1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 ‫בית אסופיים אור המרטיר - הבורג‬ 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 ‫בבקשה, אדוני.‬ 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 ‫אני יכול ללכת לשירותים?‬ 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 ‫עוד פעם, ג'ייקוב?‬ 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 ‫ישר לשירותים ואז מייד למיטה. בלי הגה.‬ 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 ‫כן. תודה, אדוני.‬ 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 ‫הצילו!‬ 8 00:03:18,574 --> 00:03:23,704 ‫קרניבל רואו‬ 9 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 ‫אדון ת'ורן.‬ 10 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 ‫רייקרופט.‬ 11 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 ‫טוב לראות אותך, אדוני.‬ 12 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 ‫אם זה רק היה ביום מאושר יותר.‬ 13 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 ‫זו טביעת פרסה.‬ 14 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 ‫זו נראית יותר כמו של טרואו.‬ 15 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 ‫זה לא הגיוני.‬ 16 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 ‫- תסתכל שם. - כן.‬ 17 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 ‫כל הכבוד, לגנוב את זה‬ 18 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 ‫ממש מתחת לאפים המזוינים שלהם.‬ 19 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 ‫לא חשבתי שיש בך את זה.‬ 20 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 ‫זה רחוק מאוד מכל מה שיש בי.‬ 21 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 ‫אל תתלהבי.‬ 22 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 ‫את תתחילי בשליחויות‬ 23 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 ‫ותעבדי כדי להתקדם בדיוק כמו כל אחד אחר.‬ 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 ‫תתלמדי אצל אונה.‬ 25 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 ‫היא תראה לך מה לעשות.‬ 26 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 ‫נעים להכיר.‬ 27 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 ‫אבל...‬ 28 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 ‫אם תצטרכי משהו,‬ 29 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 ‫כל דבר, רק תגידי לי.‬ 30 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 ‫בהחלט. תודה.‬ 31 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 ‫- הוא נראה כמו בחור נחמד למדי. - כן.‬ 32 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 ‫תיזהרי ממנו.‬ 33 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 ‫למה?‬ 34 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 ‫הוא רוצה לזיין אותך.‬ 35 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 ‫מה? לא.‬ 36 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 ‫איך את יכולה לדעת?‬ 37 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 ‫הוא אמר לי.‬ 38 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 ‫אחים ואחיות,‬ 39 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 ‫ציפיתי שיהיו לי חדשות טובות הבוקר.‬ 40 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 ‫משלוח של ליקסר מהג'ונגלים של מאג מור.‬ 41 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 ‫אבל נראה שהוא הוחרם‬ 42 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 ‫על ידי המשטרה.‬ 43 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 ‫יש מלשין בקרבנו.‬ 44 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 ‫מישהו פה דיבר.‬ 45 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 ‫אני מבינה שסוג העבודה שלנו רחוק מאוד מהחיים שעזבנו.‬ 46 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 ‫אנחנו לא רגילים לצללים.‬ 47 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 ‫לא נולדנו כפורעי חוק.‬ 48 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 ‫בחרנו לחיות מחוץ לחוק‬ 49 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 ‫כי החוק של העיר הזו אינו שלנו.‬ 50 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 ‫הוא לא מגן עלינו.‬ 51 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 ‫גם לא עליך,‬ 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 ‫מלשין קטן שלי.‬ 53 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 ‫מה שסיפרו לך היה שקר.‬ 54 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 ‫הם ינצלו אותך כדי למחוץ את אחיך ואת אחיותיך,‬ 55 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 ‫ואז הם ימחצו אותך.‬ 56 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 ‫יש לך שתי אפשרויות.‬ 57 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 ‫הראה לי שאתה רוצה להתוודות.‬ 58 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 ‫צעד קדימה, כאן ועכשיו, ואני נשבעת,‬ 59 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 ‫חי טיטאניה הקדושה, לא יאונה לך כל רע.‬ 60 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 ‫או שתוכל להתחבא,‬ 61 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 ‫להכריח אותי לצוד אותך,‬ 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 ‫ואז אדאג שיקרעו אותך מהשמיים‬ 63 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 ‫ויאכילו אותך לצלופחים‬ 64 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 ‫כמו זבל.‬ 65 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 ‫במה אתה בוחר?‬ 66 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 ‫כרצונך.‬ 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 ‫שהאלים ירחמו עליך, מלשין קטן.‬ 68 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 ‫כי אני לא ארחם.‬ 69 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 ‫ומה התוכניות שלך להיום, אחי?‬ 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 ‫אני נפגש עם עורך הדין שלי במשרד‬ 71 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 ‫כדי להחליט לאיזה בנק לפנות לגבי ההלוואה.‬ 72 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 ‫אני מבינה.‬ 73 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 ‫אני כלל לא בטוח איך להבין את חוסר ההתנגדות שלך.‬ 74 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 ‫מה אני מבינה בדברים כאלה?‬ 75 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 ‫זה לא ממש נכנס בקטגוריה של "מה ללבוש" או של "מי נראה בחברת מי".‬ 76 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 ‫זה היה מרושע מאוד מצידי,‬ 77 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 ‫ואני מצטער שאמרתי את זה.‬ 78 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 ‫את זועפת. אל תחשבי שאני לא רואה.‬ 79 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 ‫כל מה שאני יודעת הוא שאחיך לא יאהב שהזמנת‬ 80 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 ‫פאק מתייפייף לתה.‬ 81 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 ‫ארתיח את הקרניים שלך אם עזרא יגלה על זה.‬ 82 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 ‫אז למה להסתכן?‬ 83 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 ‫מפני שאין לי ברירה.‬ 84 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 ‫הוא יפסיד את קורת הגג שלנו, ובכל זאת אני חסרת היכולת.‬ 85 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 ‫לאחי יש נשמה טובה,‬ 86 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 ‫אבל חסרה לו התעוזה שהייתה לאבינו.‬ 87 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 ‫זו לא תהיה הפעם הראשונה שניצלו אותו בעסקים.‬ 88 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 ‫אבל זו הפעם האחרונה שבה אעמיד פנים שלא ראיתי.‬ 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 ‫- קחי את זה אל הפאק ממול. - מה זה?‬ 90 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 ‫פתק שמסביר שאנחנו באמצע שיפוצים,‬ 91 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 ‫ושיבוא בבקשה לכניסה של המשרתים.‬ 92 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 ‫מה יחשבו השכנים אם יראו פאק שנכנס מהכניסה הראשית?‬ 93 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 ‫אז למה להזמין אותו לכאן מלכתחילה?