1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 ORFANOTROFIO "LUCE DI MARTYR" BURGUE 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Per favore, signore. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 Posso andare in bagno? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Jacob, di nuovo? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Dritto in bagno e poi torna subito a letto. Non fare rumore. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Sì. Grazie, signore. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 Aiuto! 8 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Messer Thorne. 9 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 10 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 È un piacere vederla, signore. 11 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Se solo fosse in un'occasione più felice. 12 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 È l'impronta di uno zoccolo. 13 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Questa sembra più di un trow. 14 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 Non ha senso. 15 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 -Date un'occhiata laggiù. -Sì. 16 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Sei stata brava a rubarla, 17 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 gliel'hai fatta proprio sotto il naso, cazzo. 18 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 Non credevo che ce l'avresti fatta. 19 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Questo non è niente rispetto a quello che so fare. 20 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 Non montarti la testa. 21 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Comincerai con le consegne 22 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 e farai strada lavorando, come tutti gli altri. 23 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Seguirai Oona. 24 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Ti mostrerà i trucchi del mestiere. 25 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Piacere di conoscerti. 26 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Comunque sia, 27 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 se ti serve qualcosa, 28 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 qualsiasi cosa, devi solo farmelo sapere. 29 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Lo farò. Grazie. 30 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 -Sembra proprio un bel tipo. -Già. 31 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Stai attenta con quello. 32 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Perché? 33 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Vuole scoparti. 34 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Cosa? No. 35 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Come fai a saperlo? 36 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Me lo ha detto lui. 37 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Fratelli e sorelle, 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 speravo di portarvi buone nuove, stamane. 39 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Una spedizione di lixer dalle giungle di Mag Mor. 40 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Ma a quanto pare è stato confiscato 41 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 dalla gendarmeria. 42 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Abbiamo un grillo tra di noi. 43 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Qualcuno ha cantato. 44 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 So che questo lavoro è tutt'altra cosa rispetto alla vita che abbiamo lasciato. 45 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 Non siamo abituati alle tenebre. 46 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 Non siamo nati fuorilegge. 47 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Noi abbiamo scelto di vivere fuori dalla legge 48 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 perché la legge di questa città non è nostra. 49 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 Non ci protegge. 50 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Neanche te, 51 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 mio piccolo grillo. 52 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Qualsiasi cosa ti abbiano detto, è una menzogna. 53 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Ti useranno per distruggere i tuoi fratelli e sorelle, 54 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 e poi distruggeranno anche te. 55 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Hai due opzioni. 56 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Dimostrami che vuoi avere la coscienza pulita. 57 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Fatti avanti, qui ed ora, e giuro 58 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 con la mano al cuore di Santa Titania, che non ti verrà fatto del male. 59 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 Oppure puoi nasconderti, 60 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 costringendomi a darti la caccia, 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 e ti farò gettare dal cielo 62 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 in pasto alle anguille 63 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 come spazzatura. 64 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 Cosa scegli? 65 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Così sia. 66 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Che gli dèi abbiano pietà di te, piccolo grillo. 67 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Io non ne avrò. 68 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 Che programmi hai per la giornata, fratello? 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Incontrerò il mio avvocato in ufficio 70 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 per discutere a quale banca rivolgermi per il credito. 71 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Capisco. 72 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 Non so bene come interpretare la tua mancanza di obiezioni. 73 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 Cosa ne so io di queste questioni? 74 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Arrivo a malapena a "cosa indossare" e "chi è stato visto con chi". 75 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 È stato molto sgarbato da parte mia, 76 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 e mi dispiace di averlo detto. 77 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Hai il broncio. Non credere che non lo veda. 78 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 So solo che suo fratello non apprezzerebbe molto l'idea di invitare 79 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 qui per il tè un puck in ghingheri. 80 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Metterò a bollire le tue corna se Ezra viene a saperlo. 