1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 MAISON DES PUPILLES LUMIÈRE DU MARTYR LA BURGUE 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 S'il vous plaît. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 Puis-je aller au petit coin ? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Jacob, encore ? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Va au petit coin, puis retourne au lit. Sans un bruit. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Oui. Merci, monsieur. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 À l'aide ! 8 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Maître Thorne. 9 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 10 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Ravi de vous voir. 11 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 J'aimerais des circonstances plus gaies. 12 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Une empreinte de sabot. 13 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Cette fois, on dirait un Trow. 14 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 Ça n'a aucun sens. 15 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 Regardez par là-bas. 16 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Bien joué, tu l'as chipé. 17 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 Juste sous leur nez. 18 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 Je ne t'en pensais pas capable. 19 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Ce n'est qu'une partie de mon potentiel. 20 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 Ne t'emballe pas trop. 21 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Tu commenceras par livrer, 22 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 puis tu graviras les échelons, comme nous tous. 23 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Tu seras l'apprentie d'Oona. 24 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Elle t'enseignera tout. 25 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Enchantée. 26 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Mais... 27 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 Si tu as besoin 28 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 de quoi que ce soit, préviens-moi. 29 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 D'accord. Merci. 30 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 - Il a l'air sympathique. - Oui. 31 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Méfie-t'en. 32 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Pourquoi ? 33 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Il cherche à te baiser. 34 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Quoi ? Non. 35 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Pourquoi tu dis ça ? 36 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Il me l'a dit. 37 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Frères et sœurs, 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 j'espérais être porteuse d'une bonne nouvelle, ce matin. 39 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Une cargaison de lixer de la jungle de Mag Mor. 40 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Mais il semblerait qu'elle ait été confisquée 41 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 par la police. 42 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Nous avons une taupe en notre sein. 43 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Quelqu'un nous balance. 44 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Je sais que notre travail est éloigné des vies qu'on a laissées. 45 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 On n'est pas accoutumés à l'ombre. 46 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 On n'est pas nés hors-la-loi. 47 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 On a choisi de vivre en hors-la-loi 48 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 car la loi de cette ville n'est pas la nôtre. 49 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 Elle ne nous protège pas. 50 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Pas même toi, 51 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 ma charmante taupe. 52 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Quoi qu'on te dise, c'est un mensonge. 53 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Ils t'utiliseront pour anéantir tes frères et sœurs, 54 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 puis ils t'anéantiront. 55 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Tu as deux options. 56 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Montre-moi ta volonté d'être blanchie. 57 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Avance-toi, ici et à présent, et je jure 58 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 sur sainte Titania qu'on ne te fera pas de mal. 59 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 Ou tu peux te cacher 60 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 et m'obliger à te pourchasser. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 Je t'arracherai au ciel 62 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 et te donnerai aux anguilles, 63 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 comme les ordures. 64 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 Que choisis-tu ? 65 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Qu'il en soit ainsi. 66 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Que les dieux aient pitié de toi, petite taupe. 67 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Je n'en aurai pas. 68 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 Quels sont vos plans pour la journée ? 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Je rencontre mon avocat au cabinet 70 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 pour évoquer la banque à démarcher pour un prêt. 71 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Je vois. 72 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 J'ignore comment prendre votre absence d'opposition. 73 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 Que connais-je de ces choses ? 74 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Ça ne concerne pas mes toilettes ni "qui a été vu avec qui". 75 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 C'était très cruel de ma part, 76 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 je suis désolé de l'avoir dit. 77 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Vous boudez. Ne croyez pas que je n'ai rien vu. 78 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Je dis que votre frère n'aimerait pas que vous invitiez 79 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 un Puck apprêté pour le thé. 80 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 S'il l'apprend, je vous fais bouillir les cornes. 81 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Pourquoi prendre le risque ? 82 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Car je n'ai pas le choix. 83 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Il sacrifierait notre toit, et pourtant, il me croit incompétente. 84 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Mon frère est une bonne âme, 85 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 mais il n'a pas la trempe de père. 86 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Ça ne serait pas la première fois qu'on abuse de lui en affaires. 87 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Mais c'est la dernière fois que je prétends ne pas le voir. 88 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 - Apportez ceci au Puck. - Qu'est-ce ? 89 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Un mot expliquant que nous redécorons. 90 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 Qu'il entre par l'entrée de service. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 Que penseraient les voisins s'ils voyaient un Puck passer notre porte ? 