunca se sabe con ellos. 91 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 No le pierdas de vista. 92 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Sí, mima. 93 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 REINOS DE LA LUNA 94 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ¿Qué ha pasado? 95 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 La línea ha caído. 96 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 He ido a comprobarlo. Ha caído por el desfiladero. 97 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 ¿Caído o cortado? 98 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 ¿Qué? ¿Crees que es una trampa? 99 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 No sé qué es. 100 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 Vamos a reunir a un grupo para repararla. 101 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 El desfiladero mide 200 metros. 102 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 No tenemos el equipamiento para lanzar una nueva línea. 103 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 Una hada podría hacerlo. 104 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 ¿Tienes a alguien en mente? 105 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 Resulta que... 106 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 Sí. 107 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 Despejado. 108 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 Vamos. No quiero estar aquí más tiempo que tú. 109 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 Sabes que puedes seguir. 110 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 Irte, si quieres. 111 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 ¿Irme? 112 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 Has hecho lo que te hemos pedido. Volver a casa. No te preocupes. 113 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 Sí que me preocupo. 114 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 Mi trabajo es preocuparme por este sitio. 115 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 No se lo diré a nadie. 116 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 Me gustan los libros. 117 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 ¿Es para niños? 118 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 Es una novela científica. 119 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 Una novela barata. Los reinos de la Luna. 120 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 ¿De qué trata? 121 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 Un inventor solitario 122 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 viaja a la Luna 123 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 y se enamora de una princesa de una tribu lunar. 124 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 Sin duda, es la tontería más grande que he oído jamás. 125 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 Está bastante bien razonado. 126 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 ¿Cómo de bien razonado? 127 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 ¿Cómo podría alguien llegar a la luna? 128 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 ¿Quieres que te lo preste? 129 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 No. 130 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 Solo tengo curiosidad. 131 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 Bueno, 132 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 construye una cápsula sellada y un cañón enorme 133 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 para lanzarla 134 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 más allá de la estratosfera. 135 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 Es absurdo. 136 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 ¿Y encuentra gente allí, 137 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 viviendo en la Luna? 138 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 Vamos, cógelo. Yo ya lo he leído. 139 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 Muchas veces. 140 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 Es más divertido que oírme intentar explicarlo. 141 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 Vignette. 142 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 ¿Perdona? 143 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 Mi nombre. 144 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Me llamo Vignette. 145 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 -¿Hay lobos por aquí? -No. 146 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 ¡Calma! 147 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 No os mováis. Es una orden. 148 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 ¡Darius! 149 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 ¡Darius! 150 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 ¿Estás bien? 151 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 Estoy bien. 152 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 Hay mucha sangre. 153 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 -No es mía. -¿Seguro? 154 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 Estoy bien. 155 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 He derribado a uno. 156 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 Está muerto. 157 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 ¿Qué coño pasa? 158 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 Hemos encontrado esto en la cumbre. 159 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 He oído rumores entre los hombres. 160 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 Cuesta creer 161 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 que el Pacto... 162 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 esté infectando a sus soldados con la maldición del lobo, 163 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 convirtiéndolos en monstruos. 164 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 Pero no hay luna llena. 165 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 Una especie de catalizador. 166 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 Induce el cambio. 167 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 ¿Han mordido a alguien? 168 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 Nadie que haya sobrevivido. 169 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 ¿No hay nada que pueda impedir que el Pacto 170 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 ocupe esta tierra y robe sus riquezas? 171 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 Muy bien, puede irse. 172 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 ¡Sí! 173 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 TELÉGRAFOS DEL EJÉRCITO 174 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Hola. 175 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 Cuidado. Es una buena caída. 176 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Sí, ¿no? 177 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 ¿Te gusta? 178 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 ¿El libro? 179 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 Ya lo he terminado. 180 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 ¿Y? 181 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 Es fantástico. 182 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 De entrada, parecía una fantasía colonialista cómica. 183 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Un explorador humano valiente enamora a una princesa nativa. 184 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 Y luego se va, y pasan 20 años. 185 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 Y acabas descubriendo que el narrador... 186 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 Que es la hija la que cuenta la historia. 187 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 Y se pasa toda la segunda parte buscando a su padre. 