1 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 Seguimi 2 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 Sono diretto là 3 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 Contro quelle merde del Patto 4 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 Combatteremo 5 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 Guadagnando terreno 6 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 E tenendoci cara la vita 7 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 È la strada più dura 8 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 Ma non ce ne sono altre 9 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Perché noi siamo soldati di Burgue 10 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 Di Burgue! 11 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 Coronati di gloria 12 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 Compagni per sempre 13 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 Per sempre fratelli 14 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 Di Burgue 15 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 Vedi qualcosa? 16 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 Signore? 17 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 Sì, è quello il posto. 18 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 Lasciate i carri, andiamo su! 19 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 Fermate i carri. 20 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 Mostrate la bandiera. 21 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 Mostrate la bandiera. 22 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 Siamo cittadini di Burgue! 23 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 Non vogliamo farvi del male! 24 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 Secondo i termini del Trattato di Tain tra il vostro prode Regno 25 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 e la Repubblica di Burgue, 26 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 questi edifici verranno requisiti dal 13° Dragoni Leggeri 27 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 a difesa di queste terre. 28 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 La linea telegrafica che passa poco lontano da qui 29 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 collega High Bresail al fronte, 30 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 ed è fondamentale per scopi bellici. 31 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 Siamo stati incaricati di proteggerla. 32 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 Questo è un luogo sacro. 33 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 Comportatevi di conseguenza. 34 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 Sergente Philostrate. 35 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 Non mi piace questo posto. 36 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 È un dedalo di anfratti e cavità. 37 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 Perquisite gli edifici e i terreni. 38 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 Cercate nascondigli, trappole, armi. 39 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 Armi, signore? 40 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 Dobbiamo essere certi 41 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 che in questo Mimasterio non si siano infiltrati i guerriglieri fatati. 42 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Questi sono rifugiati, signori. 43 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 Non guerriglieri. 44 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 Non sappiamo cosa sono, Sergente. 45 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 Gli esseri fatati che stanno col Patto sono esattamente uguali ai nostri, no? 46 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 Non voglio che si ripeta ciò che è accaduto al Forte Tarlington. 47 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Abbiamo perso uomini valorosi, quel giorno. 48 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 La solita procedura? 49 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Schieriamo una truppa e lavoriamo in coppia? 50 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 No. Meglio muoversi con più discrezione. 51 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 Perché non vai a dare un'occhiata agli alloggi? 52 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 Io perlustro il territorio circostante. 53 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 Sii amichevole, eh? 54 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Calma. 55 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 Calma, adesso. 56 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 E tu chi saresti? 57 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 Sono la custode giurata di questa biblioteca sacra, 58 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 e tu l'hai violata. 59 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 Beh, non era mia intenzione, signorina. 60 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 Se gentilmente abbassi la lama, me ne vado. 61 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 Così torni di corsa dal tuo comandante a dirgli di questo posto? 62 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 Ti assicuro che al comandante non interessano i libri. 63 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 In questa sala, ci sono libri 64 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 più antichi dei primi mondi che la tua specie inetta abbia mai concepito. 65 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 E sarò felice di passare la giornata a pulire il pavimento dal tuo sangue 66 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 piuttosto di vederli portare via affinché vengano ammirati 67 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 in qualche orrendo museo di Burgue. 68 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 Non preoccuparti. Non lo dirò a nessuno. 69 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 Hai la mia parola. 70 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 E dovrei fidarmi di te? 71 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 Beh, o quello 72 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 o mi ammazzi, 73 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 rischiando che i miei superiori scoprano questo posto quando verranno a cercarmi. 74 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 Come ti chiami? 75 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 Rycroft Philostrate. 76 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 -E tu chi sei? -L'ultima faccia che vedrai 77 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 se non mantieni la parola data. 78 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 Adesso levati dalle palle. 79 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 Anche tu ti senti i loro occhi addosso? 