92 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Alors pourquoi l'inviter ? 93 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Il cherche à tout prix à se faire accepter de la bonne société. 94 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Imaginez sa gratitude à être invité 95 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 chez l'une des plus grandes familles de la Burgue. 96 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 Qui sait quels fruits nous en tirerons ? 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Vous lui demanderez de l'argent autour d'un bon harken ? 98 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Absolument pas. 99 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Mais je pourrais évoquer 100 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 les nombreuses affaires rusées de mon frère. 101 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Sa volonté de plaire pourrait le faire mordre à l'hameçon. 102 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Mieux vaut qu'Ezra emprunte à un Puck crédule 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 qu'à ces vautours de State Street. 104 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Les garçons me disent que vous avez vu le gars qui a fait ça. 105 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Ce n'était pas un gars. 106 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 Un Trow ? 107 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Plus gros que ça. 108 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Il y a peu de chances. 109 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Un gars, un Trow ou un foutu Kobold. 110 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 Pourquoi tuer un directeur d'orphelinat ? 111 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 Et une artiste pix ? 112 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 Quel rapport avec une putain morte ? 113 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 Pas une putain. 114 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Dr Morange ? 115 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Commotions graves. 116 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Multiples lacérations. 117 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 La cause de la mort est une hémorragie. 118 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Comme la chanteuse fée. 119 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 Qui a examiné la Pix morte ? 120 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Un ami m'a rendu service. 121 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Un ami critch ? 122 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Un Puck, si ça fait une différence. 123 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 Le tueur... 124 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 Semblait préoccupé par ceci. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 Le foie de la victime. 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 Mais je ne comprends pas les incisions. 127 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 Le foie ? Vous en êtes sûr ? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Mes patients ont beau être morts, inspecteur, 129 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 je vous assure que je différencie 130 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 le foie des autres organes vitaux. 131 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 Pourquoi extraire le foie ? 132 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Pour tuer ? 133 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 C'est une supposition. 134 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Inspecteur. Vous êtes en retard. 135 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 Vous saviez que je viendrais ? 136 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Les voies du Fane peuvent ouvrir une fenêtre sur l'avenir 137 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 pour ceux dont la foi est réelle. 138 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 Ça, et il paraîtrait que vous avez voulu tirer 139 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 sur une créature, hier soir. 140 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 Comment l'ont-ils formulé ? 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 "Ni homme ni fée" ? 142 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 Vous me croyez, à présent ? 143 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 Les deux victimes n'avaient plus de foie. Pourquoi ? Dans quel but ? 144 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Je suis une femme sainte. 145 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 C'est une affaire impie. 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Je crains de ne pouvoir que spéculer sur la raison d'un tel mal. 147 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Allez-y, spéculez. 148 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Le foie est peut-être un prix. 149 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Une sombre récompense. 150 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 Pourquoi ai-je l'impression que vous en savez plus ? 151 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Parce que c'est le cas. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Mais je vous ai déjà dit tout ce que vous pouvez croire. 153 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Essayez donc. 154 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 Dans nos vieilles traditions, on parle d'une bête appelée Darkasher. 155 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 156 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Un golem de chair, formé des membres des morts 157 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 et doté d'une nouvelle vie, d'un nouveau but. 158 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 Que dites-vous ? 159 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 Qu'un méli-mélo de cadavres est revenu à la vie ? 160 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Comme sainte Titania elle-même l'a dit, 161 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 il y a une étrange puissance à croire aux choses improbables. 162 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Vous ne me croyez toujours pas. 163 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Ça me semble tiré par les cheveux. 164 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 Combien de cadavres de plus avant que ça ne semble plausible ? 165 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Je suis un homme rationnel, mima. 166 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Je dois voir les choses par moi-même. 167 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Je ne fais pas dans la magie noire. 168 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Si vous voulez des preuves, une Haruspex a une boutique sur Vectis Square. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Vous pourriez la consulter. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 En effet. 171 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Attention, inspecteur. 172 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 Certes, le scepticisme vous sauve de la folie, 173 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 mais il ne vous sauvera pas forcément la vie. 174 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Bonjour. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Désolée de vous avoir fait passer par-derrière, 176 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 mais Mlle Imogen repeint tout le hall d'entrée. 177 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Je suis sûre que vous comprenez. 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Absolument. 179 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Quel temps affreux. 