1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 LUZ DEL MÁRTIR - ORFANATO - BURGO 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Señor. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 ¿Puedo ir al baño? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Jacob, ¿otra vez? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Ve al baño, y luego directo a la cama. Y en silencio. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Sí. Gracias, señor. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 ¡Socorro! 8 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Maestre Thome. 9 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 10 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Me alegro de verle, señor. 11 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Ojalá fuera en mejores circunstancias. 12 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Es una huella de pezuña. 13 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Parece de un elfo oscuro. 14 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 No tiene sentido. 15 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 -Mira por ahí. -Sí. 16 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Buen robo 17 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 justo delante de sus narices. 18 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 No esperaba que pudieras hacerlo. 19 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Aún no lo has visto todo de mí. 20 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 No te adelantes. 21 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Empezarás con entregas 22 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 e irás subiendo, igual que los demás. 23 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Acompañarás a Oona. 24 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Ella te enseñará el trabajo. 25 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Encantada. 26 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Pero... 27 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 Si necesitas algo, 28 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 cualquier cosa, dímelo. 29 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Lo haré. Gracias. 30 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 -Parece buen tío. -Sí. 31 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Cuidado con ese. 32 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 ¿Por qué? 33 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Quiere follarte. 34 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 ¿Qué? No. 35 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 ¿Cómo lo sabes? 36 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Me lo ha dicho. 37 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Hermanos y hermanas, 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 esperaba traer buenas noticias esta mañana. 39 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Un cargamento de líxer de los bosques de Mag Mor. 40 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Pero parece que la policía 41 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 lo ha confiscado. 42 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Tenemos un chivato entre nosotros. 43 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Alguien se ha ido de la lengua. 44 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Sé que nuestro trabajo es distinto de las vidas que teníamos. 45 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 No estamos acostumbrados a las sombras. 46 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 No nacimos para ser criminales. 47 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Hemos decidido vivir al margen de la ley 48 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 porque la ley de esta ciudad no es la nuestra. 49 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 No nos protege. 50 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Ni a ti, 51 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 pequeño chivato. 52 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Cualquier cosa que te hayan dicho era mentira. 53 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Lo usarán para aplastar a tus hermanos y hermanas, 54 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 y te aplastarán a ti. 55 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Tienes dos opciones. 56 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Muéstrame que deseas confesar. 57 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Da un paso al frente, ahora, y juro 58 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 sobre el corazón de santa Titania que no sufrirás daño alguno. 59 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 O puedes ocultarte, 60 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 obligarnos a cazarte, 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 y veré cómo te desgarras del cielo 62 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 y sirves de alimento a las anguilas 63 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 como basura. 64 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 ¿Qué va a ser? 65 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Que así sea. 66 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Que los dioses se apiaden de ti, pequeño chivato. 67 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Yo no lo haré. 68 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 ¿Qué planes tienes para hoy, hermano? 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 He quedado con mi abogado en la oficina 70 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 para valorar a qué banco pedir un crédito. 71 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Entiendo. 72 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 No sé cómo tomarme tu falta de objeciones. 73 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 ¿Qué sé yo sobre el tema? 74 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Apenas encaja en "qué llevar" o "quién se ha visto con quién". 75 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 Fui poco amable 76 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 y siento haberlo dicho. 77 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Estás enfurruñada. No creas que no lo veo. 78 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Todo lo que sé es que su hermano no vería con buenos ojos su invitación 79 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 a un fauno emperifollado a tomar el té. 80 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Herviré tus cuernos, si Ezra se entera. 81 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 ¿Y por qué se arriesga? 82 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Porque no tengo otra opción. 83 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Perderá el techo que tenemos, pero la incompetente soy yo. 84 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Mi hermano es un encanto, 85 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 pero le falta la habilidad de nuestro padre. 86 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 No sería la primera vez que se aprovechan de él en los negocios. 87 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Pero es la última vez que finjo no verlo. 88 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 -Lleva esto al fauno. -¿Qué es? 89 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Una nota explicándole que estamos poniendo orden 90 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 y que mejor que entre por la puerta de servicio. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 ¿Qué pensarían los vecinos si vieran a un fauno entrar por delante? 92 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Entonces, ¿por qué recibirle siquiera? 93 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Porque está desesperado por ser aceptado en sociedad. 