80 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 Che posto del cazzo. 81 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 Per amor di Dio, mai avrei pensato di sentire la mancanza di High Bresail. 82 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 Quella città puzzava come un'ascella di un lurido pix. 83 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 Sì, ma almeno c'erano le puttane. 84 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 Bligh, c'è qualche specie di animale che non ti scoperesti? 85 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Certo, Crabbe, tua madre. 86 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 Hai trovato qualcosa di preoccupante? 87 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 Nemmeno io. 88 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 Credi che manterrà la parola? 89 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 È un faan-troigh. 90 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 Non si sa mai con loro. 91 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 Tienilo d'occhio. 92 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Sì, Mima. 93 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 REGNI DELLA LUNA 94 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Cos'è successo? 95 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 La linea è saltata. 96 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 Sono andato fuori a controllare. Si è spezzata sopra la forra. 97 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 Si è spezzata o l'hanno tagliata? 98 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 Come? Credi che sia una trappola? 99 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 Non so che non lo è. 100 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 Raduniamo una truppa di riparazione. 101 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 Quella forra sarà largo un furlong. 102 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 Non abbiamo l'attrezzatura per installare una nuova linea. 103 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 Un essere fatato potrebbe riuscirci. 104 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 Hai in mente qualcuno? 105 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 Si dà il caso 106 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 che sia così. 107 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 Via libera. 108 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 Forza. Nemmeno io ho voglia di restare qui fuori a lungo. 109 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 Sai che puoi procedere. 110 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 Puoi andartene, se vuoi. 111 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 Andarmene? 112 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 Hai fatto quello che ti abbiamo chiesto. Perché no? Vola a casa. Non preoccuparti. 113 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 Certo che mi preoccupo. 114 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 È compito mio custodire quel posto. 115 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 Non lo dirò a nessuno. 116 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 Mi piacciono i libri. 117 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 È per bambini? 118 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 È un romanzo scientifico. 119 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 Edizione economica. Regni della luna. 120 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 Di cosa parla? 121 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 Di un inventore estroso 122 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 che compie un viaggio sulla luna 123 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 e si innamora della principessa di una tribù lunare. 124 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 Senza dubbio è la cosa più assurda che abbia mai sentito. 125 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 In realtà è ben argomentato. 126 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 Come fa a esserlo? 127 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 Come si fa ad arrivare sulla luna? 128 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Te lo posso prestare, lo vuoi? 129 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 No. 130 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 Sono solo curiosa. 131 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 Beh, 132 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 costruisce una capsula sigillata e un cannone enorme 133 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 per spararla 134 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 oltre la stratosfera. 135 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 È proprio assurdo. 136 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 E trova della gente lassù, 137 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 che abita sulla luna? 138 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 Dai, prendilo. Io l'ho già letto. 139 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 Molte volte. 140 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 È molto più piacevole leggerlo che ascoltare me che provo a raccontarlo. 141 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 Vignette. 142 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 Scusa? 143 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 Il mio nome. 144 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Mi chiamo Vignette. 145 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 -Ci sono lupi da queste parti? -No. 146 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 Ehi! Buono! Buono! 147 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 Restate qui. È un ordine! 148 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 Darius! 149 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 Darius! 150 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 Tutto a posto? 151 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 Sto bene. 152 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 Perdi tanto sangue. 153 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 -Non è mio. -Sicuro? 154 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 Sto bene. 155 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 Ne ho abbattuto uno. 156 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 È morto. 157 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 Ma che cazzo? 158 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 Ho trovato queste sul dorsale. 159 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 Avevo sentito voci tra gli uomini. 160 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 È difficile credere 161 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 che il Patto 162 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 stia infettando i soldati con la maledizione del lupo, 163 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 trasformandoli in mostri. 