180 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Avec un peu de chance, ça se dégagera wrensday. 181 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Vous venez de New Freehold. 182 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 C'était ma dernière ville de résidence. 183 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Mais je ne suis pas de là-bas. 184 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 Non, bien sûr. 185 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Ma famille a exploité le charbon à Puyan pendant des générations. 186 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Puis la guerre a éclaté, et le Pacte a engagé 187 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 tous les gens disponibles. 188 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 J'ai vite compris que la vie d'un Puck comptait peu 189 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 pour deux armées d'hommes. Ainsi, je suis parti à New Freehold. 190 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Où vous avez prospéré, à l'évidence. 191 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 C'est un vrai trou à rat, à vrai dire. 192 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Mais j'y ai trouvé une opportunité. 193 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 Du sucre ? 194 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Oui. 195 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Merci. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Finistere Crossing vous convient ? 197 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Sa beauté est incomparable. 198 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Ma seule déception, c'est de n'avoir rencontré personne. 199 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 Ils sont un peu timides, vous savez. 200 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Vous êtes une rareté, ici. 201 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Certains diraient une impossibilité. 202 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Ils accepteront, j'en suis certaine. 203 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Merci d'être la première. 204 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 C'est vraiment très gentil. 205 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Nous, les Spurnose, sommes progressistes. 206 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Mon père était le premier de la place à avoir un cuisinier faune. 207 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 C'est une chose d'employer un Puck, 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 c'en est une autre de lui offrir le thé. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Et pourtant, vous voici. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 La seule chose 211 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 qui me tracasse... 212 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 C'est pourquoi ? 213 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 Pourquoi ? 214 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 J'avoue qu'en recevant votre invitation, je me suis demandé 215 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 pourquoi cette jeune femme se donne-t-elle autant d'efforts ? 216 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 Et que penseraient ses voisins du fait qu'elle invite un Puck ? 217 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Nous sommes progressistes. 218 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Peu m'importe l'avis des voisins. 219 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Vraiment ? 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Alors pourquoi me faire entrer 221 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 par l'entrée de service ? 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Vous l'avez vu, l'entrée... 223 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 Allons ! 224 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Nous savons tous les deux que c'était une piètre ruse. 225 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Je ne vois qu'une seule raison de m'inviter ici. 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 - Et laquelle ? - L'amusement. 227 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 L'amusement ? 228 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Vous souhaitez régaler vos amis avec vos récits 229 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 du Puck ridicule qui est venu. 230 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Allez-y. 231 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Je prends trois sucres 232 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 et je me fous que ça se sache. 233 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Surveillez votre langage. 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Je devrais partir. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Peut-être. 236 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Que ce soit bien clair, Mlle Imogen. 237 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Le jour viendra 238 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 où vos voisins timides se battront pour me serrer la main. 239 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Nous surveillons Longerbane et tous ses associés connus. 240 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Très bien, Winetrout. 241 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Tenez-nous informés. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 J'ai rêvé de lui, hier soir. 243 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Cet été près de la mer. Vous vous rappelez ? 244 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 Et si le sommeil était le seul lieu où je retrouvais mon fils ? 245 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Restez forte. 246 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Je gère la situation. 247 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Nous savons que Longerbane tient Jonah. Pourquoi ne pas l'arrêter ? 248 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Si nous l'arrêtons maintenant, il niera tout. 249 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 Nous ne verrions plus notre garçon. 250 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Écoutez, Longerbane ne fait pas ça simplement pour nous faire de la peine. 251 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Il veut aussi devenir Chancelier. 252 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 Comment ça ? Dites-moi. 253 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Quand la demande de rançon arrivera, ça ne sera pas de l'or. 254 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Il demandera que je démissionne, en échange du retour de Jonah. 255 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 Il ne peut pas avouer l'avoir enlevé. 256 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Ce qui veut dire qu'il impliquera quelqu'un d'autre. 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Un groupe de critchs mécontents. 258 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 Ils sont son dada, après tout. 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Oui. 260 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Certes, c'est un petit diable très rusé. 261 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Mais nous le surveillons. 262 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Oui. 263 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Aujourd'hui, au Parlement, 264 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 il n'obtiendra rien de moi, 265 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 aucun indice sur le fait qu'on l'a découvert. 266 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 La majorité semble déterminée à laisser ces critchs... 