‬ 94 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 ‫מפני שהוא נואש לחלוטין להתקבל לחברה הגבוהה.‬ 95 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 ‫תארי לעצמך את הוקרת התודה שלו על ההזמנה אל הבית‬ 96 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 ‫של אחת מהמשפחות הבולטות ביותר בבורג.‬ 97 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 ‫מי יודע אילו רווחים תפיק הוקרת התודה הזו?‬ 98 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 ‫תבקשי ממנו כסף בזמן אכילת עוגת הארקן?‬ 99 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 ‫בהחלט לא.‬ 100 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 ‫אבל אולי אדאג לציין בדרך אגב‬ 101 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 ‫על ההרפתקאות העסקיות הנבונות הרבות של אחי.‬ 102 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 ‫אולי הלהיטות שלו לרצות תפיל אותו בפח.‬ 103 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 ‫עדיף שעזרא ייקח את הכסף מפאק תמים‬ 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 ‫מאשר מאוכלי הנבלות ההם ברחוב סטייט.‬ 105 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 ‫הבחורים מספרים לי שהצלחת לראות היטב את הבחור שעשה את זה.‬ 106 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 ‫מה שזה היה, זה לא היה בחור.‬ 107 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 ‫טרואו?‬ 108 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 ‫יותר גדול מטרואו.‬ 109 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 ‫לא הגיוני בכלל.‬ 110 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 ‫בחור, טרואו או קובולד מזוין.‬ 111 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 ‫למה להרוג מנהל בית יתומים זקן?‬ 112 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 ‫למה להרוג בדרנית פיקסית?‬ 113 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 ‫מה זה קשור לאיזו זונה מתה?‬ 114 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 ‫היא לא הייתה זונה.‬ 115 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 ‫ד"ר מורנג'?‬ 116 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 ‫חבלות חמורות.‬ 117 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 ‫חתכים מרובים.‬ 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 ‫סיבת המוות הייתה איבוד דם מאסיבי.‬ 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 ‫בדיוק כמו הזמרת הפיי.‬ 120 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 ‫מי עשה את הנתיחה על הפיקסית המתה?‬ 121 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 ‫ידיד שלי עשה לי טובה.‬ 122 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 ‫ידיד קריטץ', אה?‬ 123 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 ‫פאק, אם זה משנה.‬ 124 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 ‫הרוצח...‬ 125 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 ‫נראה שזה העסיק אותו.‬ 126 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 ‫הכבד של הקורבן.‬ 127 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 ‫אבל אני לא מצליח למצוא שום היגיון בחתכים שעליו.‬ 128 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 ‫הכבד? אתה בטוח?‬ 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 ‫החולים שלי אולי מתים, המפקח,‬ 130 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 ‫אבל תהיה בטוח שאני מסוגל להבדיל‬ 131 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 ‫בין כבד לבין איברים חיוניים אחרים.‬ 132 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 ‫למה שהרוצח יוציא כבד של מישהו?‬ 133 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 ‫כדי להרוג אותו?‬ 134 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 ‫סתם ניחוש.‬ 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 ‫המפקח. אתה מאחר.‬ 136 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 ‫ידעת שאני בא?‬ 137 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 ‫דרכי הפיין יכולות לפתוח צוהר אל העתיד‬ 138 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 ‫בשביל אלה שאמונתם אמיתית.‬ 139 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 ‫זה, וגם, לפי השמועה ניסית לירות‬ 140 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 ‫ביצור כלשהו אמש.‬ 141 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 ‫איך הם אמרו את זה?‬ 142 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 ‫"לא אדם ולא פיי"?‬ 143 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 ‫עכשיו אתה מאמין?‬ 144 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 ‫לשני הקורבנות הוציאו את הכבד. למה? לאיזו מטרה?‬ 145 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 ‫אני אישה קדושה.‬ 146 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 ‫אלו עניינים לא קדושים.‬ 147 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 ‫אני חוששת שאוכל רק לשער מה הסיבות לרוע שכזה.‬ 148 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 ‫אז קדימה, תשערי.‬ 149 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 ‫אולי הכבד הוא פרס מסוג מסוים.‬ 150 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 ‫הגמול האפל שבו, אולי.‬ 151 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 ‫למה אני מרגיש שאת יודעת יותר ממה שאת מספרת?‬ 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 ‫כי זה נכון.‬ 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 ‫אבל כבר סיפרתי לך כל מה שתוכל להאמין בו.‬ 154 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 ‫תנסי אותי.‬ 155 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 ‫יש סיפור במסורות העתיקות שלנו על מפלצת שמכונה "דארקאשר".‬ 156 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 ‫דארקאשר.‬ 157 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 ‫גולם בשר ודם, שהרכיבו מהאיברים של המתים‬ 158 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 ‫ונתנו לו חיים חדשים, תכלית חדשה.‬ 159 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 ‫מה את אומרת?‬ 160 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 ‫שאיזו עבודת טלאים ססגונית מגופות הועלתה מן המתים?‬ 161 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 ‫כמו שאמרה בעצמה הקדושה טיטאניה,‬ 162 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 ‫יש כוח מוזר בחיבור בין דברים חריגים.‬ 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 ‫אתה עדיין לא מאמין לי.‬ 164 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 ‫זה נשמע די מופרך.‬ 165 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 ‫כמה גופות נוספות ייפלו לפני שזה יישמע כמו משהו אחר?‬ 166 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 ‫אני אדם רציונלי, המימה.‬ 167 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 ‫אני צריך לראות דברים כאלה במו עיניי.‬ 168 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 ‫אני לא מתעסקת באומנויות האפלות.‬ 169 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 ‫אם אתה רוצה הוכחה, יש מגדת עתידות עם חנות ליד וקטיס סקוור.‬ 170 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 ‫אולי תיפגש איתה לגבי זה.‬ 171 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 ‫אולי.‬ 172 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 ‫תיזהר, המפקח.‬ 173 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 ‫סקפטיות אולי תשמור על השפיות שלך,‬ 174 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 ‫אבל היא לא תשאיר אותך בהכרח בחיים.‬ 175 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 ‫צהריים טובים.‬ 176 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 ‫אני מצטערת שהיית צריך להיכנס דרך הכניסה האחורית,‬ 177 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 ‫אבל העלמה אימוג'ן צובעת מחדש את אולם הכניסה.‬ 178 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 ‫אני בטוחה שאתה מבין.‬ 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 ‫לחלוטין.‬ 180 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 ‫איזה מזג אוויר נוראי.