1 00:01:06,901 --> 00:01:10,529 嘉年华街谋杀案 2 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 跟我来 3 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 我要去 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 抗击混蛋同盟军 5 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 我们会战斗 6 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 收复失地 7 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 牢牢保护 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 此去艰险 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 但别无选择 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 因为我们是博格战士 11 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 生在博格! 12 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 怒发冲冠 13 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 永为手足 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 兄弟连理 15 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 同保博格 16 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 发现什么了? 17 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 您看? 18 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 对 就是这里 19 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 留下车辆 我们上去! 20 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 停车 21 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 挥旗 22 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 挥旗 23 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 我们是博格人! 24 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 不会伤害你们! 25 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 根据贵王国与博格共和国 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 签署的《泰恩条约》 27 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 此处各设施被第13轻龙骑兵团征用 28 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 用以保卫这里的土地 29 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 离这里不远的电报线 30 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 连接高布雷赛尔和前线 31 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 对战局影响重大 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 我们的责任就是保护这条电报线 33 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 此乃圣地 34 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 来者自重 35 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 菲洛斯特雷德军士 36 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 我不喜欢这里 37 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 这里到处都充满了角落和阴影 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 搜查建筑和地面 39 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 检查隐蔽点、陷阱和武器 40 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 您说武器? 41 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 我们要确保 42 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 这个修女院还没有被精灵游击队渗透 43 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 这些人是难民 长官 44 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 不是游击队 45 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 我们不知道他们是什么 军士 46 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 同盟军的精灵跟咱们的精灵长得一样 对不对? 47 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 我可不想重蹈塔灵顿堡的覆辙 48 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 那天我们损失了不少好兄弟 49 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 按照平常的队列? 50 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 派一个支队 两人一组? 51 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 不要 最好秘密进行 52 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 要不你在建筑物周围查一查? 53 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 我去查大街 54 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 友善一些好吗? 55 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 别激动 56 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 千万别激动 57 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 你是谁? 58 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 我是这个神圣图书馆的宣誓管家 59 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 你擅自闯入 60 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 小姐 我是无意为之 61 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 你大发好心 放下剑的话 我会离开这里 62 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 好让你逃命去找你的上级报告这地方? 63 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 我可以向你保证 我的长官对书不感兴趣 64 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 这屋子里有些书 65 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 比你们这粗鄙的种族最古老的语言还要古老 66 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 而且我乐意花上一天时间 把你的血从地板上擦干净 67 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 也不愿让这些书被装起来 68 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 展示在他妈的博格博物馆里给人取笑 69 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 好吧 小姐 你不用担心 我不会告诉任何人的 70 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 我说话算话 71 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 我为什么要相信你? 72 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 你要么相信我 73 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 要么就杀了我 74 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 然后我的长官找我尸首的时候 就会找到这里 75 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 你叫什么? 76 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 莱克罗夫特菲洛斯特雷德 77 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 -您是? -如果你敢说话不算数 78 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 我就会是你临死时见到的人 79 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 赶快滚 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 你觉不觉得他们在盯着我们? 81 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 这个混蛋地方 82 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 天啊 我从没想到过竟然会怀念高布雷塞尔 83 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 这地方到处都充满了皮克斯的狐臭 84 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 是的 至少他们还有妓女 85 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 布莱 这世上有任何动物是你不想干的? 86 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 当然 克莱博 你老妈 87 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 发现什么应该担心的事吗? 88 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 我也没找到什么 89 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 你认为他会说话算数吗? 90 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 他是个人 91 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 他们永远都弄不清楚的 92 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 好好盯着他 93 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 是 修女 94 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 月亮王国 95 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 怎么了? 96 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 线路断了 97 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 我骑马去检查过了 断点在山沟里 98 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 拉断的还是剪断的? 99 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 怎么?你觉得是陷阱? 100 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 我不能说它不是 101 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 咱们准备一支维修小队 102 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 那山沟差不多两百米宽 103 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 我们的设备没法重新铺线 104 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 有精灵帮忙的话才行 105 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 你心目中有人选吗? 106 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 碰巧的是… 107 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 我有 108 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 安全 109 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 去吧 我跟你一样不想在这里多待一会儿 110 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 你知道你可以走的 111 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 想走的话就走吧 112 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 走? 113 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 我们要你做的你都做了 为什么不走? 