81 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Allora, perché rischiare? 82 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Perché non ho altra scelta. 83 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Ci farà perdere il tetto sopra la testa, eppure sono io quella incompetente. 84 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Mio fratello è una cara persona, 85 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 ma gli manca la tempra di mio padre. 86 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Non sarebbe la prima volta che lo imbrogliano negli affari. 87 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Ma è l'ultima volta che fingo di non vedere. 88 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 -Porta questo al puck. -Cos'è? 89 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Un biglietto in cui gli spiego che stiamo rassettando casa 90 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 e quindi lo prego di entrare dalla porta di servizio. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 Cosa penserebbero i vicini se vedessero entrare un puck dall'ingresso principale? 92 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Ma allora perché lo fa venire qui? 93 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Perché sta cercando disperatamente di farsi accettare nell'alta società. 94 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Immagina come sarà grato di essere stato invitato nella dimora 95 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 di una delle famiglie più illustri di Burgue. 96 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 Chissà quali frutti potrebbe produrre questa gratitudine? 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Gli chiederà denaro mentre vi gustate una fetta di torta harken? 98 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Certo che no. 99 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Ma farò in modo di accennare di sfuggita 100 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 alle oculate iniziative imprenditoriali di mio fratello. 101 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Magari, preso dal desiderio di compiacere, abboccherà all'amo. 102 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Meglio che Ezra prenda denaro da un puck credulone 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 che da quegli avvoltoi sulla State Street. 104 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Mi hanno detto che lei ha visto bene l'uomo che ha commesso questo. 105 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Qualunque cosa fosse, non era un uomo. 106 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 Trow? 107 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Più grande di un trow. 108 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 È molto improbabile. 109 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Un uomo, un trow o un maledetto kobold. 110 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 Perché mai uccidere il direttore di un orfanotrofio? 111 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 Perché uccidere una soubrette pix? 112 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 Cosa c'entra una puttana morta con tutto questo? 113 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 Non era una puttana. 114 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Dott. Morange? 115 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Contusioni gravi. 116 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Lacerazioni multiple. 117 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 Causa del decesso, eccessivo dissanguamento. 118 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Proprio come la cantante fata. 119 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 Chi ha eseguito l'autopsia su una pix morta? 120 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Un mio amico mi ha fatto un favore. 121 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Un amico bruto, vero? 122 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Un puck, se cambia qualcosa. 123 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 L'assassino 124 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 sembrava particolarmente interessato a questo. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 Il fegato della vittima. 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 Non so decifrare quelle incisioni che porta, tuttavia. 127 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 È il fegato, sicuro? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 I miei pazienti saranno anche morti, Ispettore, 129 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 ma le assicuro che so distinguere la differenza 130 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 tra un fegato e altri organi vitali. 131 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 Perché mai l'assassino avrebbe estratto il fegato a qualcuno? 132 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Per ucciderlo? 133 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 È solo un'ipotesi. 134 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Ispettore, sei in ritardo. 135 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 Sapevi che sarei venuto? 136 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Le vie dei Fane possono aprire una finestra sul futuro 137 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 a coloro che hanno una fede sincera. 138 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 Questo, e poi gira voce che hai provato a sparare 139 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 a una misteriosa creatura, ieri sera. 140 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 Come dicono in giro? 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 "Né umana, né fatata"? 142 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 Adesso mi credi? 143 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 A entrambe le vittime è stato asportato il fegato. Perché? A quale scopo? 144 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Io sono una donna devota a ciò che è sacro. 145 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 Queste questioni non hanno nulla di sacro. 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Temo di poter solo ipotizzare i motivi di un male così efferato. 147 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Avanti, ipotizza pure. 148 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Forse il fegato è una sorta di premio. 149 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Una oscura ricompensa, forse. 150 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 Perché ho la sensazione che tu sappia più di quello che stai dicendo? 151 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Perché è così. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Ma ti ho già detto quanto tu sia disposto a credere. 153 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Mettimi alla prova. 