188 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 Genial, ¿no? Y el final... 189 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 Madre mía... 190 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 Lloré. 191 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 Me alegro de que te haya gustado. 192 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Me ha encantado. 193 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 Mucho. 194 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 Quédatelo. 195 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 No, no puedo. 196 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 Es tu libro favorito. 197 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 Puedo conseguir otra copia cuando vuelva a Burgo. 198 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 ¿Dónde conseguirías tú una? 199 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 Insisto. 200 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Para tu biblioteca. 201 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 Te lo agradezco mucho. 202 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 ¿Te gustaría verla? 203 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 -¿Ver qué? -La biblioteca. 204 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 De manera formal, quiero decir. 205 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 Es la biblioteca más grande del reino de Anoun. 206 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 Vale. 207 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 ¿Hay otra estancia en la que se guarden los libros? 208 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 Qué raro eres, faan-troigh. 209 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 Solo piensas en dos dimensiones. 210 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 ¿Cuántos libros hay aquí? 211 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 No sabría decirte. 212 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 No sé si alguien los ha contado alguna vez. 213 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 Textos sagrados. Mapas. 214 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 Investigación científica. 215 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 Historias que se remontan hasta la reina de los Cuervos. 216 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 Hay un libro que quería enseñarte. He visto que lo mirabas antes. 217 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 ¿Sí? 218 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 ¿De qué trata? 219 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 Es un manuscrito ilustrado de 700 años de antigüedad. 220 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 Cuenta la historia del primer humano que llegó a Tirnanoc. 221 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 Aquí está. 222 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 Era un explorador llamado Isen, que llegó a la costa tras una tormenta, 223 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 y fue conducido ante la reina Aradis, 224 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 que se quedó fascinada por él. 225 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 Se quedó como invitado en la corte durante un tiempo y... 226 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 Bueno, se enamoraron perdidamente. 227 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 -Ya veo. -Esto no es nada. 228 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 Algunos de estos libros tienen páginas que harían enrojecer a un marinero. 229 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 ¿Qué pasa aquí? ¿Él la ha abandonado? 230 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 Sí. 231 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 Desgraciadamente, Isen añoraba su hogar, así que construyó un barco y partió. 232 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 Nadie sabe si volvió, pero sí que dejó algo atrás. 233 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 Tuvieron un hijo. 234 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 Un niño. 235 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 Mestizo. 236 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 Era una figura misteriosa. 237 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 Pasó su vida buscando a su padre. 238 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 Se parece bastante a mi libro. 239 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 Eso me pareció también. 240 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 Podría ser una coincidencia, 241 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 pero quizá Isen encontró su camino a casa y se llevó esta historia con él. 242 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 O quizá el escritor de mi libro... 243 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 oyó la historia de pequeño de su niñera hada. 244 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 Exacto. 245 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 Me gusta pensar que hay una conexión. 246 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 ¿Por qué? 247 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 Me gusta la idea de que una historia como esta pueda cruzar el mundo, 248 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 y que de alguna forma, siglos después, encuentre el camino de vuelta, 249 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 cambiada por las repetidas narraciones, 250 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 pero aun así familiar. 251 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 Como si quisiera decirnos algo. 252 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 Que quizá... 253 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 en el fondo, no somos tan diferentes. 254 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 Es el fuerte Soberano. 255 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 Han sido atacados. 256 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 ¿El Pacto tan al norte? 257 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 Cada día avanzan más. 258 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 Hay cientos de heridos. 259 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 Necesitan sangre 260 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 de todos los tipos. 261 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 Piden que todas las unidades donen. 262 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 El fuerte Soberano está a 500 kilómetros. 263 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 Es una pena que no podamos ayudar. 264 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 Nuestra sangre puede que no sea útil para los heridos, pero nuestras alas sí. 265 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 Podríamos llevar la ayuda hasta allí en unas horas. 266 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 Bien. 267 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 ¡Escuchad! 268 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 ¡Necesito a todos los hombres disponibles! 269 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 ¡Tenemos que llevar sangre al frente! 270 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 ¡Sí, señor! 271 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 -Avisen a Mayweather. -¡Sí, señor! 272 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 Monten el puesto de enfermería. 273 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 Eso representa mi apellido. 274 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 Piedra de musgo. 275 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 ¿Y esto? 276 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 El día de mi nacimiento. 277 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 ¿Cuándo es? 278 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 No. Es un secreto. 