164 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 Ma non c'è la luna piena. 165 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 Una sorta di catalizzatore. 166 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 Provoca la trasformazione. 167 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 Qualcuno è stato morso? 168 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 Nessuno dei sopravvissuti. 169 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 Cosa non sono disposti a fare quelli del Patto 170 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 pur di appropriarsi di questa terra e delle sue ricchezze? 171 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 Molto bene, siete congedati. 172 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 Sì! 173 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 TELEGRAFI DELL'ESERCITO 174 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Ciao. 175 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 Attento. È un bel salto. 176 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Eccome, vero? 177 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 Allora, ti piace? 178 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 Il libro? 179 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 L'ho finito. 180 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 Quindi? 181 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 È straordinario. 182 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 All'inizio sembrava un buffo racconto di fantasia colonialista. 183 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Un audace esploratore umano corteggia una principessa indigena. 184 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 E poi se ne va, e all'improvviso sono passati 20 anni. 185 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 E si scopre che, in realtà, il narratore è... 186 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 La figlia a raccontare la storia. 187 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 E passa tutta la seconda metà del libro a cercare il padre. 188 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 Geniale, vero? E il finale... 189 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 Per tutti gli dèi... 190 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 Mi sono messa a singhiozzare. 191 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 Sono felice che ti sia piaciuto. 192 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Tantissimo. 193 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 Dico sul serio. 194 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 Tienilo. 195 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 No, non posso. 196 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 È il tuo libro preferito. 197 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 Me ne prenderò un'altra copia a Burgue. 198 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 Tu dove potresti trovarlo? 199 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 Insisto. 200 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Per la tua biblioteca. 201 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 Non so come ringraziarti. 202 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 Ti piacerebbe vederla? 203 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 -Cosa? -La biblioteca. 204 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 Come si deve, intendo dire. 205 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 Questa è la biblioteca più grande del Regno di Anoun. 206 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 D'accordo. 207 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 C'è un'altra stanza in cui tenete i libri? 208 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 Siete così strani, voi faan-troigh. 209 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 Pensate solo in due dimensioni. 210 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 Quanti libri ci sono qui? 211 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 Non saprei dirtelo. 212 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 Non so se qualcuno li abbia mai contati. 213 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 Testi sacri. Mappe. 214 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 Ricerche scientifiche. 215 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 Racconti storici che risalgono ai tempi della Regina dei Corvi. 216 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 Vorrei fartene vedere uno. Ho visto che prima lo stavi guardando. 217 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 Oh, davvero? 218 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 E qual era? 219 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 È un manoscritto miniato di 700 anni. 220 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 Narra la storia del primo umano a Tirnanoc. 221 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 Eccolo. 222 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 Era un esploratore di nome Isen, approdato a riva dopo una burrasca. 223 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 Lo portarono al cospetto della Regina Aradis 224 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 che ne rimase affascinata. 225 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 Rimase ospite alla sua corte per un bel po' e, 226 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 alla fine, si innamorarono perdutamente. 227 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 -Vedo. -Questo non è niente. 228 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 Alcuni di questi libri hanno pagine che farebbero arrossire un marinaio fatato. 229 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 Cos'è questo? Alla fine la lasciò? 230 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 Sì. 231 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 Purtroppo, Isen aveva nostalgia di casa, così si costruì una nave e se ne andò. 232 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 Nessuno sa se mai tornò, ma lasciò qui qualcosa di sé. 233 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 Ebbero un figlio. 234 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 Un maschio. 235 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 Un mezzosangue. 236 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 Era una figura misteriosa. 237 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 Trascorse la vita in cerca del padre. 238 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 Assomiglia molto alla trama del mio libro. 239 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 L'ho pensato anch'io. 240 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 Potrebbe essere una coincidenza, 241 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 ma forse Isen ha trovato la strada di casa e ha portato con sé questa storia. 