1 00:01:06,901 --> 00:01:10,529 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 ‫בוא אחריי‬ 3 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 ‫אני יוצא לשם‬ 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 ‫נגד הפאקט הנבלות ההם‬ 5 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 ‫נילחם‬ 6 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 ‫תופסים עמדה‬ 7 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 ‫ומחזיקים מעמד‬ 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 ‫זו הדרך הקשה‬ 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 ‫אבל אין אחרת‬ 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 ‫כי אנחנו חיילי הבורג‬ 11 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 ‫מהבורג!‬ 12 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 ‫עטורי תהילה‬ 13 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 ‫חברים לנצח‬ 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 ‫אחים לנצח‬ 15 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 ‫מהבורג‬ 16 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 ‫יש משהו?‬ 17 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 ‫המפקד?‬ 18 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 ‫כן, זה המקום.‬ 19 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 ‫תשאירו את הכרכרות, אנחנו עולים!‬ 20 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 ‫תעצרו את הכרכרות.‬ 21 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 ‫תניף את דגל החטיבה.‬ 22 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 ‫תניף את דגל החטיבה.‬ 23 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 ‫אנחנו חיילים בורגים!‬ 24 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 ‫אין לנו כוונה לפגוע בכם!‬ 25 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 ‫לפי תנאי אמנת טיין בין ממלכתכם הגאה‬ 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 ‫לבין רפובליקת הבורג,‬ 27 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 ‫אנו מכריזים על הפקעת המקום הזה על ידי חיל פרשי האור ה-13‬ 28 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 ‫לצורך ההגנה על האדמות האלה.‬ 29 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 ‫קו הטלגרף שעובר לא רחוק מכאן‬ 30 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 ‫מחבר את היי בריסייל עם החזית,‬ 31 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 ‫והוא חיוני למאמץ המלחמתי.‬ 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 ‫המשימה שלנו היא להגן עליו.‬ 33 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 ‫זה מקום קדוש.‬ 34 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 ‫תתנהגו בהתאם.‬ 35 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 ‫הסמל פילוסטרייט.‬ 36 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 37 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 ‫המקום כולו מלא בפינות ובצללים.‬ 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 ‫תעשה חיפוש בבניינים ובשטח.‬ 39 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 ‫תבדוק אם יש מקומות מחבוא, מלכודות, נשק.‬ 40 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 ‫נשק, המפקד?‬ 41 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 ‫עלינו להיות בטוחים‬ 42 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 ‫שלוחמי גרילה פייאניים לא חדרו אל מנזר המימות הזה.‬ 43 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 ‫אלה פליטים, המפקד.‬ 44 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 ‫לא לוחמי גרילה.‬ 45 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 ‫אנחנו לא יודעים מה הם, סמל.‬ 46 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 ‫פיי-שהם-פאקט נראים בדיוק אותו דבר כמו הפיי שלנו, לא?‬ 47 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 ‫לא ארצה לשחזר את מה שקרה בפורט טרלינגטון.‬ 48 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 ‫איבדנו הרבה אנשים טובים באותו יום.‬ 49 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 ‫הנוהל הרגיל?‬ 50 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 ‫לפרוס פלוגה, לעבוד בזוגות?‬ 51 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 ‫לא. עדיף לשמור על דיסקרטיות.‬ 52 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 ‫למה שלא תבדוק סביב אזורי המגורים?‬ 53 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 ‫אני אסרוק את השטח.‬ 54 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 ‫תהיה חברותי, כן?‬ 55 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 ‫תירגעי.‬ 56 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 ‫תירגעי עכשיו.‬ 57 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 ‫ומי את?‬ 58 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 ‫אני המשגיחה הנאמנה של הספרייה הקדושה הזו,‬ 59 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 ‫ואתה מסיג גבול.‬ 60 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 ‫זו לא הייתה כוונתי, עלמתי.‬ 61 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 ‫אם תואילי להוריד את הסכין שלך, אלך לדרכי.‬ 62 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 ‫כדי שתרוץ מהר אל המפקד שלך ותדווח על המקום הזה?‬ 63 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 ‫אני מבטיח לך שלמפקד אין עניין בספרים.‬ 64 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 ‫יש בחדר הזה ספרים‬ 65 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 ‫עתיקים יותר מהמילים הראשונות שהמין המטופש שלך מלמל אי פעם.‬ 66 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 ‫ובשמחה אבלה את כל היום בניגוב הדם שלך מהרצפה הזו‬ 67 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 ‫לפני שאראה שהם נארזים כדי שיבהו בהם‬ 68 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 ‫באיזה מוזיאון בורגי מזוין.‬ 69 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 ‫את לא צריכה לדאוג, עלמתי. אני לא אספר לאיש.‬ 70 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 ‫אני מבטיח.