94 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Imagina su gratitud al ser invitado a la casa 95 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 de una de las familias más destacadas de Burgo. 96 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 ¿Quién sabe qué dividendos puede suponer esa gratitud? 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 ¿Le pedirá dinero mientras toman tarta? 98 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Evidentemente, no. 99 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Pero quizá vea la forma de mencionar de pasada 100 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 los sagaces negocios de mi hermano. 101 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Quizá esté tan entusiasmado por complacer que muerda el anzuelo. 102 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Mejor que Ezra acepte el dinero de un fauno ingenuo 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 que de los buitres de la calle Estado. 104 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Los chicos dicen que has visto bien al tipo que ha hecho esto. 105 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Fuera lo que fuera, no era un tipo. 106 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 ¿Un elfo oscuro? 107 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Más grande que un elfo. 108 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Poco probable. 109 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Un tipo o un elfo, o un puto kobold. 110 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 ¿Por qué asesinar a un guardián de huérfanos? 111 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 ¿Y a un hada artista? 112 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 ¿Qué tiene que ver una puta muerta con esto? 113 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 No era ninguna puta. 114 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 ¿Doctor Morange? 115 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Diversas contusiones. 116 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Múltiples laceraciones. 117 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 La causa de la muerte fue desangramiento. 118 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Igual que la hada cantante. 119 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 ¿Quién hizo la autopsia de la hada muerta? 120 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Un amigo mío me hizo un favor. 121 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Un amigo monstruo, ¿no? 122 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Un fauno, si me permite. 123 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 El asesino... 124 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 parecía preocupado con esto. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 El hígado de la víctima. 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 No consigo resolver la incisión. 127 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 ¿El hígado? ¿Está seguro? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Mis pacientes puede que estén muertos, inspector, 129 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 pero le aseguro que puedo discernir la diferencia 130 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 entre un hígado y otros órganos vitales. 131 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 ¿Por qué querría extraer el asesino el hígado? 132 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 ¿Para matarlos? 133 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 Solo especulo. 134 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Inspector. Llega tarde. 135 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 ¿Sabía que vendría? 136 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Los caminos del Mago pueden abrir una ventana al futuro 137 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 para los que tienen fe. 138 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 Eso, y que los rumores dicen que disparó 139 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 a una criatura anoche. 140 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 ¿Cómo lo han llamado? 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 ¿"Ni hombre ni elfo"? 142 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 ¿Me cree ahora? 143 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 A las dos víctimas les extirparon el hígado. ¿Por qué? ¿Con qué propósito? 144 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Soy una santera. 145 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 Esos son asuntos sagrados. 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Me temo que solo puedo especular sobre la razón de tal maldad. 147 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Adelante, especule. 148 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Quizá el hígado sea un premio de alguna clase. 149 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Quizá una recompensa oscura. 150 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 ¿Por qué siento que sabe más de lo que me cuenta? 151 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Porque es así. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Pero ya le he dicho lo que está dispuesto a creer. 153 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Póngame a prueba. 154 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 Hay una leyenda en nuestra tradición sobre una bestia llamada Darkasher. 155 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 156 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Un gólem de carne, hecho con miembros de los muertos 157 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 al que se da una nueva vida, un nuevo objetivo. 158 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 ¿Qué me está diciendo? 159 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 ¿Que una especie de remedo de cadáveres se ha levantado de entre los muertos? 160 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Como dijo la propia santa Titania, 161 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 hay un poder extraño en unir cosas distintas. 162 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Sigue sin creerme. 163 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Suena bastante rebuscado. 164 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 ¿Cuántos cadáveres más necesita antes de que suene a otra cosa? 165 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Soy un hombre racional, mima. 166 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Necesito verlo con mis ojos. 167 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 No me dedico a las artes oscuras. 168 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Si quiere pruebas, hay una bruja en la plaza Vectis. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Puede visitarla. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Quizá lo haga. 171 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Vaya con cuidado, inspector. 172 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 El escepticismo puede mantenerlo cuerdo, 173 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 pero no necesariamente vivo. 174 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Buenas tardes. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Siento que haya tenido que entrar por detrás, 176 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 pero la señorita Imogen está repintando el recibidor. 177 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Seguro que lo entiende. 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Totalmente. 179 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Qué horror de tiempo. 180 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Con suerte, se despejará el día del cucarachero. 