‬ 181 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 ‫עם קצת מזל, הוא יתבהר עד רנזדיי.‬ 182 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 ‫שמעתי שאתה מניו פריהולד.‬ 183 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 ‫התגוררתי בעיר הזו בעבר, כן.‬ 184 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 ‫אבל מובן שאני לא משם.‬ 185 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 ‫לא, כמובן.‬ 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 ‫בני משפחתי כרו פחם בפויאן במשך דורות.‬ 187 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 ‫ואז המלחמה פרצה, והפאקט התחילו לגייס‬ 188 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 ‫כל כוח אדם ראוי שיכלו.‬ 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 ‫נוכחתי מהר לדעת שלחיים של פאק יש מעט מאוד ערך‬ 190 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 ‫לשני צבאות הלוחמים במלחמה, ולכן מצאתי את דרכי לניו פריהולד.‬ 191 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 ‫שם מתברר ששגשגת.‬ 192 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 ‫זה מקום רקוב ומלא כאב, ללא ספק.‬ 193 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 ‫אבל מצאתי שם הזדמנות, כן.‬ 194 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 ‫יש לך סוכר?‬ 195 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 ‫כן.‬ 196 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 ‫תודה.‬ 197 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 ‫לבטח פיניסטר קרוסינג היא מה שקיווית שתהיה?‬ 198 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 ‫אין דומה לה בהדר שלה ובפארה.‬ 199 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 ‫אבל האכזבה היחידה שלי היא שעדיין לא פגשתי בתושביה.‬ 200 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 ‫הם מעט ביישנים, אתה מבין.‬ 201 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 ‫אתה דבר נדיר כאן.‬ 202 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 ‫חלק אף יאמרו שבלתי אפשרי.‬ 203 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 ‫הם ימצאו את דרכם, אני בטוחה בכך.‬ 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 ‫טוב, תודה על כך שהיית הראשונה.‬ 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 ‫זה אדיב מאוד ואני מעריך את זה מאוד.‬ 206 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 ‫למעשה, אנחנו די מודרניים במשפחת ספורנרוז.‬ 207 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 ‫אבי היה הראשון בקרוסינג שהביא מבשלת מבני הפאון.‬ 208 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 ‫אבל זה דבר אחד להעסיק פאק‬ 209 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 ‫ודבר אחר לגמרי, להזמין פאק לתה.‬ 210 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 ‫והינה אתה כאן.‬ 211 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 ‫הדבר היחיד שאני ממשיך לחזור אליו‬ 212 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 ‫במחשבתי...‬ 213 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 ‫הוא למה?‬ 214 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 ‫למה?‬ 215 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 ‫אני מוכרח להתוודות שכשרק קיבלתי את הזמנתך, היא גרמה לי לתהות,‬ 216 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 ‫למה שהגברת הצעירה הזו תטריח את עצמה כל כך?‬ 217 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 ‫ומה השכנים שלה יחשבו על כך שאירחה פאק בביתה?‬ 218 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 ‫כמו שאמרתי, אנחנו מודרניים.‬ 219 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 ‫לא אכפת לי מה השכנים חושבים.‬ 220 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 ‫באמת?‬ 221 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 ‫אז למה גרמת לי להיכנס מאחור,‬ 222 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 ‫דרך כניסת המשרתים?‬ 223 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 ‫ראית בעצמך, הטרקלין...‬ 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 ‫נו, באמת, אישה!‬ 225 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 ‫שנינו יודעים שזו הייתה תחבולה, ולא מוצלחת במיוחד.‬ 226 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 ‫אני יכול לחשוב על סיבה אחת בלבד שתזמיני אותי לכאן.‬ 227 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 ‫- ומה היא? - כיף.‬ 228 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 ‫כיף?‬ 229 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 ‫את רוצה לבדר את חברייך בסדרה של סיפורים מתוחכמים‬ 230 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 ‫על הפאק המגוחך שהגיע לבקר.‬ 231 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 ‫אז קדימה.‬ 232 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 ‫אני שם שלוש כפיות סוכר בתה‬ 233 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 ‫ומעניין את התחת שלי מי יודע.‬ 234 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 ‫אודה לך אם לא תשתמש בשפה כזו.‬ 235 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 ‫טוב, אולי כדאי שאלך.‬ 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 ‫אולי באמת.‬ 237 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 ‫תקשיבי לי, העלמה אימוג'ן.‬ 238 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 ‫יבוא היום‬ 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 ‫שבו שכנייך הביישניים יילחמו כדי ללחוץ את ידי.‬ 240 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 ‫אנחנו עוקבים אחרי לונגרביין ואחרי כל אחד מהמכרים הידועים שלו.‬ 241 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 ‫טוב מאוד, ויינטראוט.‬ 242 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 ‫תמשיך לעדכן אותנו.‬ 243 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 ‫חלמתי עליו אמש.‬ 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 ‫הקיץ ההוא ליד הים. אתה זוכר?‬ 245 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 ‫מה אם אחבק שוב את בני רק מתוך שינה?‬ 246 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 ‫עלייך להישאר חזקה.‬ 247 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 ‫אני מטפל בזה.‬ 248 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 ‫אנחנו יודעים שלונגרביין מחזיק בג'ונה. למה לא לעצור אותו עכשיו?‬ 249 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 ‫אם נעצור אותו עכשיו, הוא יכחיש הכול.‬ 250 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 ‫לעולם לא נראה את הילד שוב.‬ 251 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 ‫תביני, לונגרביין לא עושה את זה רק כדי להעציב אותנו.‬ 252 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 ‫הוא רוצה גם את תפקיד הצ'נסלור.‬ 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 ‫איך בדיוק? תגיד לי.‬ 254 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 ‫כשתגיע הדרישה לכופר, היא לא תהיה עבור זהב.‬ 255 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 ‫היא תהיה לכך שאתפטר בתמורה לשובו בשלום של ג'ונה.‬ 256 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 ‫אז הוא לא יכול להודות עכשיו בכך שהוא עומד מאחורי החטיפה, נכון?‬ 257 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 ‫מה שאומר שהוא בוודאי יאשים מישהו אחר.‬ 258 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 ‫חבורה של קריטץ' ממורמרים, אולי.‬ 259 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 ‫הם כלי המשחק החביב עליו, אחרי הכול.‬ 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 ‫כן.‬ 261 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 ‫הוא שטן קטן וערמומי, אזקוף את זה לזכותו.‬ 262 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 ‫אבל עלינו עליו.‬ 263 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 ‫כן.‬ 264 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 ‫היום כשנשב בפרלמנט,‬ 265 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 ‫הוא לא יקבל ממני כלום,‬ 266 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 ‫אפילו לא רמז שגילינו מה הוא עשה.‬ 267 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 ‫הרוב נראה נחוש לתת לקריטץ' האלה‬ 268 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 ‫לעצב את פני העיר מחדש.