1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 HOGAR DE HUÉRFANOS LUZ DEL MÁRTIR EL BURGO 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Por favor, señor. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 ¿Puedo ir al baño? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Jacob, ¿otra vez? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Ve directo al baño y luego de vuelta a la cama. Ni un ruido. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Sí. Gracias, señor. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 ¡Auxilio! 8 00:03:18,574 --> 00:03:23,704 CALLEJÓN CARNIVAL 9 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Maestro Thorne. 10 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 11 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Qué bueno verlo, señor. 12 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Ojalá fuera en una ocasión más feliz. 13 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Esa es una huella de pezuña. 14 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Esta parece más la de un duende negro. 15 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 No tiene sentido. 16 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 -Mira por allí. -Sí. 17 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Bien hecho, te la robaste 18 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 debajo de sus propias malditas narices. 19 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 No pensé que serías capaz. 20 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Eso no es nada comparado con lo que soy capaz de hacer. 21 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 No te adelantes. 22 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Comenzarás con las entregas 23 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 y ascenderás posiciones desde ahí, como todos los demás. 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Seguirás a Oona. 25 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Ella te enseñará. 26 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Qué bueno conocerte. 27 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Pero... 28 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 Si necesitas algo, 29 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 lo que sea, házmelo saber. 30 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Lo haré. Gracias. 31 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 -Parece un muchacho amable. -Sí. 32 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Ten cuidado con él. 33 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 ¿Por qué? 34 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Quiere cogerte. 35 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 ¿Qué? No. 36 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 ¿Cómo lo sabes? 37 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Me lo dijo. 38 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Hermanos y hermanas, 39 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 esperaba ser la portadora de buenas noticias esta mañana. 40 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Un cargamento de líxer de las junglas de Mag Mor. 41 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Pero parece que fue confiscado 42 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 por la comisaría. 43 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Hay un pájaro cantor entre nosotros. 44 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Alguien estuvo piando. 45 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Entiendo que nuestro trabajo es muy distinto a la vida que teníamos. 46 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 No estamos acostumbrados a las sombras. 47 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 No nacimos renegados. 48 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Elegimos vivir fuera de la ley 49 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 porque la ley de esta ciudad no es la nuestra. 50 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 No nos protege. 51 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Ni siquiera a ti, 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 mi pequeño pájaro. 53 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Lo que sea que te dijeran fue una mentira. 54 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Te usarán para aplastar a tus hermanos y hermanas, 55 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 y luego te aplastarán a ti. 56 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Tienes dos opciones. 57 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Demuéstrame que quieres enmendarte. 58 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Da un paso adelante, aquí y ahora, y te juro, 59 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 con la mano sobre el corazón de Santa Titania, que no sufrirás daño. 60 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 O puedes esconderte, 61 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 forzarme a encontrarte, 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 y me encargaré de arrancarte del cielo 63 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 y darte como alimento a las anguilas, 64 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 como si fueras basura. 65 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 ¿Qué elegirás? 66 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Que así sea. 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Que los dioses se apiaden de ti, pájaro cantor. 68 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Yo no me apiadaré. 69 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 ¿Cuáles son tus planes para hoy, hermano? 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Me reuniré con mi abogado en la oficina 71 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 para hablar sobre qué banco visitar para un préstamo. 72 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Entiendo. 73 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 No estoy muy seguro de cómo interpretar tu falta de objeciones. 74 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 ¿Qué sé yo de esas cuestiones? 75 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 No entran en la categoría de "qué usar" o de "quién sale con quién". 76 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 Eso fue poco amable de mi parte, 77 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 y lamento haberlo dicho. 78 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Estás enfadada. No creas que no lo noto. 79 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Todo lo que sé es que su hermano no aprobaría para nada que invitase 80 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 a un pomposo puck a tomar el té. 81 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Herviré tus cuernos si Ezra se entera de esto. 82 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Entonces, ¿por qué arriesgarse? 83 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Porque no tengo opción. 84 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Él perdería el techo que nos protege, pero yo soy la incompetente. 85 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Quiero mucho a mi hermano, 86 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 pero carece del temple de mi padre. 87 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Esta no sería la primera vez que se aprovechan de él en los negocios. 88 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Pero es la última vez que finjo no darme cuenta. 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 -Llévasela al puck. -¿Qué es? 90 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Una nota que explica que estamos a mitad de unos arreglos, 91 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 y que por favor venga por la entrada de servicio. 92 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 ¿Qué pensarían los vecinos si vieran a un puck en la puerta principal? 