181 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Me han dicho que es de Nueva Freehold. 182 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Era mi antigua ciudad, sí. 183 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Pero naturalmente, ahora soy de aquí. 184 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 No, claro. 185 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Mis familiares se dedicaron a la minería en Puyan durante generaciones. 186 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Entonces estalló la guerra, y el Pacto empezó a reclutar 187 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 a todos los cuerpos disponibles. 188 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Aprendí deprisa que la vida de un fauno valía poco 189 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 para los dos ejércitos humanos, así que partí hacia Nueva Freehold. 190 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Donde es evidente que prosperó. 191 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 Realmente, es como una llaga lacerante. 192 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Pero allí encontré oportunidades, sí. 193 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 ¿Tiene azúcar? 194 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Sí. 195 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Gracias. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Confío en que Finistere Crossing satisfaga sus expectativas. 197 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Su fineza no tiene parangón. 198 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Mi única decepción es que aún no he conocido a sus residentes. 199 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 Son un poco tímidos, supongo que lo entiende. 200 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Usted es una rareza aquí. 201 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Algunos dirían que es una imposibilidad. 202 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Entrarán en razón, estoy segura. 203 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Gracias por ser la primera. 204 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 Se lo agradezco infinitamente. 205 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Los Spurnrose somos bastante progresistas. 206 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Mi padre fue el primero de Crossing en tener una cocinera fauna. 207 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Pero una cosa es emplear un fauno 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 y otra invitar a uno a tomar el té. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Y aun así, aquí está. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 Lo que no dejo 211 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 de pensar... 212 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 es ¿por qué? 213 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 ¿Por qué? 214 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Debo confesar que cuando recibí su invitación, me pregunté 215 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 por qué esta joven dama se esforzaba tanto. 216 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 ¿Y qué pensarían sus vecinos sobre recibir a un fauno en casa? 217 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Como he dicho, soy progresista. 218 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Me importa un rábano lo que piensen los vecinos. 219 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 ¿En serio? 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Entonces, ¿porque me ha hecho entrar 221 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 por la puerta de servicio? 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Como ha podido ver, el recibidor... 223 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 ¡Vamos, mujer! 224 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Los dos sabemos que era una treta, y de lo más endeble. 225 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Solo se me ocurre una razón para que me invite aquí. 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 -¿Y cuál sería? -Por diversión. 227 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 ¿Diversión? 228 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Quiere entretener a sus amigos con un conjuntos de chismorreos 229 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 sobre la ridiculez del fauno al que recibió. 230 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Adelante pues. 231 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Tomaré el té con tres cucharadas de azúcar 232 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 y me importa una mierda quién lo sepa. 233 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Le agradecería que no usara ese lenguaje. 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Quizá debería irme. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Quizá sí. 236 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Présteme atención, señorita Imogen. 237 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Llegará el día 238 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 en que sus tímidos vecinos se pelearán por darme la mano. 239 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Vigilamos a Longerbane y todos sus socios conocidos. 240 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Muy bien, Winetrout. 241 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Manténganos informados. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 Anoche soñé con él. 243 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Ese verano junto al mar. ¿Lo recuerdas? 244 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 ¿Y si en sueños es el único momento en que puedo volver a abrazarlo? 245 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Debes ser fuerte. 246 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Lo tengo controlado. 247 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Sabemos que Longerbane tiene a Jonah. ¿Por qué no arrestarle ya? 248 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Si lo arrestamos ahora, lo negará todo. 249 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 No volveríamos a ver al muchacho. 250 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Entiéndelo, Longerbane no solo lo hace para causarnos dolor. 251 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Va tras la cancillería. 252 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 ¿Por qué? Cuéntamelo. 253 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Cuando llegue la petición de rescate, no será por oro. 254 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Querrá que renuncie a cambio de recuperar a Jonah. 255 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 No puede admitir haber orquestado el secuestro, ¿verdad? 256 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Lo que significa que implicará a alguien más. 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Quizá a un grupo de criaturas insatisfechas. 258 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 Después de todo, son su tema favorito. 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Sí. 260 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Es un diablillo muy astuto, eso sí te lo concedo. 261 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Pero le vigilamos. 262 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Sí. 263 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Hoy cuando nos sentemos en el Parlamento, 264 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 no me sacará nada. 265 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 No hemos descubierto nada que le incrimine. 266 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 La mayoría parece haber decidido permitir que las criaturas... 267 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 rehagan la cara de nuestra ciudad. 