‬ 269 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 ‫בחיי המרטיר, בקרוב הם יהיו רבים יותר מאיתנו!‬ 270 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 ‫איפה זה ייגמר?‬ 271 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 ‫זה לא יפתיע אותי בכלל אם בעתיד הקרוב, ברייקספיר יתחיל להגיד‬ 272 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 ‫שלקריטץ' צריכה להיות זכות בחירה.‬ 273 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 ‫- לעולם לא! - לא!‬ 274 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 ‫אולי זו התוכנית הסודית שלו כדי להישאר בשלטון.‬ 275 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 ‫העבר את רשות הדיבור! שמענו מספיק.‬ 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 ‫הקריטץ' הם כמו גאות‬ 277 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 ‫שתציף את עירנו ותטביע אותה.‬ 278 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 ‫אל תטעו,‬ 279 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 ‫הם יהרסו אותנו לפני ולפנים.‬ 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 ‫מוכרים ליקסר לאנשים בלי תקווה.‬ 281 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 ‫מוכרים משגלים לחלשים שבינינו.‬ 282 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 ‫אתה דוחק בי יותר מדי, לונגרביין.‬ 283 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 ‫העבר את רשות הדיבור!‬ 284 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 ‫העבר את רשות הדיבור.‬ 285 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 ‫אם לרשותך הקולות שנחוצים כדי להשתיק אותי, תראה אותם עכשיו.‬ 286 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 ‫תראה את הבן שלי!‬ 287 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 ‫את הבן שלך?‬ 288 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר, ברייקספיר?‬ 289 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 ‫אתה יודע טוב מאוד.‬ 290 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 ‫מה עשיתי?‬ 291 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 ‫למה לא יכולתי לשתוק?‬ 292 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 ‫לונגרביין לעולם לא יחזיר את ג'ונה עכשיו.‬ 293 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 ‫זה יהיה משול לווידוי מלא.‬ 294 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 ‫ואני...‬ 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 ‫אני חשפתי את זה לעיני כול כמו טיפש גמור!‬ 296 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 ‫אתה היועץ שלי, ויינטראוט.‬ 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 ‫תייעץ לי!‬ 298 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 ‫סלח לי, אדוני, אני לא יכול.‬ 299 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 ‫תעצור אותו.‬ 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 ‫לעצור את לונגרביין ללא הוכחה?‬ 301 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 ‫איזו ברירה יש לך, לאחר שפרסמת את זה בצורה כזו?‬ 302 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 ‫הקואליציה שלו תערער על המעצר בבית המשפט העליון.‬ 303 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 ‫לא נחזיק בו זמן רב.‬ 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 ‫רק זמן מספיק כדי להוציא ממנו איפה הוא מחזיק בבן שלנו,‬ 305 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 ‫בכל האמצעים הנדרשים.‬ 306 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 ‫כשתחלץ את ג'ונה ממנו,‬ 307 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 ‫האשמה שלו תתגלה לעיני כול.‬ 308 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 ‫כן.‬ 309 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 ‫כן.‬ 310 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 ‫דאג שיביאו לכאן את הנחש.‬ 311 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 ‫אני מצטער.‬ 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 ‫סלחי לי.‬ 313 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 ‫- אמרת שאני אבוד. - זה נכון.‬ 314 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 ‫אני יודע.‬ 315 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 ‫באמת הייתי אבוד.‬ 316 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 ‫אני לכוד בין שני עולמות, וינייט.‬ 317 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 ‫במשך זמן מה, חשבתי שאוכל לבחור בעולם שלישי,‬ 318 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 ‫בחיים איתך.‬ 319 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 ‫אבל הייתי אנוכי.‬ 320 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 ‫משמעות האהבה אלייך הייתה לשחרר אותך.‬ 321 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 ‫אז תעשה את זה.‬ 322 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 ‫תודה רבה.‬ 323 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 ‫המפקח.‬ 324 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 325 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 ‫מה זה?‬ 326 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 ‫אתה רוצה שאכין נזיד נחמד?‬ 327 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 ‫אני רוצה שתכיני לי דארקאשר.‬ 328 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 ‫אני מבינה שראית את החיה במו עיניך?‬ 329 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 ‫ראיתי משהו.‬ 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 ‫אבל לא אאמין שהוא עלה מן המתים‬ 331 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 ‫עד שאראה בעצמי‬ 332 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 ‫שבכלל אפשר לעשות דבר כזה.‬ 333 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 ‫ואתה רוצה שאחבר בין שני היצורים חסרי החיים האלה‬ 334 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 ‫כדי שהם ינשמו כאחד?‬ 335 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 ‫לא כל כך קל, מה שאתה מבקש.‬ 336 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 ‫אז הכול קשקושי קריטץ', נכון?‬ 337 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 ‫מגדת עתידות זקנה כבר לא יכולה להתמקח?‬ 338 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 ‫אשלם לך מה שתבקשי.‬ 339 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 ‫את יכולה לעשות את זה או לא?‬ 340 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 ‫לדארקאשר מוכרח להיות אדון.‬ 341 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 ‫הוא יהיה קשור אליך עד יום מותך.‬ 342 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 ‫זה נראה כמו הרבה זמן לסחוב איתך דג-חפרפרת.‬ 343 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 ‫קשור אליי באיזה אופן?‬ 344 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 ‫בחיים שאתה צריך לתת.‬ 345 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 ‫למה את מתכוונת?‬ 346 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 ‫אני דורשת רק את מה שיהיה חלק ממך בכל בריאה, המפקח.‬ 347 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 ‫את לא מתכוונת...‬ 348 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 ‫הזרע שלך.‬ 349 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 ‫יש לי מה שאני צריכה.‬ 350 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 ‫תחזור בעוד יומיים.‬ 351 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 ‫אסור לזרז עניינים שכאלה.‬ 352 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 ‫אם משהו מזה הוא שרלטנות, מכשפה זקנה,‬ 353 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 ‫יהיו לכך השלכות.‬ 354 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 ‫לא צריך להיות גאון בשביל זה.‬ 355 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 ‫שליחים משאירים חבילות ברחבי העיר במקומות שמסומנים בגיר.‬ 356 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 ‫לפי הגיר תדעי לאן לקחת אותן. פשוט.‬ 357 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 ‫מה יש בחבילות?