1 00:00:10,469 --> 00:00:15,391 FINDLINGSHEIM "LICHT DES MÄRTYRERS" DIE BURGUE 2 00:01:18,579 --> 00:01:21,290 Entschuldigung. Kann ich auf die Toilette gehen? 3 00:01:21,665 --> 00:01:23,834 Jacob, schon wieder? 4 00:01:24,210 --> 00:01:26,796 Mach aber schnell und geh sofort wieder ins Bett. 5 00:01:27,338 --> 00:01:28,798 Ja. Danke, Sir. 6 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 Hilfe! 7 00:04:19,760 --> 00:04:21,929 Master Thorne. - Rycroft. 8 00:04:22,680 --> 00:04:24,390 Schön, Sie zu sehen. 9 00:04:24,765 --> 00:04:26,850 Auch wenn der Anlass unerfreulich ist. 10 00:04:56,046 --> 00:04:57,756 Das ist ein Hufabdruck. 11 00:05:00,634 --> 00:05:03,429 Der sieht eher aus wie von einem Troll. 12 00:05:07,266 --> 00:05:09,393 Das ergibt doch keinen Sinn. 13 00:05:10,686 --> 00:05:12,438 Sehen Sie da vorne nach. - Ja. 14 00:07:16,436 --> 00:07:19,898 Gut gemacht. Hast ihnen die Flagge direkt vor der Nase weggeschnappt. 15 00:07:20,274 --> 00:07:21,525 Hätte ich nicht gedacht. 16 00:07:21,900 --> 00:07:24,903 Ich kann wesentlich mehr. - Werd nicht übermütig. 17 00:07:25,279 --> 00:07:28,574 Du fängst als Bote an und arbeitest dich hoch, wie alle. 18 00:07:28,949 --> 00:07:30,576 Du ziehst mit Oona los. 19 00:07:30,951 --> 00:07:33,328 Sie zeigt dir, wie es läuft. - Hallo. 20 00:07:33,704 --> 00:07:35,164 Aber 21 00:07:35,539 --> 00:07:39,585 wenn du irgendwas brauchst, lass es mich wissen. 22 00:07:39,960 --> 00:07:42,254 Mach ich. Danke. 23 00:07:44,548 --> 00:07:47,134 Der scheint ganz nett zu sein. - Ja. 24 00:07:48,677 --> 00:07:50,262 Nimm dich vor ihm in Acht. 25 00:07:50,637 --> 00:07:53,724 Warum? - Er will dich vögeln. 26 00:07:54,099 --> 00:07:55,893 Was? Nein. 27 00:07:56,894 --> 00:07:59,646 Woher weißt du das? - Er hat's mir gesagt. 28 00:08:01,565 --> 00:08:03,775 Brüder und Schwestern. 29 00:08:04,151 --> 00:08:07,070 Eigentlich wollte ich euch heute Morgen frohe Kunde bringen. 30 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 Eine Ladung Lixier aus den Dschungeln von Mag Mor. 31 00:08:11,491 --> 00:08:14,369 Aber wie es aussieht, ist die beschlagnahmt worden. 32 00:08:15,078 --> 00:08:17,122 Von der Wachtmeisterei. 33 00:08:18,248 --> 00:08:20,500 Es ist eine Grille unter uns. 34 00:08:20,876 --> 00:08:23,670 Jemand hat es ihnen zugezirpt. 35 00:08:26,548 --> 00:08:30,844 Ich weiß, dass unsere Arbeit anders ist als das Leben, das wir zurückließen. 36 00:08:31,220 --> 00:08:34,306 Wir sind es nicht gewohnt, im Schatten zu leben. 37 00:08:34,681 --> 00:08:37,017 Wir wurden nicht als Gesetzlose geboren, 38 00:08:37,392 --> 00:08:39,436 sondern entschlossen uns dazu, 39 00:08:39,811 --> 00:08:42,231 denn das Gesetz dieser Stadt ist nicht das unsere. 40 00:08:42,606 --> 00:08:45,317 Es schützt uns nicht. 41 00:08:45,692 --> 00:08:49,905 Nicht einmal dich, meine kleine Grille. 42 00:08:53,200 --> 00:08:56,328 Was sie dir auch gesagt haben: Es war eine Lüge. 43 00:08:56,703 --> 00:08:59,456 Sie benutzen dich, um deine Brüder und Schwestern zu vernichten, 44 00:08:59,831 --> 00:09:02,084 und dann vernichten sie dich. 45 00:09:03,043 --> 00:09:04,962 Du hast zwei Möglichkeiten. 46 00:09:05,712 --> 00:09:08,799 Zeig mir, dass du dich rehabilitieren willst. 47 00:09:09,174 --> 00:09:11,176 Tritt vor und ich schwöre 48 00:09:11,551 --> 00:09:14,513 bei der Heiligen Titania, dass dir nichts geschieht. 49 00:09:21,061 --> 00:09:22,813 Oder du versteckst dich 50 00:09:23,814 --> 00:09:26,566 und zwingst mich, herauszufinden, wer du bist. 51 00:09:27,776 --> 00:09:30,612 Dann lass ich dich vom Himmel reißen 52 00:09:30,988 --> 00:09:32,990 und den Aalen zum Fraß vorwerfen. 53 00:09:33,407 --> 00:09:35,325 Wie Abfall. 54 00:09:39,496 --> 00:09:41,039 Wie sieht es aus? 55 00:09:48,630 --> 00:09:50,424 Wie du willst. 56 00:09:51,466 --> 00:09:54,094 Mögen die Götter dir gnädig sein, kleine Grille. 57 00:09:54,886 --> 00:09:56,847 Ich werde es nicht sein. 58 00:10:08,775 --> 00:10:10,527 Was hast du heute vor, Bruder? 59 00:10:10,902 --> 00:10:12,988 Ich überlege mit meinem Anwalt, 60 00:10:13,363 --> 00:10:15,949 welche Bank ich um ein Darlehen ersuche. 61 00:10:17,117 --> 00:10:18,493 Aha. 62 00:10:22,039 --> 00:10:25,000 Ich wundere mich, dass du nicht widersprichst. 63 00:10:25,375 --> 00:10:26,877 Was weiß ich schon davon? 64 00:10:27,294 --> 00:10:30,672 Ich weiß doch nur, was ich anziehen soll und wer mit wem gesehen wurde. 65 00:10:35,052 --> 00:10:37,262 Das war sehr unschön von mir. 66 00:10:37,637 --> 00:10:39,639 Es tut mir leid, dass ich das gesagt habe. 67 00:10:47,606 --> 00:10:49,649 Du schmollst. Ich hab es genau gesehen. 68 00:10:50,025 --> 00:10:52,152 Ihr Bruder würde es nicht gutheißen, 69 00:10:52,527 --> 00:10:55,447 dass Sie einen aufgetakelten Puck zum Tee einladen. 70 00:10:55,822 --> 00:10:57,991 Ich warne dich. Ezra darf es nie erfahren. 71 00:10:58,367 --> 00:11:01,578 Warum riskieren Sie es dann? - Ich habe keine Wahl. 72 00:11:01,953 --> 00:11:06,166 Er setzt das Dach über unseren Köpfen aufs Spiel, aber ich bin inkompetent. 73 00:11:08,502 --> 00:11:12,130 Mein Bruder hat ein gutes Herz, aber nicht den Geschäftssinn unseres Vaters. 74 00:11:12,506 --> 00:11:15,384 Es wäre nicht das erste Mal, dass man ihn über den Tisch zieht. 75 00:11:15,759 --> 00:11:19,471 Aber es ist das letzte Mal, dass ich vorgebe wegzuschauen. 76 00:11:22,057 --> 00:11:23,433 Bring das dem Puck. 77 00:11:23,809 --> 00:11:26,520 Was ist das? - Ich teile ihm mit, dass wir renovieren 78 00:11:26,895 --> 00:11:29,314 und er durch den Dienstboteneingang kommen muss. 79 00:11:29,689 --> 00:11:32,359 Was sollen sonst die Nachbarn denken? 