242 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 O forse l'autore del mio libro 243 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 ha sentito questa storia da bambino dalla sua tata fatata. 244 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 Esatto. 245 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 Mi piace pensare che ci sia un collegamento, almeno. 246 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 Perché? 247 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 Mi piace l'idea che una storia simile possa attraversare il mondo, 248 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 e in qualche modo ritornare indietro, secoli dopo, 249 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 trasformata da continue narrazioni, 250 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 ma familiare. 251 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 Come per dirci qualcosa. 252 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 Che forse, 253 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 in fondo, non siamo poi così diversi. 254 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 È il Forte Sovereign. 255 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 Sono stati bombardati. 256 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 Il Patto è così a nord? 257 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 Sono avanzati ogni giorno, sempre di più. 258 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 Molti feriti. 259 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 Hanno bisogno di sangue, 260 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 di tutti i tipi. 261 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 Chiedono donazioni a tutte le unità. 262 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 Il Forte Sovereign è a oltre 100 leghe di distanza. 263 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 Peccato che non possiamo aiutarli. 264 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 Il nostro sangue non sarà utile ai vostri feriti, ma possono esserlo le nostre ali. 265 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 Potremmo portare soccorso in poche ore. 266 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 D'accordo. 267 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 Ascoltate bene! 268 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 Mi servono tutti gli uomini robusti qui, subito! 269 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 Dobbiamo raccogliere sangue per il fronte! 270 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 Agli ordini, signore! 271 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 -Chiama Mayweather. -Sì, signore! 272 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 Allestite il campo di primo soccorso. 273 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 Quello rappresenta il mio cognome. 274 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 Stonemoss. 275 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 E questo? 276 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 L'anno in cui sono nata. 277 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 Ovvero? 278 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 No. Ti piacerebbe saperlo. 279 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 E quest'altro? 280 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 Una ragazza lo dona all'amato quando si innamora. 281 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 Una ferita da bambino. 282 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 Come è successo? 283 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 Non lo so. Ero troppo piccolo per ricordarmelo. 284 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 So solo che il direttore dell'orfanotrofio mi disse che arrivai per questo là. 285 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 Anch'io ne ho una. 286 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 Una cicatrice? 287 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 Dove? 288 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 Come te la sei fatta? 289 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 Trovala e te lo dirò. 290 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 Fa freddo. 291 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 Tutto bene, amico? 292 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 So che sembra assurdo, 293 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 ma giuro che a volte me la sento ancora. 294 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 Non è assurdo. 295 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 Cerca solo di non appoggiarci il peso, eh? 296 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 Allora, Sergente, 297 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 l'ho visto parlare con quel tizio. 298 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 Cosa pensa degli esseri fatati? 299 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 Sono un popolo interessante. 300 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 Davvero? 301 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 In che senso? 302 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 Beh, esistono da molto più tempo di noi, tanto per cominciare. 303 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 Eppure il loro settore industriale è molto più indietro del nostro. 304 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 Secondo te, perché? 305 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 Non saprei proprio, signore. 306 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 Forse hanno sempre avuto priorità diverse rispetto a noi. 307 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 Eccome. 308 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 Idolatria. Intemperanza. Fornicazione. 309 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 I loro modi hanno costruito l'impero che ora si sta sgretolando intorno a noi. 310 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 E dobbiamo stare attenti a non esserne sedotti. 311 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 Aspetta. 312 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 Va bene. 313 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 Sono tutto tuo. 314 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 Non è come sembra. 315 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 Come diavolo potrebbe essere qualcosa di diverso? 316 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 Ho tutto sotto controllo. 317 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 Succede solo una volta al mese. 318 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 E ho un'intera foresta in cui smarrirmi. 319 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Cosa farai quando torneremo a Burgue? 320 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 Là non si può scappare da nessuna parte. 