1 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 Ikuti aku 2 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 Aku menuju ke sana 3 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 Melawan para bajingan Pact 4 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 Kami akan bertempur 5 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 Tegaskan sikap 6 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 Dan terus berpegang teguh 7 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 Itu jalan yang sulit 8 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 Namun, tak ada cara lain 9 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Karena kami serdadu Burgue 10 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 Burgue! 11 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 Dikalungi kejayaan 12 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 Kawan seumur hidup 13 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 Saudara abadi 14 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 Dari Burgue 15 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 Ada sesuatu? 16 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 Tuan? 17 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 Ya, itu tempatnya. 18 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 Tinggalkan gerobak, kita naik! 19 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 Tahan gerobaknya. 20 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 Tunjukkan bendera. 21 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 Tunjukkan bendera. 22 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 Kami orang Burgue! 23 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 Tak bermaksud menyakiti! 24 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 Sesuai Perjanjian Tain antar kerajaan megahmu 25 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 dan Republik Burgue, 26 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 maka wilayah ini diambil alih oleh Light Dragoon ke-13 27 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 untuk pertahankan tanah ini. 28 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 Jalur telegraf yang melintas dekat sini 29 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 menghubungkan Bresail Agung dan garda depan, 30 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 dan penting dalam perang. 31 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 Kami ditugaskan melindunginya. 32 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 Ini tempat suci. 33 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 Berperilakulah dengan sesuai. 34 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 Sersan Philostrate. 35 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 Aku tak menyukai ini. 36 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 Seluruh tempat ini penuh sudut dan bayangan. 37 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 Sisir gedung dan lapangan. 38 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 Cek tempat bersembunyi, jebakan, senjata. 39 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 Senjata, Tuan? 40 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 Kita harus yakin 41 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 biara mima ini belum disusupi gerilya fae. 42 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Mereka pengungsi, Tuan. 43 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 Bukan gerilya. 44 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 Kita tak tahu itu, Sersan. 45 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 Fae dari Pact terlihat persis fae kita, bukan? 46 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 Kejadian Tarlington jangan terulang. 47 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Banyak yang gugur hari itu. 48 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 Proses yang biasa? 49 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Tugaskan detasemen, berpasangan? 50 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 Tidak. Jangan terang-terangan. 51 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 Coba kau berkeliling pemukiman. 52 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 Akan kusisir wilayahnya. 53 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 Yang ramah, ya? 54 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Tenang. 55 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 Tenanglah. 56 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 Kau siapa? 57 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 Aku penjaga perpustakaan suci ini, 58 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 kau masuk tanpa izin. 59 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 Itu bukan niatku, Nona. 60 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 Jika kau simpan pisaumu, aku akan pergi. 61 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 Agar bisa melapor tentang tempat ini ke komandanmu? 62 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 Komandan tak tertarik dengan buku. 63 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 Banyak buku di ruangan ini 64 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 yang lebih tua dari kata pertama yang pernah spesiesmu ucapkan. 65 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 Aku dengan senang hati seharian mengepel darahmu dari lantai 66 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 sebelum melihat buku-buku itu diangkut 67 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 ke museum Burgue. 68 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 Jangan cemas, Nona. Aku tak akan bilang. 69 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 Aku berjanji. 70 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 Mengapa aku harus percaya? 71 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 Pilihannya hanya itu 72 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 atau membunuhku, 73 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 dan komandanku bisa menemukan tempat ini saat cari mayatku. 74 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 Siapa namamu? 75 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 Rycroft Philostrate. 76 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 -Kau? -Wajah terakhir yang kau lihat 77 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 jika ingkar janji. 78 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 Sekarang enyahlah. 79 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 Kau merasa mereka memandangi kita? 80 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 Tempat sial ini. 81 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 Sial, tak kukira aku akan merindukan Bresail Agung. 82 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 Seisi kota itu bau ketiak piskie. 83 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 Setidaknya ada pelacur. 84 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 Bligh, apa ada binatang yang tak mau kau tiduri? 85 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Tentu, Crabbe, ibumu. 86 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 Kau temukan masalah? 87 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 Aku pun tidak. 88 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 Menurutmu dia tepati janji? 89 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 Dia itu faan-troigh. 90 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 Tak bisa diduga. 91 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 Awasi dia dengan ketat. 