‬ 358 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 ‫ליקסר. הברחות. עדיף לא לשאול.‬ 359 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 ‫בהתחלה את תהיי במסלול יום.‬ 360 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 ‫אבל תחליפי אותו מהר ככל שתוכלי. בלילות מהר יותר.‬ 361 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 ‫- למה? - את יכולה לעוף בלי שיבחינו בך.‬ 362 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 ‫באור יום את חייבת ללכת.‬ 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 ‫מה קורה אם מבחינים בך עפה?‬ 364 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 ‫הם לא יירו בך,‬ 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 ‫אבל הם יורו על גזירת הכנפיים שלך אם תיתפסי.‬ 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 ‫- מה אתה צריך, בול? - רק את החדשה.‬ 367 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 ‫דליה רוצה אותה.‬ 368 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 ‫אלוהים.‬ 369 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ‫בבקשה.‬ 370 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 ‫מה היה הכלל הראשון שאמרתי לך?‬ 371 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 ‫לא דיברתי עם המשטרה.‬ 372 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 ‫זה לא נכון בעליל, נכון, בולרו?‬ 373 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 ‫ראיתי אותך ואת המפקח הנאה, ברואו.‬ 374 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 ‫בגלוי. לאור יום.‬ 375 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 ‫הוא אף אחד.‬ 376 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 ‫פעם היינו מזדיינים.‬ 377 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 ‫להזדיין איתם לא עדיף על לדבר איתם, ילדה.‬ 378 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 ‫זה היה בזמן המלחמה. הוא לא היה שוטר אז.‬ 379 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 ‫הוא שוטר עכשיו, נכון?‬ 380 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 ‫אז על מה דיברתם?‬ 381 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 ‫כלום. רק על השטויות שלנו.‬ 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 ‫השטויות שלכם. את מאוהבת ב"הולך" הזה?‬ 383 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 ‫לא. אני ממש שונאת את המנוול! תסמכי עליי!‬ 384 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 ‫אז תני לנו את הכתובת שלו. נטפל בזה בשבילך, נכון?‬ 385 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 ‫אני לא יודעת מהי.‬ 386 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 ‫טוב. לעזאזל עם זה. תחזיק אותה חזק.‬ 387 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 ‫אני לא המלשנית!‬ 388 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 ‫לא, את נטל מזוין.‬ 389 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 ‫לא, בבקשה. אני נכס.‬ 390 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 ‫אני יכולה לעזור לך למצוא את המלשין.‬ 391 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 ‫איפה תחפשי? מתחת לביצים של "ג'וני בורג"?‬ 392 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 ‫מה אכפת לך איך אני אמצא אותו, לעזאזל?‬ 393 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 ‫עד חצות כדאי שתעמדי מולי עם שם על השפתיים,‬ 394 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 ‫או שתהיי בחצי הדרך בחזרה לטירנאנוק.‬ 395 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 ‫אסור היה לי לשלוח אותך אל החארות האלה.‬ 396 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 ‫זו לא אשמתך.‬ 397 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 ‫הייתי צריכה פשוט להשיג לך עבודה כאן.‬ 398 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 ‫לא, את צדקת. לא הייתי מרגישה חופשייה כאן.‬ 399 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 ‫- לפחות היית נשארת בחיים. - אני עוד לא מתה.‬ 400 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 ‫אני פשוט צריכה למצוא את המלשין.‬ 401 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 ‫מה?‬ 402 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 ‫לפני חצות? את לא רצינית, נכון?‬ 403 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 ‫איזו ברירה אחרת יש לי?‬ 404 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 ‫מה עם לברוח מהעיר הזו בתור התחלה?‬ 405 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 ‫גמרתי לברוח.‬ 406 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 ‫ואיך בדיוק, בשם כל רוחות לונאסה, את מתכוונת למצוא את מי שמדבר?‬ 407 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 ‫אני עובדת על זה.‬ 408 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 ‫וינייט, ה"בלאק רייבן"...‬ 409 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 ‫לא מפחידים אותי.‬ 410 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 ‫שרדתי דברים גרועים מהם, גרועים הרבה יותר.‬ 411 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 ‫את לא בלתי מנוצחת!‬ 412 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 ‫יש הרבה כאב שאת לא מתמודדת איתו.‬ 413 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 ‫אל תיתני לזה לגרום לך לעשות משהו מטופש.‬ 414 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 ‫בבקשה.‬ 415 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 ‫אם לא לטובתך, אז לטובתי.‬ 416 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 ‫כי אני לעולם לא אסלח לעצמי אם החרא הזה של ה"בלאק רייבן" יגרום למותך.‬ 417 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 ‫אחוזת לונגרביין - הבורג‬ 418 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 ‫ראיתי שהתחילו לקבל נשים לאוניברסיטה שלך.‬ 419 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 ‫פארסה בהתהוות, ללא ספק.‬ 420 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ‫באיזו עוד דרך אמורה גברת להעסיק את עצמה?‬ 421 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 ‫אתה כבר הובלת שתי משלחות לקוטב בגילי.‬ 422 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 ‫כן.‬ 423 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 ‫חוויה מחרידה.‬ 424 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 ‫אולי אתחיל ללמוד בסתיו.‬ 425 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 ‫לאחר שנת שבתון,‬ 426 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 ‫טיול בביורלנדס.‬ 427 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 ‫או בדרום אל חוף הפרעונים,‬ 428 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 ‫שיט קיץ בין הקברים השקועים של אבותיי.‬ 429 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 ‫אבותייך.‬ 430 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 ‫אימא שלך נולדה בשגרירות במעלה הרחוב.‬ 431 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 ‫היא לא יכלה אפילו לאיית את שמה בפרעונית.‬ 432 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 ‫טוב,‬ 433 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 ‫חס וחלילה שאישה תרצה לדעת הרבה יותר מזה.‬ 434 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 ‫שתרצה לראות משהו בכלל‬ 435 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 ‫מהעולם שמחוץ לבית שלה.‬ 436 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 ‫נו, באמת, סופי.‬ 437 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 ‫הבית שלך הוא טירה ארורה.‬ 438 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 ‫עכשיו כבר אין מספיק ספרים בספרייה שלך?‬ 439 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 ‫מתברר שלא,‬ 440 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 ‫בהתחשב בכך שקראתי את כולם.‬ 441 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 ‫- פעמיים. - אז תקראי אותם לאט יותר בפעם הבאה.‬ 442 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 ‫משום שהקברים של אבותייך יהפכו לאבק‬ 443 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 ‫לפני שארשה לך לפזז לך אל הערבה,‬ 444 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 ‫ובטח שלא לקולג'.