93 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Entonces, ¿por qué lo invita, en primer lugar? 94 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Porque está buscando desesperadamente que lo acepten en la sociedad civilizada. 95 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Imagina su gratitud al ser invitado al hogar 96 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 de una de las familias más prominentes del Burgo. 97 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 ¿Quién sabe qué dividendos nos podría traer semejante gratitud? 98 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 ¿Le pediría fondos mientras toman té? 99 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Claro que no. 100 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Pero podría casualmente hallar la forma de mencionar 101 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 los variados negocios de mi astuto hermano. 102 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Tal vez, en su afán de complacer, él morderá el anzuelo. 103 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Es mejor que Ezra le pida dinero a ese puck ingenuo 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 antes que a esos buitres de la calle State. 105 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Los niños me dicen que viste al tipo que hizo esto. 106 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Lo que sea que haya sido, no era un tipo. 107 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 ¿Un duende negro? 108 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Más grande. 109 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 No parece probable. 110 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Un tipo, un duende o un maldito kobold. 111 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 ¿Por qué matar al director de un orfanato? 112 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 ¿Por qué matar a una hada artista? 113 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 ¿Qué tiene que ver una puta muerta con esto? 114 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 No era una puta. 115 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 ¿Doctor Morange? 116 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Lesiones graves. 117 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Múltiples laceraciones. 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 La causa de la muerte fue el desangrado. 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Igual que el hada cantante. 120 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 ¿Quién examinó al hada muerta? 121 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Un amigo mío me hizo el favor. 122 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Un amigo alimaña, ¿verdad? 123 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Un puck, si de algo vale. 124 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 El asesino 125 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 parecía preocupado por esto. 126 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 El hígado de la víctima. 127 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 No puedo entender el porqué de las incisiones. 128 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 ¿El hígado? ¿Está seguro? 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Mis pacientes quizá estén muertos, inspector, 130 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 pero le aseguro que puedo distinguir 131 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 un hígado de otros órganos vitales. 132 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 ¿Por qué el asesino querría extraer el hígado de alguien? 133 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 ¿Para matarlo? 134 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 Es una suposición. 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Inspector. Llegas tarde. 136 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 ¿Sabías que iba a venir? 137 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Los recursos feéricos pueden abrir una ventana al futuro 138 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 a aquellos cuya fe es verdadera. 139 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 Eso, y los rumores cuentan que intentaste dispararle 140 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 a algún tipo de criatura anoche. 141 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 ¿Cómo fue que dijeron? 142 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 ¿"Ni humano ni feérico"? 143 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 ¿Me crees ahora? 144 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 A ambas víctimas les quitaron el hígado. ¿Por qué? ¿Con qué propósito? 145 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Soy una mujer sagrada. 146 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 Estos son temas impíos. 147 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Solo puedo especular sobre las razones de tal maldad. 148 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Adelante, especula. 149 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Quizá el hígado es algo así como un premio. 150 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Una recompensa tenebrosa, tal vez. 151 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 ¿Por qué siento que sabes más de lo que me estás diciendo? 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Porque es así. 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Pero ya te he dicho tanto como creerás. 154 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Inténtalo. 155 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 Entre nuestras antiguas tradiciones, hay una de una bestia llamada Darkasher. 156 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 157 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Un gólem de carne, creado a partir de miembros de los muertos 158 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 e insuflado con una nueva vida, un nuevo propósito. 159 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 ¿Qué estás diciendo? 160 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 ¿Que un engendro de partes de cadáveres se levantó de entre los muertos? 161 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Como Santa Titania misma dijo, 162 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 hay un poder extraño en la unión de cosas diferentes. 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Aún no me crees. 164 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Suena inverosímil. 165 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 ¿Cuántos cuerpos más caerán antes de que suene de otra manera? 166 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Soy un hombre racional, mima. 167 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Necesito ver esas cosas por mí mismo. 168 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Yo no trabajo con las artes oscuras. 169 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Si quieres pruebas, hay una arúspice en una tienda de la plaza Vectis. 170 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Quizá quieras consultarla. 171 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Quizá lo haga. 172 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Ten cuidado, inspector. 173 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 El escepticismo quizá te mantenga cuerdo, 174 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 pero no necesariamente te mantendrá a salvo. 175 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Buenas tardes. 176 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Lamento que deba entrar por atrás, 177 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 pero la señorita Imogen está pintando el recibidor de la entrada. 178 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Estoy segura de que entiende. 