92 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Ya, Mima. 93 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 KERAJAAN BULAN 94 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Apa yang terjadi? 95 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 Jalurnya rusak. 96 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 Sudah kucek. Putus di atas jurang. 97 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 Putus atau dipotong? 98 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 Menurutmu jebakan? 99 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 Tak tahu pasti. 100 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 Utus detasemen perbaikan. 101 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 Jurang itu lebarnya 200 meter. 102 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 Tak ada alat untuk pasang jalur baru. 103 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 Fae bisa. 104 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 Kau punya kenalan? 105 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 Kebetulan... 106 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 aku punya. 107 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 Semua aman. 108 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 Silakan. Sepertimu, aku tak mau di sini lama. 109 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 Kau bisa pergi. 110 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 Pergilah jika kau mau. 111 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 Pergi? 112 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 Kau sudah membantu. Terbanglah pulang. Jangan cemas. 113 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 Aku harus cemas. 114 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 Sudah tugasku mencemaskan tempat itu. 115 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 Aku akan rahasiakan. 116 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 Aku suka buku. 117 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 Itu untuk anak-anak? 118 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 Ini romansa ilmiah. 119 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 Novel murah. Kerajaan Bulan. 120 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 Premisnya apa? 121 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 Penemu berandal 122 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 berkelana ke bulan 123 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 dan jatuh cinta dengan putri suku bulan. 124 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 Itu hal tergila yang pernah kudengar. 125 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 Sebetulnya masuk akal. 126 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 Bagaimana bisa? 127 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 Bagaimana bisa ke bulan? 128 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Kau mau pinjam? 129 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 Tidak. 130 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 Aku hanya penasaran. 131 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 Jadi, 132 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 dia membangun kapsul kedap, dan meriam besar 133 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 untuk menembakkannya 134 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 melewati stratosfer. 135 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 Itu tak masuk akal. 136 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 Dia pun temukan orang di sana, 137 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 hidup di bulan? 138 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 Ambillah. Sudah kubaca. 139 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 Berulang kali. 140 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 Jauh lebih seru dibanding mendengarku menjelaskannya. 141 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 Vignette. 142 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 Maaf? 143 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 Namaku. 144 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Aku Vignette. 145 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 -Di sini ada serigala? -Tidak. 146 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 Tenanglah! 147 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 Tetap di sini. Itu perintah! 148 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 Darius! 149 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 Darius! 150 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 Kau tak apa? 151 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 Aku tak apa. 152 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 Darahnya banyak. 153 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 -Bukan darahku. -Ya? 154 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 Aku tak apa. 155 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 Kubunuh satu. 156 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 Itu sudah mati. 157 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 Apa-apaan? 158 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 Ini dari bibir jurang. 159 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 Ada rumor di antara prajurit. 160 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 Sulit dipercaya 161 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 bahwa Pact... 162 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 menulari prajurit dengan kutukan serigala, 163 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 dijadikan monster. 164 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 Namun, ini belum purnama. 165 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 Semacam katalis. 166 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 Memicu perubahannya. 167 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 Ada yang digigit? 168 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 Semua mati. 169 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 Tak adakah batasan Pact 170 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 untuk ambil kekayaan tanah ini? 171 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 Bagus, silakan pergi. 172 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 Ya! 173 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 TELEGRAF TENTARA 174 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Halo. 175 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 Hati-hati. Jarak ke bawah jauh. 176 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Memang, ya? 177 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 Apa kau suka? 178 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 Bukunya? 179 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 Sudah selesai. 180 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 Bagaimana? 181 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 Luar biasa. 182 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 Awalnya terlihat seperti fantasi kolonialis yang membosankan. 183 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Penjelajah pemberani merayu putri lokal. 184 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 Pergi, lalu 20 tahun kemudian. 185 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 Lalu ternyata naratornya... 186 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 Putrinya yang bercerita. 187 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 Dia pun habiskan setengah buku mencari ayahnya. 188 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 Brilian, ya? Akhirannya pun... 189 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 Astaga... 190 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 Aku menangis. 