268 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 ¡Por el Mártir, que pronto serán más ellos que nosotros! 269 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 ¿Dónde acaba esto? 270 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 No me sorprendería que, dentro de poco, Breakspear empezara a hablar 271 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 de que deberían tener derecho a voto. 272 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 -¡Jamás! -¡No! 273 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Quizá ese sea su plan secreto para permanecer en el poder. 274 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 ¡Abandone el estrado! Ya hemos oído bastante. 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Las criaturas son como una ola 276 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 que anegará y hundirá nuestra ciudad. 277 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 No se equivoquen, 278 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 nos destruirán desde fuera y desde dentro. 279 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Venden líxer a los hombres sin esperanza. 280 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Venden coitos a los más débiles. 281 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Me presionas demasiado, Longerbane. 282 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 ¡Abandone el estrado! 283 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Abandone el estrado. 284 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Si tiene los votos para silenciarme, que aparezcan ahora. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 ¡Que aparezca mi hijo! 286 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 ¿Su hijo? 287 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 ¿De qué diablos está hablando, Breakspear? 288 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Lo sabe muy bien. 289 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 ¿Qué he hecho? 290 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 ¿Por qué no he podido morderme la lengua? 291 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Ahora Longerbane nunca liberará a Jonah. 292 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Sería el equivalente a una confesión completa. 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 Y yo... 294 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 ¡Lo he sacado a la luz como un maldito idiota! 295 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Es mi consejero, Winetrout. 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 ¡Aconséjeme! 297 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Perdóneme, señor, no puedo. 298 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Arréstale. 299 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 ¿Arrestar a Longerbane sin pruebas? 300 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 ¿Qué opciones te quedan, después de airearlo? 301 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 Su coalición apelará el arresto en el Tribunal Superior. 302 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 No podremos retenerle mucho. 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Lo bastante como para que confiese por cualquier método necesario 304 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 la localización de nuestro hijo. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 Una vez arranques a Jonah de sus garras, 306 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 todo el mundo verá su culpabilidad. 307 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Sí. 308 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Sí. 309 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Detened a la víbora. 310 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Lo siento. 311 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Perdóname. 312 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 -Dijiste que estaba perdido. -Lo estás. 313 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Lo sé. 314 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Lo he estado. 315 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Estoy atrapado entre dos mundos, Vignette. 316 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Durante un tiempo, pensé que podía elegir un tercer mundo, 317 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 una vida contigo. 318 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Pero fui egoísta. 319 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Quererte significaba dejarte libre. 320 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Pues hazlo. 321 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Muchas gracias. 322 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Inspector. 323 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 ¿En qué puedo ayudarle? 324 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 ¿Qué es esto? 325 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 ¿Quiere que haga un buen estofado? 326 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Quiero que me haga un Darkasher. 327 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 ¿Debo asumir que ha visto a la bestia? 328 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Algo he visto. 329 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Pero no creeré que se levantó de entre los muertos 330 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 hasta que vea por mí mismo 331 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 que algo así es posible. 332 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 ¿Y quiere que una estas dos criaturas sin vida 333 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 para que respiren como una sola? 334 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 Lo que pide no es tan fácil. 335 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Son cuentos de criaturas, ¿no? 336 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 ¿Es que una vieja bruja ya no puede regatear? 337 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Le pagaré lo que me pida. 338 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 ¿Puede hacerlo o no? 339 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 Un Darkasher debe tener un amo. 340 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Estará unido a usted hasta su último aliento. 341 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Parece mucho tiempo para tener un maldito topo pez. 342 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 ¿Unido a mí cómo? 343 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Por la vida que debe darle. 344 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 ¿Qué está diciendo? 345 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Solo requiero la que sería su parte en cualquier creación, inspector. 346 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 No se refiere... 347 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Su semilla. 348 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Ya tengo lo que necesito. 349 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Vuelva en un par de días. 350 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Estas cosas no pueden apresurarse. 351 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Si todo esto es charlatanería, vieja bruja, 352 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 lo pagarás. 353 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 No hace falta ser un genio. 354 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Los mensajeros dejan paquetes en sitios marcados con tiza. 355 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 La tiza te dice adónde llevarlos. Así de simple. 356 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 ¿Qué hay en los paquetes? 357 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Líxer. Contrabando. Es mejor no preguntar. 