‬ 71 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 ‫ולמה שאבטח בך?‬ 72 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 ‫זה או שתבטחי בי,‬ 73 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 ‫או שתהרגי אותי,‬ 74 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 ‫ותסתכני בכך שמפקדיי ימצאו את המקום הזה כשהם יבואו לחפש את הגופה.‬ 75 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 ‫איך קוראים לך?‬ 76 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 ‫רייקרופט פילוסטרייט.‬ 77 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 ‫- ואת? - הפרצוף האחרון שתראה‬ 78 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 ‫אם תפר את ההבטחה שלך.‬ 79 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 ‫עכשיו תעוף מפה.‬ 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 ‫אתה מרגיש שהם נועצים בנו מבט?‬ 81 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 ‫המקום המזוין הזה.‬ 82 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 ‫בחיי האל, אף פעם לא חשבתי שאתגעגע להיי בריסייל.‬ 83 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 ‫העיר ההיא הסריחה כולה כמו בית שחי של פיסקי.‬ 84 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 ‫כן. לפחות היו להם זונות.‬ 85 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 ‫בליי, יש איזו חיה שלא היית דופק?‬ 86 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 ‫בטח, קראב, את אימא שלך.‬ 87 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 ‫מצאת איזו סיבה לדאגה?‬ 88 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 ‫גם אני לא.‬ 89 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 ‫את חושבת שהוא יעמוד בהבטחה שלו?‬ 90 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 ‫הוא "פאן-טרוי".‬ 91 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 ‫אף פעם אי אפשר לדעת איתם.‬ 92 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 ‫תשגיחי עליו היטב.‬ 93 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 ‫כן, המימה.‬ 94 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 ‫ממלכות הירח‬ 95 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ‫מה קרה?‬ 96 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 ‫הקו שבק.‬ 97 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 ‫רכבתי לשם כדי לבדוק. הוא נקרע מעבר לגיא.‬ 98 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 ‫נקרע או נחתך?‬ 99 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 ‫מה? אתה חושב שזו מלכודת?‬ 100 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 ‫אני לא בטוח שלא.‬ 101 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 ‫בוא נרכיב פלוגת חקירה ותיקון.‬ 102 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 ‫רוחבו של הגיא כ-200 מטרים.‬ 103 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 ‫אין לנו ציוד בשביל להעביר קו חדש לרוחבו.‬ 104 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 ‫אחד מהפיי יוכל לעשות את זה.‬ 105 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 ‫חשבת על מישהו מסוים?‬ 106 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 ‫רצה הגורל...‬ 107 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 ‫כן.‬ 108 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 ‫השטח פנוי.‬ 109 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 ‫קדימה. אני לא רוצה להיות כאן יותר זמן ממה שאת רוצה.‬ 110 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 ‫את יודעת שאת יכולה להתקדם.‬ 111 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 ‫תלכי אם את רוצה.‬ 112 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 ‫ללכת?‬ 113 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 ‫עשית מה שביקשנו. למה לא? תתעופפי הביתה. את לא צריכה לדאוג.‬ 114 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 ‫אני דווקא כן צריכה לדאוג.‬ 115 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 ‫התפקיד שלי הוא לדאוג למקום ההוא.‬ 116 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 ‫אני לא אספר לאיש.‬ 117 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 ‫אני אוהב ספרים.‬ 118 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 ‫זה לילדים?‬ 119 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 ‫זה מדע בדיוני.‬ 120 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 ‫רומן זול. "ממלכות הירח".‬ 121 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 ‫מה העלילה?‬ 122 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 ‫ממציא נוכל‬ 123 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 ‫נוסע לירח‬ 124 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 ‫ומתאהב בנסיכה של שבט מקומי על הירח.‬ 125 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 ‫ללא ספק, זה הדבר הכי משוגע ששמעתי.‬ 126 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 ‫הוא דווקא מנומק היטב.‬ 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 ‫איך בדיוק הוא מנומק היטב?‬ 128 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 ‫איך מישהו יכול בכלל להגיע לירח?‬ 129 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 ‫תרצי לשאול אותו?‬ 130 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 ‫לא.‬ 131 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 ‫אני סתם סקרנית.‬ 132 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 ‫טוב,‬ 133 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 ‫הוא בונה קפסולה אטומה ותותח ענקי‬ 134 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 ‫כדי לירות אותה‬ 135 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 ‫אל מעבר לסטרטוספירה.‬ 136 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 ‫זה מגוחך.‬ 137 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 ‫והוא פשוט מוצא שם למעלה אנשים‬ 138 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 ‫שחיים על הירח?‬ 139 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 ‫נו, קדימה, קחי אותו. אני קראתי אותו.‬ 140 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 ‫פעמים רבות.