快回家吧 你不需要担心 114 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 我必须得担心 115 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 我的工作就是担心这个地方 116 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 我不会告诉任何人 117 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 我喜欢书 118 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 是儿童读物? 119 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 是科学小说 120 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 廉价小说 《月亮王国》 121 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 情节是什么? 122 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 疯狂的发明家 123 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 去了月亮 124 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 爱上了一个月亮部族的公主 125 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 毫无疑问 这是我听过的最疯狂的事情 126 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 其实还挺有道理 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 它怎么挺有道理? 128 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 一个人怎么能去月亮上呢? 129 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 你想借去看看吗? 130 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 不 131 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 我只是好奇 132 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 哦 133 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 他建造了一个密封飞船 和一门巨炮 134 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 这样巨炮就能把飞船 135 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 打出平流层 136 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 荒谬 137 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 他就在上面那里找到了人 138 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 活在月亮上? 139 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 来吧 拿着 我都读完了 140 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 很多遍 141 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 比听我试着解释有意思多了 142 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 薇妮特 143 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 什么? 144 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 我的名字 145 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 我叫薇妮特 146 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 -这周围有狼吗? -没有 147 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 放松! 148 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 别动 听我命令! 149 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 达瑞奥斯! 150 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 达瑞奥斯! 151 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 你行吗? 152 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 还好 153 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 你流了很多血 154 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 -不是我的 -真的? 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 我没事儿 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 我干掉了一个 157 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 死了 158 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 这他妈是什么? 159 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 我们在山脊上发现这些东西 160 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 我听说过一些关于这些人的传言 161 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 真是难以相信 162 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 联盟军会… 163 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 会用狼之诅咒感染他们的士兵 164 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 然后把他们变成野兽 165 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 但是还没到满月 166 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 某种催化剂 167 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 促进了那些变化 168 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 有人被咬了吗? 169 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 没人幸存 170 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 同盟军为了夺取这块土地和财富 171 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 还有什么做不出来的事情? 172 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 非常好 你们可以走了 173 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 好! 174 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 军队电报 175 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 你好 176 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 小心点 这里很高 177 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 是啊 178 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 那本书 179 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 你喜欢吗? 180 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 我看完了 181 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 然后呢? 182 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 非常不一般 183 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 最开始它似乎是 一个小小的殖民主义幻想 184 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 勇敢的人类探险家泡上几个土著公主 185 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 然后他就走了 直到二十年后 186 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 然后你发现旁白的人其实是… 187 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 他的女儿讲的故事 188 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 而且她用了后半本书去找她的爸爸 189 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 很高明 对吧?而且结局… 190 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 天啊… 191 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 我都掉眼泪了 192 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 我很高兴你喜欢这书 193 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 我很喜欢 194 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 真的喜欢 195 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 留着吧 196 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 不行 197 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 是你最喜欢的书 198 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 回博格了我就能再弄到一本 199 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 你能去哪儿弄到一本? 200 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 我坚持 201 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 为了你的图书馆 202 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 怎么谢你都不过分 203 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 你要看看吗? 204 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 -看什么? -图书馆 205 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 我是说好好看看 206 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 这是阿娜恩王国最大的图书馆 207 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 好啊 208 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 难道还有一个房间是用来藏书的? 209 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 人类 你们真特别 210 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 你们的思想只有二维 211 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 这里有多少书? 212 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 我没法告诉你 213 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 我都不知道有人清点过 214 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 圣卷、地图 215 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 科学研究 216 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 直到克劳斯女王时代的史书 217 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 有一本书我想给你看看 我之前看到你一直盯着 218 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 真的? 219 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 是什么? 220 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 七百年前的画稿 221 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 关于特纳诺克最早的人类的故事 222 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 就是这个 223 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 这个叫埃森的探险家 被风暴吹上海岸 224 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 被带去见了阿拉迪斯女王 225 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 女王完全被他迷倒了 226 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 他在女王殿前客居多年… 227 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 他们无可救药地坠入爱河 228 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 -我看出来了 -这没什么 229 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 这里有些书的内容 会让精灵水手都脸红 230 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 这是什么?