‬ 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 ‫לא ביקשתי את הרשות שלך.‬ 446 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 ‫אז לכי.‬ 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 ‫ותראי עד כמה רחוק את מגיעה בלעדיה.‬ 448 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 ‫היי, אתם לא יכולים פשוט להתפרץ אל ביתו של משגיח.‬ 449 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 ‫המשגיח לונגרביין, הצ'נסלור רוצה לראות אותך.‬ 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 ‫לא אכפת לי מה הוא רוצה, לעזאזל!‬ 451 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 ‫תורידו את הידיים שלכם ממני!‬ 452 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 ‫אתם לא יודעים מי אני? זו שערורייה!‬ 453 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 ‫הפעם עברת את הגבול, ברייקספיר,‬ 454 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 ‫להשתמש במשמר הממלכתי ככוח בריונים פרטי משלך.‬ 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 ‫אדאג שתשלם על כך בתפקיד שלך.‬ 456 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 ‫איפה הבן שלי, מנוול?‬ 457 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 ‫אתה מטורף!‬ 458 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 ‫כפי שאתה היית אם מישהו היה גונב את סופי היקרה שלך ממך.‬ 459 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 ‫איפה ג'ונה?‬ 460 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ 461 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 ‫אבסלום, מספיק!‬ 462 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 ‫הוא לא יוכל לספר לנו דבר אם הוא יוכה עד אובדן הכרה.‬ 463 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 ‫אין לי אפילו שמץ של מושג על מה שניכם מדברים.‬ 464 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 ‫קחו אותו מכאן.‬ 465 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 ‫נחשוב על איזו שהיא דרך לרענן את זיכרונו.‬ 466 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 ‫בדקתי באזור כפי שביקשת. למדתי דבר או שניים.‬ 467 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 ‫כמו מה?‬ 468 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 ‫נראה שהאח מחפש נואשות אחר הלוואה.‬ 469 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 ‫אז זה לא היה בשביל הכיף.‬ 470 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 ‫אדוני?‬ 471 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 ‫שום דבר. עבודה טובה, פרגוס.‬ 472 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 ‫תמיד ידעתי שאוכל לסמוך עליך.‬ 473 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 ‫אי אפשר שלא לרחם עליה.‬ 474 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 ‫המסכנה תיגרר לזה, מפונקת או לא.‬ 475 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 ‫כן, אני מתאר לעצמי.‬ 476 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 ‫ריטר.‬ 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 ‫ריטר.‬ 478 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 ‫משהו לכאב.‬ 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 ‫פאייטי.‬ 480 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 ‫תודה למרטיר שבאת.‬ 481 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 ‫הפצרתי באבסלום שייתן לי לדבר על ליבך‬ 482 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 ‫כאמו של ג'ונה.‬ 483 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 ‫אל תתאמצי.‬ 484 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 ‫אין לי מושג איפה הילד.‬ 485 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 ‫נדיר לראות אומץ כזה שעומד מול זעם כזה.‬ 486 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 ‫בעלי עסוק מאוד.‬ 487 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 ‫זה לא אומץ.‬ 488 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 ‫זו העובדה שאין לי מידע לתת.‬ 489 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 ‫כן, אבל הוא לא יודע את זה.‬ 490 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 ‫את.‬ 491 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 ‫תגיד שוב?‬ 492 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 ‫איפה אתה מחזיק בו?‬ 493 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 ‫מה?‬ 494 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 ‫במרחצאות קופלי?‬ 495 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 ‫מה קרה?‬ 496 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 ‫השד דיבר?‬ 497 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 ‫אני חוששת שהיית קשוח מדי איתו.‬ 498 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 ‫גופו קרס, והוא...‬ 499 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 ‫הוא מת לנגד עיניי.‬ 500 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 ‫השבח למרטיר שנתת לי לדבר על ליבו.‬ 501 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 ‫הוא התוודה?‬ 502 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 ‫מרחצאות קופלי הישנים, שם הוא מחזיק בג'ונה.‬ 503 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 ‫זה קשקוש, זה מה שזה!‬ 504 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 ‫לא עשיתי שום דבר!‬ 505 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 ‫אז אין לך ממה לחשוש, נכון?‬ 506 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 ‫חכה כאן, חתיכת חרא.‬ 507 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 ‫המלין.‬ 508 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 ‫אתה מנסה לגרום למותי, המפקח?‬ 509 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 ‫דליה רותחת מזעם על כך שהחבר שלך, דומבי,‬ 510 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 ‫פירק את משלוח הליקסר.‬ 511 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 ‫דומבי הוא לא החבר שלי, והצרות שלך לא מעניינות אותי.‬ 512 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 ‫מה שכן מעניין זה שיש לנו רוצח שמסתובב חופשי.‬ 513 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 ‫זה לא אני, ואלה לא ה"רייבן".‬ 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 ‫הם הורגים רק את מי שבוגד בהם.‬ 515 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 ‫כמו, בוא נאמר, אם תופסים אותך מלשין למשטרה.‬ 516 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 ‫אני חוקר זווית לא שגרתית.‬ 517 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 ‫איזו חיה שעשויה מדברים מתים.‬ 518 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 ‫פאק, טרואו ושכמותם אולי היו אחראיים.‬ 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 ‫אתה משוגע לגמרי.‬ 520 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 ‫אני ממתין לראיה.‬ 521 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 ‫אבל בינתיים, התחלתי לחשוב,‬ 522 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 ‫"מי יכול להשיג כמה גופות?"‬ 523 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 ‫חוקר מקרי מוות.‬ 524 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 ‫אולי כדאי לך לדבר עם החבר שלך, ד"ר מורנג'.‬ 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 ‫אני מדבר איתך.‬ 526 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 ‫מורנג' לא מטריד את עצמו בפיי מתים.‬ 527 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 ‫גם ה"רייבן" לא.‬ 528 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 ‫אבל...‬ 529 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 ‫שמעתי שמועה על אחת מאיתנו, רן.‬ 530 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 ‫אולי היא עבדה קצת מהצד,‬ 531 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 ‫הוציאה מהקבר את הדברים שאתה מדבר עליהם.‬ 532 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 ‫- בשביל מי? - לא זוכר.‬ 533 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 ‫הוא לא השאיר עליי רושם גדול כל כך.‬ 534 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 ‫היה לו שם דתי כזה, אני חושב.‬ 535 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 ‫אני צריך לדבר עם רן הזו.