80 00:11:32,734 --> 00:11:35,070 Warum laden Sie ihn dann überhaupt ein? 81 00:11:35,445 --> 00:11:39,449 Weil er danach trachtet, in die feine Gesellschaft aufgenommen zu werden. 82 00:11:39,825 --> 00:11:42,494 Er ist sicher sehr dankbar, ins Haus 83 00:11:42,869 --> 00:11:46,123 einer der bedeutendsten Familien der Burgue eingeladen zu werden. 84 00:11:46,498 --> 00:11:48,500 Vielleicht zeigt er sich ja erkenntlich. 85 00:11:48,875 --> 00:11:51,503 Sie servieren ihm Harkenkuchen und bitten ihn um Geld? 86 00:11:51,878 --> 00:11:53,630 Natürlich nicht. 87 00:11:54,005 --> 00:11:55,173 Aber ich werde 88 00:11:55,549 --> 00:12:00,387 die klugen Geschäftsmodelle meines Bruders ins Gespräch einfließen lassen. 89 00:12:01,513 --> 00:12:05,058 Vielleicht schluckt er den Köder, in seinem Eifer, mir gefallen zu wollen. 90 00:12:06,184 --> 00:12:10,272 Lieber Geld von einem gutgläubigen Puck nehmen als von den geldgierigen Banken! 91 00:12:18,947 --> 00:12:23,201 Stimmt es, dass Sie den Kerl gesehen haben, der das getan hat? 92 00:12:23,577 --> 00:12:26,538 Jedenfalls war es kein Kerl. - Ein Troll? 93 00:12:27,497 --> 00:12:30,167 Größer als ein Troll. - Glaub ich nicht. 94 00:12:30,542 --> 00:12:34,337 Ein Kerl oder ein Troll oder ein beschissener Kobold. 95 00:12:34,713 --> 00:12:37,757 Warum sollten die den Heimleiter töten? - Oder eine Pix-Sängerin? 96 00:12:38,133 --> 00:12:41,094 Was hat die tote Hure damit zu tun? - Sie war keine Hure. 97 00:12:41,470 --> 00:12:44,181 Dr. Morange? - Schwere Prellungen, 98 00:12:44,556 --> 00:12:46,433 mehrere offene Wunden 99 00:12:46,808 --> 00:12:49,561 und die Todesursache: hoher Blutverlust. 100 00:12:49,936 --> 00:12:52,105 Genau wie die feeische Sängerin. 101 00:12:52,939 --> 00:12:55,775 Wer hat denn die Autopsie gemacht? - Ein Freund von mir. 102 00:12:56,151 --> 00:12:59,571 Eine Krea, was? - Ein Puck, wenn Sie's genau wissen wollen. 103 00:12:59,946 --> 00:13:02,449 Der ... Mörder 104 00:13:02,824 --> 00:13:05,118 schien sich besonders hierfür zu interessieren. 105 00:13:05,494 --> 00:13:07,162 Die Leber des Opfers. 106 00:13:07,537 --> 00:13:11,708 Was die Einschnitte zu bedeuten haben, weiß ich nicht. - Wirklich? Die Leber? 107 00:13:12,083 --> 00:13:14,211 Meine Patienten mögen tot sein, 108 00:13:14,586 --> 00:13:18,673 aber ich kenne den Unterschied zwischen einer Leber und anderen Organen. 109 00:13:19,049 --> 00:13:22,844 Warum sollte der Mörder seinem Opfer die Leber entnehmen? - Um es zu töten? 110 00:13:24,054 --> 00:13:25,889 Nur so eine Idee. 111 00:13:39,069 --> 00:13:42,906 Inspektor, Sie kommen spät. - Sie wussten, dass ich komme? 112 00:13:43,281 --> 00:13:46,326 Die Riten der Fane gewähren einem einen Blick in die Zukunft, 113 00:13:46,701 --> 00:13:48,328 wenn der Glaube stark genug ist. 114 00:13:48,703 --> 00:13:51,498 Außerdem hörte ich, dass Sie gestern Nacht versuchten, 115 00:13:51,873 --> 00:13:54,334 ein seltsames Geschöpf zu erschießen. 116 00:13:54,709 --> 00:13:56,628 Was haben die Leute gesagt? 117 00:13:57,003 --> 00:13:59,631 Es war weder Mensch noch Feenwesen. 118 00:14:00,006 --> 00:14:03,093 Glauben Sie mir jetzt? - Beiden Opfern wurde die Leber entnommen. Warum? 119 00:14:03,468 --> 00:14:05,136 Zu welchem Zweck? 120 00:14:05,512 --> 00:14:09,641 Ich bin eine Heilige Frau. Das sind unheilige Praktiken. 121 00:14:10,016 --> 00:14:13,562 Ich kann nur spekulieren, welche Absicht dahinterstecken könnte. 122 00:14:13,937 --> 00:14:15,438 Dann spekulieren Sie. 123 00:14:15,814 --> 00:14:18,608 Vielleicht ist die Leber eine Art Trophäe 124 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 oder eine Belohnung. 125 00:14:21,027 --> 00:14:23,989 Ich glaube, Sie wissen mehr, als Sie zugeben. 126 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 Sie haben recht. 127 00:14:26,074 --> 00:14:29,327 Was ich noch sagen könnte, glauben Sie mir sowieso nicht. 128 00:14:31,955 --> 00:14:33,707 Versuchen Sie es mal. 129 00:14:36,835 --> 00:14:39,546 Bei uns hat man sich eine sehr alte Geschichte erzählt, 130 00:14:39,921 --> 00:14:42,799 über ein Ungeheuer, den Nachtschlächter. 131 00:14:43,174 --> 00:14:45,385 Nachtschlächter? 132 00:14:45,760 --> 00:14:49,222 Ein Golem aus Fleisch, zusammengesetzt aus den Gliedern der Toten, 133 00:14:49,598 --> 00:14:52,309 der neues Leben und eine neue Bestimmung erhielt. 134 00:14:53,143 --> 00:14:54,352 Was heißt das? 135 00:14:54,728 --> 00:14:57,647 Ein Flickwerk aus Leichen wurde zum Leben erweckt? 136 00:14:58,189 --> 00:15:00,609 Die Heilige Titania sagte selbst einmal: 137 00:15:00,984 --> 00:15:04,654 Ungleiche Dinge zusammenzufügen setzt ungeahnte Kraft frei. 138 00:15:09,200 --> 00:15:13,413 Sie glauben mir immer noch nicht. - Das klingt ziemlich weit hergeholt. 139 00:15:15,081 --> 00:15:17,917 Wie viele müssen noch sterben, bevor es plausibel klingt? 140 00:15:18,293 --> 00:15:22,756 Ich bin ein rationaler Mensch, Mima. Ich müsste es mit eigenen Augen sehen. 141 00:15:23,131 --> 00:15:26,384 Ich betreibe keine dunkle Magie. Sie wollen Beweise? 142 00:15:26,760 --> 00:15:29,763 Am Vectis Square ist der Laden einer Haruspex. 143 00:15:30,138 --> 00:15:32,140 Gehen Sie zu ihr. 144 00:15:32,515 --> 00:15:34,059 Das mach ich vielleicht. 145 00:15:34,934 --> 00:15:36,561 Aber seien Sie vorsichtig. 146 00:15:36,936 --> 00:15:42,359 Skepsis mag vor Wahnsinn schützen, aber nicht unbedingt vor dem Tod. 147 00:16:04,714 --> 00:16:06,216 Guten Tag. 148 00:16:06,591 --> 00:16:09,469 Tut mir leid, dass Sie durch den Hintereingang kommen mussten, 149 00:16:09,844 --> 00:16:12,597 aber Miss Imogen lässt den Eingangsbereich streichen. 