他离开了女王? 231 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 是 232 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 不幸的是埃森很想家 所以他做了条船离开了 233 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 没人知道他后来是否回来过 但是他确实留下了一些东西 234 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 他们有了个孩子 235 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 是个儿子 236 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 混血 237 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 他是个神秘的角色 238 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 一辈子都用来找自己的爸爸了 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 听上去跟我那本书挺像 240 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 我也这么想 241 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 也许是巧合吧 242 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 但也许埃森找到了回家的路 也把故事带回去了 243 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 或者也许我那本书的作者… 244 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 是小时候从他精灵保姆的口中 听到的这个故事 245 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 没错儿 246 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 我愿意想象至少有些关联 247 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 为什么? 248 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 这样的故事能传遍世界 我很开心 249 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 几百年之后经过口口相传 250 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 再回到这里 251 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 仍然多少保持原貌 252 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 就像是想要告诉我们一些事情 253 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 那也许是… 254 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 我们其实没那么不一样 255 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 是主权要塞 256 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 他们被炮轰了 257 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 同盟军到了那么北面的地方? 258 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 他们每天都在推进 259 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 很多人受伤了 260 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 需要血液 261 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 各种各样的 262 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 他们希望能够获得各种捐助 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 主权要塞离这里480多公里远 264 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 可惜我们帮不上忙 265 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 也许我们的血帮不上你们 但是我们的翅膀可以 266 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 我们几个小时之内 就可以把增援的物品送到 267 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 好 268 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 都听好了! 269 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 我需要每一个身体健壮的男人都过来! 270 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 我们得把血液送上前线! 271 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 是 长官! 272 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 -致电梅维多 -是! 273 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 建立急救站 274 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 这个代表我的姓 275 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 斯通莫斯 276 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 这个呢? 277 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 我出生的年份 278 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 哪一年? 279 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 我不会说的 280 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 这个呢? 281 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 这个是女孩子送给心上人的 282 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 小时候受的伤 283 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 怎么弄的? 284 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 我不知道 当时太小不记得了 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 我只知道院长跟我说 那是我出现在孤儿院的原因 286 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 我也有一个 287 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 伤疤? 288 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 哪里? 289 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 怎么来的? 290 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 你找到了我就告诉你 291 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 真冷 292 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 伙计 你还好吧? 293 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 我知道这听起来很疯狂 294 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 但是我发誓 有时我觉得还是能感觉到它 295 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 那不是疯了 296 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 记得别站在上面 记住了? 297 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 那么 军士 298 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 我看见你跟那个人说话 299 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 你怎么看待精灵的? 300 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 他们是个有趣的种族 301 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 真的? 302 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 在什么意义上? 303 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 首先他们的历史比我们悠久得多 304 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 可他们的工业比我们落后很多 305 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 你觉得那是为什么? 306 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 长官 我真的说不清楚 307 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 也许他们追求了跟我们不同的目标 308 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 真的是这样 309 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 偶像崇拜、酗酒、私通 310 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 他们的方式建立的帝国 现在就在咱们眼皮底下崩塌 311 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 我们必须小心不要被诱惑 312 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 等等 313 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 好吧 314 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 我全都属于你 315 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 跟看起来的不是一回事儿 316 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 那还能是别的什么事情? 317 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 我都能控制好 318 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 一个月才一次 319 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 而且我有一整片森林可以藏身 320 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 咱们回博格之后你有什么打算? 