321 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 Mi consegnerò alle autorità. 322 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 E potranno fare quello che vogliono. 323 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 Si prenderanno cura di te. 324 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 -Sei un loro soldato. -Non più. 325 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 Non per loro. 326 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 Per loro sono questo. 327 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 Uno schifoso bruto. Però anche peggio. 328 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 Perché sono un bruto che può trasformarli in bruti. 329 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 Mi pianteranno subito una pallottola in testa. 330 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 Non lo faranno. 331 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 Me ne occuperò io. 332 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 Comunque sia, 333 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 non sono l'unico ad avere un segreto, vero? 334 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 Ti sento l'odore addosso. 335 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 Il lupo ci mette un po' a scomparire. 336 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 È quella pix a cui dedichi tante attenzioni, vero? 337 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 Non cambiare argomento. 338 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 Sei proprio innamorato. 339 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 Vero? 340 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 Ho capito. 341 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 Non vedo l'ora di trasformarmi. 342 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 Cagherò ossa e pelle per una settimana. 343 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 Ma in quel momento, 344 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 quando esce il lupo, 345 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 è libertà. 346 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 È come se il lupo 347 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 fosse sempre stato ciò che sei, sotto sotto, 348 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 e che il morso avesse solo dato il permesso di non fingere più. 349 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 Tutto questo maledetto posto dà questa sensazione. 350 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 Tourmaline. 351 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 Cosa è successo? 352 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 Ci hanno attaccati. 353 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 Kish è caduta. 354 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 È stato orribile. 355 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 Prima di bombardare, hanno aspettato 356 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 che la città fosse circondata da tiratori scelti. 357 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 Quando è scoppiato l'inferno, 358 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 e noi abbiamo provato a fuggire, hanno cominciato a spararci dall'alto. 359 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 Lurido Patto. 360 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 Quelli di Burgue sono forse meglio? 361 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 Sono nostri alleati, no? 362 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 Ti prego. Sono merde imperialiste, proprio come il Patto. 363 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 Ci sobillano gli uni contro gli altri solo per portarsi a casa il bottino. 364 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 Così hai volato tutta la notte? 365 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 È... 366 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 È strano come una situazione d'emergenza riporti in luce tutti i rimpianti. 367 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 Mi sono vista la morte in faccia 368 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 e il mio unico pensiero era venire da te. 369 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 Cosa c'è? 370 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 Ho incontrato qualcuno. 371 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 Sai che mi pento di come è finita tra di noi. 372 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 È così. Davvero. 373 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 Non è mai finita. 374 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 È solo cambiata. 375 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 Sei ancora la mia più cara amica. 376 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 È qualcuno che hai conosciuto qui? 377 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 È un soldato. 378 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 La Brigata Alata. 379 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 È un soldato di Burgue. 380 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 È un brav'uomo. 381 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 Oh, non ne dubito. 382 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 Di sicuro sarà un vero e proprio gentiluomo. 383 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 Adesso. 384 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 Andiamo, Vignette, è la solita vecchia storia e non finisce mai bene. 385 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 Appena finita la guerra, tornerà a casa, 386 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 si troverà una grassona di Burgue e farà una covata di figli altrettanto grassi. 387 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 Non puoi saperlo. 388 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 Non ti eri chiesta cosa succederà 389 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 una volta finita la guerra, vero? 390 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 Sono stremata. 391 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 Non parliamone più. 392 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 Ti sbagli sul suo conto. 393 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 Le tue ali non si sono illuminate, questa volta. 394 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 Con i faan-troigh non dovrebbe comunque succedere. 395 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 Tutto bene? 396 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 Cosa ne sarà di noi, una volta finita la guerra? 397 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 Non lo so. 398 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 Non ci avevo ancora pensato. 399 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 Giusto. 400 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 -Vignette. -Cosa sono per te, Philo? 