267 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 Repenser la face de notre ville. 268 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Par le Martyr, bien vite, ils seront plus nombreux que nous ! 269 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Où cela va-t-il finir ? 270 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 Ça ne m'étonnerait pas qu'en fin de compte, Breakspear dise 271 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 que les critchs peuvent voter. 272 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 - Jamais ! - Non ! 273 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 C'est peut-être son plan secret pour rester au pouvoir. 274 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 Faites place ! On vous a assez entendu. 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Les critchs sont une marée 276 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 qui submergera et inondera notre ville. 277 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Ne vous méprenez pas, 278 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 ils nous détruiront. 279 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Ils vendront du lixer aux désespérés. 280 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Du sexe aux plus faibles d'entre nous. 281 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Vous me poussez, Longerbane. 282 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 Laissez place ! 283 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Laissez place. 284 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Si vous avez les votes pour me faire taire, invoquez-les. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Invoquez mon fils ! 286 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 Votre fils ? 287 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 De quoi parlez-vous, Breakspear ? 288 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Vous savez très bien. 289 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 Qu'ai-je fait ? 290 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Pourquoi n'ai-je pas tenu ma langue ? 291 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Désormais, Longerbane ne lâchera plus Jonah. 292 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Cela équivaudrait à un aveu en règle. 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 Et je... 294 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Et j'ai tout révélé, quel idiot ! 295 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Vous êtes mon conseiller, Winetrout. 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 Conseillez-moi ! 297 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Pardonnez-moi, monsieur. Je ne peux pas. 298 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Arrêtez-le. 299 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 Arrêter Longerbane sans preuves ? 300 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 Quel autre choix avez-vous, après l'avoir révélé ? 301 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 Sa coalition fera appel de l'arrestation à la cour suprême. 302 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 On ne le gardera pas. 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Assez pour apprendre le lieu de détention de notre fils, 304 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 par un quelconque moyen. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 Une fois que vous aurez Jonah, 306 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 sa culpabilité sera évidente pour tous. 307 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Oui. 308 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Oui. 309 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Qu'on amène la vipère. 310 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Je suis désolé. 311 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Pardonne-moi. 312 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 - Tu as dit que j'étais perdu. - Exact. 313 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Je le sais. 314 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Je suis perdu. 315 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Je suis coincé entre deux mondes, Vignette. 316 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Un temps, je pensais en choisir un troisième, 317 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 une vie avec toi. 318 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Mais j'étais égoïste. 319 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 T'aimer, c'était te laisser partir. 320 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Alors fais-le. 321 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Merci beaucoup. 322 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Inspecteur. 323 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Puis-je vous aider ? 324 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 Qu'est-ce ? 325 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Vous voulez que je vous prépare un bon ragoût ? 326 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Je veux que vous créiez un Darkasher. 327 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 J'imagine que vous avez vu la bête de vos yeux ? 328 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 J'ai vu quelque chose. 329 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Mais je ne croirai pas qu'elle revient d'entre les morts 330 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 tant que je n'aurai pas été témoin 331 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 d'un telle prouesse. 332 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 Vous voulez que je réunisse ces deux créatures sans vie 333 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 pour qu'elles respirent comme une seule ? 334 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 Pas si facile. 335 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Alors ce sont des foutaises de critchs ? 336 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 Une vieille Haruspex ne peut plus marchander ? 337 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Je paierai le prix. 338 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 Pouvez-vous le faire ? 339 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 Un Darkasher doit avoir son maître. 340 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Il sera lié à vous jusqu'à votre dernier souffle. 341 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 C'est long, pour un poisson-taupe. 342 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 Lié à moi comment ? 343 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Par la vie que vous devez donner. 344 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 Que dites-vous ? 345 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Je ne veux que ce qui serait votre part de toute création, inspecteur. 346 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 Vous ne... 347 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Votre graine. 348 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 J'ai ce dont j'ai besoin. 349 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Revenez dans deux jours. 350 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Ces choses-là ne se font pas dans la précipitation. 351 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Si c'est du charlatanisme, vieille sorcière, 352 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 vous le paierez cher. 353 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 Rien de sorcier. 354 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Les coursiers marquent à la craie où ils laissent des colis. 355 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 La craie te dit où les apporter. Voilà tout. 356 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 Que contiennent-ils ? 