150 00:16:13,348 --> 00:16:15,934 Dafür haben Sie sicher Verständnis. 151 00:16:18,019 --> 00:16:20,230 Voll und ganz. 152 00:16:23,191 --> 00:16:25,110 Seltsames Wetter, nicht wahr? 153 00:16:25,485 --> 00:16:27,362 Mittwoch soll es besser werden. 154 00:16:33,159 --> 00:16:34,703 Sie kommen aus New Freehold? 155 00:16:35,078 --> 00:16:37,747 Dort habe ich vorher gewohnt, ja. 156 00:16:38,540 --> 00:16:41,418 Aber ich stamme nicht daher. - Natürlich nicht. 157 00:16:42,127 --> 00:16:45,296 Meine Vorfahren bauten mehrere Generationen lang in Puyan Kohle ab. 158 00:16:45,672 --> 00:16:50,051 Dann brach der Krieg aus und der Pakt zog alle im kampffähigen Alter ein. 159 00:16:50,427 --> 00:16:54,514 Die Krieg führenden Armeen scherten sich nicht um das Leben von Pucks, 160 00:16:54,889 --> 00:16:56,349 also ging ich nach New Freehold. 161 00:16:56,725 --> 00:17:00,770 Wo Sie offenbar Ihr Glück gemacht haben. - Ein elendes Loch, 162 00:17:01,271 --> 00:17:03,189 aber ja, ich war dort erfolgreich. 163 00:17:06,860 --> 00:17:07,902 Haben Sie Zucker? 164 00:17:09,362 --> 00:17:10,488 Ja. 165 00:17:14,033 --> 00:17:15,452 Danke. 166 00:17:19,205 --> 00:17:21,458 Erfüllt Finistere Crossing Ihre Erwartungen? 167 00:17:21,875 --> 00:17:24,961 Es gibt kaum ein exquisiteres Viertel. 168 00:17:26,045 --> 00:17:29,883 Mich schmerzt nur, dass ich noch keinen der Einwohner kennenlernen durfte. 169 00:17:31,384 --> 00:17:34,804 Sie sind zurückhaltend, wie Sie sicher verstehen. Sie sind eine Rarität. 170 00:17:35,180 --> 00:17:38,266 Man könnte auch sagen "Unmöglichkeit". 171 00:17:39,184 --> 00:17:42,103 Sie werden gewiss bald einlenken. Da bin ich sicher. - Danke, 172 00:17:42,479 --> 00:17:44,522 dass Sie die Erste sind. 173 00:17:44,898 --> 00:17:47,025 Ich weiß das sehr zu schätzen. 174 00:17:47,400 --> 00:17:50,195 Meine Familie war schon immer sehr fortschrittlich. 175 00:17:50,570 --> 00:17:52,906 Wir hatten als Erste eine faunische Köchin. 176 00:17:53,281 --> 00:17:56,951 Aber es ist ein Unterschied, ob man einen Puck einstellt oder zum Tee lädt. 177 00:17:57,327 --> 00:18:00,371 Und trotzdem sind Sie hier. - Aber eine Sache 178 00:18:01,122 --> 00:18:04,709 hört nicht auf, mich zu beschäftigen. 179 00:18:05,960 --> 00:18:07,337 Warum? 180 00:18:08,463 --> 00:18:09,297 Warum? 181 00:18:09,798 --> 00:18:12,675 Als ich Ihre Einladung erhielt, fragte ich mich: 182 00:18:13,051 --> 00:18:16,471 "Warum gibt sich diese junge Dame so viel Mühe? 183 00:18:17,806 --> 00:18:21,976 Was werden die Nachbarn von ihr denken, wenn Sie einen Puck zu sich einlädt?" 184 00:18:22,644 --> 00:18:26,731 Wir sind eben fortschrittlich. Mir ist egal, was die Nachbarn denken. - Ach ja? 185 00:18:27,106 --> 00:18:31,653 Warum sollte ich dann von hinten, durch den Dienstboteneingang kommen? 186 00:18:34,155 --> 00:18:36,866 Weil der Salon ... - Schluss mit dem Theater! 187 00:18:37,242 --> 00:18:40,286 Wir wissen beide, dass das nur eine billige Ausrede war. 188 00:18:40,787 --> 00:18:43,915 Mir fällt nur ein Grund für Ihre Einladung ein. 189 00:18:44,582 --> 00:18:46,543 Und der wäre? - Zu Ihrer Belustigung. 190 00:18:47,794 --> 00:18:49,712 Was? - Damit Sie Ihren Freunden 191 00:18:50,088 --> 00:18:53,174 von dem albernen Puck erzählen können, der Sie besucht hat. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,510 Na los. 193 00:18:55,885 --> 00:18:58,847 Ich nehme drei Stücke Zucker und es ist mir scheißegal, wer das weiß. 194 00:18:59,222 --> 00:19:01,724 Wie reden Sie denn mit mir? - Ich sollte gehen. 195 00:19:02,100 --> 00:19:03,601 Das sollten Sie. 196 00:19:06,521 --> 00:19:09,816 Ich sage Ihnen Eines, Miss Imogen: 197 00:19:10,191 --> 00:19:13,778 Schon bald werden Ihre zurückhaltenden Nachbarn sich darum reißen, 198 00:19:14,153 --> 00:19:15,864 mir die Hand zu schütteln. 199 00:19:27,917 --> 00:19:31,254 Wir lassen Longerbane und sein gesamtes Umfeld überwachen. 200 00:19:31,629 --> 00:19:33,214 Sehr gut, Winetrout. 201 00:19:33,590 --> 00:19:35,550 Halten Sie uns auf dem Laufenden. 202 00:19:41,097 --> 00:19:43,725 Ich habe letzte Nacht von ihm geträumt. 203 00:19:45,727 --> 00:19:48,730 Der Sommer am Meer. Weißt du noch? 204 00:19:49,981 --> 00:19:54,027 Vielleicht werde ich ihn nur noch im Traum in die Arme schließen können. 205 00:19:56,696 --> 00:20:00,116 Du musst stark sein. Ich habe alles unter Kontrolle. 206 00:20:00,491 --> 00:20:03,661 Wir wissen, dass Longerbane Jonah hat. Warum verhaftest du ihn nicht? 207 00:20:04,037 --> 00:20:06,456 Dann wird er alles leugnen 208 00:20:06,831 --> 00:20:09,500 und wir sehen unseren Jungen nie wieder. Versteh doch, 209 00:20:09,876 --> 00:20:13,129 Longerbane tut das nicht nur, um uns zu quälen. 210 00:20:14,464 --> 00:20:16,716 Er ist auf das Amt des Kanzlers aus. 211 00:20:17,800 --> 00:20:20,094 Wieso? Was meinst du? 212 00:20:20,887 --> 00:20:24,891 Wenn er seine Lösegeldforderung stellt, wird er nicht Gold verlangen. 213 00:20:26,059 --> 00:20:31,064 Er wird verlangen, dass ich zurücktrete, um Jonahs Rückkehr zu gewährleisten. 214 00:20:31,940 --> 00:20:35,109 Er kann nicht zugeben, dass er hinter der Entführung steckt. 215 00:20:35,485 --> 00:20:39,948 Er wird jemand anderem die Schuld geben. Verärgerten Kreas vielleicht. 216 00:20:40,323 --> 00:20:42,992 Auf die hat er es ohnehin abgesehen. 217 00:20:43,368 --> 00:20:45,787 Er ist ein gerissener Teufel. 218 00:20:46,162 --> 00:20:48,915 Aber wir sind ihm auf die Schliche gekommen. - Ja. 219 00:20:49,791 --> 00:20:54,420 Heute bei der Parlamentssitzung werde ich mir nichts anmerken lassen. 220 00:20:54,796 --> 00:20:57,590 Keine Andeutung, dass wir ihn durchschaut haben. 