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Absolutamente. 180 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Qué clima horrendo estamos teniendo. 181 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Con suerte, aclarará para el día del reyezuelo. 182 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Me dijeron que usted es de New Freehold. 183 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Era mi antigua ciudad de residencia, sí. 184 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Pero por supuesto, no soy de allí. 185 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 No, por supuesto. 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Mi pueblo trabajó en las minas de carbón en Puyan durante generaciones. 187 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Y luego estalló la guerra, y el Pacto comenzó a reclutar 188 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 a cada persona apta posible. 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Pronto me di cuenta de que la vida de un puck significaba muy poco 190 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 para los ejércitos de hombres en pugna, y me dirigí a New Freehold. 191 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Donde es evidente que prosperó. 192 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 El lugar es como una llaga supurante, a decir verdad. 193 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Pero encontré oportunidades allí, sí. 194 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 ¿Tiene azúcar? 195 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Sí. 196 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Gracias. 197 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Imagino que Finistere Crossing cumplió con sus expectativas. 198 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Su elegancia no tiene igual. 199 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Mi única decepción, sin embargo, es que aún debo conocer a los residentes. 200 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 Son algo tímidos, como entenderá. 201 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Usted es una rareza aquí. 202 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Algunos dirían que soy una imposibilidad. 203 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Encontrarán la manera, estoy segura. 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Bueno, gracias por ser la primera. 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 Se lo agradezco muchísimo. 206 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Somos muy progresistas, los Spurnrose. 207 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Mi padre fue el primero en Crossing en contratar una cocinera fauno. 208 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Pero una cosa es darle empleo a un puck, 209 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 y otra muy distinta es invitarlo a tomar el té. 210 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Y sin embargo, aquí está. 211 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 Lo que sigue dando vueltas 212 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 en mi cabeza 213 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 es el porqué. 214 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 ¿Por qué? 215 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Debo confesarle, cuando recibí la invitación, me hizo preguntarme 216 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 por qué una joven dama se expondría tanto. 217 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 Y qué pensarían los vecinos de que ella invitara a un puck. 218 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Como dije, somos progresistas. 219 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 No me importa nada lo que piensen los vecinos. 220 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 ¿En serio? 221 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Entonces, ¿por qué me hizo entrar por atrás, 222 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 por la entrada de servicio? 223 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Usted mismo lo vio, el recibidor... 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 ¡Vamos, mujer! 225 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Ambos sabemos que eso es mentira, y una muy mala. 226 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Solo puedo pensar en una razón por la que usted me invitaría. 227 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 -¿Y cuál sería? -Por diversión. 228 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 ¿Diversión? 229 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Quiere contarle a su grupo de amigas elegantes 230 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 sobre el puck ridículo que vino a visitarla. 231 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Bueno, adelante. 232 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Pongo tres terrones de azúcar, 233 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 y me importa una mierda quién lo sepa. 234 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Le agradecería que no usara ese lenguaje. 235 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Quizá debería irme. 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Quizá. 237 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Preste atención a lo que digo, señorita Imogen. 238 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Llegará el día 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 en que sus tímidos vecinos se pelearán por darme la mano. 240 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Estamos vigilando a Longerbane y a sus asociados conocidos. 241 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Muy bien, Winetrout. 242 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Manténganos informados. 243 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 Soñé con él anoche. 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Ese verano junto al mar. ¿Lo recuerdas? 245 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 ¿Y si un sueño fuera el único lugar donde abrace de nuevo a mi hijo? 246 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Debes mantenerte fuerte. 247 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Lo tengo todo bajo control. 248 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Sabemos que Longerbane tiene a Jonah. ¿Por qué no lo arrestamos ya? 249 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Si lo arrestamos ahora, lo negará todo. 250 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 Nunca volveríamos a ver al muchacho. 251 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Entiende, Longerbane no hace esto solo para que suframos. 252 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Está tras la cancillería también. 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 ¿Cómo? Dime. 254 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Cuando llegue el pedido de rescate, no pedirá oro. 255 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Exigirá que renuncie a cambio del regreso de Jonah sano y salvo. 256 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 No puede admitir estar detrás del secuestro, ¿verdad? 257 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Lo que significa que involucrará a alguien más. 258 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Quizá a un grupo de alimañas descontentas. 259 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 Después de todo, son su preocupación favorita. 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Sí. 261 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Es un diablillo muy astuto, debo admitirlo. 262 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Pero conocemos su juego. 