‬ 141 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 ‫הוא הרבה יותר מהנה מאשר להקשיב לי כשאני מנסה להסביר אותו.‬ 142 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 ‫וינייט.‬ 143 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 ‫סליחה?‬ 144 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 ‫שמי.‬ 145 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 ‫אני וינייט.‬ 146 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 ‫- יש כאן בסביבה זאבים? - לא.‬ 147 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 ‫היי! תירגעו!‬ 148 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 ‫תישארו כאן. זו פקודה!‬ 149 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 ‫דריוס!‬ 150 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 ‫דריוס!‬ 151 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 ‫אתה בסדר?‬ 152 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 ‫אני בסדר.‬ 153 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 ‫זה הרבה דם.‬ 154 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 ‫- הוא לא שלי. - אתה בטוח?‬ 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 ‫אני בסדר.‬ 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 ‫תפסתי אחד.‬ 157 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 ‫הוא מת.‬ 158 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 ‫מה, לעזאזל?‬ 159 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 ‫מצאנו את אלה על הרכס.‬ 160 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 ‫שמעתי שמועות שרצות בין החיילים.‬ 161 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 ‫קשה להאמין‬ 162 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 ‫שהפאקט...‬ 163 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 ‫מדביקים את החיילים שלהם בקללת הזאב,‬ 164 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 ‫והופכים אותם למפלצות.‬ 165 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 ‫אבל הירח לא מלא.‬ 166 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 ‫סוג מסוים של זרז.‬ 167 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 ‫מאיץ את שינוי הצורה.‬ 168 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 ‫מישהו ננשך?‬ 169 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 ‫לא מאלה ששרדו.‬ 170 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 ‫אין שום שפל שהפאקט לא ירדו אליו‬ 171 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 ‫כדי לכבוש את האדמה הזו ואת אוצרותיה?‬ 172 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 ‫עבודה טובה. אתם משוחררים.‬ 173 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 ‫יש!‬ 174 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 ‫מברקים צבאיים‬ 175 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 ‫שלום.‬ 176 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 ‫זהירות. הדרך למטה ארוכה.‬ 177 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 ‫כן, נכון?‬ 178 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 ‫מה את חושבת עליו?‬ 179 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 ‫על הספר?‬ 180 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 ‫סיימתי אותו.‬ 181 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 ‫ו...?‬ 182 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 ‫הוא יוצא מן הכלל.‬ 183 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 ‫בהתחלה הוא נראה כמו פנטזיה קולוניאליסטית קטנה ומשעשעת.‬ 184 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 ‫חוקר בן אנוש אמיץ שמחזר אחרי נסיכה ילידית כלשהי.‬ 185 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 ‫ואז הוא עוזב, וזה 20 שנה לאחר מכן.‬ 186 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 ‫ומגלים שהמספר הוא בעצם...‬ 187 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 ‫הבת שמספרת את הסיפור.‬ 188 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 ‫ובמשך כל המחצית השנייה היא מחפשת אחר אבא שלה.‬ 189 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 ‫אדיר, נכון? והסוף...‬ 190 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 ‫אליליי...‬ 191 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 ‫התייפחתי.‬ 192 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 ‫אני ממש שמח שהוא מצא חן בעינייך.‬ 193 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 ‫אהבתי אותו.‬ 194 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 ‫באמת.‬ 195 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 ‫תשמרי לך אותו.‬ 196 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 ‫לא, אני לא יכולה.‬ 197 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 ‫זה הספר האהוב עליך.‬ 198 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 ‫אוכל להשיג עוד עותק בבורג.‬ 199 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 ‫איפה את תמצאי כזה?‬ 200 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 ‫אני מתעקש.‬ 201 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 ‫לספרייה שלך.‬ 202 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 ‫לא אוכל להודות לך מספיק.‬ 203 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 ‫תרצה לראות אותה?‬ 204 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 ‫- את מה? - את הספרייה.‬ 205 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 ‫כלומר, כמו שצריך.‬ 206 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 ‫זו הספרייה הכי גדולה בממלכת אנון.‬ 207 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 ‫אני מבין.‬ 208 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 ‫יש עוד חדר, שבו מחזיקים ספרים?‬ 209 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 ‫אתם כל כך מוזרים, אתם ה"פאן-טרוי".‬ 210 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 ‫אתם חושבים רק בשני ממדים.‬ 211 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 ‫כמה ספרים יש במקום הזה?‬ 212 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 ‫אי אפשר לדעת.