221 00:21:04,430 --> 00:21:08,226 Der Mehrheit im Parlament scheint es nichts auszumachen, dass die Kreas 222 00:21:08,601 --> 00:21:10,478 unser Stadtbild verändern. 223 00:21:11,980 --> 00:21:14,857 Beim Märtyrer! Bald gibt es mehr von denen als von uns. 224 00:21:15,233 --> 00:21:17,402 Wo soll das enden? - Genau! 225 00:21:18,861 --> 00:21:23,157 Wahrscheinlich schlägt Breakspear bald vor, dass die Kreas auch wählen dürfen. 226 00:21:23,533 --> 00:21:25,410 Nein! - Nie im Leben! 227 00:21:25,785 --> 00:21:28,246 Vielleicht will er so sein Amt sichern. 228 00:21:29,664 --> 00:21:32,667 Pah! Kommen Sie zum Ende! Wir haben genug gehört. 229 00:21:33,501 --> 00:21:34,836 Die Kreas sind wie eine Flut. 230 00:21:35,503 --> 00:21:38,423 Sie werden unsere Stadt überschwemmen und ertränken. 231 00:21:38,798 --> 00:21:42,635 Sie werden uns zerstören. Von außen und von innen. 232 00:21:43,094 --> 00:21:45,638 Den Hoffnungslosen verkaufen sie Lixier. 233 00:21:46,055 --> 00:21:49,017 Den Willensschwachen verkaufen sie Unzucht. 234 00:21:49,392 --> 00:21:51,436 Jetzt bist du zu weit gegangen, Longerbane. 235 00:21:51,811 --> 00:21:53,354 Kommen Sie zum Ende! 236 00:21:53,855 --> 00:21:55,857 Kommen Sie zum Ende! 237 00:21:56,232 --> 00:22:00,319 Wenn Sie die Stimmen haben, um mich zum Schweigen zu bringen: Her damit! 238 00:22:02,405 --> 00:22:03,990 Her mit meinem Sohn! 239 00:22:06,034 --> 00:22:07,326 Ihrem Sohn? 240 00:22:08,077 --> 00:22:10,747 Was zum Teufel reden Sie da, Breakspear? 241 00:22:13,624 --> 00:22:15,626 Das wissen Sie ganz genau. 242 00:22:21,924 --> 00:22:23,801 Was habe ich getan? 243 00:22:24,677 --> 00:22:27,305 Warum konnte ich nicht den Mund halten? 244 00:22:28,264 --> 00:22:30,683 Jetzt wird uns Longerbane Jonah nie mehr zurückgeben. 245 00:22:32,185 --> 00:22:35,730 Das würde einem Geständnis gleichkommen. 246 00:22:36,105 --> 00:22:39,859 Und ich habe es ans Licht gezerrt, ich verdammter Idiot. 247 00:22:41,402 --> 00:22:44,238 Sie sind mein Ratgeber, Winetrout. 248 00:22:45,364 --> 00:22:47,200 Raten Sie mir! 249 00:22:48,326 --> 00:22:51,287 Verzeihen Sie mir, aber das kann ich nicht. 250 00:22:51,662 --> 00:22:54,499 Lass ihn verhaften! - Ohne einen Beweis? 251 00:22:54,874 --> 00:22:57,085 Du musst! Jetzt, wo die Katze aus dem Sack ist. 252 00:22:57,460 --> 00:22:59,837 Man wird Berufung gegen die Verhaftung einlegen. 253 00:23:00,213 --> 00:23:03,966 Wir können ihn nicht lange festhalten. - Nur bis wir wissen, wo unser Sohn ist. 254 00:23:04,342 --> 00:23:06,302 Und zwar mit allen nötigen Mitteln. 255 00:23:06,677 --> 00:23:08,805 Hast du Jonah aus seinen Klauen befreit, 256 00:23:09,222 --> 00:23:12,058 werden alle seine Schuld erkennen. 257 00:23:14,811 --> 00:23:16,437 Ja ... 258 00:23:18,815 --> 00:23:20,399 Ja. 259 00:23:23,778 --> 00:23:26,322 Lassen Sie die Viper festnehmen. 260 00:23:30,201 --> 00:23:31,786 Es tut mir leid. 261 00:23:32,161 --> 00:23:33,871 Vergib mir. 262 00:23:48,594 --> 00:23:52,223 Du hast gesagt, ich wär verloren. - Das bist du auch. - Ich weiß. 263 00:23:55,726 --> 00:23:57,103 Ich war es. 264 00:24:01,149 --> 00:24:03,985 Ich bin zwischen zwei Welten gefangen, Vignette. 265 00:24:05,361 --> 00:24:07,989 Eine Weile dachte ich, ich könnte in einer dritten leben. 266 00:24:08,948 --> 00:24:10,366 Ein Leben mit dir. 267 00:24:12,160 --> 00:24:14,453 Aber ich war egoistisch. 268 00:24:16,455 --> 00:24:19,584 Ich ließ dich gehen, weil ich dich geliebt habe. 269 00:24:21,335 --> 00:24:23,129 Dann tu es auch richtig. 270 00:24:52,992 --> 00:24:54,577 Vielen Dank. 271 00:25:00,333 --> 00:25:02,251 Inspektor! 272 00:25:02,627 --> 00:25:04,045 Wie kann ich Ihnen helfen? 273 00:25:04,420 --> 00:25:05,880 Was ist das? 274 00:25:10,801 --> 00:25:13,262 Soll ich Ihnen eine Suppe machen? 275 00:25:13,763 --> 00:25:15,681 Nein, einen Nachtschlächter. 276 00:25:16,766 --> 00:25:20,645 Sie haben die Kreatur also selbst gesehen. - Ich habe etwas gesehen. 277 00:25:22,188 --> 00:25:26,859 Aber ich glaube erst, dass es zum Leben erweckt wurde, wenn ich es selbst sehe. 278 00:25:27,235 --> 00:25:30,238 Wenn so was überhaupt möglich ist. - Ha! 279 00:25:30,613 --> 00:25:31,989 Und Sie wollen, 280 00:25:32,365 --> 00:25:36,661 dass ich diese beiden Wesen vereine, damit sie als ein Körper atmen? 281 00:25:37,036 --> 00:25:38,704 Das ist nicht so leicht. 282 00:25:39,163 --> 00:25:43,209 Dann ist das alles nur Unsinn! - Darf eine Haruspex nicht mehr feilschen? 283 00:25:44,418 --> 00:25:48,047 Ich zahle, was Sie wollen. Können Sie es tun oder nicht? 284 00:25:48,422 --> 00:25:51,509 Ein Nachtschlächter braucht einen Herrn. 285 00:25:51,884 --> 00:25:54,720 Er wird bis zu Ihrem letzten Atemzug an Sie gebunden sein. 286 00:25:55,096 --> 00:25:59,267 So lange soll ich mit einem Nacktmullfisch verbunden sein? Aber wie? 287 00:26:00,226 --> 00:26:02,270 Über das Leben, das Sie geben. 288 00:26:03,187 --> 00:26:08,859 Was heißt das? - Ich brauche nur Ihren Anteil am natürlichen Schöpfungsakt. 289 00:26:10,695 --> 00:26:11,529 Meinen Sie etwa ... 290 00:26:13,531 --> 00:26:15,116 Ihren Samen. 291 00:27:35,029 --> 00:27:36,822 Ich habe, was ich brauche. 292 00:27:37,198 --> 00:27:39,033 Kommen Sie in zwei Tagen wieder. 293 00:27:39,408 --> 00:27:42,953 Vorgänge wie diese brauchen ihre Zeit. 294 00:27:44,955 --> 00:27:47,750 Wenn Sie mich für dumm verkaufen, alte Hexe, 295 00:27:48,376 --> 00:27:49,877 werden Sie es bereuen. 296 00:28:00,304 --> 00:28:03,933 Die Kuriere hinterlegen die Päckchen und markieren sie mit Kreide, 297 00:28:04,308 --> 00:28:07,144 die dir sagt, wohin sie müssen. - Was ist in den Päckchen? 