1 00:01:06,901 --> 00:01:10,529 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 Иди за мной 3 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 Я направляюсь туда 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 Бороться с пактовскими свиньями 5 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 Мы будем биться 6 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 Стоять насмерть 7 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 Держать оборону 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 Это тернистый путь 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 Но другого нет 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Для солдат Бурге 11 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 Солдат Бурге! 12 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 Овеяны славой 13 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 Товарищи навсегда 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 Братья навсегда 15 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 Солдаты Бурге 16 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 Что-то есть? 17 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 Сэр? 18 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 Да, это здесь. 19 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 Оставьте повозки, мы идем наверх! 20 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 Оставить повозки! 21 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 Поднимите флаг. 22 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 Поднимите флаг. 23 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 Мы бургерийцы! 24 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 Мы не причиним вам вреда! 25 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 По условиям Тэнского договора между вашим королевством 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 и Республикой Бурге 27 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 эти владения подлежат реквизиции 13-м Легким драгунским полком 28 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 и будут использованы для защиты этих земель. 29 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 Телеграфная линия, которая проходит здесь недалеко, 30 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 соединяет Горный Бресель с фронтом 31 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 и является стратегическим объектом. 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 Нам поручено ее защищать. 33 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 Это священное место. 34 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 Прошу вести себя соответственно. 35 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 Сержант Филострат. 36 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 Мне это не нравится. 37 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 Здесь полно тайных уголков. 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 Обыщите дома и территорию. 39 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 Найдите потайные места, ловушки, оружие. 40 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 Оружие, сэр? 41 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 Нужно убедиться, 42 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 что в монастырь не проникли фейские партизаны. 43 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Это беженцы, сэр. 44 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 Они не партизаны. 45 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 Мы не знаем, кто они, сержант. 46 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 Феи Пакта выглядят так же, как и наши, разве нет? 47 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 Не хочу повторения истории с фортом Тарлингтон. 48 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Мы тогда потеряли славных бойцов. 49 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 Порядок обычный? 50 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 Выделить отряд, работать в парах? 51 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 Нет. Лучше не привлекать внимания. 52 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 Осмотрись в жилой зоне. 53 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 Я обыщу территорию. 54 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 Быть любезным, да? 55 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Спокойно. 56 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 Спокойно. 57 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 Кто вы? 58 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 Я хранитель этой священной библиотеки, 59 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 а ты самовольно сюда проник. 60 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 Я не намеренно, мисс. 61 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 Если вы уберете нож, я уйду. 62 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 И побежишь командиру докладывать? 63 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 Уверяю вас, командиру неинтересны книги. 64 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 Книги, которые здесь хранятся, 65 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 старше, чем первые слова, что пробормотали твои предки. 66 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 И я скорее весь день буду вымывать отсюда твою кровь, 67 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 чем позволю, чтобы их выставили на потеху публике 68 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 в дурацком бургерийском музее. 69 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 Не волнуйтесь, мисс, я никому не расскажу. 70 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 Даю слово. 71 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 С чего мне тебе верить? 72 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 Или поверьте, 73 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 или убейте меня, 74 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 и мой командир найдет это место, отправив людей на поиски моего тела. 75 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 Как тебя зовут? 76 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 Райкрофт Филострат. 77 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 - А вы кто? - Последняя, кого ты увидишь, 78 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 если нарушишь слово. 79 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 А теперь убирайся. 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 Чувствуешь, как они нас изучают? 81 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 Чёртов монастырь. 82 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 Богом клянусь, я не буду скучать по Горному Бреселю. 83 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 Тут воняет, как у летуньи подмышкой. 84 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 Да. Ну хоть шлюхи у них есть. 85 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 Блай, ты хоть какое-нибудь животное отказался бы трахнуть? 86 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 Конечно, Краббе. Твою мамашу. 87 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 Нашел что-нибудь подозрительное? 88 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 Я тоже ничего. 89 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 Думаешь, он сдержит слово? 90 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 Это человек. 91 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 Им нельзя доверять. 92 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 Следи за ним. 93 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Да, мима. 94 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 КОРОЛЕВСТВА ЛУНЫ 95 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Что случилось? 