401 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 -Da dove vengono questi pensieri? -Se sono solo una esotica che ti scopi, 402 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 -allora... -No. Come puoi dire questo? Tu sei... 403 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 Stare con te è come tornare a casa. 404 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 Ho perso una parte di me, molto tempo fa. 405 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 Ho provato a dimenticare, a ignorarla, ma c'è sempre stata. 406 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 Qui c'è un soldato 407 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 che ha perso una gamba. 408 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 Ivos? 409 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 Ivos. 410 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 Mi ha detto che se la sente ancora, 411 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 per quanto possa sembrare assurdo. 412 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 Ma non è assurdo. 413 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 Non per me. 414 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 Le tue cicatrici. 415 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 Deve essere successo quando ero neonato. Non me lo ricordo. 416 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 Ma so cosa mi è stato tolto. 417 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 Perché te le senti ancora. 418 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 Le ho sempre sentite. 419 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 Nel corso di tutta la vita. 420 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 Sei per metà un essere fatato. 421 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 Immagino cosa pensi, una vita intera a nascondere tutte le parti di me 422 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 -che sono come le tue. -Smettila. 423 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 Non l'hai voluto tu. 424 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 Te l'hanno fatto. 425 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 Adesso capisco perché quel libro ti ha colpito così tanto. 426 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 Un bambino per metà fatato in cerca dei propri genitori. 427 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 Mi sono sempre chiesto come sia stata la loro storia. 428 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 Una tresca clandestina. Un rapporto occasionale da ubriachi. 429 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 Mi sono sempre chiesto se si amassero, 430 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 se amassero me, 431 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 se l'amore avrebbe cambiato le cose. 432 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 Mi dispiace. 433 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 Avranno avuto un buon motivo per portarti all'orfanotrofio, 434 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 ma perché mutilarti così? 435 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 Per capire, dovresti sapere com'è a Burgue. 436 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 Già gli esseri fatati hanno vita dura. 437 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 I mezzosangue non appartengono a nessun posto. 438 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 Per gli umani, sei solo un bruto qualsiasi. Per gli esseri fatati, 439 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 ricordi solo il bavaglio che li soffoca. 440 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 Pensavano che, facendoti passare inosservato, 441 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 ti avrebbero dato la possibilità di avere una vita migliore. 442 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 All'orfanotrofio nessuno sapeva che ti avevano reciso le ali? 443 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 Il direttore lo sapeva. 444 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 Magari lo avevano pagato per non parlare, magari gli facevo solo pena. 445 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 Ha tenuto nascosto il tuo segreto, però. 446 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 Sì. 447 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 Mi ha insegnato a nasconderlo. 448 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 Mi ha spiegato di stare alla larga dai dottori, qualunque cosa accada. 449 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 Se avessero scoperto che ho sangue fatato nelle vene, sarei finito per strada. 450 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 Di certo, non sarei mai entrato nell'esercito. 451 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 Quindi non l'hai mai detto a nessuno? 452 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 No. Non a Burgue. 453 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Ma là non mi sono mai sentito a casa. 454 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 Non come qui. 455 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 Non come con te. 456 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 Dove andrete? 457 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 Giù lungo la costa verso Mag Mor. 458 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 È il posto più schifoso di Tirnanoc. 459 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 Là non c'è molto da conquistare, quindi forse saremo al sicuro. 460 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 Buona fortuna. 461 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 Puoi venire con noi. 462 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 Addio, Tourmaline. 463 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 Ti voglio bene. 464 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 Ci rivedremo. 465 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 Non so come o dove, ma ci rivedremo. 466 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 La ami? 467 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 Sai cosa, non ha importanza. 468 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 Lei ti ama. 469 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 E questo la farà ammazzare. 470 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 Ho visto cosa sta per succedere, 471 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 e con quelle tue gambe non riuscirai a scappare. 472 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 Burgue sta perdendo la guerra. 473 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 Ben presto, questo sarà territorio del Patto. 474 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 E lei resterà al tuo fianco, 475 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 anche quando la supplicherai di volare via e di salvarsi perché... 