‬ 213 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 ‫לא יודעת אם ספרו אי פעם.‬ 214 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 ‫כתבים קדושים. מפות.‬ 215 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 ‫מחקר מדעי.‬ 216 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 ‫ספרי היסטוריה שחוזרים עד למלכת העורבים.‬ 217 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 ‫יש ספר אחד שרציתי להראות לך. ראיתי שהסתכלת עליו קודם.‬ 218 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 ‫אה, כן?‬ 219 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 ‫מה הוא היה?‬ 220 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 ‫זה כתב יד מאויר בן 700 שנה.‬ 221 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 ‫הוא מספר את סיפורו של בן האנוש הראשון בטירנאנוק.‬ 222 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 ‫הינה הוא.‬ 223 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 ‫הוא היה חוקר ששמו אייסן, הוא נשטף אל החוף לאחר סופה‬ 224 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 ‫ונלקח אל המלכה אראדיס,‬ 225 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 ‫שהוקסמה מאוד ממנו.‬ 226 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 ‫הוא נשאר כאורח בחצר שלה זמן די רב ו...‬ 227 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 ‫הם התאהבו נואשות.‬ 228 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 ‫- אני רואה. - זה שום דבר.‬ 229 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 ‫בחלק מהספרים האלה יש עמודים שהיו גורמים למלח פייאני להסמיק.‬ 230 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 ‫מה זה? הוא פשוט עזב אותה?‬ 231 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 ‫כן.‬ 232 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 ‫למרבה הצער, אייסן השתוקק לחזור אל ביתו, אז הוא בנה ספינה ועזב.‬ 233 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 ‫אף אחד לא יודע אם הוא חזר, אבל הוא כן השאיר משהו ממנו מאחור.‬ 234 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 ‫נולד להם ילד.‬ 235 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 ‫בן.‬ 236 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 ‫בן תערובת.‬ 237 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 ‫הוא היה דמות מסתורית.‬ 238 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 ‫חיפש את אביו כל חייו.‬ 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 ‫כל זה נשמע די דומה לספר שלי.‬ 240 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 ‫גם אני חשבתי.‬ 241 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 ‫ייתכן שזה צירוף מקרים,‬ 242 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 ‫אבל אולי אייסן כן מצא את דרכו הביתה והביא איתו את הסיפור.‬ 243 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 ‫ואולי הסופר של הספר שלי...‬ 244 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 ‫שמע את האגדה בילדותו מפי האומנת הפייאנית שלו.‬ 245 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 ‫בדיוק.‬ 246 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 ‫אני רוצה להאמין שיש קשר לפחות.‬ 247 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 ‫למה?‬ 248 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 ‫מוצא חן בעיניי הרעיון שסיפור כזה יכול לחצות את העולם,‬ 249 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 ‫ובאיזו שהיא דרך, מוצא את דרכו בחזרה, כעבור מאות שנים,‬ 250 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 ‫כשהוא שונה, מפני שסיפרו אותו שוב ושוב,‬ 251 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 ‫אבל מוכר.‬ 252 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 ‫כאילו כדי לומר לנו משהו.‬ 253 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 ‫שאולי...‬ 254 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 ‫אנחנו לא כל כך שונים, בסופו של דבר.‬ 255 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 ‫זה פורט סוברן.‬ 256 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 ‫הפציצו אותם.‬ 257 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 ‫הפאקט, כל כך צפונה?‬ 258 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 ‫הם מתקדמים עוד ועוד בכל יום.‬ 259 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 ‫עשרות פצועים.‬ 260 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 ‫הם זקוקים לדם,‬ 261 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 ‫לכל הסוגים.‬ 262 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 ‫הם מבקשים תרומות מכל היחידות.‬ 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 ‫פורט סוברן רחוק יותר מ-550 ק"מ מכאן.‬ 264 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 ‫חבל שאנחנו לא יכולים לעזור.‬ 265 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 ‫אולי הדם שלנו לא יעזור לפצועים שלכם, אבל הכנפיים שלנו יוכלו לעזור.‬ 266 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 ‫נוכל להביא לשם אספקה בתוך כמה שעות.‬ 267 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 ‫בסדר.‬ 268 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 ‫תקשיבו!‬ 269 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 ‫אני זקוק לכל מי שבריא כאן ועכשיו!‬ 270 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 ‫עלינו להעביר דם אל החזית!‬ 271 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 ‫כן, המפקד!‬ 272 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 ‫- תקרא למייוות'ר. - כן, המפקד!‬ 273 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 ‫תקימו תחנת עזרה ראשונה.‬ 274 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 ‫זו מייצגת את שם המשפחה שלי.‬ 275 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 ‫סטונמוס.‬ 276 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 ‫וזו?‬ 277 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 ‫השנה שבה נולדתי.‬ 278 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 ‫והיא?‬ 279 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 ‫לא. זה נקרא "לגלות".