154 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 Nelle nostre più antiche tradizioni, c'è la storia di una bestia di nome Darkasher. 155 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 156 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Un golem di carne, costruito con le membra dei morti, 157 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 a cui viene data nuova vita, un nuovo proposito. 158 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 Cosa intendi dire? 159 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 Che un variopinto guazzabuglio di cadaveri è stato resuscitato dai morti? 160 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Come ha detto la stessa Santa Titania, 161 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 sorge uno strano potere nell'unire cose diverse tra di loro. 162 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Ancora non mi credi. 163 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Sembra piuttosto inverosimile. 164 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 Quanti altri cadaveri dovranno cadere per farti cambiare idea? 165 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Io sono un uomo razionale, Mima. 166 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Devo vedere queste cose con i miei occhi. 167 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Io non mi occupo di arti oscure. 168 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Se vuoi prove, c'è una Haruspex che ha una bottega su Vectis Square. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Rivolgiti a lei per queste cose. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Può essere. 171 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Stai attento, Ispettore. 172 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 Con lo scetticismo resterai sano di mente, forse, 173 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 ma non per forza vivo. 174 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Buon pomeriggio. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Mi spiace farla entrare dal retro, 176 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 ma la sig.na Imogen sta riverniciando l'ingresso. 177 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Sono certa che lei capisce. 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Perfettamente. 179 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Che tempo orribile, ultimamente. 180 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Con un po' di fortuna, si schiarirà entro Wrendì. 181 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Lei è di New Freehold, mi è stato riferito. 182 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Era la mia precedente città di residenza, sì. 183 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Ma ovviamente, non vengo da là. 184 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 No, certo. 185 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 I miei simili hanno estratto carbone a Puyan per generazioni. 186 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Ma poi scoppiò la guerra e il Patto cominciò a chiamare alle armi 187 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 chiunque fosse disponibile. 188 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Constatai in fretta che la vita di un puck significava molto poco 189 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 per due eserciti di uomini in guerra, così mi trasferii a New Freehold. 190 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Dove, a quanto pare, ha avuto successo. 191 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 È un postaccio putrido, senza dubbio. 192 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Ma ho trovato molte opportunità là, sì. 193 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 Ha dello zucchero? 194 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Sì. 195 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Grazie. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Spero che Finistere Crossing abbia soddisfatto le sue aspettative. 197 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 La sua eleganza non conosce pari. 198 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 La mia unica delusione, tuttavia, è che devo ancora conoscerne i residenti. 199 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 Sono un po' ritrosi, sa. 200 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Lei è una rarità, qui. 201 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Alcuni potrebbero dire un'impossibilità. 202 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Si faranno avanti, ne sono certa. 203 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Beh, la ringrazio per essere stata la prima. 204 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 È stato un gesto molto gentile e apprezzato. 205 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 A dire il vero, siamo piuttosto progressisti, noi Spurnrose. 206 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Mio padre fu il primo sulla Crossing ad assumere una cuoca fauna. 207 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Ma una cosa è assumere un puck, 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 un'altra, del tutto diversa, invitarne uno a bere il tè. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Eppure lei è qui. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 L'unica cosa che continua a tornarmi 211 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 in mente 212 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 è perché? 213 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 Perché? 214 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Le confesso che, appena ricevuto l'invito, mi sono chiesto 215 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 perché questa giovane donna è disposta a esporsi così? 216 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 E cosa penseranno i vicini del fatto che riceve un puck in casa sua? 217 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Come ho già detto, siamo progressisti. 218 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Non mi importa nulla di cosa pensano i vicini. 219 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Davvero? 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Allora perché mi ha fatto entrare dal retro, 221 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 dalla porta di servizio? 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 L'ha visto lei stesso, il salotto... 223 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 Oh, suvvia, donna! 224 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Sappiamo entrambi che è una messinscena, e anche piuttosto scadente. 225 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Mi viene in mente un solo motivo per cui lei mi abbia invitato qui. 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 -E quale sarebbe? -Per sport. 