358 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Empezarás en un turno de día. 359 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Cámbialo en cuanto puedas. Las noches son más rápidas. 360 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 -¿Por qué? -Puedes volar sin que te vean. 361 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Los de día tienen que ir a pie. 362 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 ¿Qué pasa si te ven volando? 363 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 No te dispararán, 364 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 pero ordenarán que te corten las alas. 365 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 -¿Qué quieres, Bol? -A la nueva. 366 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Dahlia la reclama. 367 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Dios mío. 368 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Por favor. 369 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 ¿Cuál es la primera regla que te di? 370 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 No he hablado con la policía. 371 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Eso es evidentemente falso, ¿verdad, Bolero? 372 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Os vi a ti y al inspector, el guapo, en el Row. 373 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 A plena luz. En pleno día. 374 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 No es nadie. 375 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 Antes follábamos. 376 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Follárselo no es mejor que hablar con ellos, chica. 377 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 Fue durante la guerra. Entonces no era poli. 378 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Ahora sí lo es, ¿no? 379 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 ¿De qué habéis hablado? 380 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 De nada. De nuestras tonterías. 381 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 De vuestras tonterías. ¿Estás enamorada de este pedestre? 382 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 No. ¡Odio a ese cabrón! ¡En serio! 383 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Pues danos su dirección. Lo resolveremos por ti, ¿entendido? 384 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 No la sé. 385 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Ya. A la mierda. Suspéndela. 386 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 ¡No soy la informante! 387 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 No, solo eres un puto lastre. 388 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 No, por favor. Soy un activo. 389 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Puedo ayudarte a encontrar al chivato. 390 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 ¿Dónde piensas buscar? ¿Bajo las pelotas de ese burgués? 391 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 ¿Qué coño te importa cómo le encuentre? 392 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 Preséntate a medianoche con un nombre 393 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 o te enviaré de vuelta a Tirnanoc. 394 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 No debería haberte enviado a esos mierdas. 395 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 No es culpa tuya. 396 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Debería haberte conseguido trabajo aquí. 397 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 No. Tenías razón. Aquí no me habría sentido libre. 398 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 -Al menos estarías viva. -Aún no estoy muerta. 399 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Solo tengo que encontrar al informante. 400 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 ¿Qué? 401 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 ¿Antes de la medianoche? No lo dices en serio, ¿no? 402 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 ¿Qué otra opción tengo? 403 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 ¿Qué tal largarte de la ciudad, para empezar? 404 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Estoy harta de huir. 405 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 Por Lunasa, ¿cómo vas a encontrar a quien sea que se va de la lengua? 406 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Estoy en ello. 407 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, estos Cuervos Negros... 408 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 No me dan miedo. 409 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 He sobrevivido a cosas peores. Mucho peores. 410 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 ¡No eres invencible! 411 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 Hay mucho dolor al que no te enfrentas. 412 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 No permitas que eso te haga cometer una estupidez. 413 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Por favor. 414 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Si no lo haces por ti, hazlo por mí. 415 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 Porque nunca me perdonaré si estos Cuervos Negros te matan. 416 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 CASA LONGERBANE - BURGO 417 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 He visto que tu universidad ha empezado a admitir a mujeres. 418 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Es todo una farsa, sin duda. 419 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ¿En qué puede ocupar su tiempo una dama? 420 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 A mi edad, ya habías liderado dos expediciones polares. 421 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Sí. 422 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Un calvario horrendo. 423 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Quizá me matricule en otoño. 424 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Después de un año sabático 425 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 visitando las Beomlands. 426 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 O el sur, la costa Faraónica, 427 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 un verano navegando entre las tumbas hundidas de mis antepasados. 428 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Tus antepasados. 429 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Tu madre nació en la embajada del final de la calle. 430 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Apenas podía deletrear su nombre en faraónico. 431 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Bueno, 432 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 Dios prohíbe que una mujer quiera saber mucho más que eso. 433 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Que desee ver nada 434 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 del mundo ajeno a su casa. 435 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Vamos, Sophie. 436 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Tu casa es un maldito castillo. 437 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 ¿No tienes ya suficientes libros en la biblioteca? 438 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Evidentemente, no, 439 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 considerando que ya los he leído todos. 440 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 -Dos veces. -La próxima vez léelos más lentamente. 441 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Porque las tumbas de tus ancestros se convertirán en polvo 442 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 antes de que vayas brincando hasta los setos, 443 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 no digamos ya la universidad. 444 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 No te pedía permiso. 