298 00:28:07,520 --> 00:28:10,523 Lixier, Schmuggelware ... Aber frag lieber nicht. 299 00:28:10,898 --> 00:28:12,358 Anfangs arbeitest du am Tag. 300 00:28:12,733 --> 00:28:15,861 Aber versuch zu wechseln. Nachts geht es schneller. - Warum? 301 00:28:16,237 --> 00:28:17,905 Da kannst du fliegen. 302 00:28:18,280 --> 00:28:21,784 Am Tag musst du laufen. - Und wenn man beim Fliegen erwischt wird? 303 00:28:22,159 --> 00:28:25,538 Sie schießen dich nicht vom Himmel, aber sie beschneiden deine Flügel. 304 00:28:26,872 --> 00:28:29,333 Was willst du, Bol? - Die Neue. 305 00:28:29,708 --> 00:28:31,043 Dahlia will sie sehen. 306 00:28:37,633 --> 00:28:40,302 Bitte nicht! - Was war unsere wichtigste Regel? 307 00:28:40,678 --> 00:28:45,307 Ich hab nicht mit der Polizei gesprochen. - Wir wissen es besser. 308 00:28:45,683 --> 00:28:47,935 Ich hab dich mit dem Inspektor gesehen. 309 00:28:48,310 --> 00:28:51,856 In der Row, ganz offensichtlich, am helllichten Tag. 310 00:28:52,231 --> 00:28:54,483 Das hat nichts zu bedeuten. Wir haben bloß gevögelt. 311 00:28:54,859 --> 00:28:56,861 Das ist nicht besser, als mit ihm zu reden. 312 00:28:57,236 --> 00:28:59,697 Das war im Krieg. Da war er noch kein Polizist. 313 00:29:00,072 --> 00:29:01,907 Aber jetzt ist er es schon. 314 00:29:03,492 --> 00:29:05,411 Worüber habt ihr gesprochen? 315 00:29:05,786 --> 00:29:08,831 Über gar nichts. Nur über persönliche Sachen. - Ach ja? 316 00:29:09,206 --> 00:29:11,000 Liebst du den Erdkriecher? - Nein. 317 00:29:11,375 --> 00:29:15,629 Ich hasse den Kerl. - Dann sag uns, wo er wohnt. Wir erledigen ihn für dich. 318 00:29:16,005 --> 00:29:19,216 Das weiß ich nicht. - Falsche Antwort. Halt sie fest. 319 00:29:20,676 --> 00:29:24,263 Ich bin kein Informant. - Nein. Aber du bist ein unnötiges Risiko. 320 00:29:24,638 --> 00:29:28,058 Ich kann euch nützlich sein. Ich kann die Grille finden. 321 00:29:28,434 --> 00:29:31,020 Wo denn? Unter den Klöten deines Polizeifreundes? 322 00:29:31,395 --> 00:29:33,147 Ist doch egal, wie ich sie finde. 323 00:29:37,985 --> 00:29:41,780 Um Mitternacht stehst du mit einem Namen wieder vor mir. 324 00:29:42,156 --> 00:29:44,700 Sonst geht's zurück nach Tirnanoc. 325 00:29:51,874 --> 00:29:55,127 Ich hätte dich nicht dahin schicken sollen. - Es ist nicht deine Schuld. 326 00:29:55,503 --> 00:29:59,423 Ich hätte dir hier Arbeit besorgen sollen. - Ich hätte mich unfrei gefühlt. 327 00:29:59,798 --> 00:30:02,760 Unfrei, aber am Leben. - Noch bin ich nicht tot. 328 00:30:03,135 --> 00:30:05,638 Ich muss bloß den Informanten finden. - Was? 329 00:30:06,013 --> 00:30:07,640 Bis heute Abend? 330 00:30:08,015 --> 00:30:12,728 Ich hab keine Wahl. - Verlass die Stadt. - Ich will nicht mehr weglaufen. 331 00:30:15,022 --> 00:30:18,025 Und wie gedenkst du, das Plappermaul zu finden? 332 00:30:18,400 --> 00:30:20,486 Ich überleg mir was. - Vignette. 333 00:30:20,861 --> 00:30:22,947 Die Schwarz-Raben ... - Mach mir keine Angst. 334 00:30:23,322 --> 00:30:26,283 Ich hab schon Schlimmeres überlebt. Viel Schlimmeres. 335 00:30:28,285 --> 00:30:30,412 Du bist nicht unverwundbar. 336 00:30:33,874 --> 00:30:36,585 Du hast den Schmerz von früher noch nicht verwunden. 337 00:30:36,961 --> 00:30:39,547 Trotzdem darfst du nicht leichtsinnig sein. 338 00:30:39,922 --> 00:30:41,215 Bitte! 339 00:30:41,840 --> 00:30:47,221 Tu es für mich. Ich werde es mir nie verzeihen, wenn die Sache schiefgeht. 340 00:30:54,270 --> 00:30:58,107 SCHLOSS LONGERBANE DIE BURGUE 341 00:31:07,032 --> 00:31:10,411 Deine Alma Mater nimmt jetzt auch Frauen auf. 342 00:31:10,786 --> 00:31:13,414 Damit sie sich zum Gespött machen? 343 00:31:13,998 --> 00:31:16,292 Wie sonst soll sich eine Dame beschäftigen? 344 00:31:16,709 --> 00:31:20,087 In meinem Alter hattest du schon zwei Polarexpeditionen geleitet. 345 00:31:20,462 --> 00:31:21,797 Ja ... 346 00:31:23,132 --> 00:31:25,092 Grauenvolle Tortur. 347 00:31:34,685 --> 00:31:37,229 Vielleicht schreibe ich mich im Herbst ein. 348 00:31:38,689 --> 00:31:39,815 Nach meiner Reise ... 349 00:31:40,774 --> 00:31:42,526 in die Beornlande. 350 00:31:42,901 --> 00:31:45,404 Oder nach Süden, an die Pharaonenküste. 351 00:31:46,113 --> 00:31:49,992 Ein Sommer an den versunkenen Stätten meiner Vorfahren. 352 00:31:50,367 --> 00:31:51,994 Deiner Vorfahren? 353 00:31:52,369 --> 00:31:55,539 Deine Mutter wurde in der Botschaft auf dieser Straße geboren. 354 00:31:55,956 --> 00:32:00,127 Sie konnte nicht mal ihren eigenen Namen auf Pharaonisch buchstabieren. 355 00:32:01,670 --> 00:32:04,465 Dass sich eine Dame untersteht, mehr zu wissen! 356 00:32:04,840 --> 00:32:09,011 Und sehen zu wollen, was sich in der Welt außerhalb ihres Hauses zuträgt. 357 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 Jetzt ist es gut, Sophie. 358 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Dieses Haus ist ein Schloss. 359 00:32:13,265 --> 00:32:17,061 Hast du nicht genug Bücher in deiner Bibliothek? - Anscheinend nicht. 360 00:32:17,436 --> 00:32:19,438 Ich habe sie alle schon gelesen. 361 00:32:19,813 --> 00:32:22,066 Zweimal. - Dann lies nächstes Mal langsamer. 362 00:32:22,983 --> 00:32:25,319 Die Stätten deiner Vorfahren werden verfallen, 363 00:32:25,694 --> 00:32:29,531 bevor ich dich in die Wildnis stolzieren lasse. Oder auf die Universität. 364 00:32:33,952 --> 00:32:36,246 Ich hab dich nicht um Erlaubnis gebeten. 365 00:33:06,777 --> 00:33:12,157 Dann geh ruhig und schau, wie weit du ohne sie kommst. 366 00:33:14,284 --> 00:33:16,662 Sie können nicht einfach hier hereinplatzen! 367 00:33:17,037 --> 00:33:19,039 Der Kanzler will Sie sehen. 