96 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 Линия повреждена. 97 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 Я ездил проверить. Порвалась над ущельем. 98 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 Порвалась или ее перерезали? 99 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 Думаешь, это ловушка? 100 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 Нельзя отметать этот вариант. 101 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 Отправим отряд на починку. 102 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 Ущелье - фарлонг длиной. 103 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 У нас нет оснащения, чтобы натянуть новую линию. 104 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 Это может сделать фея. 105 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 И ты знаешь кого-то? 106 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 Совершенно случайно... 107 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 Знаю. 108 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 Всё чисто. 109 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 Давай. Мне здесь нравится не больше, чем тебе. 110 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 Ты можешь уйти. 111 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 Если хочешь. 112 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 Уйти? 113 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 Ты сделала то, что мы просили. Лети домой и не волнуйся. 114 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 Я не могу не волноваться. 115 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 Моя работа - волноваться за это место. 116 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 Я никому не расскажу. 117 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 Я люблю книги. 118 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 Это для детей? 119 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 Фантастический роман. 120 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 Бульварное чтиво. «Королевства Луны». 121 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 О чём он? 122 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 Изобретатель-диссидент 123 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 отправляется на Луну 124 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 и влюбляется там в принцессу лунного племени. 125 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 Большего абсурда никогда не слышала. 126 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 В книге всё довольно логично, вообще-то. 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 Как это может быть логично? 128 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 Как вообще человек попадет на Луну? 129 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Хочешь, дам почитать? 130 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 Нет. 131 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 Просто любопытно. 132 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 Что ж, 133 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 он создал герметичную капсулу и огромную пушку, 134 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 которая запустила его 135 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 выше стратосферы. 136 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 Какая нелепость. 137 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 И он просто находит людей, 138 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 живущих на Луне? 139 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 Возьми. Я уже прочитал. 140 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 Много раз. 141 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 Читать интереснее, чем меня слушать. 142 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 Виньет. 143 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 Что, прости? 144 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 Мое имя. 145 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 Я Виньет. 146 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 - Здесь водятся волки? - Нет. 147 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 Спокойно, тихо! 148 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 Оставайтесь здесь. Это приказ! 149 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 Дариус! 150 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 Дариус! 151 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 Ты в порядке? 152 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 Всё хорошо. 153 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 Ты весь в крови. 154 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 - Она не моя. - Точно? 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 Я цел. 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 Уложил одного. 157 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 Он мертв. 158 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 Что за чертовщина? 159 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 Мы нашли это в горах. 160 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 Я слышал разговоры об этом. 161 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 Не верится, 162 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 что Пакт... 163 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 ...заражает своих солдат проклятьем волка 164 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 и превращает их в монстров. 165 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 Но еще не полнолуние. 166 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 Какой-то катализатор. 167 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 Вызывает превращение. 168 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 Кого-нибудь укусили? 169 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 Никого из выживших. 170 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 Похоже, Пакт ни перед чем не остановится, 171 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 чтобы прибрать к рукам эти земли. 172 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 Хорошо, вы свободны. 173 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 Да! 174 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 АРМЕЙСКИЙ ТЕЛЕГРАФ 175 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 Привет. 176 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 Осторожно, тут высоко. 177 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Да уж. 178 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 Ну что, понравилась? 179 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 Книга? 180 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 Я ее прочитала. 181 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 И? 182 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 Она необыкновенная. 183 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 Сначала кажется, что это какие-то дурацкие колониалистские фантазии. 184 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 Отважный исследователь заводит роман с лунной принцессой. 185 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 Но потом он уезжает, и мы переносимся на 20 лет вперед. 186 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 И оказывается, что рассказчик... 187 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 Это его дочь. 188 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 И всю вторую часть книги она ищет своего отца. 189 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 Гениально, да? А концовка... 