227 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 Sport? 228 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Vuole intrattenere i suoi amici dei circoli alti con storielle 229 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 sul ridicolo puck che le ha fatto visita. 230 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Beh, faccia pure. 231 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Metto tre zollette nel tè 232 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 e non me ne frega un cazzo di chi lo viene a sapere. 233 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Le chiedo di non usare questo tipo di linguaggio. 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Sarà meglio che vada. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Suppongo di sì. 236 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Mi ascolti bene, sig.na Imogen. 237 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Verrà il giorno 238 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 in cui i suoi vicini ritrosi sgomiteranno per stringermi la mano. 239 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Teniamo d'occhio Longerbane e tutti i suoi alleati noti. 240 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Molto bene, Winetrout. 241 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Tienici informati. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 L'ho sognato la notte scorsa. 243 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Quell'estate al mare. Ti ricordi? 244 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 E se dovessi abbracciare ancora mio figlio solo nel sonno? 245 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Devi essere forte. 246 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Ho tutto sotto controllo. 247 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Sappiamo che Longerbane ha Jonah. Perché non arrestarlo subito? 248 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Se lo arrestiamo subito, lui negherà tutto. 249 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 Non rivedremmo più nostro figlio. 250 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Cerca di capire che Longerbane non lo sta facendo solo per darci dolore. 251 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Mira anche al Cancellierato. 252 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 In che senso? Dimmi. 253 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Quando arriverà la richiesta di riscatto, non chiederanno oro. 254 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Pretenderanno che io mi dimetta in cambio del rilascio di Jonah. 255 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 Non potrà mai ammettere di esserci stato lui dietro il sequestro, no? 256 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Il che significa che di certo implicherà qualcun altro. 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Un gruppo di bruti scontenti, magari. 258 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 Sono diventati la sua fissazione, dopotutto. 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Già. 260 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 È un piccolo diavolo astuto, questo glielo concedo. 261 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Ma ne siamo consapevoli. 262 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Sì. 263 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Oggi, quando ci troveremo in Parlamento, 264 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 non avrà nulla da me, 265 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 non gli lascerò intuire che lo abbiamo scoperto. 266 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 La Maggioranza sembra determinata a permettere ai bruti 267 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 di trasformare il volto della nostra città. 268 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Per amor di Martyr, tra un po' saranno più loro di noi! 269 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Dove andremo a finire? 270 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 Non sarei per nulla sorpreso se presto Breakspear cominciasse 271 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 a dire che anche i bruti devono avere diritto di voto. 272 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 -Mai! -No! 273 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Magari è il suo piano segreto per restare al potere. 274 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 Ceda la parola! Abbiamo sentito abbastanza. 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 I bruti sono come una marea 276 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 che inonda e sommerge la nostra città. 277 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Statene certi, 278 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 ci distruggeranno dall'esterno e dall'interno. 279 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Venderanno lixer agli uomini senza speranza. 280 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Venderanno coiti ai più deboli tra di noi. 281 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Stai tirando troppo la corda, Longerbane. 282 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 Ceda la parola! 283 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Ceda la parola. 284 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Se hai abbastanza voti da mettermi a tacere, tirali fuori adesso. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Lei tiri fuori mio figlio! 286 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 Suo figlio? 287 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 Di cosa diavolo sta parlando, Breakspear? 288 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Lo sa perfettamente bene. 289 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 Cosa ho fatto? 290 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Perché non sono riuscito a tenere a freno la lingua? 291 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Longerbane non consegnerà mai più Jonah, ora. 292 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Sarebbe come confessare tutto. 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 E io... 294 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Mi sono lasciato scappare di bocca tutto come uno stupido! 295 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Tu sei il mio consigliere, Winetrout. 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 Dammi un consiglio! 297 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Mi spiace, signore, non posso. 298 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Fatelo arrestare. 299 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 Arrestare Longerbane senza prove? 300 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 Che altra scelta hai dopo aver detto tutto pubblicamente? 301 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 La sua coalizione si appellerà alla Corte Suprema, se lo arrestiamo. 