‬ 536 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 ‫אז תצטרך להוציא גם אותה מהקבר.‬ 537 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 ‫דליה השליכה את רן מהגג לפני שני לילות.‬ 538 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 ‫היא אמרה שזה בגלל שהיא כבר לא בטחה בה, אבל לדעתי,‬ 539 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 ‫אני חושב שזה היה בגלל הפעילות הזו שעשתה מהצד.‬ 540 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 ‫אז...‬ 541 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 ‫אני יכול לצאת מפה עכשיו?‬ 542 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 ‫בעוד כשעתיים.‬ 543 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 ‫לא נרצה שדליה תחשוד במשהו, נכון?‬ 544 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 ‫את לא אמורה להיכנס לכאן, טורמלין.‬ 545 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 ‫ואתה לא אמור להיות בשום מקום, נכון?‬ 546 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 ‫למיטב זיכרוני, את זו שאמרת לי להשאיר אותה מאחור.‬ 547 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 ‫מעולם לא אמרתי לך לזייף את המוות שלך. חשבתי שנפרדת ממנה.‬ 548 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 ‫זה לא היה כל כך קל.‬ 549 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 ‫- והתנצלתי. - כן, אני יודעת.‬ 550 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 ‫ואחד מהחברים החדשים שלה ב"בלאק רייבן" ראה אתכם ביחד.‬ 551 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 ‫בטח תוכל לתאר לעצמך איך זה נראה כשהיא דיברה עם שוטר.‬ 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 ‫מה שלומה?‬ 553 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 ‫הם חושבים שהיא זו ששיתפה אתכם במידע.‬ 554 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 ‫היא חושבת שהיא תצליח לצאת מזה, כמו תמיד. אני?‬ 555 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 ‫אני חושבת שאתה הכנסת אותה לזה ותוכל לחלץ אותה.‬ 556 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 ‫אמרתי לה לא להצטרף ל"רייבן".‬ 557 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 ‫אז היא הצטרפה.‬ 558 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 ‫ועכשיו אני צריכה שתגיד לי מי המלשין.‬ 559 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 ‫לעזאזל!‬ 560 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 ‫זה הוא או היא, פיילו.‬ 561 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 ‫ה"רייבן" האלה לא מתעסקים בשטויות.‬ 562 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 ‫אדגל המלין.‬ 563 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 ‫המפקח, הם מצאו אותו.‬ 564 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 ‫- את מי? - את הבן של ברייקספיר.‬ 565 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 ‫החזיקו בו במרחצאות קופלי. אנחנו לא יודעים כמה חוטפים.‬ 566 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 ‫הקפטן רוצה שכולם יטפלו בזה.‬ 567 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 ‫- תסרקו את המקום. - מיד, המפקד.‬ 568 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 ‫מי שעזר ללונגרביין אולי מתחבא.‬ 569 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 ‫זה בסדר. אתה בטוח.‬ 570 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 ‫- נו? - הם הסתלקו, המפקד.‬ 571 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 ‫בני הזונות האלה בטח הסתלקו מזמן.‬ 572 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 ‫לעזאזל עם זה!‬ 573 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 ‫אתה בסדר, בן?‬ 574 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 ‫הוא פגע בך?‬ 575 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 ‫ידעתי שתחזיר אותי הביתה.‬ 576 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 ‫הייתי הופך גם את השמיים.‬ 577 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 ‫אבל למען האמת, עלינו להודות לאימא שלך.‬ 578 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 ‫היא זו שהפצירה בי להתייעץ עם מגדת העתידות שלה.‬ 579 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 ‫ג'ונה!‬ 580 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 ‫תודה למרטיר שאתה בטוח.‬ 581 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 ‫אני רוצה לדבר עם הגבירה שלך.‬ 582 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 ‫היא עסוקה, לצערי.‬ 583 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 ‫זה אתה, עזרא?‬ 584 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 ‫מה אתה רוצה?‬ 585 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 ‫באתי כדי להתנצל‬ 586 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 ‫על ההתנהגות שלי היום.‬ 587 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 ‫ההתנצלות התקבלה, תודה.‬ 588 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 ‫מה קרה?‬ 589 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 ‫הם מסתכלים?‬ 590 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 ‫תוהים מה פאק עושה בדלת הראשית שלך.‬ 591 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 ‫תארי לך איך הם יסתכלו כשאת ואחיך תיאלצו‬ 592 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 ‫למכור את הבית הזה.‬ 593 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 ‫מה אתה יודע על העניינים שלנו?‬ 594 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 ‫רק מה שהמשרתים של השכן שלך אומרים על הצרה‬ 595 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 ‫שאליה אחיך הכניס את עצמו.‬ 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 ‫אני מצטער.‬ 597 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 ‫אוכל רק לנחש את מידת הייאוש שלך.‬ 598 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 ‫אכן.‬ 599 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 ‫זה אכן ייאוש. נכון לכנות את זה כך.‬ 600 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 ‫אחי ואני, אנחנו מוצאים את עצמנו טובעים,‬ 601 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 ‫ואף פעם לא לימדו אותנו לשחות.‬ 602 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 ‫זו כנות.‬ 603 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 ‫ההזמנה שלי לתה לא הייתה בשביל הכיף.‬ 604 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 ‫התכוונתי לבדוק את מידת הנדיבות שלך.‬ 605 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 ‫חשתי‬ 606 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 ‫שלא קיבלת הזמנה ראויה לחברה כאן.‬ 607 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 ‫והרגשת שיכולה להיסגר פה עסקה.‬ 608 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 ‫אני מצטערת, מר אגריוס. זה היה טיפשי מצידי, אני רואה את זה עכשיו.‬ 609 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 ‫באמת?‬ 610 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 ‫בבקשה אל תשחק בי.‬ 611 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 ‫רחוק מזה.‬ 612 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 ‫אני לא רואה למה לא נוכל להגיע להסכמה.‬ 613 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 ‫הצעד הראשון, כמובן...‬ 614 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 ‫תצטרכי לתת לי להיכנס מהדלת הראשית שלך.‬ 615 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 ‫המלין.‬ 616 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 ‫הוא ידע על המשלוח.‬ 617 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 ‫השוטר הזה שלך סיפר לך את זה?‬ 618 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 ‫נראה שאת באמת מסובבת אותו על האצבע הקטנה שלך.‬ 619 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 ‫אז נותר רק דבר אחד לעשות אם כך.‬ 620 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 ‫את רוצה שאני אעשה את זה?‬ 621 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 ‫עד כמה קל זה יהיה למסור לי שם ופשוט ללכת?‬ 622 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 ‫לא. עלייך להוכיח שאת מאמינה בזה.