368 00:33:19,415 --> 00:33:21,083 Ist mir egal, was er will! 369 00:33:21,458 --> 00:33:23,502 Hände weg! Wissen Sie nicht, wer ich bin? 370 00:33:23,877 --> 00:33:25,379 Das ist unerhört! 371 00:33:31,635 --> 00:33:33,303 Sie sind zu weit gegangen. 372 00:33:33,679 --> 00:33:36,557 Die Kanzlergarde als Ihren Schlägertrupp zu missbrauchen! 373 00:33:36,932 --> 00:33:39,059 Dafür werde ich Sie stürzen. 374 00:33:41,937 --> 00:33:46,358 Wo ist mein Sohn, Sie Mistkerl? - Sind Sie wahnsinnig geworden? 375 00:33:46,859 --> 00:33:50,904 Das wären Sie auch, wenn jemand Ihre geliebte Sophie entführen würde. 376 00:33:51,280 --> 00:33:52,614 Wo ist Jonah? 377 00:33:52,990 --> 00:33:54,825 Ich weiß nicht, wovon Sie reden. 378 00:33:59,246 --> 00:34:01,123 Absalom, das reicht! 379 00:34:01,498 --> 00:34:04,293 Er kann nichts verraten, wenn du ihn bewusstlos schlägst. 380 00:34:04,668 --> 00:34:08,088 Ich hab nicht die geringste Ahnung, wovon Sie beide sprechen. 381 00:34:08,714 --> 00:34:10,549 Schafft ihn fort. 382 00:34:11,884 --> 00:34:15,137 Wir werden ihn schon zum Sprechen bringen. 383 00:34:31,570 --> 00:34:34,448 Ich habe mich erkundigt und ein paar Dinge erfahren. 384 00:34:35,199 --> 00:34:39,161 Und die wären? - Ihr Bruder versucht verzweifelt, einen Kredit zu bekommen. 385 00:34:40,370 --> 00:34:42,498 Also doch nicht zur Belustigung ... 386 00:34:42,873 --> 00:34:44,082 Sir? 387 00:34:45,375 --> 00:34:47,461 Nichts. Gut gemacht, Fergus. 388 00:34:48,420 --> 00:34:50,672 Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann. 389 00:34:51,048 --> 00:34:52,466 Sie tut mir fast leid. 390 00:34:52,841 --> 00:34:54,551 Das wird schwer für sie. 391 00:34:54,927 --> 00:34:56,595 Das vermute ich auch. 392 00:35:09,775 --> 00:35:10,734 Ritter. 393 00:35:12,236 --> 00:35:13,487 Ritter? 394 00:35:14,613 --> 00:35:16,657 Hier. Gegen die Schmerzen. 395 00:35:22,246 --> 00:35:23,205 Piety. 396 00:35:26,959 --> 00:35:28,544 Dem Märtyrer sei Dank! 397 00:35:28,919 --> 00:35:32,297 Ich habe Absalom angefleht, herkommen zu dürfen, 398 00:35:32,673 --> 00:35:34,216 als Jonahs Mutter. 399 00:35:34,591 --> 00:35:36,385 Das ist Zeitverschwendung. 400 00:35:36,760 --> 00:35:38,262 Ich weiß nicht, wo der Junge ist. 401 00:35:39,221 --> 00:35:42,599 So viel Tapferkeit im Angesicht des Zorns meines Mannes. 402 00:35:42,975 --> 00:35:45,310 Da braucht er einen langen Atem. 403 00:35:45,894 --> 00:35:47,729 Das ist keine Tapferkeit. 404 00:35:48,438 --> 00:35:50,774 Ich kann nicht verraten, was ich nicht weiß. 405 00:35:58,824 --> 00:36:00,617 Aber das weiß er nicht. 406 00:36:07,583 --> 00:36:08,750 Was ... 407 00:36:10,502 --> 00:36:11,753 Wie war das? 408 00:36:12,129 --> 00:36:13,755 Wo ist der Junge? 409 00:36:16,300 --> 00:36:17,885 Im Copley-Badehaus? 410 00:37:00,469 --> 00:37:02,179 Was gibt es? 411 00:37:02,554 --> 00:37:04,514 Hat der Dämon gesprochen? 412 00:37:05,182 --> 00:37:07,392 Ich fürchte, du warst zu brutal. 413 00:37:08,352 --> 00:37:10,020 Sein Körper war zu schwach. 414 00:37:10,395 --> 00:37:12,022 Er starb vor meinen Augen. 415 00:37:12,814 --> 00:37:15,025 Aber es war gut, dass du mich zu ihm ließest. 416 00:37:15,400 --> 00:37:16,860 Hat er gestanden? 417 00:37:17,235 --> 00:37:21,031 Im alten Copley-Badehaus. Dort hält er Jonah fest. 418 00:37:26,662 --> 00:37:28,288 Das ist doch Schwachsinn! 419 00:37:28,664 --> 00:37:33,126 Ich hab nichts getan! - Dann hast du ja auch nichts zu befürchten. 420 00:37:33,502 --> 00:37:36,171 Warte hier. Du Stück Scheiße. 421 00:37:46,056 --> 00:37:47,432 Hamlyn. 422 00:37:47,808 --> 00:37:50,060 Wollen Sie, dass die mich umbringen? 423 00:37:50,435 --> 00:37:54,398 Dahlia ist außer sich, nachdem Dombey die Lixierlieferung beschlagnahmt hat. 424 00:37:54,773 --> 00:37:57,943 Das hab ich nicht befohlen. Und Ihre Sorgen kümmern mich nicht. 425 00:37:58,318 --> 00:38:00,737 Aber ein Mörder geht in der Stadt um. 426 00:38:01,113 --> 00:38:03,782 Ich bin es nicht und auch sonst keiner von den Raben. 427 00:38:04,157 --> 00:38:06,910 Sie töten nur diejenigen, die sie verraten, 428 00:38:07,285 --> 00:38:09,705 wie jemand, der mit der Polizei spricht. 429 00:38:10,455 --> 00:38:13,333 Ich verfolge einen unorthodoxen Ansatz. 430 00:38:13,709 --> 00:38:16,253 Eine Kreatur, aus Toten gemacht, 431 00:38:16,628 --> 00:38:18,130 Pucks oder Trolls, 432 00:38:18,505 --> 00:38:20,465 könnte dahinterstecken. 433 00:38:22,467 --> 00:38:24,469 Sind Sie übergeschnappt? 434 00:38:26,972 --> 00:38:28,515 Ich warte noch auf den Beweis. 435 00:38:28,890 --> 00:38:32,561 Aber ich frage mich: Wer kommt an die Leichen heran? 436 00:38:32,936 --> 00:38:34,479 Ein Leichenbeschauer? 437 00:38:34,855 --> 00:38:37,482 Sprechen Sie doch mal mit Ihrem Freund Dr. Morange. 438 00:38:37,858 --> 00:38:39,526 Aber ich spreche mit Ihnen. 439 00:38:39,901 --> 00:38:43,447 Morange gibt sich nicht mit toten Feeischen ab. 440 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Die Schwarz-Raben auch nicht. 441 00:38:46,616 --> 00:38:48,243 Aber ... 442 00:38:48,618 --> 00:38:51,455 Ich hab gehört, dass eine von uns, Wren, 443 00:38:52,247 --> 00:38:55,417 nebenher solche Sachen ausgegraben hat. 444 00:38:55,792 --> 00:38:57,461 Für wen? - Weiß ich nicht mehr. 445 00:38:57,836 --> 00:39:00,630 Hat keinen großen Eindruck hinterlassen. 446 00:39:01,006 --> 00:39:03,216 Aber sein Name klang irgendwie religiös. 447 00:39:03,967 --> 00:39:05,927 Ich muss mit Wren sprechen. 448 00:39:06,428 --> 00:39:08,764 Dann müssen Sie sie auch ausgraben. 449 00:39:09,139 --> 00:39:11,641 Dahlia hat sie vorletzte Nacht vom Dach gestoßen. 