‬ 280 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 ‫מה לגבי זו?‬ 281 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 ‫את זו בחורה נותנת כשהיא מוסרת את ליבה.‬ 282 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 ‫פציעה מילדות.‬ 283 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 ‫איך?‬ 284 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 ‫אני לא יודע. הייתי צעיר מכדי לזכור.‬ 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 ‫כל מה שאני יודע זה שהמנהל אמר שככה הגעתי לבית האסופים.‬ 286 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 ‫גם לי יש אחת.‬ 287 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 ‫צלקת?‬ 288 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 ‫איפה?‬ 289 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 ‫ממה?‬ 290 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 ‫תמצא אותה ואספר לך.‬ 291 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 ‫קר.‬ 292 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 293 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 ‫אני יודע שזה נשמע מטורף,‬ 294 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 ‫אבל אני נשבע, לפעמים נדמה לי שאני עדיין מרגיש אותה.‬ 295 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 ‫זה לא מטורף.‬ 296 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 ‫רק אל תנסה לעמוד עליה, אה?‬ 297 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 ‫אז, סמל,‬ 298 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 ‫ראיתי שדיברת עם הבחור ההוא.‬ 299 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 ‫מה אתה חושב על הפיי?‬ 300 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 ‫הם עם מעניין.‬ 301 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 ‫באמת?‬ 302 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 ‫באיזה אופן?‬ 303 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 ‫הם קיימים הרבה זמן לפנינו, קודם כול.‬ 304 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 ‫ובכל זאת התעשייה שלהם מפגרת הרבה אחרי שלנו.‬ 305 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 ‫למה זה, לדעתך?‬ 306 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 ‫אני באמת לא יודע, המפקד.‬ 307 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 ‫אולי הם שאפו לדברים אחרים מאיתנו.‬ 308 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 ‫בהחלט כך.‬ 309 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 ‫עבודה זרה. שתיינות. ניאוף.‬ 310 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 ‫המנהגים שלהם בנו את האימפריה שעכשיו מתמוטטת סביבנו.‬ 311 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 ‫ועלינו להיזהר שלא להתפתות.‬ 312 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 ‫רגע.‬ 313 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 ‫בסדר.‬ 314 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 ‫כולי שלך.‬ 315 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ 316 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 ‫איך זה יכול להיות משהו אחר, לעזאזל?‬ 317 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 ‫אני שולט בזה.‬ 318 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 ‫זה קורה רק פעם בחודש.‬ 319 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 ‫ויש לי את כל היער כדי להיעלם בו.‬ 320 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‫מה תעשה כשנחזור לבורג?‬ 321 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 ‫שם אין לאן לברוח.‬ 322 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 ‫אסגיר את עצמי.‬ 323 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 ‫ושיעשו מה שיעשו.‬ 324 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 ‫הם יטפלו בך גם כן.‬ 325 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 ‫- אתה חייל שלהם. - כבר לא.‬ 326 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 ‫לא בעיניהם.‬ 327 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 ‫בעיניהם, אני כזה.‬ 328 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 ‫קריטץ' ארור. אבל גרוע יותר.‬ 329 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 ‫כי אני קריטץ' שמסוגל להפוך אותם לקריטץ'.‬ 330 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 ‫הם יירו בי כדור במצח באותו רגע.‬ 331 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 ‫לא נכון.‬ 332 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 ‫אני אטפל בזה.‬ 333 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 ‫בכל מקרה,‬ 334 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 ‫אני לא היחיד שיש לו סוד, נכון?‬ 335 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 ‫אני יכול להריח את זה עליך.‬ 336 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 ‫הזאב מתפוגג לאט.‬ 337 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 ‫זו הפיקסית הזו שנדלקת עליה, נכון?‬ 338 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 ‫אל תשנה נושא.‬ 339 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 ‫באמת התאהבת חזק.‬ 340 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 ‫נכון?‬ 341 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 ‫אני מבין.‬ 342 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 ‫אני מצפה לשינוי הצורה.‬ 343 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 ‫אני אחרבן עצמות ועור במשך שבוע.‬ 344 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 ‫אבל באותו הרגע,‬ 345 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 ‫כשהזאב יוצא...‬ 346 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 ‫זה חופש.‬ 347 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 ‫כאילו הזאב‬ 348 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 ‫היה מה שהיית כל הזמן, מתחת לכול,‬ 349 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 ‫והנשיכה רק העניקה את הרשות להפסיק להעמיד פנים.‬ 350 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 ‫וזה מה שכל המקום המזוין הזה.