263 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Sí. 264 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Hoy, cuando nos sentemos en el Parlamento, 265 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 no notará nada en mí. 266 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 No sospechará que lo hemos descubierto. 267 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 La mayoría parece decidida a dejar que estas alimañas 268 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 cambien el rostro de nuestra ciudad. 269 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Por el Mártir, ¡muy pronto habrá más de ellos que de nosotros! 270 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 ¿Dónde terminará esto? 271 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 No me sorprendería en lo más mínimo si, pronto, Breakspear comenzara a decir 272 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 que las alimañas deberían votar. 273 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 -¡Nunca! -¡No! 274 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Quizá ese es su plan secreto para perpetuarse en el poder. 275 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 ¡Ceda la palabra! Ya hemos oído suficiente. 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Las alimañas son como una marea 277 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 que anegará y ahogará a nuestra ciudad. 278 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 No se equivoquen, 279 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 nos destruirán desde afuera y desde adentro. 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Vendiendo líxer a hombres sin esperanza. 281 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Vendiendo coitos a los más débiles entre nosotros. 282 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Me está presionando, Longerbane. 283 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 ¡Ceda la palabra! 284 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Ceda la palabra. 285 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Si tiene los votos para silenciarme, hágalos aparecer ahora. 286 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 ¡Haga aparecer a mi hijo! 287 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 ¿Su hijo? 288 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 ¿De qué diablos habla, Breakspear? 289 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Usted lo sabe muy bien. 290 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 ¿Qué hice? 291 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 ¿Por qué no me quedé callado? 292 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Longerbane nunca regresará a Jonah ahora. 293 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Sería igual que confesar. 294 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 Y yo... 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 ¡Lo hice público como un maldito idiota! 296 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Eres mi consejero, Winetrout. 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 ¡Aconséjame! 298 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Discúlpeme, señor, no puedo. 299 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Arréstalo. 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 ¿Arrestar a Longerbane sin pruebas? 301 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 ¿Qué opción tienes, luego de haberlo hecho público? 302 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 Su coalición apelará el arresto ante el Tribunal Supremo. 303 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 Lo tendríamos poco tiempo. 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Lo suficiente como para sonsacarle dónde está nuestro hijo, 305 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 por cualquier medio necesario. 306 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 Una vez que recuperes a Jonah, 307 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 todos verán que él es culpable. 308 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Sí. 309 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Sí. 310 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Que arresten a esa víbora. 311 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Lo siento. 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Perdóname. 313 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 -Dijiste que estaba perdido. -Lo estás. 314 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Lo sé. 315 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Estuve perdido. 316 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Estoy atrapado entre dos mundos, Vignette. 317 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Durante un tiempo, pensé que podría elegir un tercero, 318 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 una vida contigo. 319 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Pero fui egoísta. 320 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Amarte significaba dejarte ir. 321 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Entonces, déjame. 322 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Muchas gracias. 323 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Inspector. 324 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 ¿Cómo puedo ayudarlo? 325 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 ¿Qué es esto? 326 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Quiere que le cocine un rico guiso, ¿es eso? 327 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Quiero que me haga un darkasher. 328 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 Supongo que vio a la bestia por sí mismo. 329 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Vi algo. 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Pero no creeré que se levantó de entre los muertos 331 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 hasta que vea con mis propios ojos 332 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 que tal hazaña es posible. 333 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 ¿Y usted quiere que yo junte a estas dos criaturas sin vida 334 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 para que respiren como una sola? 335 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 No es tan fácil hacer lo que pide. 336 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Entonces, ¿son mentiras de alimañas? 337 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 ¿Una vieja arúspice ya no puede regatear? 338 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Le pagaré lo que me pida. 339 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 ¿Puede hacerlo o no? 340 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 Un darkasher debe tener un amo. 341 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Estará unido a usted hasta su último suspiro. 342 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Parece demasiado tiempo para tener un maldito topo-pez. 343 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 ¿Unido a mí, cómo? 344 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Por la vida que usted debe dar. 345 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 ¿Qué está diciendo? 346 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Solo necesito lo que sería su parte en cualquier creación, inspector. 347 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 No se referirá... 348 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Su simiente. 349 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Tengo lo que necesito. 350 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Vuelva en un par de días. 351 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Las cosas como estas no deben apresurarse. 352 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Si algo de esto es solo charlatanería, vieja bruja, 353 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 lo pagará muy caro. 354 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 No se necesita ser un genio. 