190 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 О боги... 191 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 Я рыдала. 192 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 Рад, что тебе понравилось. 193 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Очень. 194 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 Правда понравилось. 195 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 Возьми себе. 196 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 Не могу. 197 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 Это же твоя любимая книга. 198 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 Я куплю себе другую в Бурге. 199 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 А тебе ее взять негде. 200 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 Я настаиваю. 201 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Для твоей библиотеки. 202 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 Большое спасибо. 203 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 Хочешь ее посмотреть? 204 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 - Что посмотреть? - Библиотеку. 205 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 Как следует в этот раз. 206 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 Это самая большая библиотека в королевстве Анун. 207 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 Ясно. 208 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 А книги хранятся где-то в другом месте? 209 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 Вы, люди, такие странные. 210 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 Думаете двумя измерениями. 211 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 Сколько же здесь книг? 212 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 Не могу сказать. 213 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 Не думаю, что их пересчитывали. 214 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 Священные тексты. Карты. 215 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 Научные исследования. 216 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 История со времен самой Королевы Воронов. 217 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 Я хотела показать тебе одну книгу. Видела, что ты на нее смотрел. 218 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 Неужели? 219 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 Что за книга? 220 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 Лицевая рукопись 700-летней давности. 221 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 История первого человека в Тирнаноке. 222 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 Вот она. 223 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 Исследователя по имени Айсен вынесло на берег после кораблекрушения, 224 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 и его доставили к королеве Арадис, 225 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 которой он очень понравился. 226 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 Он остался при ее дворе гостем, и... 227 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 Они полюбили друг друга. 228 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 - Я вижу. - Это еще что. 229 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 В некоторых книгах есть такие картинки, что и моряка засмущают. 230 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 И что, он просто ее оставил? 231 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 Да. 232 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 Айсен тосковал по родине, так что построил корабль и уплыл. 233 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 Неизвестно, доплыл ли он, но он кое-что после себя оставил. 234 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 У них родился ребенок. 235 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 Сын. 236 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 Полукровка. 237 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 Загадочная личность. 238 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 Провел всю жизнь в поисках отца. 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 Похоже на мою книгу. 240 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 Я тоже так подумала. 241 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 Может, это совпадение, 242 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 но, возможно, Айсен всё же доплыл до дома и рассказал там свою историю. 243 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 Или автор моей книги 244 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 слышал эту историю в детстве от своей няни-феи. 245 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 Вот именно. 246 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 Мне хочется думать, что связь есть. 247 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 Почему? 248 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 Мне нравится мысль, что история могла облететь весь мир 249 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 и столетия спустя вернуться, 250 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 пусть измененная множеством рассказчиков, 251 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 но всё же знакомая. 252 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 Чтобы поведать нам о чём-то. 253 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 Что, может быть... 254 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 ...мы не настолько уж разные. 255 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 Это форт Соверейн. 256 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 Их обстреляли. 257 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 Пакт зашел так далеко на север? 258 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 Они продвигались с каждым днем. 259 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 Много раненых. 260 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 Нужна кровь 261 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 всех групп. 262 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 Им нужны доноры. 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 Форт Соверейн - в ста лигах отсюда. 264 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 Жаль, что мы не можем помочь. 265 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 Наша кровь вашим раненым не поможет, а вот наши крылья - вполне. 266 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 Мы можем доставить ее через несколько часов. 267 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 Хорошо. 268 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 Внимание! 269 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 Мне нужны все здоровые и сильные парни. 270 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 Нужно доставить кровь на фронт! 271 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 Есть, сэр! 272 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 - Позовите Мейвезера. - Есть, сэр! 273 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 Организуйте медпункт. 274 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 Это воплощение моей фамилии. 275 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 Мох в камне. Стоунмосс. 276 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 А это? 277 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 Год моего рождения. 278 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 Какой же? 279 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 Нет, это тайна. 280 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 А это? 281 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 Это девушка дарит вместе со своим сердцем. 