‬ 351 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 ‫טורמלין.‬ 352 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 ‫מה קרה?‬ 353 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 ‫הותקפנו.‬ 354 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 ‫קיש נפלה.‬ 355 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 ‫זה היה נורא.‬ 356 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 ‫הם דחו את ההפצצה‬ 357 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 ‫עד שהם הצליחו להקיף את העיר בצלפים.‬ 358 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 ‫ברגע שזה התחיל‬ 359 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 ‫וניסינו להימלט, הם התחילו "לקטוף" אותנו ישר מהאוויר.‬ 360 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 ‫פאקט מזוינים.‬ 361 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 ‫כאילו הבורגים טובים יותר?‬ 362 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 ‫הם בני בריתנו, לא?‬ 363 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 ‫נו, באמת. הם חארות אימפריאליסטיות, בדיוק כמו הפאקט.‬ 364 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 ‫הם משסים את הפיי זה בזה, כדי שיוכלו לקחת הביתה את השלל.‬ 365 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 ‫אז עפת כל הלילה?‬ 366 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 ‫זה...‬ 367 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 ‫מוזר איך שמשבר שופך אור על כל החרטות שלך.‬ 368 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 ‫ראיתי את כל חיי עולים בלהבות‬ 369 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 ‫וכל מה שחשבתי היה שאני מוכרחה להגיע אלייך.‬ 370 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 ‫מה?‬ 371 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 ‫הכרתי מישהו.‬ 372 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 ‫את יודעת שאני מצטערת על האופן שזה נגמר בינינו.‬ 373 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 ‫באמת. אני ממש מצטערת.‬ 374 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 ‫זה מעולם לא נגמר.‬ 375 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 ‫רק השתנה.‬ 376 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 ‫את עדיין החברה הכי טובה שלי.‬ 377 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 ‫זה מישהו שהכרת פה?‬ 378 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 ‫הוא חייל.‬ 379 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 ‫חטיבת הכנפיים.‬ 380 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 ‫הוא חייל בורגי.‬ 381 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 ‫הוא איש טוב.‬ 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 ‫אני בטוחה בזה.‬ 383 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 ‫אני בטוחה שהוא ממש ג'נטלמן.‬ 384 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 ‫עכשיו.‬ 385 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 ‫באמת, וינייט, זה הסיפור הכי עתיק, והוא אף פעם לא נגמר טוב.‬ 386 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 ‫ברגע שהמלחמה תיגמר, הוא ילך הביתה,‬ 387 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 ‫ימצא לעצמו גברת בורגית שמנה ויוליד שבט שלם של ילדים בורגים שמנים.‬ 388 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 ‫את לא יכולה לדעת את זה.‬ 389 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 ‫אפילו לא חשבת מה יקרה‬ 390 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 ‫כשהמלחמה תיגמר, נכון?‬ 391 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 ‫אני מותשת.‬ 392 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 ‫בואי לא נדבר על זה עוד.‬ 393 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 ‫את טועה לגביו.‬ 394 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 ‫הכנפיים שלך, הן לא זהרו הפעם.‬ 395 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 ‫זה לא אמור לקרות עם "פאן-טרוי" בכל מקרה.‬ 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 ‫את בסדר?‬ 397 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 ‫מה יקרה לנו כשהמלחמה תיגמר?‬ 398 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 ‫אני לא יודע.‬ 399 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 ‫לא ממש חשבתי על זה עד הסוף עדיין.‬ 400 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 ‫טוב.‬ 401 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 ‫- וינייט. - מה אני בשבילך, פיילו?‬ 402 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 ‫- מאיפה זה בא? - כי אם אני סתם איזה זיון אקזוטי,‬ 403 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 ‫- אז... - לא. איך את יכולה לומר את זה? את...‬ 404 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 ‫איתך זה כמו לחזור הביתה.‬ 405 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 ‫איבדתי חלק מעצמי לפני הרבה זמן.‬ 406 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 ‫ניסיתי לשכוח, ניסיתי להתעלם מזה, אבל זה תמיד היה שם.‬ 407 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 ‫יש פה חייל,‬ 408 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 ‫אחד שאיבד רגל.‬ 409 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 ‫איבוס?‬ 410 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 ‫איבוס.‬ 411 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 ‫הוא סיפר לי שהוא עדיין מרגיש אותה,‬ 412 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 ‫מטורף ככל שזה נשמע.‬ 413 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 ‫אבל זה לא נשמע מטורף.‬ 414 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 ‫לא לי.‬ 415 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 ‫הצלקות שלך.‬ 416 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 ‫זה כנראה קרה כשהייתי תינוק. אני לא זוכר את זה.‬ 417 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 ‫אבל אני יודע מה נלקח ממני.‬ 418 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 ‫כי אתה עדיין מרגיש אותן.