321 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 那里就没有地方可逃了 322 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 我会去自首 323 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 随便他们发落 324 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 他们还会好好照顾你 325 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 -你是他们的士兵 -不再是了 326 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 对他们来说不是 327 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 在他们眼里 328 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 我不过是血腥的怪物 不过比那更糟 329 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 因为我自己是个怪物 还可以让他们变成怪物 330 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 他们当场就会开枪打碎我的脑壳 331 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 他们不会的 332 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 我会都安排好 333 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 随便 334 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 我不是唯一一个有秘密的人 对不对? 335 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 我能从你身上闻出味道 336 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 狼的感觉退得很慢 337 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 是跟你眉来眼去那个皮克斯 对不对? 338 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 别转移话题 339 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 你已经爱得无法自拔了 340 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 不是吗? 341 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 我明白的 342 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 我盼着你改变 343 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 接下来一周我的屎里会有骨头和皮 344 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 但是在那一刻 345 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 狼的感觉一出来… 346 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 那就是自由 347 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 就好像 348 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 在这表面下 你一直就是一头狼 349 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 咬那一口只不过是停止伪装的许可 350 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 这个操蛋的地方就是为了这个而存在的 351 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 朵玛琳 352 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 怎么了? 353 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 有人袭击我们 354 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 基什陷落了 355 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 糟透了 356 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 他们等着先开始炮轰 357 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 然后再派精良的射手包围整个城市 358 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 攻击开始之后 359 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 我们想跑出去 他们就像打活靶子一样把我们击落 360 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 混蛋同盟军 361 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 博格人好一点吗? 362 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 他们不是我们的盟军吗? 363 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 拜托 他们也是一群帝国主义的烂人 跟同盟军一个德行 364 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 他们挑拨精灵们内斗 然后坐收渔利 365 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 你昨晚一直在飞? 366 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 真是的… 367 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 一场危机会让你关注所有的遗憾 真是奇怪 368 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 我眼看着自己的一辈子都被毁了 369 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 心里想的只有必须来你这里 370 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 怎么了? 371 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 我遇上了个人 372 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 你知道我们两个分手我有多后悔 373 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 我很后悔 真的 374 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 我们的关系从来就没断过 375 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 只是不一样了 376 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 你还是我最亲密的朋友 377 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 你在这个地方遇见那个人的? 378 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 他是个当兵的 379 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 飞翼旅的 380 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 他是个博格兵 381 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 是个好人 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 我知道他肯定是的 383 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 我敢肯定他个正派的绅士 384 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 那么 385 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 听着 薇妮特 这样的事情 从古到今就没有过好结果 386 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 一打完仗他就回家了 387 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 会找个肥肥的博格婆娘 生一大帮肥肥的博格小孩儿 388 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 你胡说 389 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 你都没考虑过战争结束之后 390 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 会发生什么 对吧? 391 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 我累死了 392 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 不要再谈这个了 393 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 你对他的猜测是错的 394 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 你的翅膀这次没有亮 395 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 跟你们人类的话 就应该是这样子的 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 你还好吗? 397 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 打完仗了咱们两个怎么办? 398 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 我不知道 399 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 还没认真想过 400 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 好 401 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 -薇妮特 -菲洛 我在你眼里是什么? 402 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 -这话从哪儿说起? -因为如果我只是个异族情调的炮友 403 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 -那么… -不 你怎么能说这种话?你是… 404 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 我见到你就像回家 405 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 很久以前我失去了自己的一部分 406 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 我试着去遗忘 去忽略 但是这种感觉挥之不去 407 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 有个战友 408 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 失去了一条腿 409 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 伊沃斯? 410 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 是伊沃斯 411 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 他告诉我他还能感觉到那个残肢 412 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 虽然听起来很疯狂 413 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 但对我来说 414 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 实际上并不疯狂 415 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 你的伤疤 416 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 一定是在我还是个婴儿的时候留下的 我不记得了 417 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 但是我知道我失去的是什么 418 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 因为你还能感觉到它们 419 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 一直都是 420 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 我这一辈子都能感觉得到 421 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 你是个混血精灵 422 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 我能想象的到这对于你来说意味着什么 一辈子都在埋葬 423 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 -自己身体上跟你一样的部分 -住口 424 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 这不是你自己干的 425 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 是别人对你下的毒手 426 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 现在我明白为什么那本书 给你留下了如此深刻的印象 427 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 一个有一半精灵血统的孩子 一直在寻找自己的父母 428 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 我一直想知道他们之间究竟发生了什么故事 429 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 一场风流 一次酒后激情 430 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 我想知道他们是否彼此相爱 431 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 他们是否爱我 432 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 爱是否重要 433 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 我很难过 434 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 他们一定有什么原因才放弃你 435 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 但何必把你剪成那个样子? 436 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 要理解的话 你得先了解博格 437 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 精灵们的生活已经很艰难 438 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 混血儿童没有归属 439 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 对人类来说 你只是另外一个异族 对精灵来说… 440 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 你只不过是人类压迫的标志 441 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 他们以为帮你蒙混过去的话 442 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 你好有机会拥有更好的生活 443 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 孤儿院里有人知道你的事情吗? 