357 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Du lixer. De la contrebande. Mieux vaut ne pas demander. 358 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Tu vas commencer de jour. 359 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Fais aussi vite que possible. La nuit, c'est plus rapide. 360 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 - Pourquoi ? - On peut voler sans être vu. 361 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Le jour, il faut marcher. 362 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 Et si on me surprend à voler ? 363 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 Ils ne te tireront pas dessus, 364 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 mais s'ils te rattrapent, ils t'arracheront les ailes. 365 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 - Que veux-tu, Bol ? - La nouvelle. 366 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Dahlia la réclame. 367 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Oh non. 368 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 S'il vous plaît. 369 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 Quelle était la première règle ? 370 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 Je n'ai pas parlé à la police. 371 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 C'est clairement faux, n'est-ce pas, Bolero ? 372 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Je t'ai vue avec l'inspecteur, le bel homme, dans la Ruelle. 373 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 À la vue de tous. En plein jour. 374 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Ce n'est personne. 375 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 On était amants. 376 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Baiser ne vaut pas mieux que leur parler. 377 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 C'était pendant la guerre. Il était pas flic à l'époque. 378 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Mais il l'est à présent. 379 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 De quoi avez-vous parlé ? 380 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 De rien. De nos affaires à la con. 381 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Vos affaires à la con. Tu es amoureuse de lui ? 382 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 Non. Je déteste cet enfoiré ! Crois-moi ! 383 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Donne-nous son adresse. On s'en chargera. 384 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 Je ne la connais pas. 385 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Putain. Tiens-la bien. 386 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 Je ne suis pas l'indic ! 387 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 Non, tu es un boulet. 388 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 Non, pitié. Je suis un avantage. 389 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Je peux vous aider à trouver la taupe. 390 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 Où enquêteras-tu ? Sous les couilles du Burguais ? 391 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 En quoi ça vous regarde ? 392 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 À minuit, tu as intérêt à te tenir devant moi avec un nom 393 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 ou en route pour Tirnanoc. 394 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Je n'aurais jamais dû t'envoyer voir ces merdes. 395 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 Ce n'est pas ta faute. 396 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 J'aurais dû te trouver un boulot ici. 397 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 Non, tu avais raison. Je ne me serais pas sentie libre. 398 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 - Au moins, tu serais en vie. - Je ne suis pas encore morte. 399 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Je dois juste trouver cet indic. 400 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 Quoi ? 401 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 Avant ce soir ? Tu n'es pas sérieuse. 402 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 Quel autre choix ? 403 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 Dégager de la ville ? 404 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 J'en ai marre de fuir. 405 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 Par Lunasa, comment vas-tu trouver qui est la balance ? 406 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 J'y travaille. 407 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, ces Black Raven... 408 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Ne m'effraient pas. 409 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 J'ai survécu à pire, à bien pire. 410 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 Tu n'es pas invincible ! 411 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 Tu ignores bien des souffrances. 412 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Qu'ils ne te fassent pas faire des bêtises. 413 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 S'il te plaît. 414 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Si ce n'est pas pour toi, alors pour moi. 415 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 Car je ne me pardonnerai jamais si ce Black Raven te mène à ta perte. 416 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 MANOIR LONGERBANE - LA BURGUE 417 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 J'ai vu que votre université acceptait les femmes. 418 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Une farce, sans aucun doute. 419 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 Comment une femme doit-elle s'occuper ? 420 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 À mon âge, vous aviez déjà mené deux expéditions polaires. 421 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Certes. 422 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Un vrai calvaire. 423 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Je m'inscrirai peut-être à l'automne. 424 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Après un congé, 425 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 une visite en Beornlands. 426 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 Ou au sud, sur la Côte pharaonique, 427 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 un été en mer au milieu des tombes immergées de mes ancêtres. 428 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Vos ancêtres. 429 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Votre mère est née dans l'ambassade, dans cette rue. 430 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Elle ne savait même pas écrire son propre nom en pharaonique. 431 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Eh bien, 432 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 une femme peut chercher à en savoir plus. 433 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Peut souhaiter tout voir 434 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 du monde hors de sa maison. 435 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Allons, Sophie. 436 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Votre maison est un château. 437 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 La bibliothèque n'est pas assez fournie ? 438 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 De toute évidence, non, 439 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 étant donné que j'ai tout lu. 440 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 - Deux fois. - Lisez plus lentement, alors. 441 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Car la tombe de vos ancêtres tombera en poussière 442 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 avant que je vous laisse vous aventurer dehors, 443 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 et encore moins à l'université. 