‬ 419 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 ‫תמיד הרגשתי.‬ 420 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 ‫הרגשתי אותן כל חיי.‬ 421 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 ‫אתה חצי פיי.‬ 422 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 ‫אני יכול לדמיין איך זה בטח נראה לך, חיים שלמים שבהם קברתי את כל החלקים שבי‬ 423 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 ‫- שהם כמוך. - תפסיק.‬ 424 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 ‫אתה לא עשית את זה.‬ 425 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 ‫עשו את זה לך.‬ 426 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 ‫עכשיו אני מבינה למה הספר ההוא הותיר כזה רושם עליך.‬ 427 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 ‫ילד שהוא חצי פיי, מחפש אחר הוריו.‬ 428 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 ‫תמיד תהיתי מה היה הסיפור שלהם.‬ 429 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 ‫רומן. מפגש יחיד בין שיכורים.‬ 430 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 ‫תהיתי אם הם אי פעם אהבו זה את זה,‬ 431 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 ‫אם הם אהבו אותי,‬ 432 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 ‫אם אהבה הייתה משנה משהו.‬ 433 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 ‫אני מצטערת.‬ 434 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 ‫בטח הייתה להם סיבה למסור אותך,‬ 435 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 ‫אבל לקצוץ לך כנפיים ככה?‬ 436 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 ‫כדי להבין, צריך להכיר את הבורג.‬ 437 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 ‫החיים קשים מספיק בשביל הפיי.‬ 438 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 ‫בני תערובת אינם שייכים לשום מקום.‬ 439 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 ‫בשביל בני האנוש, אתה סתם עוד קריטץ'. בשביל הפיי...‬ 440 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 ‫אתה סתם תזכורת לדיכוי שלהם.‬ 441 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 ‫הם חשבו שאם הם יצליחו לשנות את החזות שלך,‬ 442 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 ‫יהיה לך סיכוי לחיים טובים יותר.‬ 443 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 ‫אף אחד בבית היתומים לא ידע שקצצו לך כנפיים?‬ 444 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 ‫המנהל ידע.‬ 445 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 ‫אולי הם קנו את השתיקה שלו, אולי הוא פשוט ריחם עליי.‬ 446 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 ‫אבל הוא שמר על הסוד שלך.‬ 447 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 ‫כן.‬ 448 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 ‫הוא לימד אותי להסתיר אותו.‬ 449 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 ‫אמר לי להתרחק מרופאים בכל מצב.‬ 450 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 ‫לו היו יודעים שיש בי טיפת דם אחת של פיי, היו זורקים אותי לרחוב.‬ 451 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 ‫ודאי שלא הייתי יכול להתגייס לצבא.‬ 452 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 ‫מעולם לא סיפרת לאיש?‬ 453 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 ‫לא בבורג.‬ 454 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 ‫אבל מעולם לא הייתה שם ממש תחושה של בית.‬ 455 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 ‫לא כמו זו.‬ 456 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 ‫לא כמוך.‬ 457 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 ‫לאן תלכי?‬ 458 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 ‫לאורך החוף אל מאג מור.‬ 459 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 ‫זה החור הכי גדול בטירנאנוק.‬ 460 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 ‫אין ממש על מה להילחם שם, אז אולי נהיה בטוחים שם.‬ 461 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 ‫בהצלחה.‬ 462 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 ‫את יכולה לבוא איתנו.‬ 463 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 ‫להתראות, טורמלין.‬ 464 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 ‫אני אוהבת אותך.‬ 465 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 ‫נתראה שוב.‬ 466 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 ‫אני לא יודעת איך או איפה, אבל נתראה.‬ 467 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 ‫אתה אוהב אותה?‬ 468 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 ‫אתה יודע מה, זה לא משנה.‬ 469 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 ‫היא אוהבת אותך.‬ 470 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 ‫וזה יביא למותה.‬ 471 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 ‫ראיתי מה עומד לקרות,‬ 472 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 ‫ושתי הרגליים שלך לא יוציאו אותך מזה.‬ 473 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 ‫הבורג מפסידה במלחמה.‬ 474 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 ‫בקרוב זו תהיה טריטוריה של הפאקט.‬ 475 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 ‫והיא תישאר לצידך,‬ 476 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 ‫אפילו כשתתחנן בפניה לעוף מכאן ולהציל את עצמה, כי...‬ 477 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 ‫כי זו היא.‬ 478 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 ‫היא תמות למענך.‬ 479 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 ‫אם אתה אוהב אותה,‬ 480 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 ‫לא תיתן לה את הבחירה הזו.‬ 481 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 ‫הפאקט כבשו את הבירה?‬ 482 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 ‫כל החזית הארורה התמוטטה.‬ 483 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 ‫- אנחנו מתפנים. - לאן?‬ 484 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 ‫הביתה, סמל.‬ 485 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 ‫אנחנו נפגשים עם הצי בפורט מוראדון.