445 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Pues ve. 446 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 A ver hasta dónde llegas sin esto. 447 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 No pueden irrumpir en la casa de un procurador. 448 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Señor Longerbane, el canciller desea verle. 449 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 ¡Me importa un bledo lo que quiera! 450 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 ¡Suélteme! 451 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 ¿No sabe quién soy? ¡Es indignante! 452 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Esta vez la ha fastidiado, Breakspear. 453 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 Usar la guardia de la cancillería como sus matones personales. 454 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Le haré pagar por esto. 455 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 ¿Dónde está mi hijo, cabrón? 456 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 ¡Está loco! 457 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Como estaría usted si alguien secuestrara a su querida Sophie. 458 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 ¿Dónde está Jonah? 459 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 No sé de qué me habla. 460 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 ¡Absalom, ya está bien! 461 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 No nos dirá nada si le golpeas sin sentido. 462 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 Simplemente no tengo ni idea de lo que me habla. 463 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Llévenselo. 464 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Buscaremos la forma de refrescarle la memoria. 465 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 He preguntado por aquí. He descubierto un par de cosas. 466 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 ¿Por ejemplo? 467 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Parece que el hermano busca un crédito desesperadamente. 468 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Así que no fue por diversión. 469 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 ¿Señor? 470 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Nada. Bien hecho, Fergus. 471 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Siempre he sabido que podía contar contigo. 472 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 No puedo evitar sentir pena por ella. 473 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 La pobre chica, consentida o no, se verá afectada. 474 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Sí, eso diría. 475 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 476 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Ritter. 477 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Algo para el dolor. 478 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 479 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Gracias al Mártir que has venido. 480 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Le he rogado a Absalom que me dejara implorarte 481 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 como la madre de Jonah. 482 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 No desperdicies tu aliento. 483 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 No tengo ni idea de dónde está el chico. 484 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 Es raro ver tanta valentía ante tanta rabia. 485 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Mi marido está lleno de ella. 486 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 No es valentía. 487 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Es que no tengo nada que decir. 488 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Sí, pero él no lo sabe. 489 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Tú. 490 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Repite eso. 491 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 ¿Dónde le retienes? 492 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 ¿Qué? 493 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 ¿En los baños Copley? 494 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 ¿Qué ha pasado? 495 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 ¿Ha hablado el diablo? 496 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Me temo que has sido demasiado duro con él. 497 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Su cuerpo le ha fallado, y él... 498 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Ha muerto delante de mí. 499 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Alabado sea el Mártir por haberme permitido hablar con él. 500 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 ¿Ha confesado? 501 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 En los viejos baños Copley, allí es donde retienen a Jonah. 502 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 ¡Esto es una mierda, eso es lo que es! 503 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 ¡No estaba haciendo nada! 504 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Pues no tienes nada de qué preocuparte, ¿no? 505 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Alto ahí, mierdecilla. 506 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 507 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 ¿Intenta que me maten, inspector? 508 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia está como loca después de que su colega Dombey 509 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 interceptara el cargamento de líxer. 510 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey no es mi colega, y tus problemas no me importan. 511 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 Lo que me importa es que hay un asesino suelto. 512 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 No soy yo, ni los Cuervos. 513 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 A los únicos que matan son a los que los traicionan. 514 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Como a alguien que pillen chivándose a la poli. 515 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 Estoy enfocándolo desde un ángulo poco ortodoxo. 516 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Una bestia hecha de cosas muertas, 517 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 un fauno, un elfo oscuro o algo parecido podría ser el responsable. 518 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Eres un puto pirado. 519 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Estoy esperando pruebas. 520 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Pero mientras, he pensado: 521 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "¿Quién podría conseguir un buen número de cadáveres?". 522 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 Un forense. 523 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Quizá deberías hablar con tu amigo el doctor Morange. 524 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Estoy hablando contigo. 525 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 A Morange no le preocupan las hadas muertas. 526 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Tampoco a los Cuervos. 527 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Pero... 528 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 He oído que una de ellos, Wren. 529 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 Podría tener trabajo extra 530 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 desenterrando esa clase de cosas de las que hablas. 531 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 -¿Para quién? -No lo recuerdo. 532 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 No me dejó huella. 533 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Tenía una especie de nombre religioso, creo. 534 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Tendré que hablar con esa Wren. 535 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Pues también tendrá que desenterrarla. 