444 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 Je ne demandais pas votre permission. 445 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Alors allez-vous-en. 446 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 Voyons jusqu'où vous irez sans elle. 447 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 On n'entre pas chez un procureur sans permission. 448 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 M. Longerbane, le Chancelier veut vous voir. 449 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 Je me fiche de ce qu'il veut ! 450 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 Lâchez-moi ! 451 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 Ignorez-vous qui je suis ? C'est un scandale ! 452 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Vous allez trop loin, Breakspear, 453 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 à utiliser la garde de la Chancellerie comme gros bras. 454 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Je vous ferai destituer pour ça ! 455 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 Où est mon fils, enfoiré ? 456 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 Vous êtes fou ! 457 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Tout comme vous le seriez si on vous avait volé votre chère Sophie. 458 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 Où est Jonah ? 459 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 J'ignore de quoi vous parlez. 460 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Absalom, ça suffit ! 461 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 Il ne nous dira rien s'il est assommé. 462 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 J'ignore de quoi vous parlez. 463 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Emmenez-le. 464 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Nous allons discuter pour raviver sa mémoire. 465 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 J'ai enquêté, comme vous l'avez demandé. 466 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 Et ? 467 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Apparemment, le frère cherche désespérément un prêt. 468 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Ce n'était donc pas pour l'amusement. 469 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 Monsieur ? 470 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Rien. Bien joué, Fergus. 471 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 J'ai toujours su que je pouvais compter sur vous. 472 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 Elle me fait de la peine. 473 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 Cette pauvre fille a des ennuis, gâtée ou pas. 474 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Oui, j'imagine. 475 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 476 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Ritter. 477 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Pour la douleur. 478 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 479 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Le Martyr soit loué. Vous voilà. 480 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 J'ai imploré Absalom de venir vous parler, 481 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 en tant que mère de Jonah. 482 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 Économisez votre salive. 483 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 J'ignore où est le garçon. 484 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 Il est rare de voir un tel courage face à une telle colère. 485 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Mon mari est occupé. 486 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 Ce n'est pas du courage. 487 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 C'est que je n'ai rien à offrir. 488 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Certes, mais il ne le sait pas. 489 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Vous. 490 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Répétez. 491 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 Où le détenez-vous ? 492 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 Quoi ? 493 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Copley Baths ? 494 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 Qu'y-a-t'il ? 495 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 Le démon a parlé ? 496 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Je crains que vous n'ayez été trop dur. 497 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Son corps a lâché, et il... 498 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Il est mort sous mes yeux. 499 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Le Martyr soit loué, vous m'avez laissée lui parler. 500 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 Il a avoué ? 501 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Les vieux Copley Baths, c'est là qu'il détient Jonah. 502 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 C'est de la merde, voilà tout ! 503 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 Je ne faisais rien ! 504 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Alors tu n'as pas de quoi t'inquiéter. 505 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Attends ici, pauvre merde. 506 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 507 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 Vous tentez de me faire tuer, inspecteur ? 508 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia est surexcitée depuis que votre ami Dombey 509 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 a intercepté la cargaison de lixer. 510 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey n'est pas mon ami, et vos soucis ne sont pas les miens. 511 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 On a un tueur en liberté. 512 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 Ce n'est pas moi, ni le Raven. 513 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 Les seuls gens qu'ils tuent sont ceux qui les fâchent. 514 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Comme, disons, ceux qui balancent aux flics. 515 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 J'ai une piste peu orthodoxe. 516 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Une bête faite de choses mortes, 517 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 de Pucks, Trows et autres, pourrait être responsable. 518 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Vous êtes taré. 519 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 J'attends les preuves. 520 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Mais en attendant : 521 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "Qui peut se procurer un tas de cadavres ?" 522 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 Le légiste. 523 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Vous devriez parler à votre ami le Dr Morange. 524 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 C'est à vous que je parle. 525 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Morange ne fait aucun cas des fées mortes. 526 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Le Raven non plus. 527 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Mais... 528 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 Il paraît que l'une d'entre nous, Wren, 529 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 avait pris du travail supplémentaire. 530 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 Elle déterrait ce genre de choses. 531 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 - Pour qui ? - Je ne sais plus. 532 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 Ça ne m'a pas marqué. 533 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Un nom religieux, je crois. 