‬ 623 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 ‫אני לא רוצחת.‬ 624 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 ‫כל אותן שנים תחת הכיבוש,‬ 625 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 ‫בחורה קשוחה כמוך לא השאירה גופה מאחור? גם לא אחת?‬ 626 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 ‫מעולם לא מבני מיני.‬ 627 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 ‫מה אמרתי לך?‬ 628 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 ‫מי שבוחר בהולכים על הקרקע, שייך לקרקע.‬ 629 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 ‫תטמיני אותו בה.‬ 630 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 ‫ותביאי לי את הכנף של הבן זונה.‬ 631 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 ‫אונה אמרה שרצית לראות אותי.‬ 632 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 ‫נכון.‬ 633 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 ‫מה העניין? אני מאוד עסוק הלילה.‬ 634 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 ‫שמעתי עליך משהו, ואני רוצה לדעת אם זה נכון.‬ 635 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 ‫מה שמעת?‬ 636 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 ‫שסיפרת שלאנשים שאתה מתכוון לזיין אותי.‬ 637 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 ‫הפייאנים האלה יגידו כל מיני דברים.‬ 638 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 ‫אז אתה לא רוצה?‬ 639 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 ‫רוצה מה?‬ 640 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 ‫לזיין אותי.‬ 641 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 ‫לא אמרתי את זה.‬ 642 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 ‫עצום את העיניים.‬ 643 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 ‫למה?‬ 644 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 ‫כי אמרתי לך.‬ 645 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 ‫אני בטוח שיש מקום יותר נוח שאליו נוכל ללכת.‬ 646 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 ‫לא.‬ 647 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 ‫אני לא רוצה שזה יהיה יותר מדי נוח.‬ 648 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 ‫אתם הצעירים, כולכם יורדים מהסירות באותו אופן,‬ 649 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 ‫חושבים ששרדתם כי אתם חזקים.‬ 650 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 ‫אבל אתם סתם בני מזל.‬ 651 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 ‫את באמת חושבת שאת הפייאנית הראשונה שניסתה להרוג אותי?‬ 652 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 ‫אני אחיה אחרייך, עוזרת-הגבירה.‬ 653 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 ‫ואת תבזבזי את נשימתך האחרונה בחרטה על כך שלא התמדת בתוכנית‬ 654 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 ‫ומצצת לי.‬ 655 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 ‫כי עכשיו ממש עצבנת אותי.‬ 656 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 ‫ואני נחוש לראות בדיוק כמה לאט אני יכול לערוף את הראש היפה שלך.‬ 657 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 ‫לאט מדי.‬ 658 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 ‫את בסדר?‬ 659 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 ‫וינייט.‬ 660 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 ‫אנחנו חייבים ללכת.‬ 661 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 ‫איך מצאת אותי?‬ 662 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 ‫טורמלין. אלוהים!‬ 663 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 ‫תעזרי לי עם הגופה.‬ 664 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ‫לאן זה מוביל?‬ 665 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 ‫לנהר, ואז לים.‬ 666 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 ‫מה אם הוא יצוץ?‬ 667 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 ‫ימצאו בתוכו כדור של משטרה ויניחו לזה, אני מניח.‬ 668 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 ‫ככה זה עובד כאן?‬ 669 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 ‫בבורג.‬ 670 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 ‫זה מקום מכוער.‬ 671 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 ‫זה הבית שבו בחרת.‬ 672 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 ‫זה לא היה הוגן, איך שעזבתי אותך.‬ 673 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 ‫המשכתי להגיד לעצמי שזה כן היה.‬ 674 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 ‫בסופו של דבר, אדם אינו טוב יותר מהכאב שהוא היסב‬ 675 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 ‫לאנשים שהוא אוהב‬ 676 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 ‫וממה שהוא מוכן לעשות כדי לתקן את המצב.‬ 677 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 ‫אסור היה לי לקחת את זה ממך.‬ 678 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 ‫אני מצטער.‬ 679 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 ‫אומר את האמת. לא ידעתי מי מכם יחזור.‬ 680 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 ‫גם אני לא.‬ 681 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 ‫מהיר וללא כאב?‬ 682 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 ‫- לא. - יופי.‬ 683 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 ‫- מה זה? - קידום.‬ 684 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 ‫המלין הפעיל את הגרלות הלוטו. עכשיו זה תפקידך.‬ 685 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 ‫אני נותנת לך את מסלול פיניסטר.‬ 686 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 ‫לכי לך.‬ 687 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 ‫תיזהרי עם השוטר הזה שלך,‬ 688 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 ‫או שבפעם הבאה, הכנף שלך תהיה על השולחן.‬ 689 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 ‫הוא לא צריך להדאיג אותך.‬ 690 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 ‫קיבלת את הפתק שלי.‬ 691 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 ‫ובכל זאת באתי.‬ 692 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 ‫פורשיה,‬ 693 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 ‫אכפת לי ממך.‬ 694 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 ‫יותר ממה שהראיתי.‬ 695 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 ‫מגיע לך טוב יותר.‬ 696 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 ‫מה גרם לזה, פיילו?‬ 697 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 ‫החלטתי לבחור בעולם.‬ 698 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 ‫למה הכוונה?‬ 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 ‫שמתי לב,‬ 700 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 ‫שמעולם לא יצאתי איתך לבלות.‬ 701 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 ‫אני לא זוכרת מתי בפעם האחרונה הגישו לי ארוחה.‬ 702 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 ‫אני לא יכול לחשוב על מישהו שזה מגיע לו יותר.‬ 703 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 ‫זה נחמד.‬ 704 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 ‫תודה שהבאת אותי.‬ 705 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 ‫זה הייתי אני.‬ 706 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 ‫סליחה?‬ 707 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 ‫הבחורה ששאלת אותי לגביה באותו היום.‬ 708 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 ‫אני פגעתי בה.‬ 709 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 ‫לפעמים קשה יותר לחיות עם זה מאשר עם ההפך.‬ 710 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 ‫היית פה כל הלילה?‬ 711 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 ‫את בסדר?‬ 712 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 ‫וינייט?‬ 713 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 ‫זה בסדר. בסדר, בסדר.‬ 714 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 ‫זה בסדר.‬ 715 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 ‫את בסדר.‬