536 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia tiró a Wren desde el tejado hace dos noches. 537 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Dijo que era porque ya no confiaba en ella, pero yo creo 538 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 que se trataba de ese trabajito extra. 539 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Así que... 540 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 ¿podré salir pronto? 541 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Dentro de un par de horas. 542 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 No nos gustaría que Dahlia sospechara nada, ¿no? 543 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 No tenías que volver aquí, Tourmaline. 544 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 Y tú no tendrías que estar en ninguna parte, ¿no? 545 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Si recuerdo bien, fuiste tú la que me dijiste que la abandonara. 546 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Nunca te dije que fingieras tu muerte. Pensaba que romperías por lo sano. 547 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 No era tan fácil. 548 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 -Y me disculpé. -Ya, lo sé. 549 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Y uno de sus nuevos amigos de los Cuervos Negros os vio juntos. 550 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Supongo que te imaginas cómo terminó lo de hablar con un poli. 551 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 ¿Cómo está? 552 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Creen que es quien ha compartido información con vosotros. 553 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Ella cree que puede escabullirse como siempre. ¿Yo? 554 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Yo creo que tú la metiste en este lío y tú puedes sacarla. 555 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Le dije que no se uniera a los Cuervos. 556 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Pues lo hizo. 557 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 Y ahora necesito que me digas quién es el chivato. 558 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 ¡Joder! 559 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 Es él o ella, Philo. 560 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Los Cuervos no se andan con gilipolleces. 561 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 562 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Inspector, le han encontrado. 563 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 -¿A quién? -Al chico Breakspear. 564 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Está retenido en los baños Copley. No sabemos cuántos secuestradores. 565 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 El capitán quiere a todo el personal. 566 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 -Registradlo todo. -Enseguida, señor. 567 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 Quien haya ayudado a Longerbane podría estar escondido. 568 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Tranquilo. Estás a salvo. 569 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 -¿Y bien? -Han huido, señor. 570 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Esos cabrones estarán ya lejos. 571 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 ¡Joder! 572 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 ¿Estás bien, hijo? 573 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 ¿Te ha hecho daño? 574 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Sabía que me traerías a casa. 575 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Habría destrozado el propio cielo. 576 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Pero la verdad es que tenemos que darle las gracias a tu madre. 577 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Es ella la que me imploró para consultar con su bruja. 578 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 ¡Jonah! 579 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Gracias al Mártir que estás a salvo. 580 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Quisiera hablar con tu señora. 581 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Me temo que está indispuesta. 582 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 ¿Eres tú, Ezra? 583 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 ¿Qué quiere? 584 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 He venido a disculparme 585 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 por mi comportamiento de hoy. 586 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Disculpas aceptadas, gracias. 587 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 ¿Qué sucede? 588 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 ¿Están mirando? 589 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Preguntándose qué hace un fauno en su puerta. 590 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Imagínese cómo mirarán cuando su hermano y usted se vean forzados 591 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 a vender su casa. 592 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 ¿Qué sabe usted de nuestros asuntos? 593 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Solo lo que los criados de sus vecinos cuentan sobre los problemas 594 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 en los que se ha metido su hermano. 595 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Lo siento. 596 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 No me imagino su desespero. 597 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 Así es. 598 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 Es un desespero. Tiene razón al llamarlo así. 599 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Mi hermano y yo nos estamos hundiendo, 600 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 y nunca nos enseñaron a nadar. 601 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Cuánta sinceridad. 602 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Mi invitación a tomar el té no fue por diversión. 603 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Quería tantear su generosidad. 604 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Sentí 605 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 que no había recibido una invitación seria para entrar en sociedad. 606 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 Y olió que podía hacer un trato. 607 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Lo siento, señor Agreus. Fui una insensata, ahora lo veo. 608 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 ¿Fue eso? 609 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Por favor, no juegue conmigo. 610 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Lejos de mi intención. 611 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 No veo razón por la que no podamos llegar a un acuerdo. 612 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 El primer paso, naturalmente... 613 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Tendrá que dejarme entrar por la puerta principal. 614 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 615 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Sabía lo del cargamento. 616 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 ¿Ese poli tuyo te lo ha dicho? 617 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Seguro que lo tienes bailando a tu son. 618 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Solo queda una cosa por hacer. 619 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 ¿Quieres que lo haga yo? 620 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Sería demasiado fácil darme un nombre y largarte. 