355 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Los correos entregan paquetes en lugares marcados con tiza. 356 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 La tiza te dice adónde llevarlos. Es así de simple. 357 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 ¿Qué hay en los paquetes? 358 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Líxer. Contrabando. Es mejor no preguntar. 359 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Mira, comenzarás con una ruta de día. 360 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Cámbiate tan pronto como puedas. Las noches van más rápido. 361 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 -¿Por qué? -Puedes volar sin que te vean. 362 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Los correos de día tienen que caminar. 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 ¿Qué pasa si te ven volando? 364 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 No te dispararán, 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 pero te cortarán las alas si te atrapan. 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 -¿Qué necesitas, Bol? -Solo a la nueva. 367 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Dahlia quiere verla. 368 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Cielos. 369 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Por favor. 370 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 ¿Cuál fue la primera regla que te di? 371 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 No hablé con la policía. 372 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Bueno, eso claramente es una mentira, ¿no es cierto, Bolero? 373 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Te vi con el inspector, el guapo, en la Calle. 374 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 A la vista de todos. En pleno día. 375 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Él no es nadie. 376 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 Antes cogíamos. 377 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Cogerlos no es mejor que hablar con ellos, niña. 378 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 Fue durante la guerra. Él no era policía entonces. 379 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Ahora sí lo es, ¿verdad? 380 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 ¿De qué hablaron? 381 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 De nada. De nuestras cosas estúpidas. 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Sus cosas estúpidas. ¿Sigues enamorada del humano? 383 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 No. ¡Odio a ese maldito! ¡Créeme! 384 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Danos su dirección, entonces. Nosotros lo resolveremos, ¿sí? 385 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 No la sé. 386 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Bien. A la mierda con esto. Sostenla con firmeza. 387 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 ¡No soy la informante! 388 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 No, eres un maldito riesgo. 389 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 No, por favor. Soy un buen recurso. 390 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Puedo ayudar a hallar al informante. 391 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 ¿Adónde irás a buscar? ¿Bajo las bolas de Johnny del Burgo? 392 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 ¿Qué te importa cómo lo encuentro? 393 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 Para la medianoche, mejor que estés aquí con un nombre en los labios, 394 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 o a medio camino de regreso a Tirnanoc. 395 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Nunca debí enviarte con esas mierdas. 396 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 No es tu culpa. 397 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Debí conseguirte empleo aquí. 398 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 No. Tenías razón. No me habría sentido libre aquí. 399 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 -Al menos estarías viva. -Todavía no morí. 400 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Solo necesito hallar a ese informante. 401 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 ¿Qué? 402 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 ¿Antes de la medianoche? No hablas en serio, ¿verdad? 403 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 ¿Qué otra opción tengo? 404 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 ¿Qué tal irte de esta puta ciudad, para empezar? 405 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Ya no quiero huir. 406 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 ¿Cómo diablos encontrarás a quien sea que está hablando? 407 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Me estoy ocupando de eso. 408 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, los Cuervos Negros... 409 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Ellos no me asustan. 410 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 Sobreviví a cosas peores, mucho peores. 411 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 ¡No eres invencible! 412 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 Tienes mucho dolor y no lo estás enfrentando. 413 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Que eso no te lleve a hacer alguna estupidez. 414 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Por favor. 415 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Si no por tu propio bien, entonces por el mío. 416 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 Porque nunca me perdonaré si los Cuervos Negros te matan. 417 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 MANSIÓN LONGERBANE EL BURGO 418 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 Vi que tu alma máter comenzó a admitir mujeres. 419 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Una payasada en ciernes, sin duda. 420 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ¿De qué otro modo se ocuparía una dama? 421 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 Tú ya habías dirigido dos expediciones polares a mi edad. 422 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Sí. 423 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Una experiencia horrenda. 424 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Quizá asista en el otoño. 425 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Después de un sabático 426 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 de visita en las Beornlands. 427 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 O al sur, en la costa faraónica, 428 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 un verano navegando entre las tumbas de mis ancestros. 429 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Tus ancestros. 430 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Tu madre nació en la embajada, aquí cerca. 431 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Ni siquiera podía escribir su propio nombre en faraónico. 432 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Bien. 433 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 Dios no permita que una mujer quiera saber mucho más que eso. 434 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Que quiera ver algo 435 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 del mundo fuera de su casa. 436 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Vamos, Sophie. 437 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Tu casa es un maldito castillo. 438 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 ¿No hay suficientes libros en tu biblioteca? 439 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Evidentemente no, 440 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 considerando que ya los leí todos. 