279 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ¿Y este? 280 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 Es el que regala la chica cuando entrega su corazón. 281 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 Una herida infantil. 282 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 ¿Cómo? 283 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 No lo sé. Era demasiado pequeño para recordarlo. 284 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 Solo sé que el maestro dijo que por eso acabé en el orfanato. 285 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 Yo también tengo una. 286 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 ¿De herida? 287 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 ¿Dónde? 288 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 ¿De qué? 289 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 Encuéntrala, y te lo diré. 290 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 Hace frío. 291 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 ¿Estás bien, amigo? 292 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 Sé que suena a locura, 293 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 pero te juro que, a veces, creo que aún puedo sentirla. 294 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 No es ninguna locura. 295 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 Pero no intentes apoyarte en ella, ¿vale? 296 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 Así pues, sargento, 297 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 le he visto hablando con ese chico. 298 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 ¿Qué piensa de las hadas? 299 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 Son gente interesante. 300 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 ¿Sí? 301 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 ¿En qué sentido? 302 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 Hace más tiempo que viven que nosotros, por ejemplo. 303 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 Y aun así su industria lleva mucho retraso respecto a la nuestra. 304 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 ¿Por qué será? 305 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 Realmente no lo sé, señor. 306 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 Quizá han buscado objetivos distintos a los nuestros. 307 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 Así es. 308 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 Idolatría. Embriaguez. Fornicación. 309 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 Sus acciones han levantado el imperio que ahora se derrumba a nuestro alrededor. 310 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 Y debemos andar con cuidado para que no nos seduzcan. 311 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 Un momento. 312 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 Vale. 313 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 Soy todo tuyo. 314 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 No es lo que parece. 315 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 ¿Cómo es posible que sea otra cosa? 316 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 Lo tengo controlado. 317 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 Solo pasa una vez al mes. 318 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 Y tengo todo un bosque para perderme. 319 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ¿Qué harás cuando volvamos a Burgo? 320 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 Allí no hay sitio al que huir. 321 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 Me entregaré. 322 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 Y que hagan lo que tengan que hacer. 323 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 También se ocuparán de ti. 324 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 -Eres uno de sus soldados. -Ya no. 325 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 No para ellos. 326 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 Para ellos, soy esto. 327 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 Un maldito monstruo. Pero peor. 328 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 Porque soy un monstruo que puede convertirlos en monstruos. 329 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 Me meterán una bala en la cabeza allí mismo. 330 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 No lo harán. 331 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 Yo me encargaré. 332 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 De todas formas, 333 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 no soy el único que tiene un secreto, ¿no? 334 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 Puedo olerlo en ti. 335 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 El lobo se apaga lentamente. 336 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 Es esa hada que te gusta, ¿no? 337 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 No cambies de tema. 338 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 Estás enamorado. 339 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 ¿Verdad? 340 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 Lo entiendo. 341 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 Yo deseo que llegue el cambio. 342 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 Estaré cagando piel y huesos durante una semana. 343 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 Pero en ese momento, 344 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 cuando sale el lobo... 345 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 soy libre. 346 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 Es como si el lobo 347 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 fuera lo que ya era, lo que era en el fondo, 348 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 y el mordisco fuera como un permiso para dejar de fingir. 349 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 Y eso es lo que este puto sitio es. 350 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 Tourmaline. 351 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 ¿Qué ha pasado? 352 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 Nos han atacado. 353 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 Kish ha caído. 354 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 Ha sido horrible. 355 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 Han esperado a empezar el bombardeo 356 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 hasta que han rodeado la ciudad con francotiradores. 357 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 Cuando ha empezado, 358 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 y hemos intentado huir, empezaron a disparar al cielo. 359 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 Maldito Pacto. 360 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 Como si los burgueses fueran mejores. 361 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 Son nuestros aliados, ¿no? 362 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 Por favor. Son unos mierdas imperialistas, igual que el Pacto. 363 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 Enfrentan a las hadas para llevarse a casa sus botines. 364 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 ¿Has volado toda la noche? 365 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 Es... 366 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 Es curioso cómo una crisis saca a relucir todos tus reproches. 367 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 He visto arder toda mi vida 368 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 y solo podía pensar en que tenía que venir a verte. 369 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 ¿Qué? 370 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 He conocido a alguien. 371 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 Sabes que siento cómo terminó lo nuestro. 