450 00:39:12,017 --> 00:39:14,269 Sie sagte, sie vertraut ihr nicht mehr. 451 00:39:14,978 --> 00:39:17,647 Aber ich glaube, es lag an ihrer Nebenbeschäftigung. 452 00:39:18,648 --> 00:39:19,941 Also ... 453 00:39:20,776 --> 00:39:22,819 Kann ich jetzt gehen? 454 00:39:23,820 --> 00:39:25,572 In zwei Stunden. 455 00:39:25,947 --> 00:39:28,992 Wir wollen ja nicht, dass Dahlia Verdacht schöpft. 456 00:39:39,669 --> 00:39:42,798 Du solltest nicht herkommen. - Und du solltest tot sein. 457 00:39:43,173 --> 00:39:45,884 Du hast doch gesagt, ich soll sie zurücklassen. 458 00:39:46,259 --> 00:39:49,763 Aber nicht, dass du deinen Tod vortäuschst. Ihr solltet euch trennen. 459 00:39:50,138 --> 00:39:52,015 Das war nicht so leicht. 460 00:39:52,390 --> 00:39:54,226 Ich hab mich entschuldigt. - Ich weiß. 461 00:39:54,601 --> 00:39:56,770 Ihre Rabenfreunde haben euch gesehen. 462 00:39:57,145 --> 00:40:00,023 Du kannst dir vorstellen, dass sie nicht begeistert waren. 463 00:40:02,442 --> 00:40:03,443 Wie geht's ihr? 464 00:40:03,819 --> 00:40:06,655 Die glauben, sie wäre eure Informantin. 465 00:40:07,030 --> 00:40:10,325 Sie glaubt, sie kommt da wieder raus, wie immer. 466 00:40:10,700 --> 00:40:14,579 Aber du musst ihr helfen. - Ich sagte, sie soll den Raben nicht beitreten. 467 00:40:14,955 --> 00:40:18,542 Ist sie aber. Und jetzt sag mir, wer bei euch die Hand aufhält. 468 00:40:20,293 --> 00:40:21,503 Scheiße! 469 00:40:22,712 --> 00:40:25,132 Er oder sie, Philo. 470 00:40:25,882 --> 00:40:28,135 Die Raben fackeln nicht lange. 471 00:40:30,679 --> 00:40:32,013 Edgal Hamlyn. 472 00:40:33,557 --> 00:40:34,266 Inspektor. 473 00:40:34,683 --> 00:40:36,768 Sie haben den Breakspear-Jungen gefunden. 474 00:40:37,144 --> 00:40:39,646 Im Copley-Bad. Keine Ahnung, wie viele Entführer da sind. 475 00:40:40,021 --> 00:40:42,107 Der Captain lässt alle ausrücken. 476 00:40:52,159 --> 00:40:53,451 Sucht alles ab. 477 00:40:54,035 --> 00:40:56,955 Vielleicht verstecken sich die Gehilfen von Longerbane. 478 00:40:58,498 --> 00:41:00,584 Alles in Ordnung. Sie sind in Sicherheit. 479 00:41:00,959 --> 00:41:05,755 Und? - Keiner da. - Die Ärsche sind längst über alle Berge. 480 00:41:06,923 --> 00:41:08,466 Scheiße, verdammt! 481 00:41:20,061 --> 00:41:21,479 Geht es dir gut, Junge? 482 00:41:23,023 --> 00:41:24,399 Hat er dir wehgetan? 483 00:41:26,193 --> 00:41:27,819 Ich wusste, du holst mich nach Hause. 484 00:41:28,236 --> 00:41:30,864 Ich hätte Himmel und Hölle in Bewegung gesetzt. 485 00:41:31,615 --> 00:41:34,826 Aber du solltest dich bei deiner Mutter bedanken. 486 00:41:35,702 --> 00:41:39,956 Sie hat mich überredet, die Dienste der Haruspex in Anspruch zu nehmen. 487 00:41:52,052 --> 00:41:53,470 Jonah. 488 00:41:53,845 --> 00:41:56,431 Dem Märtyrer sei Dank, du bist gerettet. 489 00:42:12,656 --> 00:42:17,160 Ich möchte die Dame des Hauses sprechen. - Sie ist gerade nicht abkömmlich. 490 00:42:17,994 --> 00:42:19,579 Bist du das, Ezra? 491 00:42:23,750 --> 00:42:26,920 Was wollen Sie? - Ich komme, um mich zu entschuldigen. 492 00:42:27,295 --> 00:42:29,047 Für mein Benehmen heute. 493 00:42:30,840 --> 00:42:32,884 Entschuldigung angenommen. Danke. 494 00:42:38,056 --> 00:42:38,974 Was ist? 495 00:42:39,849 --> 00:42:40,976 Starren die Leute? 496 00:42:41,476 --> 00:42:43,687 Weil ein Puck an Ihrer Tür steht? 497 00:42:46,147 --> 00:42:49,818 Sie werden noch mehr starren, wenn Sie das Haus verkaufen müssen. 498 00:42:51,778 --> 00:42:53,071 Was wissen Sie darüber? 499 00:42:53,530 --> 00:42:57,951 Die Diener Ihrer Nachbarn erzählen, dass Ihr Bruder in Schwierigkeiten ist. 500 00:42:59,119 --> 00:43:00,453 Das tut mir leid. 501 00:43:00,829 --> 00:43:03,373 Sie müssen verzweifelt sein. 502 00:43:07,085 --> 00:43:08,461 Sie haben recht. 503 00:43:10,046 --> 00:43:12,799 Ich bin verzweifelt. Das kann man so sagen. 504 00:43:14,509 --> 00:43:17,804 Meinem Bruder und mir steht das Wasser bis zum Halse. 505 00:43:18,179 --> 00:43:20,223 Und wir haben nie gelernt zu schwimmen. 506 00:43:21,641 --> 00:43:23,018 Jetzt sind Sie ehrlich. 507 00:43:23,393 --> 00:43:26,479 Ich habe Sie nicht zum Tee eingeladen, um Sie zu verspotten. 508 00:43:28,356 --> 00:43:31,401 Ich wollte Ihre Großzügigkeit auf die Probe stellen. 509 00:43:33,028 --> 00:43:34,404 Ich spürte, 510 00:43:34,779 --> 00:43:37,741 dass Sie nicht ordentlich in die Gesellschaft eingeführt wurden. 511 00:43:38,116 --> 00:43:40,910 Und Sie wollten mir einen Tausch vorschlagen. 512 00:43:41,411 --> 00:43:45,457 Das war töricht von mir, Mr. Agreus. Das sehe ich jetzt ein. - War es das? 513 00:43:45,832 --> 00:43:48,918 Bitte verhöhnen Sie mich nicht. - Nichts läge mir ferner. 514 00:43:50,503 --> 00:43:54,174 Wir können sicher ein beiderseits befriedigendes Arrangement finden. 515 00:43:56,551 --> 00:43:58,845 In einem ersten Schritt 516 00:44:02,015 --> 00:44:04,851 müssten Sie mich durch die Vordertür eintreten lassen. 517 00:44:36,800 --> 00:44:39,719 Hamlyn? - Er wusste von der Lieferung. 518 00:44:40,095 --> 00:44:42,222 Hat deine Blaujacke dir das verraten? 519 00:44:42,597 --> 00:44:45,392 Den hast du ja schön um den Finger gewickelt. 520 00:44:45,767 --> 00:44:48,061 Dann bleibt nur noch eins zu tun. 521 00:44:49,229 --> 00:44:51,106 Ich soll das tun? 522 00:44:51,481 --> 00:44:54,943 Du gibst mir den Namen und machst dich aus dem Staub? Nein. 523 00:44:55,318 --> 00:44:58,363 Du musst beweisen, dass du es glaubst. - Ich bin keine Mörderin. 524 00:44:58,738 --> 00:45:00,073 Während der Besatzung 525 00:45:00,615 --> 00:45:04,077 will so eine taffe Braut wie du keinen Einzigen umgelegt haben? 526 00:45:04,536 --> 00:45:05,829 Nicht meine eigenen Leute. 