476 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 Perché lei è fatta così. 477 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Morirà per te. 478 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 Se la ami, 479 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 non darle la possibilità di fare questa scelta. 480 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 Il Patto ha preso la capitale? 481 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 Tutto il fronte è crollato. 482 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 -Stiamo evacuando. -Per andare dove? 483 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 A casa, Sergente. 484 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 Abbiamo appuntamento con la flotta a Port Moradoon. 485 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 Quanto manca alla partenza? 486 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 Saranno qui entro domattina. 487 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 Philo! 488 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 Vignette. 489 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 Dobbiamo andarcene in fretta! Svelti! 490 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 È giunto il momento. 491 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 Vai a sigillare la biblioteca. 492 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 Sì, Mima. 493 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 Devi andare con loro. 494 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 -Devi andartene subito. -Senza di te? No. 495 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 Vai a Port Moradoon. 496 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 Io evacuerò coni miei uomini. Ci incontreremo là. 497 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 E se non ci riusciamo? 498 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 Se il Patto raggiunge le vostre truppe 499 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 e non ci rivedremo più? 500 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 Vignette, ascoltami... 501 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 -Andiamo insieme, Philo. -Dove? 502 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 Non importa dove, fintanto che restiamo insieme. 503 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 Un soldato di Burgue non dura a lungo in un territorio occupato dal Patto. 504 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 Allora andremo a est, oltre i monti, dall'altra parte del golfo verso Ignota. 505 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 D'accordo. 506 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 Va bene. 507 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 Andiamo insieme. 508 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 Vado a sigillare la biblioteca. 509 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 Ci vediamo nel Giardino di Pietre. 510 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 Ci vediamo là. 511 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 Ti amo. 512 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 Ti amo. 513 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 Aeronavi del Patto! 514 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 Aeronavi del Patto! Al riparo! 515 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 Non permettete che i registri cifrati cadano nelle mani del nemico! 516 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 Sterminiamoli! 517 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 Ricarica! 518 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 Mima Roosan. 519 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 Devo chiederle di fare una cosa per me. 520 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 Aprite le porte! 521 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 Philo! 522 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 Gli uomini sono già a metà collina! 523 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 Forza! È ora di andare! 524 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 -Gli dico che non so dove sei. -No. 525 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 Gli parlo io. 526 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 -Che ci fai qui, Philo? -La bandiera che hai preso era... 527 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 Sappiamo entrambi che non ti interessa della bandiera. 528 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 -Hai minacciato di dirglielo! -Ero arrabbiata. 529 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 -Sai che non lo farei. -Davvero? 530 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 Dovresti saperlo. C'era confidenza tra di noi. O per te non c'è stato niente? 531 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 Come puoi chiedermi una cosa simile? 532 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 Perché mi hai lasciata, Philo! 533 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 Te ne sei andato e hai mandato Mima Roosan a dirmi che eri morto! 534 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 Credi che sia stato semplice? Mi si è spezzato il cuore. 535 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 Allora, perché l'hai fatto? 536 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 Non volevo che tu morissi per me. 537 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 Non pensi che ho trascorso gli ultimi sette anni desiderando solo la morte? 538 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 Ero un peso per te. Ero il tuo punto debole. 539 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 Eri la mia speranza, Philo. 540 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 E sei sopravvissuta. 541 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 Avremmo potuto fare ben di più che sopravvivere. 542 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 Avremmo avuto un motivo per sopravvivere. 543 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 -Avremmo trovato una soluzione. -Non avrebbe mai funzionato. 544 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 Sono un essere spezzato. 545 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 Non per me. Io ti ho accettato. 546 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 Nella tua interezza. Questo mondo può dire la stessa cosa? 547 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 Hai detto a qualcuno i segreti che hai raccontato a me? 548 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 Oh, per tutti gli dèi, Philo, 549 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 sei così perso. 550 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 Stasera dirò una preghiera per te, perché tu capisca qual è il tuo posto. 551 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 Ma ora so che non è con me. 552 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 Vignette...