372 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 En serio. 373 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 Nunca terminó. 374 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 Solo cambió. 375 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 Sigues siendo mi mejor amiga. 376 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 ¿Es alguien que has conocido aquí? 377 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 Es un soldado. 378 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 De la Brigada Alas. 379 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 Es un soldado burgués. 380 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 Es un buen hombre. 381 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 Seguro que sí. 382 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 Seguro que es todo un caballero. 383 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 Vamos. 384 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 Venga, Vignette, es la historia más antigua, y nunca termina bien. 385 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 Cuando termine la guerra volverá a casa, 386 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 encontrará a una dama burguesa gorda y tendrá un montón de hijo gordos. 387 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 Eso no lo sabes. 388 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 Ni siquiera has pensado en lo que pasará 389 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 cuando termine la guerra, ¿no? 390 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 Estoy agotada. 391 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 No hablemos más de esto. 392 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 Te equivocas con él. 393 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 Tus alas no han brillado esta vez. 394 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 Se supone que tampoco pasa con los faan-troigh. 395 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 ¿Estás bien? 396 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 ¿Qué nos pasará cuando termine la guerra? 397 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 No lo sé. 398 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 Realmente no lo he pensado aún. 399 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 Ya. 400 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 -Vignette. -¿Qué soy para ti, Philo? 401 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 -¿A qué viene eso? -Porque si soy solo un polvo exótico, 402 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 -pues... -No. ¿Cómo puedes decir eso? Tú... 403 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 Tú eres como mi hogar. 404 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 Perdí parte de mí hace mucho tiempo. 405 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 Intenté olvidarlo, ignorarlo, pero siempre estaba ahí. 406 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 Hay un soldado aquí 407 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 que ha perdido una pierna. 408 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 ¿Ivos? 409 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 Ivos. 410 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 Me dijo que aún podía sentirla, 411 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 aunque parezca una locura. 412 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 Pero no es ninguna locura. 413 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 No para mí. 414 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 Tus heridas. 415 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 Seguramente pasó cuando era un bebé. No lo recuerdo. 416 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 Pero sé que me las quitaron. 417 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 Porque sigues sintiéndolas. 418 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 Siempre ha sido así. 419 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 Las he sentido toda la vida. 420 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 Eres medio hada. 421 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 Imagino lo que debes de pensar, un vida enterrando partes de mí 422 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 -que son como tú. -Para. 423 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 No lo hiciste tú. 424 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 Te lo hicieron. 425 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 Ahora entiendo por qué ese libro te causó tanta impresión. 426 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 Un niño que es medio hada, que busca a sus padres. 427 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 Siempre me he preguntado cuál sería su historia. 428 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 Una aventura. Un único polvo borrachos. 429 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 Me preguntaba si alguna vez se quisieron, 430 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 si me quisieron a mí, 431 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 si el amor habría cambiado algo. 432 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 Lo siento. 433 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 Debieron de tener una razón para entregarte, 434 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 pero ¿mutilarte así? 435 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 Para entenderlo, tienes que conocer Burgo. 436 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 La vida es muy dura para las hadas. 437 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 Los mestizos no pertenecen a ningún lugar. 438 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 Para los humanos, solo eres otro monstruo. Para las hadas... 439 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 un recuerdo del puño que les ahoga. 440 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 Pensaron que si podían hacer que te parecieras a ellos, 441 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 tendrías una oportunidad para una vida mejor. 442 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 ¿Nadie en el orfanato sabía que te habían mutilado? 443 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 El director lo sabía. 444 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 Quizá pagaron por su silencio, quizá se apiadó de mí. 445 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 Pero guardó tu secreto. 446 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 Así es. 447 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 Me enseñó a ocultarlo. 448 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 Me dijo que me mantuviera alejado de los médicos. 449 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 Si se hubiera sabido que tenía una gota de sangre de hada, me habrían echado. 450 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 No habría podido alistarme. 451 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 ¿Nunca se lo has dicho a nadie? 452 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 No. No en Burgo. 453 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Pero aquello tampoco me parecía mi hogar. 454 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 No como esto. 455 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 No como tú. 456 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 ¿Adónde irás? 457 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 Por la costa hasta Mag Mor. 458 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 Es el sitio más asqueroso de Tirnanoc. 459 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 No hay nada por lo que luchar, quizá allí estemos seguras. 460 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 Buena suerte. 461 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 Podrías venir con nosotros. 