282 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 Детская травма. 283 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 Как? 284 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 Не знаю. Я был слишком мал. 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 В детдоме мне сказали, что нашли меня уже таким. 286 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 У меня тоже есть. 287 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 Шрам? 288 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 Где? 289 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 От чего? 290 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 Найдешь его - тогда скажу. 291 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 Холодно. 292 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 Ты как, дружище? 293 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 Я знаю, что это звучит как бред, 294 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 но клянусь, иногда я ее чувствую. 295 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 Это не бред. 296 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 Только не пытайся на нее встать. 297 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 Сержант, 298 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 я видел, ты говорил с тем пареньком. 299 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 Что ты думаешь о феях? 300 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 Они интересный народец. 301 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 Правда? 302 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 Чем они интересны? 303 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 Для начала, их раса - куда более древняя, чем наша. 304 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 Но промышленность у них развита куда слабее. 305 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 Почему, как думаешь? 306 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 Не могу сказать, сэр. 307 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 Возможно, у них другие ценности в жизни. 308 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 Так и есть. 309 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 Идолопоклонство. Пьянство. Распутство. 310 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 На этих «ценностях» зиждилась империя, которая теперь рушится. 311 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 Нельзя дать себе ими соблазниться. 312 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 Подожди. 313 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 Так. 314 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 Я весь твой. 315 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 Это не то, чем кажется. 316 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 А чем еще это может казаться? 317 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 Я это контролирую. 318 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 Это только раз в месяц. 319 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 Вокруг целый лес - есть куда убежать. 320 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Что ты будешь делать, когда вернешься в Бурге? 321 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 Там убежать некуда. 322 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 Я сдамся властям. 323 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 Пусть делают со мной что хотят. 324 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 Они о тебе позаботятся. 325 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 - Ты их солдат. - Уже нет. 326 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 Для них - нет. 327 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 Для них я - вот это. 328 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 Нелюдь. Только еще хуже. 329 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 Ведь я могу и их обратить в нелюдь. 330 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 Они мне сразу пустят пулю в голову. 331 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 Не пустят. 332 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 Я прослежу. 333 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 Кстати, 334 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 а ведь не только у меня есть тайна, да? 335 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 Я по твоему запаху чую. 336 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 Волчья сущность не сразу отпускает. 337 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 Это та твоя летунья, да? 338 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 Не уходи от темы. 339 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 Ты по уши влюбился. 340 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 Так ведь? 341 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 Я понимаю. 342 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 Я жду превращения. 343 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 Я буду гадить костями и кожей неделю. 344 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 Но в тот момент, 345 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 когда просыпается волк... 346 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 ...это свобода. 347 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 Будто этого волка 348 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 ты прятал внутри себя всю жизнь, 349 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 и тот укус всего лишь позволил больше не притворяться. 350 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 Вот оно какое, это чёртово место. 351 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 Турмалин. 352 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 Что случилось? 353 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 На нас напали. 354 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 Киш пал. 355 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 Это было ужасно. 356 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 Они медлили с обстрелом, 357 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 пока не смогли окружить город стрелками. 358 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 А когда обстрел начался 359 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 и мы стали убегать, они стреляли по нам в воздухе. 360 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 Проклятый Пакт. 361 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 Будто бургерийцы лучше. 362 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 Они ведь наши союзники. 363 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 Такие же сволочи-империалисты, как и Пакт. 364 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 Стравливают фей между собой, чтобы побольше награбить. 365 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 И вы летели всю ночь? 366 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 Так... 367 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 Так интересно, что в беде проявляются все твои сожаления. 368 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 Моя жизнь рушилась у меня на глазах, 369 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 а я могла думать только о том, чтобы добраться до тебя. 370 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 Что? 371 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 Я кое-кого встретила. 372 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 Мне жаль, что у нас всё так кончилось. 373 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 Правда жаль. 374 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 Ничего не кончилось. 375 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 Просто изменилось. 