‬ 486 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 ‫עד הבוקר הם יהיו כאן.‬ 488 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 ‫פיילו!‬ 489 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 ‫וינייט.‬ 490 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 ‫עלינו ללכת! קדימה!‬ 491 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 ‫הגיע הזמן.‬ 492 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 ‫לכי לאטום את הספרייה.‬ 493 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 ‫כן, המימה.‬ 494 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 ‫עלייך ללכת איתם.‬ 495 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 ‫- עלייך לעזוב עכשיו. - בלעדיך? לא.‬ 496 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 ‫לכי לפורט מוראדון.‬ 497 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 ‫אני אתפנה עם אנשיי. ניפגש שם.‬ 498 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 ‫אלא אם לא ניפגש.‬ 499 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 ‫אלא אם הפאקט ישיגו את חייליך‬ 500 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 ‫ולא אראה אותך שוב לעולם.‬ 501 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 ‫וינייט, תקשיבי לי...‬ 502 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 ‫- אנחנו הולכים ביחד, פיילו. - לאן?‬ 503 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 ‫זה לא משנה לאן, כל עוד יש לנו זה את זה.‬ 504 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 ‫חייל בורגי לא ישרוד זמן רב בשטח כבוש בידי הפאקט.‬ 505 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 ‫אז נלך מזרחה, מעבר להרים, מעבר למפרץ, לאיגנוטה.‬ 506 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 ‫בסדר.‬ 507 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 ‫בסדר.‬ 508 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 ‫נלך ביחד.‬ 509 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 ‫אני הולכת לאטום את הספרייה.‬ 510 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 ‫ניפגש בגן הסלעים.‬ 511 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 ‫נתראה שם.‬ 512 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 ‫אני אוהב אותך.‬ 513 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 ‫אני אוהבת אותך.‬ 514 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 ‫ספינות אוויר של הפאקט!‬ 515 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 ‫ספינות אוויר של הפאקט! תתפסו מחסה!‬ 516 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 ‫אל תאפשרו לרשומות הקודים ליפול לידי האויב!‬ 517 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 ‫תחסל אותם!‬ 518 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 ‫לטעון!‬ 519 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 ‫המימה רוסאן.‬ 520 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 ‫אני צריך שתעשי בשבילי משהו.‬ 521 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 ‫תפתחו את הדלתות!‬ 522 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 ‫פיילו!‬ 523 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 ‫החיילים כבר במורד הגבעה!‬ 524 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 ‫קדימה! הגיע הזמן לצאת!‬ 525 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 ‫- אגיד לו שאני לא יודעת איפה את. - לא.‬ 526 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 ‫אני אדבר איתו.‬ 527 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 ‫- מה אתה עושה פה, פיילו? - הדגל שלקחת היה...‬ 528 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 ‫שנינו יודעים שלא אכפת לך מהדגל.‬ 529 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 ‫- איימת לספר להם! - כעסתי.‬ 530 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 ‫- אתה יודע שלא הייתי מספרת. - כן?‬ 531 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 ‫אתה צריך לדעת. פעם היינו קרובים. או שזה בכלל לא היה אמיתי בשבילך?‬ 532 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 ‫איך את יכולה אפילו לשאול אותי?‬ 533 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 ‫כי עזבת אותי, פיילו!‬ 534 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 ‫עזבת, וביקשת מהמימה רוסאן להגיד לי שמתת!‬ 535 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 ‫את חושבת שזה היה קל? זה כמעט קרע לי את הלב מהחזה.‬ 536 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 ‫אז למה?‬ 537 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 ‫לא רציתי שתמותי למעני.‬ 538 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 ‫אתה חושב שלא הצטערתי על כך במשך שבע השנים האחרונות?‬ 539 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 ‫הייתי נטל בשבילך. אני הייתי החולשה שלך.‬ 540 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 ‫אתה היית התקווה שלי, פיילו.‬ 541 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 ‫ושרדת.‬ 542 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 ‫היינו עושים יותר מלשרוד.‬ 543 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 ‫הייתה לנו סיבה.‬ 544 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 ‫- היינו פותרים את זה. - זה לעולם לא היה עובד.‬ 545 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 ‫אני יצור שבור.‬ 546 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 ‫לא מבחינתי. אני קיבלתי אותך.‬ 547 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 ‫את כולך. העולם הזה יכול לומר אותו הדבר?‬ 548 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 ‫סיפרת למישהו את הסודות שסיפרת לי?‬ 549 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 ‫אליליי, פיילו,‬ 550 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 ‫אתה כל כך אבוד.‬ 551 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 ‫הלילה אתפלל למענך כדי שתמצא את מקומך.‬ 552 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 ‫אבל עכשיו אני יודעת שהוא לא איתי.‬ 553 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 ‫וינייט...‬