462 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 Adiós, Tourmaline. 463 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 Te quiero. 464 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 Volveremos a vernos. 465 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 No sé cómo o dónde, pero lo haremos. 466 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 ¿La quieres? 467 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 ¿Sabes qué? No importa. 468 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 Ella te quiere. 469 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 Y eso la matará. 470 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 He visto lo que nos espera, 471 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 y los pedestres no podéis vencerlo. 472 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 Burgo está perdiendo la guerra. 473 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 Esto pronto será territorio del Pacto. 474 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 Y ella permanecerá a tu lado, 475 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 incluso cuando le ruegues que se vaya volando y que se salve porque... 476 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 Porque ella es así. 477 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Morirá por ti. 478 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 Si la quieres, 479 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 no le darás esa opción. 480 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 ¿El Pacto ha ocupado la capital? 481 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 Todo el frente se ha hundido. 482 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 -Estamos evacuando. -¿Adónde? 483 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 A casa, sargento. 484 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 Nos reuniremos con la flota en el puerto Moradoon. 485 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 ¿Cuánto tiempo tenemos? 486 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 Llegarán por la mañana. 487 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 ¡Philo! 488 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 Vignette. 489 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 ¡Tenemos que irnos inmediatamente! ¡Vamos! 490 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 Es la hora. 491 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 Ve a sellar la biblioteca. 492 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 Sí, mima. 493 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 Deberías irte con ellos. 494 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 -Deberías irte ya. -¿Sin ti? No. 495 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 Ve a puerto Moradoon. 496 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 Me evacuarán con mis hombres. Quedamos allí. 497 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 A no ser que no. 498 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 A no ser que el Pacto alcance a vuestras tropas 499 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 y no vuelva a verte. 500 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 Vignette, escúchame... 501 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 -Nos iremos juntos, Philo. -¿Adónde? 502 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 No importa, mientas estemos juntos. 503 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 Un soldado burgués no duraría demasiado bajo la ocupación del Pacto. 504 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 Pues nos iremos al este, a las montañas, más allá del golfo de Ignota. 505 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 Muy bien. 506 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 Muy bien. 507 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 Iremos juntos. 508 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 Tengo que sellar la biblioteca. 509 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 Quedamos en el Jardín de Piedras. 510 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 Nos vemos allí. 511 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 Te quiero. 512 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 Te quiero. 513 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 ¡Aeronaves del Pacto! 514 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 ¡Aeronaves del Pacto! ¡A cubierto! 515 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 ¡Que los códigos cifrados no caigan en manos enemigas! 516 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 ¡Matadlos a todos! 517 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 ¡Recargad! 518 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 Mima Roosan. 519 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 Necesito que haga algo por mí. 520 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 ¡Abrid las puertas! 521 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 ¡Philo! 522 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 ¡Los hombres están bajando la montaña! 523 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 ¡Vamos! ¡Es hora de montar! 524 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 -Le diré que no sé dónde estás. -No. 525 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 Hablaré con él. 526 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 -¿Qué haces aquí, Philo? -La bandera que te llevaste era... 527 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 Los dos sabemos que te importa una mierda la bandera. 528 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 -¡Amenazaste con decírselo! -Estaba enfadada. 529 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 -Sabes que no lo haría. -¿Lo sé? 530 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 Deberías. Una vez fuimos íntimos. ¿O nada de eso fue real para ti? 531 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 ¿Cómo puedes preguntarme eso? 532 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 ¡Porque me abandonaste, Philo! 533 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 ¡Me abandonaste y le pediste a mima Roosan que me dijera que habías muerto! 534 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 ¿Crees que fue fácil? Casi se me rompe el corazón. 535 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 ¿Y por qué lo hiciste? 536 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 No quería que murieras por mí. 537 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 ¿Crees que no he pasado los últimos siete años deseando haber muerto? 538 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 Era una carga para ti. Era tu debilidad. 539 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 Eras mi esperanza, Philo. 540 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Y sobreviviste. 541 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 Habríamos hecho más que sobrevivir. 542 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 Habríamos tenido una razón para hacerlo. 543 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 -Habríamos hecho que funcionara. -No habría funcionado nunca. 544 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 Estoy roto. 545 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 No para mí. Yo te acepté. 546 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 Completamente. ¿Este mundo puede decir lo mismo? 547 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 ¿Le has contado a alguien los secretos que me contaste a mí? 548 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 Madre mía, Philo, 549 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 estás muy perdido. 550 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 Esta noche rezaré por ti para que encuentres tu lugar. 551 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 Pero ya sé que no es conmigo. 552 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 Vignette...