191 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 Aku senang kau suka. 192 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Aku sangat suka. 193 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 Sungguh. 194 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 Simpanlah. 195 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 Tidak, aku tak bisa. 196 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 Ini buku favoritmu. 197 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 Bisa beli di Burgue. 198 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 Kau cari di mana? 199 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 Aku memaksa. 200 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Untuk perpustakaanmu. 201 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 Terima kasih banyak. 202 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 Kau ingin melihatnya? 203 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 -Lihat apa? -Perpustakaan itu. 204 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 Dengan benar. 205 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 Ini perpustakaan terbesar di Kerajaan Anoun. 206 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 Ya. 207 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 Apa ada ruangan lain, tempat menyimpan buku? 208 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 Kalian sangat aneh, faan-troigh. 209 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 Cara pikir kalian cuma dua dimensi. 210 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 Ada berapa buku di sini? 211 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 Tak bisa kuberi tahu. 212 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 Entah apa ada yang menghitung. 213 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 Teks-teks suci. Peta-peta. 214 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 Penelitian ilmiah. 215 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 Sejarah jauh sejak Ratu para Crow. 216 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 Ada yang ingin kutunjukkan. Kulihat kau memandanginya. 217 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 Ya? 218 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 Apa itu? 219 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 Itu manuskrip berhias yang berusia 700 tahun. 220 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 Mengisahkan manusia pertama di Tirnanoc. 221 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 Ini dia. 222 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 Dia penjelajah bernama Isen, terdampar setelah badai, 223 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 dan dibawa ke Ratu Aradis, 224 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 yang sangat tertarik kepadanya. 225 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 Dia tinggal sebagai tamu istana cukup lama dan... 226 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 mereka sangat jatuh cinta. 227 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 -Begitu. -Ini belum apa-apa. 228 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 Beberapa buku punya halaman yang akan membuat pelaut fae tersipu. 229 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 Dia meninggalkannya begitu saja? 230 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 Ya. 231 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 Sayang, Isen rindu rumah, maka dia buat kapal dan pergi. 232 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 Entah apa dia kembali, tetapi dia meninggalkan sesuatu. 233 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 Mereka punya anak. 234 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 Seorang putra. 235 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 Berdarah campuran. 236 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 Dia figur yang misterius. 237 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 Menghabiskan hidup mencari ayahnya. 238 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 Terdengar seperti bukuku. 239 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 Kupikir juga begitu. 240 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 Bisa jadi kebetulan, 241 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 tetapi Isen mungkin pulang dan bawa kisah ini bersamanya. 242 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 Atau mungkin penulis bukunya 243 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 dengar kisah ini saat kecil dari pengasuh fae-nya. 244 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 Tepat sekali. 245 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 Aku ingin menganggap ada hubungannya. 246 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 Kenapa? 247 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 Bagus jika kisah seperti ini bisa melintasi dunia, 248 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 dan temukan jalan pulang, berabad-abad berikutnya, 249 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 berubah karena sering dikisahkan ulang, 250 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 tetapi familier. 251 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 Seperti ingin beri tahu kita. 252 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 Bahwa mungkin... 253 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 kita tak begitu berbeda. 254 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 Benteng Sovereign. 255 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 Dibombardir. 256 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 Pact? Jauh ke utara begitu? 257 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 Mereka terus bergerak setiap hari. 258 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 Banyak yang terluka. 259 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 Mereka butuh darah, 260 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 semua tipe. 261 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 Seluruh unit diminta donasi. 262 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 Jarak Sovereign 500 km. 263 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 Sayang kita tak bisa bantu. 264 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 Darah kami mungkin tak berguna bagi yang luka, tetapi sayap kami bisa. 265 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 Kami bisa bawakan bantuan dalam hitungan jam. 266 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 Baiklah. 267 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 Dengar! 268 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 Aku butuh semua pria yang sehat berkumpul sekarang! 269 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 Antar darah ke garis depan. 270 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 Siap! 271 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 -Panggil Mayweather. -Siap! 272 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 Dirikan pos P3K. 273 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 Itu untuk nama belakangku. 274 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 Stonemoss. 275 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 Yang ini? 276 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 Tahun kelahiranku. 277 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 Yang adalah? 278 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 Tidak. Nanti ketahuan. 279 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 Yang ini? 280 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 Itu yang diberi seorang gadis saat dia memberi hatinya. 