441 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 -Dos veces. -Léelos más despacio la próxima vez. 442 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Porque las tumbas de tus ancestros se convertirán en polvo 443 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 antes de que te permita pasear por tierras salvajes, 444 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 mucho menos ir a la universidad. 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 No te estaba pidiendo permiso. 446 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Entonces ve. 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 Y fíjate cuán lejos puedes llegar sin mi permiso. 448 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 Oigan, no pueden irrumpir en la casa de un procurador. 449 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Procurador Longerbane, el canciller quiere verlo. 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 ¡No me importa lo que quiera, maldición! 451 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 ¡Quítenme las manos de encima! 452 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 ¿No saben quién soy? ¡Es un escándalo! 453 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Te excediste esta vez, Breakspear. 454 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 Usaste la Guardia de la cancillería como tus matones personales. 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Me quedaré con tu puesto por esto. 456 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 ¿Dónde está mi hijo, maldito? 457 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 ¡Estás loco! 458 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Tú también lo estarías si alguien se robara a tu preciosa Sophie. 459 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 ¿Dónde está Jonah? 460 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 No sé de qué estás hablando. 461 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Absalom, ¡basta! 462 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 No podrá decirnos nada si lo dejas inconsciente. 463 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 No tengo idea de lo que ambos están hablando. 464 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Llévenselo. 465 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Encontraremos la manera de estimular su memoria. 466 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 Hice las averiguaciones que pidió. Me enteré de un par de cosas. 467 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 ¿Como qué? 468 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Parece que el hermano busca un préstamo con desesperación. 469 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Entonces no fue por diversión. 470 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 ¿Señor? 471 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Nada. Bien hecho, Fergus. 472 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Siempre supe que podía contar contigo. 473 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 No puedo evitar sentir lástima por ella. 474 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 La pobre niña tendrá problemas, malcriada o no. 475 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Sí, me lo imagino. 476 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Ritter. 478 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Algo para el dolor. 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 480 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Gracias al Mártir que viniste. 481 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Le imploré a Absalom que me dejara hablar contigo, 482 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 como madre de Jonah. 483 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 No pierdas el tiempo. 484 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 No tengo idea de dónde está el muchacho. 485 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 No es común ver semejante osadía ante tanta ira. 486 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Mi esposo está enfrascado en esto. 487 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 No se trata de osadía. 488 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Es que no tengo nada que confesar. 489 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Sí, pero él no lo sabe. 490 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Tú. 491 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 ¿Disculpa? 492 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 ¿Dónde lo tienes? 493 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 ¿Qué? 494 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 ¿En los baños Copley? 495 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 ¿Qué pasa? 496 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 ¿Ese demonio habló? 497 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Me temo que fuiste muy duro con él. 498 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Su cuerpo falló, y él... 499 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Murió delante de mis ojos. 500 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Alabado sea el Mártir por dejarme hablar con él. 501 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 ¿Confesó? 502 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Los antiguos baños Copley, ahí es donde tiene a Jonah. 503 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 ¡Esto es una mierda, eso es lo que es! 504 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 ¡Yo no estaba haciendo nada! 505 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Entonces no tienes nada de qué preocuparte, ¿verdad? 506 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Espera aquí, mierda. 507 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 508 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 ¿Está tratando de que me maten, inspector? 509 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia está muy nerviosa desde que su compañero Dombey 510 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 confiscó el cargamento de líxer. 511 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey no es mi compañero, y tus problemas no me conciernen. 512 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 Lo que pasa es que tenemos un asesino suelto. 513 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 No soy yo, y tampoco los Cuervos. 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 Solo matan a quienes los traicionan. 515 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Como por ejemplo, si te atrapan informando a la policía. 516 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 Estoy haciendo una investigación poco ortodoxa. 517 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Una bestia hecha de partes muertas 518 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 de puck, duende negro y otros podría ser la responsable. 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Está totalmente loco. 520 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Estoy esperando las pruebas. 521 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Pero mientras, me puse a pensar: 522 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "¿Quién podría conseguir un puñado de cadáveres?". 523 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 Un forense. 524 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Quizá debería hablar con su amigo el doctor Morange. 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Estoy hablando contigo. 526 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Morange no se involucra con hadas muertas. 527 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Tampoco los Cuervos. 528 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Pero... 529 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 Supe que una de los nuestros, Wren, 530 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 quizá haya conseguido un trabajo extra 531 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 desenterrando el tipo de cosas que usted mencionó. 532 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 -¿Para quién? -No lo recuerdo. 