534 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Je dois parler à cette Wren. 535 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Alors il faudra la déterrer aussi. 536 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia a poussé Wren d'un toit il y a deux jours. 537 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Elle a dit qu'elle ne lui faisait plus confiance, 538 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 mais je crois que c'était autre chose. 539 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Donc... 540 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 Je peux partir ? 541 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Dans quelques heures. 542 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Mieux vaut que Dahlia n'ait aucun doute. 543 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 Vous n'êtes pas censée être ici, Tourmaline. 544 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 Et vous êtes censé être nulle part. 545 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Je crois que c'est vous qui m'avez dit de l'abandonner. 546 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Pas de simuler votre mort. Je pensais que vous rompriez. 547 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 Ce n'était pas si facile. 548 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 - Et je me suis excusé. - Oui, je sais. 549 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Un de ses nouveaux amis des Black Raven vous a vus ensemble. 550 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Je suis sûre que vous savez comment ça a tourné. Avec un flic. 551 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Comment va-t-elle ? 552 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Ils croient que c'est elle qui vous informe. 553 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Elle pense s'en tirer, comme toujours. Moi ? 554 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Je crois que vous l'avez mise dans ce pétrin, à vous de l'en sortir. 555 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Je lui ai dit de ne pas rejoindre le Raven. 556 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Eh bien, elle l'a fait. 557 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 Dites-moi qui est la balance. 558 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 Putain ! 559 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 C'est lui ou elle, Philo. 560 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Ces Raven, ils ne plaisantent pas. 561 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 562 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Inspecteur, ils l'ont trouvé. 563 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 - Qui ça ? - Le fils Breakspear. 564 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Il est détenu à Copley Baths. On ignore le nombre de ravisseurs. 565 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 Le capitaine veut tout le monde. 566 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 - Passez le lieu au peigne fin. - Oui, monsieur. 567 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 Celui qui détenait Longerbane doit se cacher. 568 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 C'est bon. Vous êtes en sécurité. 569 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 - Alors ? - Disparu, monsieur. 570 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Ces enfoirés ont disparu. 571 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 Putain ! 572 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 Tout va bien ? 573 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 Vous a-t-il fait du mal ? 574 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Je savais que vous me ramèneriez. 575 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 J'aurais fouillé le paradis. 576 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Mais en vérité, c'est votre mère qu'il faut remercier. 577 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Elle m'a imploré de consulter son Haruspex. 578 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 Jonah ! 579 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Le Martyr soit loué, vous allez bien. 580 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Je veux parler à votre maîtresse. 581 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Je crains qu'elle n'y soit pas disposée. 582 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 C'est vous, Ezra ? 583 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Que voulez-vous ? 584 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Je suis venu m'excuser 585 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 de mon comportement. 586 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Excuses acceptées, merci. 587 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 Qu'y a-t-il ? 588 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 On nous observe ? 589 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Ils se demandent ce que fait un Puck à votre porte. 590 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Imaginez ce qu'ils diront quand votre frère et vous 591 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 devrez vendre la maison. 592 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 Que savez-vous de nos affaires ? 593 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Seulement la version des domestiques des voisins 594 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 sur les ennuis de votre frère. 595 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Je suis désolé. 596 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Je ne peux qu'imaginer votre désespoir. 597 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 En effet. 598 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 Je suis désespérée. Vous avez raison. 599 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Mon frère et moi nous noyons 600 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 et nous n'avons jamais appris à nager. 601 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Vous êtes franche. 602 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Mon invitation pour le thé n'était pas pour l'amusement. 603 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Je voulais tester votre générosité. 604 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Je sentais 605 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 que vous désiriez une vraie invitation dans cette société. 606 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 Et vous avez flairé la bonne affaire. 607 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Je suis désolée, M. Agreus. C'était idiot, je m'en rends compte. 608 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 Vraiment ? 609 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Ne jouez pas avec moi. 610 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Loin de là. 611 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 Je ne vois pas pourquoi on ne trouverait pas un arrangement. 612 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 La première étape, bien sûr... 613 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Est de me laisser entrer par votre porte. 614 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 615 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Il savait pour la cargaison. 616 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 C'est ton flic qui t'a dit ça ? 617 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Tu dois vraiment le mener à la baguette. 618 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Plus qu'une chose à faire. 619 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 Vous voulez que je le fasse ? 620 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Ce serait facile de me donner un nom et de t'en tirer. 621 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 Non. Prouve-moi que tu y crois. 