621 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 No. Tienes que probar que lo crees. 622 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 No soy ninguna asesina. 623 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 Todos esos años de ocupación, 624 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 ¿y una chica dura como tú nunca se cargó a nadie? ¿No? 625 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Nunca a los de mi especie. 626 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 ¿Qué te dije? 627 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 El que elige a los pedestres, les pertenece. 628 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Acaba con él. 629 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 Y tráeme las alas de ese cabrón. 630 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Oona me ha dicho que querías verme. 631 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Así es. 632 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 ¿Qué pasa? Esta noche estoy muy ocupado. 633 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 He oído algo de ti y quiero saber si es verdad. 634 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 ¿Qué has oído? 635 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Que le has dicho a los chicos que querías follarme. 636 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Esas hadas dicen cualquier cosa. 637 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 ¿No quieres, pues? 638 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 ¿Que si no quiero qué? 639 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Follarme. 640 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 No he dicho eso. 641 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Cierra los ojos. 642 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 ¿Por qué? 643 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Porque yo te lo digo. 644 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Seguro que hay un sitio más cómodo al que podamos ir. 645 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 No. 646 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 No quiero que sea demasiado cómodo. 647 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Todas las jóvenes bajáis igual del barco, 648 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 pensando que sobrevivisteis porque sois fuertes. 649 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Pero solo tenéis suerte. 650 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 ¿De verdad cree que eres la primera hada que viene a por mí? 651 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Te sobreviviré, doncella. 652 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 Y en tu último aliento, desearás haber llegado hasta al final 653 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 y habérmela mamado. 654 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Porque ahora sí que me he cabreado. 655 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 Y ahora deseo que veas cómo corto lentamente tu cabecita. 656 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Muy lentamente. 657 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 ¿Estás bien? 658 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 659 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Tenemos que irnos. 660 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 ¿Cómo me has encontrado? 661 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Tourmaline. ¡Madre mía! 662 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Ayúdame con el cuerpo. 663 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ¿Adónde lleva? 664 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Al río, y luego al mar. 665 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 ¿Y si reaparece? 666 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 Encontrarán una bala de la policía y lo dejarán correr, supongo. 667 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 ¿Es así como funcionan las cosas por aquí? 668 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 En Burgo. 669 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 Es un sitio horrible. 670 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 Es el hogar que elegiste. 671 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 No estuvo bien cómo te dejé. 672 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 No dejo de decirme que fue lo correcto. 673 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 Y al final, un hombre no es mejor que el daño que ha causado 674 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 a la gente que quiere 675 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 y lo que está dispuesto a hacer para arreglarlo. 676 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Nunca debí quitarte esto. 677 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Lo siento. 678 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Sinceramente, no sabía cuál de vosotros volvería. 679 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Ni yo. 680 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 ¿Rápido y sin dolor? 681 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 -No. -Bien. 682 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 -¿De qué se trata? -De un ascenso. 683 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn llevaba las entregas. Ahora lo harás tú. 684 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Te doy la ruta de Finistere. 685 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Ya puedes irte. 686 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Cuidado con ese policía tuyo, 687 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 o la próxima vez, tus alas acabarán en la mesa. 688 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 No tienes por qué preocuparte por él. 689 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Has recibido mi nota. 690 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 Y venido de todas formas. 691 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 692 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 me importas, 693 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 más de lo que te he demostrado. 694 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Mereces algo mejor. 695 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 ¿A qué viene esto, Philo? 696 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 He decidido elegir un mundo. 697 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 ¿Qué significa eso? 698 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 He pensado 699 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 que nunca habíamos salido. 700 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 No recuerdo la última vez que alguien me sirvió la cena. 701 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 No se me ocurre nadie que lo merezca más. 702 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 Es agradable. 703 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Gracias por traerme. 704 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Fui yo. 705 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 ¿Perdona? 706 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 La chica por la que me preguntaste el otro día. 707 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Fui yo el que le hice daño. 708 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 A veces, cuesta más soportarlo que si hubiera sido al revés. 709 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 ¿Has estado aquí toda la noche? 710 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 ¿Estás bien? 711 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 ¿Vignette? 712 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Tranquila. 713 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Vale. No pasa nada. 714 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Tranquila.