527 00:45:06,204 --> 00:45:07,956 Ich hab dir doch gesagt: 528 00:45:08,331 --> 00:45:12,001 Wer die Erdkriecher vorzieht, gehört auf die Erde. 529 00:45:13,503 --> 00:45:15,547 Bring ihn dahin, wo er hingehört. 530 00:45:23,388 --> 00:45:25,849 Und bring mir den Flügel von dem Arschloch. 531 00:45:35,900 --> 00:45:38,528 Oona sagt, du wolltest mich sehen? - Stimmt. 532 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 Was gibt's? Ich hab viel zu tun heute Nacht. 533 00:45:41,656 --> 00:45:44,242 Ich hab was gehört und will wissen, ob es stimmt. 534 00:45:46,369 --> 00:45:48,163 Was hast du gehört? 535 00:45:49,122 --> 00:45:52,333 Du hast den anderen erzählt, dass du mich vögeln willst. 536 00:45:54,627 --> 00:45:57,297 Faeryshyn erzählen viel, wenn der Tag lang ist. 537 00:45:59,215 --> 00:46:01,176 Also willst du nicht? 538 00:46:02,385 --> 00:46:03,928 Was? 539 00:46:05,930 --> 00:46:07,348 Mich vögeln? 540 00:46:11,603 --> 00:46:13,688 Das hab ich nicht gesagt. 541 00:46:16,566 --> 00:46:18,109 Mach die Augen zu. 542 00:46:18,818 --> 00:46:20,195 Warum? 543 00:46:20,904 --> 00:46:22,864 Weil ich es sage. 544 00:46:27,202 --> 00:46:30,788 Sollen wir nicht lieber an einen gemütlicheren Ort gehen? 545 00:46:31,164 --> 00:46:32,624 Nein. 546 00:46:36,169 --> 00:46:38,630 Wir machen es uns nicht gemütlich. 547 00:47:48,491 --> 00:47:51,160 Ihr Zartflügel seid alle gleich. 548 00:47:51,703 --> 00:47:55,039 Ihr denkt, ihr habt überlebt, weil ihr stark seid. Aber ihr hattet nur Glück. 549 00:47:57,458 --> 00:48:00,545 Glaubst du, du bist die erste Faeryshyn, die versucht, mich zu töten? 550 00:48:05,967 --> 00:48:08,094 Ich werde dich überleben, kleine Zofe. 551 00:48:08,469 --> 00:48:13,558 Und sterbend wirst du dir wünschen, du hättest mir einfach einen geblasen. 552 00:48:14,809 --> 00:48:16,185 Denn jetzt 553 00:48:16,561 --> 00:48:18,062 bin ich erst so richtig in Fahrt. 554 00:48:18,438 --> 00:48:23,234 Und ich bin gespannt, wie langsam ich deinen hübschen Kopf abschneiden kann. 555 00:48:24,110 --> 00:48:25,445 Zu langsam. 556 00:48:32,410 --> 00:48:33,870 Alles in Ordnung? 557 00:48:39,334 --> 00:48:40,877 Vignette! 558 00:48:44,130 --> 00:48:45,340 Wir müssen weg. 559 00:48:46,799 --> 00:48:48,509 Wie hast du mich gefunden? 560 00:48:49,052 --> 00:48:50,928 Tourmaline. Oh Gott. 561 00:48:53,723 --> 00:48:55,558 Hilf mir mit der Leiche. 562 00:49:09,906 --> 00:49:11,783 Wo führt der hin? 563 00:49:13,201 --> 00:49:15,495 Zum Fluss und dann ins Meer. 564 00:49:15,870 --> 00:49:17,705 Und wenn er auftaucht? 565 00:49:18,456 --> 00:49:22,085 Dann finden sie die Polizeikugel und werfen ihn wieder rein. 566 00:49:23,211 --> 00:49:25,338 So läuft das also hier. 567 00:49:25,713 --> 00:49:26,964 In der Burgue ja. 568 00:49:27,924 --> 00:49:29,717 Ein schlimmer Ort. 569 00:49:31,094 --> 00:49:33,388 Den du dir als Heimat ausgesucht hast. 570 00:49:39,310 --> 00:49:41,979 Es war nicht richtig, was ich getan habe. 571 00:49:44,190 --> 00:49:46,984 Auch wenn ich versuchte, mir das einzureden. 572 00:49:47,735 --> 00:49:49,904 Ein Mann ist nicht besser als der Schmerz, 573 00:49:50,279 --> 00:49:52,657 den er denen bereitet, die er liebt, 574 00:49:53,032 --> 00:49:55,910 und das, was er tun würde, um es wiedergutzumachen. 575 00:50:05,878 --> 00:50:08,631 Ich hätte es niemals annehmen dürfen. 576 00:50:12,427 --> 00:50:13,928 Tut mir leid. 577 00:50:31,320 --> 00:50:34,115 Ich war nicht sicher, wer von euch beiden zurückkommt. 578 00:50:34,490 --> 00:50:37,076 Ich auch nicht. - Schnell und schmerzlos? 579 00:50:37,452 --> 00:50:38,995 Nein. - Gut. 580 00:50:43,833 --> 00:50:45,752 Was ist das? - Deine Beförderung. 581 00:50:46,377 --> 00:50:48,880 Hamlyn war für die Lotterie zuständig. Jetzt bist du es. 582 00:50:49,255 --> 00:50:51,549 Du kriegst die Finistere-Route. 583 00:50:52,842 --> 00:50:54,552 Ab mit dir. 584 00:50:57,597 --> 00:51:00,391 Aber halt dich von der Blaujacke fern. 585 00:51:00,767 --> 00:51:03,394 Sonst liegt nächstes Mal dein Flügel auf diesem Tisch. 586 00:51:05,146 --> 00:51:07,440 Mach dir keine Sorgen seinetwegen. 587 00:51:26,584 --> 00:51:28,377 Du hast meine Nachricht bekommen? 588 00:51:28,753 --> 00:51:30,755 Und bin trotzdem gekommen. 589 00:51:33,132 --> 00:51:36,886 Portia. Du bedeutest mir sehr wohl etwas. 590 00:51:38,805 --> 00:51:42,809 Mehr, als ich dir gezeigt habe. Du verdienst es, das zu wissen. 591 00:51:45,645 --> 00:51:47,814 Woher der Sinneswandel? 592 00:51:51,359 --> 00:51:53,778 Ich habe mich endlich für eine Welt entschieden. 593 00:51:54,278 --> 00:51:56,405 Was soll das denn heißen? 594 00:51:58,324 --> 00:52:00,034 Mir ist eingefallen, 595 00:52:00,409 --> 00:52:02,787 dass ich mit dir noch nie ausgegangen bin. 596 00:52:14,382 --> 00:52:16,592 Mir hat lange keiner mehr Essen serviert. 597 00:52:17,885 --> 00:52:20,429 Dabei verdienst du es mehr als jeder andere. 598 00:52:23,558 --> 00:52:25,184 Das ist schön. 599 00:52:26,143 --> 00:52:28,604 Danke, dass du mich hergebracht hast. 600 00:52:37,989 --> 00:52:40,241 Ich war es. - Wie bitte? 601 00:52:41,659 --> 00:52:43,995 Das Mädchen, nach dem du gefragt hast. 602 00:52:44,704 --> 00:52:47,206 Ich habe ihr wehgetan. 603 00:52:51,043 --> 00:52:53,337 Manchmal kann man damit schlechter leben, 604 00:52:53,713 --> 00:52:55,590 als wenn es umgekehrt wäre. 605 00:53:32,960 --> 00:53:35,212 Warst du die ganze Nacht hier draußen? 606 00:53:39,175 --> 00:53:40,426 Alles in Ordnung? 607 00:53:45,514 --> 00:53:46,849 Vignette. 608 00:53:52,104 --> 00:53:53,814 Schon gut, schon gut. 609 00:53:54,732 --> 00:53:56,317 Ist alles gut.