376 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 Ты всё еще моя лучшая подруга. 377 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Ты встретила кого-то здесь? 378 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 Он солдат. 379 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 Из Крылатого отряда. 380 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 Бургерийский солдат. 381 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 Он хороший человек. 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 Да, наверняка. 383 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 Уверена, он настоящий джентльмен. 384 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 Пока. 385 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 Виньет, это же старая история, и она никогда хорошо не кончается. 386 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 Когда закончится война, он вернется домой, 387 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 найдет себе толстую бургерийскую жену и нарожает толстых бургерийских детишек. 388 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 Ты этого не знаешь. 389 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 Ты не задумывалась о том, что будет, 390 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 когда закончится война, да? 391 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 Я очень устала. 392 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 Давай больше не будем об этом. 393 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 Ты неправа насчет него. 394 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 Твои крылья в этот раз не светились. 395 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 Так всё равно не должно быть, когда я с человеком. 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 Ты в порядке? 397 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 Что с нами будет, когда война закончится? 398 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 Не знаю. 399 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 Я об этом еще не думал. 400 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 Ясно. 401 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 - Виньет. - Кто я тебе, Фило? 402 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 - Чего ты завелась? - Если я просто экзотическая шлюшка, 403 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 - то... - Нет. Как ты можешь так говорить? 404 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 Ты - это как возвращение домой. 405 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 Я очень давно потерял часть себя. 406 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 Я пытался забыть, игнорировать, но это всегда было со мной. 407 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 Здесь есть солдат, 408 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 который потерял ногу. 409 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 Ивос? 410 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 Ивос. 411 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 Он сказал, что до сих пор ее чувствует, 412 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 даже если это и звучит как бред. 413 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 Но это вовсе не бред. 414 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 Не для меня. 415 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 Твои шрамы. 416 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 Видимо, это случилось, когда я был младенцем. Я этого не помню. 417 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 Но я знаю, что у меня отняли. 418 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 Ты до сих пор их чувствуешь. 419 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 Так было всегда. 420 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 Я чувствую их всю жизнь. 421 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 Ты фея-полукровка. 422 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 Представляю, что ты подумаешь о том, кто всю жизнь прятал то, 423 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 - чем похож на тебя. - Не надо. 424 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 Ты не сам это сделал. 425 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 Это сделали с тобой. 426 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 Теперь ясно, почему та книга так тебя впечатлила. 427 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 Фея-полукровка в поисках родителей. 428 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 Мне интересно, что у них была за история. 429 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 Роман? Одна пьяная ночь? 430 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 Любили ли они друг друга? 431 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 Любили ли меня? 432 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 Изменила ли бы что-то та любовь? 433 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 Сочувствую. 434 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 Наверное, у них были причины, чтобы тебя оставить, 435 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 но вот так остричь крылья? 436 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 Чтобы понять, ты должна знать Бурге. 437 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 Феям там живется непросто. 438 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 А полукровкам и того хуже. 439 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 Для людей ты нелюдь. Для фей... 440 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 ...напоминание об угнетениях. 441 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 Они думали, что, скрыв ото всех правду, 442 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 дадут тебе шанс на лучшую жизнь. 443 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 А в приюте никто не знал, что ты острижен? 444 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 Директор знал. 445 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 Может, ему заплатили за молчание или он просто меня пожалел. 446 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 Но он хранил эту тайну. 447 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 Всегда. 448 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 И научил меня ее хранить. 449 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 Велел мне всеми силами избегать врачей. 450 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 Если бы о моем происхождении узнали, я бы сразу оказался на улице. 451 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 И уж точно меня никогда не взяли бы в армию. 452 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 И ты никому не рассказывал? 453 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 В Бурге - нет. 454 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Но я еще нигде не чувствовал себя дома. 455 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 Так, как здесь. 456 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 С тобой. 457 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 Куда вы полетите? 458 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 Дальше по побережью, в Маг-Мор. 459 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 Это самая большая дыра в Тирнаноке. 460 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 Там не за что воевать, может, там мы будем в безопасности. 461 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 Удачи. 462 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 Ты могла бы полететь с нами. 463 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 До свидания, Турмалин. 