281 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 Luka masa kecil. 282 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 Bagaimana? 283 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 Entahlah. Aku masih terlalu kecil. 284 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 Kata kepala sekolah itu alasanku masuk rumah asuh. 285 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 Aku juga punya. 286 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 Bekas luka? 287 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 Di mana? 288 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 Karena apa? 289 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 Cari, nanti kuberi tahu. 290 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 Ini dingin. 291 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 Kau tak apa? 292 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 Kedengarannya gila, 293 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 tetapi kadang kurasa aku masih merasakannya. 294 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 Itu tak gila. 295 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 Jangan bertumpu pada itu, ya? 296 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 Sersan, 297 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 kulihat kau bicara dengannya. 298 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 Apa pendapatmu tentang fae? 299 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 Mereka menarik. 300 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 Betulkah? 301 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 Dalam hal apa? 302 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 Pertama, mereka sudah ada lebih lama dari kita. 303 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 Namun, industri mereka jauh di belakang kita. 304 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 Menurutmu kenapa? 305 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 Aku tak tahu, Tuan. 306 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 Mungkin tujuan mereka berbeda dengan kita. 307 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 Memang betul begitu. 308 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 Berhala. Berlebihan. Zina. 309 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 Cara hidup itu membuat kerajaan yang runtuh di sekeliling kita. 310 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 Kita pun jangan sampai tergoda. 311 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 Tunggu. 312 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 Baiklah. 313 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 Aku milikmu. 314 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 Ini bukan seperti kelihatannya. 315 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 Memangnya seperti bagaimana lagi? 316 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 Ini terkendali. 317 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 Hanya sebulan sekali. 318 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 Ada satu hutan penuh untuk bisa menghilang. 319 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Apa rencanamu saat kita pulang ke Burgue? 320 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 Di sana tak bisa lari. 321 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 Aku akan menyerahkan diri. 322 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 Terserah mereka. 323 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 Mereka pun akan mengurusmu. 324 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 -Kau serdadu mereka. -Bukan lagi. 325 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 Bukan bagi mereka. 326 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 Bagi mereka, aku adalah ini. 327 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 Critch. Namun, lebih buruk. 328 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 Aku critch yang bisa menulari mereka. 329 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 Kepalaku akan langsung ditembak. 330 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 Tak akan. 331 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 Akan kuurus. 332 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 Bagaimanapun, 333 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 bukan hanya aku yang punya rahasia. 334 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 Bisa kucium darimu. 335 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 Sisi serigalanya hilang perlahan. 336 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 Pix yang kau kagumi itu, ya? 337 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 Jangan ganti topik. 338 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 Kau jatuh cinta. 339 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 Betul? 340 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 Aku paham. 341 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 Aku menyukai perubahannya. 342 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 Perutku akan berisi tulang dan kulit sepekan penuh. 343 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 Namun, sekarang, 344 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 saat serigalanya keluar, 345 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 rasanya bebas. 346 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 Seperti serigala itu 347 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 memang dirimu, di balik semuanya, 348 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 dan gigitan itu hanya izin untuk berhenti berpura-pura. 349 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 Seperti itulah tempat ini. 350 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 Tourmaline. 351 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 Ada apa? 352 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 Kami diserang. 353 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 Kish sudah jatuh. 354 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 Buruk sekali. 355 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 Mereka menunggu sebelum menembak 356 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 sampai bisa mengepung kota dengan penembak jitu. 357 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 Begitu mulai, 358 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 dan kami mencoba lari, mereka mulai menembaki kami di atas. 359 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 Pact bedebah. 360 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 Memang Burgue lebih baik? 361 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 Mereka sekutu kita, bukan? 362 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 Tolonglah. Bajingan imperialis, seperti Pact. 363 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 Mengadu para fae, agar bisa ambil harta yang tersisa. 364 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 Kau terbang semalaman? 365 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 Rasanya 366 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 lucu bagaimana krisis memfokuskan semua penyesalan kita. 367 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 Kulihat hidupku hancur 368 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 dan yang terpikir hanya harus menemuimu. 369 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 Apa? 370 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 Aku bertemu seseorang. 371 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 Kau tahu kusesali cara kita berakhir. 372 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 Ya. Sungguh. 