444 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 院长知道 445 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 也许有人出了钱要他闭嘴 也许他对我动了恻隐之心 446 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 不管怎样 他为你保守了秘密 447 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 是的 448 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 他教会我怎样把伤疤隐藏起来 449 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 告诉我不论发生什么都不要接近医生 450 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 如果有人知道我有哪怕一点精灵血统 我都会流落街头 451 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 肯定也不能参军 452 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 所以你没有跟任何人说过 453 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 没有 在博格没人知道 454 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 但在博格也没有任何归属感 455 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 跟这里不一样 456 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 跟你不一样 457 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 你要去哪里? 458 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 从海边去麦格墨尔 459 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 特纳诺克最烂的地方 460 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 那里没什么争夺的东西 所以咱们去那里会安全一些 461 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 祝你好运 462 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 你可以跟我们来 463 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 再见 朵玛琳 464 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 我爱你 465 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 我们会再见面的 466 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 我不知道会在哪里以什么方式 但是我们会再见面的 467 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 你爱她吗? 468 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 你知道吗 其实并不重要 469 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 她爱你 470 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 而且这会让她送命的 471 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 我知道会发生些什么 472 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 你无能为力 473 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 博格正在输掉这场战争 474 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 这里会很快落入联盟军手里 475 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 而她待在你身边 476 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 即使你求她飞走保住自己的命 这都是因为… 477 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 因为她就是这样的人 478 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 为你她会不惜生命 479 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 如果你爱她 480 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 你就不要给她死亡的选择 481 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 同盟军占领首都了? 482 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 整条前线都被攻破了 483 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 -我们正在疏散 -去哪里? 484 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 回家 军士 485 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 我们预定在莫拉顿港跟舰队会合 486 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 我们有多少时间? 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 他们明早到 488 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 菲洛! 489 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 薇妮特 490 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 我们得赶快走!快! 491 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 到时候了 492 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 去把图书馆封好 493 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 是 修女 494 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 你应该跟他们走 495 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 -你得现在就走 -丢下你?不行 496 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 去莫拉顿港 497 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 我会跟着我的人一起疏散 咱们在那里碰头 498 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 如果我们碰不上 499 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 如果联盟军追上你们 500 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 我就永远见不到你了 501 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 薇妮特 听我说… 502 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 -菲洛 咱俩一起走 -去哪儿? 503 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 只要咱俩在一起去哪里都无所谓 504 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 博格兵在同盟军的地盘上很快就会被干掉 505 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 那我们去东面 翻过山穿过海湾去伊戈诺塔 506 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 好吧 507 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 好吧 508 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 我们一起走 509 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 我去把图书馆封上 510 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 在石园找我 511 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 我会去那里找你 512 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 我爱你 513 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 我爱你 514 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 同盟军飞艇! 515 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 同盟军飞艇!进掩体! 516 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 别把密码本落在敌人手里! 517 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 干掉他们! 518 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 装弹! 519 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 罗珊修女 520 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 我需要你帮我做件事情 521 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 开门! 522 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 菲洛! 523 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 大家下到半山腰了! 524 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 快!现在上马! 525 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 -我去告诉他说我不知道你在哪里 -别去 526 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 我去跟他说 527 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 -你在这里干什么 菲洛? -你拿走的那面旗… 528 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 咱俩都清楚你根本不关心那面旗 529 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 -你威胁过要告密! -我那是在气头上 530 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 -你知道我不会的 -我知道吗? 531 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 你应该知道 我们以前那么亲密 还是说那些对你来说都是假的? 532 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 你怎么能这么问我? 533 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 因为你抛弃了我 菲洛! 534 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 你抛弃了我 还让罗珊修女来告诉我你死了 535 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 你觉得那样我好过吗? 都快把我的心挖出来了 536 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 那你为什么要那么干? 537 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 我不想你为了我送命 538 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 你觉得过去的七年 我没有希望我跟你一起去死? 539 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 那时我是你的负担 我让你虚弱 540 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 你是我的希望 菲洛 541 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 而你活下来了 542 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 我们能做的比活下来要多 543 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 没有理由过得不好 544 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 -我们本来有办法的 -不会有的 545 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 我是个废人 546 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 对我说不是 我接纳了你 547 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 你的全部 这世上还有人能做到吗? 548 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 你跟我说过的秘密 还跟别人说过吗? 549 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 天啊 菲洛 550 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 你怎么这么糊涂 551 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 我今晚会为你祈祷 祝你找到自己的归宿 552 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 但是我现在终于明白那不会是我 553 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 薇妮特…