464 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 Я тебя люблю. 465 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 Мы еще увидимся. 466 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 Не знаю где и когда, но увидимся. 467 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 Ты ее любишь? 468 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 Хотя, знаешь, это неважно. 469 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 Она любит тебя. 470 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 И это ее убьет. 471 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 Я видела, что вам грозит, 472 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 и вы на своих двух ногах от этого не убежите. 473 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 Бурге проигрывает войну. 474 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 Здесь скоро будут владения Пакта. 475 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 А она останется с тобой, 476 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 даже если ты будешь умолять ее улететь, чтобы спастись. 477 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 Такова ее натура. 478 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Она умрет за тебя. 479 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 Если ты любишь ее, 480 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 ты не поставишь ее перед таким выбором. 481 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 Пакт захватил столицу? 482 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 Передовая пала. 483 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 - Мы эвакуируемся. - Куда? 484 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 Домой, сержант. 485 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 Мы встретимся с флотом в порту Морадун. 486 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 Сколько у нас времени? 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 Они будут здесь к утру. 488 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 Фило! 489 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 Виньет. 490 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 Нужно быстрее уходить! Вперед! 491 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 Пора. 492 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 Запечатай библиотеку. 493 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 Да, мима. 494 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 Ты должна лететь с ними. 495 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 - Улетай сейчас же. - Без тебя? Нет. 496 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 Тогда лети в порт Морадун. 497 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 Я эвакуируюсь с моим полком. Встретимся там. 498 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 А вдруг нет? 499 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 Вдруг Пакт догонит ваш полк 500 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 и я больше тебя не увижу? 501 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 Виньет, послушай... 502 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 - Мы уйдем вместе, Фило. - Куда? 503 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 Неважно куда, если мы вместе. 504 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 Бургерийский солдат долго на территории Пакта не проживет. 505 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 Тогда уйдем на восток через горы, через залив, в Игноту. 506 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 Ладно. 507 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 Ладно. 508 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 Уйдем вместе. 509 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 Я пока запечатаю библиотеку. 510 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 Жди меня в Саду камней. 511 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 Встретимся там. 512 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 Я тебя люблю. 513 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 И я тебя люблю. 514 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 Аэростаты Пакта! 515 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 Аэростаты Пакта! В укрытие! 516 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 Нельзя, чтобы шифровки попали в руки врагу! 517 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 Стереть их с лица земли! 518 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 Заряжай! 519 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 Мима Рузан. 520 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 Сделайте для меня кое-что. 521 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 Откройте ворота! 522 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 Фило! 523 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 Полк почти спустился с гор! 524 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 Идем! Пора уходить! 525 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 - Я скажу ему, что не знаю, где ты. - Нет. 526 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 Я с ним поговорю. 527 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 - Что ты здесь делаешь, Фило? - Флаг, что ты украла... 528 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 Мы оба знаем, что тебе плевать на флаг. 529 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 - Ты угрожала им рассказать! - Я это со злости. 530 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 - Ты же знаешь, я бы не рассказала. - Знаю ли? 531 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 Должен. Мы были близки. Или для тебя это ничего не значило? 532 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 Как ты можешь такое говорить? 533 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 Ты же бросил меня, Фило! 534 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 Ушел и подговорил миму Рузан сказать мне, что ты погиб! 535 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 Думаешь, мне было легко? У меня чуть сердце не разорвалось! 536 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 Тогда почему? 537 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 Я не хотел, чтобы ты погибла ради меня. 538 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 Думаешь, последние семь лет я не об этом мечтала? 539 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 Я был для тебя обузой. Слабостью. 540 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 Ты был моей надеждой, Фило. 541 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 И ты выжила. 542 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 Вместе мы бы не просто выжили. 543 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 У нас была бы для этого причина. 544 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 - У нас бы всё получилось. - Ничего бы у нас не получилось. 545 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 Я сломан, меня не починить. 546 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 Для меня - нет. Я тебя приняла. 547 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 Такого, какой есть. А этот мир принял? 548 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 Ты рассказывал кому-нибудь то, что рассказал мне? 549 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 О боги, Фило, 550 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 ты пропащая душа. 551 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 Я помолюсь, чтобы ты нашел свое место. 552 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 Но теперь я знаю, что оно не рядом со мной. 553 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 Виньет...