373 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 Tak pernah berakhir. 374 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 Hanya berubah. 375 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 Kau masih sahabatku. 376 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Bertemu di sini? 377 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 Dia prajurit. 378 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 Brigade Sayap. 379 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 Dia prajurit Burgue. 380 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 Dia pria baik. 381 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 Pasti begitu. 382 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 Dia pasti pria terhormat. 383 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 Sekarang. 384 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 Vignette, ini kisah kuno, mustahil berakhir baik. 385 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 Begitu perang selesai dia pulang, 386 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 dapatkan wanita Burgue gemuk dan punya banyak anak Burgue gemuk. 387 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 Kau tak tahu itu. 388 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 Kau bahkan tak pikir bagaimana 389 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 saat perang selesai, ya? 390 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 Aku sangat lelah. 391 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 Jangan bicarakan ini lagi. 392 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 Kau salah tentangnya. 393 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 Sayapmu, kali ini tak terang. 394 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 Memang tak seharusnya begitu dengan faan-troigh. 395 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 Kau tak apa? 396 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 Kita bagaimana setelah perang selesai? 397 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 Entahlah. 398 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 Belum kupikirkan. 399 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 Ya. 400 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 -Vignette. -Aku apa bagimu, Philo? 401 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 -Ini karena apa? -Jika aku hanya pelacur eksotis, 402 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 -maka... -Tidak. Bagaimana bisa begitu? 403 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 Kau bagai rumah. 404 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 Sebagian diriku hilang sejak lama. 405 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 Kucoba lupakan dan abaikan, tetapi itu selalu ada. 406 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 Ada prajurit, 407 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 yang kehilangan kaki. 408 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 Ivos? 409 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 Ivos. 410 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 Katanya dia masih bisa rasakan, 411 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 walau terdengar gila. 412 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 Tak terdengar gila. 413 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 Tidak bagiku. 414 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 Bekas lukamu. 415 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 Pasti saat aku bayi. Aku tak ingat. 416 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 Namun, aku tahu apa yang diambil dariku. 417 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 Karena kau masih merasakannya. 418 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 Selalu. 419 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 Kurasakan seumur hidupku. 420 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 Kau setengah fae. 421 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 Terbayang bagaimana itu bagimu, mengubur semua jati diriku 422 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 -yang sepertimu. -Hentikan. 423 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 Kau tak melakukan ini. 424 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 Mereka yang melakukan. 425 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 Aku jadi tahu kenapa buku itu berkesan bagimu. 426 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 Anak setengah fae, mencari orang tuanya. 427 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 Selalu terpikir apa kisah mereka. 428 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 Sebuah afair. Satu kali seks saat mabuk. 429 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 Terpikir apa mereka saling cinta, 430 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 apa mereka mencintaiku, 431 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 apa cinta akan membuat perbedaan. 432 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 Aku turut menyesal. 433 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 Mereka pasti punya alasan melepasmu, 434 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 tetapi memotong sayapmu begitu? 435 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 Agar paham, kau harus kenal Burgue. 436 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 Hidup bagi fae sudah sulit. 437 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 Anak campuran tak punya tempat. 438 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 Bagi manusia, kita critch. Bagi fae... 439 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 kita mengingatkan akan penjajahnya. 440 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 Mereka pikir jika kau bisa terlihat normal, 441 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 peluang hidupmu akan lebih baik. 442 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 Di rumah asuh tak ada yang tahu sayapmu dipotong? 443 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 Kepala sekolah tahu. 444 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 Mungkin dibayar agar diam, atau kasihan kepadaku. 445 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 Namun, dia menjaga rahasiamu. 446 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 Betul. 447 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 Mengajariku cara menyembunyikannya. 448 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 Menyuruhku untuk selalu menjauhi dokter. 449 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 Jika ada yang tahu aku berdarah fae, aku akan jadi gelandangan. 450 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 Jelas tak bisa bergabung di ketentaraan. 451 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 Tak pernah beri tahu orang? 452 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 Tidak di Burgue. 453 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Namun, tak terasa seperti rumah. 454 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 Tak seperti ini. 455 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 Tak sepertimu. 456 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 Kau akan ke mana? 457 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 Ke pantai, Mag Mor. 458 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 Tempat terburuk di Tirnanoc. 459 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 Tak banyak yang bisa diperebutkan, mungkin akan aman. 460 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 Semoga berhasil. 461 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 Kau bisa ikut. 462 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 Selamat jalan, Tourmaline. 