622 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 Je ne suis pas une meurtrière. 623 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 Toutes ces années sous l'occupation, 624 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 une dure à cuire comme toi n'a jamais semé un seul cadavre ? 625 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Jamais de mon espèce. 626 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 Que t'ai-je dit ? 627 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Celui qui choisit les rampants appartient à la terre. 628 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Mets-le en terre. 629 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 Et apporte-moi les ailes de cet enfoiré. 630 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Oona a dit que tu voulais me voir. 631 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 En effet. 632 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 Qu'y a-t-il ? Je suis très occupé. 633 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 J'ai appris quelque chose à ton sujet, je veux savoir si c'est vrai. 634 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 Quoi donc ? 635 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Que tu dis aux gens que tu veux me baiser. 636 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Ces fées disent plein de trucs. 637 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Tu n'en as pas envie, alors ? 638 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 Quoi ? 639 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 De me baiser. 640 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 Je n'ai pas dit ça. 641 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Ferme les yeux. 642 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 Pourquoi ? 643 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Parce que je te l'ai demandé. 644 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Je suis sûr qu'il y a un lieu plus confortable. 645 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 Non. 646 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 Je ne veux pas être trop à l'aise. 647 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Les immigrés aux ailes tendres, vous êtes tous les mêmes, 648 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 vous pensez avoir survécu parce que vous êtes forts. 649 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Mais ce n'est qu'un coup de chance. 650 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 Tu crois vraiment être la première fée à t'en prendre à moi ? 651 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Je t'enterrerai, femme de chambre. 652 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 Ton dernier souffle te permettra de regretter 653 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 de ne pas m'avoir sucé. 654 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Là, tu m'as vraiment énervé. 655 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 Je veux voir si je suis capable de te couper la tête lentement. 656 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Trop lent. 657 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 Ça va ? 658 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 659 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 On doit partir. 660 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 Comment m'as-tu trouvée ? 661 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Tourmaline. Mon Dieu ! 662 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Aide-moi avec le corps. 663 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Ça mène où ? 664 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Au fleuve, puis à la mer. 665 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 Et s'il réapparaît ? 666 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 On trouvera une balle de policier, on lâchera l'affaire. 667 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 C'est comme ça que ça marche, ici ? 668 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 En Burgue. 669 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 C'est un endroit hideux. 670 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 Tu as choisi d'y vivre. 671 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 La façon dont je t'ai quittée était injuste. 672 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 J'essayais de me dire que non. 673 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 En fin de compte, personne n'efface la douleur causée 674 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 aux gens qu'on aime, 675 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 quoi qu'on essaie de faire. 676 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Je n'aurais jamais dû te la prendre. 677 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Je suis désolé. 678 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Pour être franche, j'ignorais lequel de vous deux reviendrait. 679 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Moi aussi. 680 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 Rapide et sans douleur ? 681 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 - Non. - Bien. 682 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 - C'est quoi ? - Une promotion. 683 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn dirigeait les paris. C'est pour toi. 684 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Je te donne le quartier de Finistere. 685 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Va-t'en. 686 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Attention avec ton flic. 687 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 La prochaine fois, ce sera ton aile sur la table. 688 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 Ne vous souciez pas de lui. 689 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Tu as eu mon mot. 690 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 Je suis venue quand même. 691 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 692 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 tu comptes pour moi, 693 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 plus que je ne le montre. 694 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Tu mérites mieux. 695 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 Pourquoi me dire ça, Philo ? 696 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 J'ai décidé de choisir un monde. 697 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 Qu'est-ce ça veut dire ? 698 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 J'ai réalisé 699 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 que je ne t'avais jamais emmenée dîner. 700 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 Je ne me rappelle plus la dernière fois où on m'a servi le repas. 701 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Tu le mérites plus que quiconque. 702 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 C'est agréable. 703 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Merci de m'avoir invitée. 704 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 C'était moi. 705 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 Pardon ? 706 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 La fille dont tu m'as parlé, l'autre jour. 707 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 C'est moi qui l'ai blessée. 708 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 Parfois, c'est plus dur de vivre avec que l'inverse. 709 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 Tu es restée là toute la nuit ? 710 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 Ça va ? 711 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 Vignette ? 712 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Ça va aller. 713 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Allons. 714 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Ça va aller.