533 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 No me causó ninguna impresión. 534 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Tenía un nombre religioso, creo. 535 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Necesito hablar con la tal Wren. 536 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Entonces deberá desenterrarla también. 537 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia la arrojó de un techo hace dos noches. 538 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Dijo que fue porque ya no confiaba en ella, pero creo 539 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 que fue por el trabajo extra que hacía. 540 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Entonces... 541 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 ¿Puedo irme ya? 542 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 En un par de horas. 543 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 No queremos que Dahlia sospeche nada, ¿verdad? 544 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 No deberías estar de vuelta aquí, Turmalina. 545 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 Y tú no deberías estar en ninguna parte, ¿no? 546 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Según recuerdo, tú eres quien me dijo que la olvidara. 547 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Nunca te dije que fingieras tu muerte. Pensé que terminarías la relación. 548 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 No era tan fácil. 549 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 -Y me disculpé. -Sí, lo sé. 550 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Y uno de sus nuevos amigos de los Cuervos Negros los vio juntos. 551 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Imaginarás cómo se interpretó que ella hablara con un policía. 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 ¿Cómo está ella? 553 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Ellos creen que ella es quien les dio información a ustedes. 554 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Ella cree que puede salirse de ese lío sola, como siempre. ¿Yo? 555 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Yo creo que tú la metiste en eso y que puedes sacarla. 556 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Le dije que no se uniera a los Cuervos. 557 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Bueno, lo hizo. 558 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 Y ahora necesito que me digas quién es el informante. 559 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 ¡Mierda! 560 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 Es él o ella, Philo. 561 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Estos Cuervos no se andan con vueltas. 562 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 563 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Inspector, lo encontraron. 564 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 -¿A quién? -Al muchacho Breakspear. 565 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Lo tenían en los baños Copley. No sabemos cuántos secuestradores. 566 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 El capitán quiere a todo el personal en esto. 567 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 -Revisen el lugar. -Enseguida, señor. 568 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 Quien estuviera ayudando a Longerbane podría estar oculto. 569 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Está bien. Estás a salvo. 570 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 -¿Bien? -Se fueron, señor. 571 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Estos malditos ya deben haber huido. 572 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 ¡Carajo! 573 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 ¿Estás bien, muchacho? 574 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 ¿Te lastimó? 575 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Sabía que me traerías a casa. 576 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Habría arrasado el cielo mismo. 577 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Pero en verdad, debemos agradecerle a tu madre. 578 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Fue ella quien me imploró que consultara a una arúspice. 579 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 ¡Jonah! 580 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Gracias al Mártir que estás a salvo. 581 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Quisiera hablar con tu señora. 582 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Lo siento, no está disponible. 583 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 ¿Eres tú, Ezra? 584 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 ¿Qué quiere? 585 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Vengo a disculparme 586 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 por mi comportamiento de hoy. 587 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Disculpas aceptadas, gracias. 588 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 ¿Qué pasa? 589 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 ¿Están mirando? 590 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Se preguntan qué hace un puck en la puerta principal. 591 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Imagine cómo mirarán cuando usted y su hermano 592 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 deban vender esta casa. 593 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 ¿Qué sabe de nuestros asuntos? 594 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Solo lo que los sirvientes de sus vecinos cuentan sobre el problema 595 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 en que se metió su hermano. 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Lo lamento. 597 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Imagino su desesperación. 598 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 Sí. 599 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 Es desesperación. Tiene razón en llamarla así. 600 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Mi hermano y yo nos estamos ahogando, 601 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 y no nos enseñaron a nadar. 602 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Qué sinceridad. 603 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Mi invitación a tomar el té no fue por diversión. 604 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Fue para sondear su generosidad. 605 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Percibí 606 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 que carece de una bienvenida apropiada a la sociedad de aquí. 607 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 Y sintió que se podía hacer un trueque. 608 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Lo siento, señor Agreus. Fue una tontería de mi parte, lo entiendo. 609 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 ¿Sí? 610 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Por favor, no juegue conmigo. 611 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Para nada. 612 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 No veo motivo para no poder llegar a un acuerdo. 613 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 El primer paso, por supuesto... 614 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Debe dejarme entrar por la puerta principal. 615 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 616 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Él sabía del cargamento. 617 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 ¿Ese policía te dijo eso? 618 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Realmente lo tienes bajo tu control. 619 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Solo queda una cosa que hacer. 620 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 ¿Quieres que lo haga yo? 621 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Sería muy fácil darme un nombre y salirte de esto. 622 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 No. Tienes que demostrar que lo crees. 