463 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 Aku menyayangimu. 464 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 Kita akan bertemu lagi. 465 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 Entah bagaimana dan di mana, tetapi pasti bertemu. 466 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 Kau mencintainya? 467 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 Itu tak penting. 468 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 Dia mencintaimu. 469 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 Dia akan mati karenanya. 470 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 Aku tahu apa yang akan tiba 471 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 dan dua kakimu tak bisa lari darinya. 472 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 Burgue akan kalah perang. 473 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 Semua akan jadi wilayah Pact. 474 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 Dia akan tetap di sisimu, 475 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 bahkan saat kau mohon dia untuk terbang menyelamatkan diri. 476 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 Karena itulah dia. 477 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Dia rela mati untukmu. 478 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 Jika kau mencintainya, 479 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 jangan beri dia pilihan itu. 480 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 Pact sudah kuasai ibu kota? 481 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 Seluruh garda depan habis. 482 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 -Kita evakuasi. -Ke mana? 483 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 Pulang, Sersan. 484 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 Berkumpul di Pelabuhan Moradoon. 485 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 Berapa lama lagi? 486 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 Mereka tiba besok pagi. 487 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 Philo! 488 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 Vignette. 489 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 Kita harus pergi! Ayo! 490 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 Sudah waktunya. 491 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 Segel perpustakaan. 492 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 Ya, Mima. 493 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 Pergilah dengan mereka. 494 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 -Pergi sekarang. -Tanpamu? Tidak. 495 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 Pergi ke Pelabuhan Moradoon. 496 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 Kami evakuasi. Kita bertemu di sana. 497 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 Kecuali kalau tidak. 498 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 Kecuali Pact menyusul pasukanmu 499 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 dan aku tak melihatmu lagi. 500 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 Vignette, dengar... 501 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 -Kita pergi bersama. -Ke mana? 502 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 Tak penting, asal kita bersama. 503 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 Prajurit Burgue tak akan bertahan di wilayah Pact. 504 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 Kita ke timur lewat gunung, menyeberangi teluk ke Ignota. 505 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 Baiklah. 506 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 Baiklah. 507 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 Kita pergi bersama. 508 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 Aku akan segel perpustakaan. 509 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 Temui aku di Taman Batu. 510 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 Sampai jumpa. 511 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 Aku mencintaimu. 512 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 Aku mencintaimu. 513 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 Pesawat Pact! 514 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 Pesawat Pact! Berlindung! 515 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 Jangan sampai pemecah sandi jatuh ke tangan musuh! 516 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 Hancurkan semua! 517 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 Isi ulang! 518 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 Mima Roosan. 519 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 Tolong lakukan sesuatu untukku. 520 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 Buka pintunya! 521 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 Philo! 522 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 Para prajurit turun bukit! 523 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 Ayo! Waktunya pergi! 524 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 -Aku bilang entah kau di mana. -Tidak. 525 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 Aku akan bicara dengannya. 526 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 -Ada apa, Philo? -Bendera yang kau curi... 527 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 Kita tahu kau tak peduli itu. 528 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 -Kau mengancam bilang! -Aku marah. 529 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 -Kau tahu tak akan. -Betulkah? 530 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 Seharusnya tahu. Kita pernah dekat. Apa ada yang nyata bagimu? 531 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 Bagaimana bisa kau tanyakan itu? 532 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 Karena kau tinggalkan aku, Philo! 533 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 Kau pergi dan menyuruh Mima Roosan bilang kau mati! 534 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 Pikirmu itu mudah? Hatiku hancur. 535 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 Lalu kenapa? 536 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 Aku tak mau kau mati untukku. 537 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 Menurutmu tujuh tahun terakhir aku tak ingin mati? 538 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 Aku beban bagimu. Aku kelemahanmu. 539 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 Kau harapanku, Philo. 540 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Namun, kau selamat. 541 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 Kita bisa lebih dari hanya selamat. 542 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 Akan punya alasan untuk itu. 543 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 -Bisa diusahakan. -Mustahil berhasil. 544 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 Aku ini barang rusak. 545 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 Bagiku tidak. Aku menerimamu. 546 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 Seluruh bagianmu. Dunia ini bisa begitu? 547 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 Pernah beri tahu orang rahasiamu? 548 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 Astaga, Philo, 549 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 kau sungguh tersesat. 550 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 Kudoakan kau malam ini agar kau temukan tempatmu. 551 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 Namun, aku sudah tahu, bukan denganku. 552 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 Vignette...