623 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 No soy una asesina. 624 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 En todos esos años de ocupación, 625 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 ¿una chica dura como tú nunca dejó ni un cuerpo detrás? ¿Ni uno? 626 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Nunca uno de los míos. 627 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 ¿Qué fue lo que te dije? 628 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Quien elige a los humanos pertenece al suelo. 629 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Envíalo ahí. 630 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 Y tráeme las alas de ese cretino. 631 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Oona dijo que querías verme. 632 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Así es. 633 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 ¿Qué pasa? Estoy muy ocupado esta noche. 634 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 Supe algo de ti y quiero saber si es verdad. 635 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 ¿Qué supiste? 636 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Que les dijiste a todos que querías cogerme. 637 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Estas hadas dicen todo tipo de cosas. 638 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Entonces, ¿no lo harías? 639 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 ¿Hacer qué? 640 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Cogerme. 641 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 No, yo no dije eso. 642 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Cierra los ojos. 643 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 ¿Por qué? 644 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Porque yo te lo digo. 645 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Estoy seguro de que hay un lugar más cómodo donde ir. 646 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 No. 647 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 No quiero que sea demasiado cómodo. 648 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Ustedes, las hadas jóvenes, todas bajan del barco creyendo lo mismo, 649 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 que sobrevivieron porque son muy fuertes. 650 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Pero solo tienen suerte. 651 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 ¿Realmente piensas que eres la primera hada que quiere matarme? 652 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Viviré más que tú, doncella de dama. 653 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 Y darás tu último suspiro deseando haberme hecho caso 654 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 y habérmela chupado. 655 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Porque ahora, me hiciste enojar. 656 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 Y tengo ganas de ver cuán despacio puedo cortarte tu bella cabeza. 657 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Demasiado despacio. 658 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 ¿Estás bien? 659 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 660 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Debemos irnos. 661 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 ¿Cómo me encontraste? 662 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Turmalina. ¡Dios! 663 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Ayúdame con el cuerpo. 664 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ¿Adónde lleva esto? 665 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Al río, y luego al mar. 666 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 ¿Y si aparece? 667 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 Verán que tiene la bala de un policía y se olvidarán de él, supongo. 668 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 ¿Así funciona todo aquí? 669 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 En el Burgo. 670 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 Es un lugar horrible. 671 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 Es el hogar que elegiste. 672 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 No estuvo bien la forma en que te dejé. 673 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 Intenté convencerme de lo contrario. 674 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 Al final, un hombre solo vale por el dolor que les causó 675 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 a las personas que ama 676 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 y por lo que está dispuesto a hacer para corregir eso. 677 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Nunca debí quitarte esto. 678 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Lo lamento. 679 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Seré sincera. No sabía cuál de ustedes regresaría. 680 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Yo tampoco. 681 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 ¿Rápido y sin dolor? 682 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 -No. -Bien. 683 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 -¿Qué es esto? -Un ascenso. 684 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn se ocupaba de la lotería. Ahora lo harás tú. 685 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Te doy la ruta de Finistere. 686 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Vete. 687 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Ten cuidado con ese policía tuyo, 688 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 o la próxima vez, tus alas estarán sobre la mesa. 689 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 No tienes que preocuparte por él. 690 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Recibiste mi nota. 691 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 Y vine de todos modos. 692 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 693 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 me importas, 694 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 más de lo que demuestro. 695 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Te mereces algo mejor. 696 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 ¿A qué se debe esto, Philo? 697 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 Decidí elegir un mundo. 698 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 ¿Qué significa eso? 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 Me puse a pensar 700 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 que nunca te había llevado a pasear. 701 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 No puedo recordar la última vez que alguien me sirvió la cena. 702 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Y yo no puedo pensar en nadie que lo merezca más. 703 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 Esto es muy lindo. 704 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Gracias por traerme. 705 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Fui yo. 706 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 ¿Perdón? 707 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 La chica por la que me preguntaste el otro día. 708 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Yo fui quien la lastimó. 709 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 A veces es más difícil vivir con eso que la alternativa opuesta. 710 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 ¿Estuviste aquí toda la noche? 711 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 ¿Estás bien? 712 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 ¿Vignette? 713 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Tranquila. 714 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Está bien. 715 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Estás bien.