302 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 Non potremmo trattenerlo a lungo. 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Ma abbastanza per estorcergli con la forza dove si trova nostro figlio, 304 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 con qualsiasi mezzo necessario. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 Una volta che avrai strappato Jonah dalle sue grinfie, 306 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 la sua colpa sarà evidente a tutti. 307 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Sì. 308 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Sì. 309 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Fate arrestare quella vipera. 310 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Mi dispiace. 311 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Perdonami. 312 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 -Hai detto che ero confuso. -Infatti. 313 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Lo so. 314 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Lo sono stato. 315 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Sono intrappolato tra due mondi, Vignette. 316 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Per un po', ho pensato di poter sceglierne un terzo, 317 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 una vita con te. 318 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Ma ero egoista. 319 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Amarti significava lasciarti andare. 320 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Allora, fallo. 321 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Grazie mille. 322 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Ispettore. 323 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Come posso aiutarla? 324 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 Cos'è? 325 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Vuole che le prepari un buon stufato, vero? 326 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Voglio che mi prepari un Darkasher. 327 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 Suppongo che abbia visto la bestia di persona. 328 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Ho visto qualcosa. 329 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Ma non crederò che è stata resuscitata dai morti 330 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 finché non vedrò coi miei occhi 331 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 che una simile impresa è davvero possibile. 332 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 Quindi, vorrebbe che io unissi queste due creature esanimi 333 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 affinché prendano vita come un tutt'uno? 334 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 Non è così facile ciò che chiede. 335 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Sono solo balle da bruti, vero? 336 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 Una vecchia Haruspex non può più contrattare? 337 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Ti pagherò quanto chiedi. 338 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 Puoi farlo o no? 339 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 Un Darkasher deve avere il suo padrone. 340 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Resterà legato a lei fino al suo ultimo respiro. 341 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Mi sembra un po' troppo tempo per avere tra i piedi un pesce talpa. 342 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 Legato a me come? 343 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Dalla vita che lei deve dare. 344 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 Cosa stai dicendo? 345 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Le chiedo solo quello che sarebbe il suo contributo in qualsiasi creazione. 346 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 Non vorrà mica dire... 347 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Il suo seme. 348 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Ho quello che mi serve. 349 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Torni tra un paio di giorni. 350 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Non si possono sbrigare di corsa simili faccende. 351 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Se sono solo ciarle, vecchia strega, 352 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 me la pagherai cara. 353 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 Non ci vuole un genio. 354 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 I corrieri lasciano pacchi per la città in luoghi contrassegnati col gesso. 355 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 Dal gesso si capisce dove prenderli. Molto semplice. 356 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 Cosa c'è nei pacchi? 357 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Lixer. Merce di contrabbando. Meglio non chiedere. 358 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Ascolta, ti faranno cominciare con un turno diurno. 359 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Cerca di cambiarlo prima che puoi. Le notti passano più in fretta. 360 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 -Perché? -Puoi volare senza essere vista. 361 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 I diurni devono muoversi a piedi. 362 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 Cosa succede se ti beccano a volare? 363 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 Non ti abbattono a spari, 364 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 ma ti faranno tagliare le ali, se ti raggiungono. 365 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 -Cosa vuoi, Bol? -Quella nuova. 366 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 La vuole Dahlia. 367 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Oh, Dio. 368 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Ti prego. 369 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 Qual è stata la prima regola che ti ho dato? 370 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 Non ho parlato con la polizia. 371 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Ciò che dici è palesemente falso. Vero, Bolero? 372 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Ti ho vista con l'Ispettore, quello bello, sulla Row. 373 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 Allo scoperto. Alla luce del sole. 374 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Quello non è nessuno. 375 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 Un tempo scopavamo. 376 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Scoparseli non è tanto meglio di rivolgergli la parola, bella. 377 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 È stato durante la guerra. Non era uno sbirro, allora. 378 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Beh, adesso lo è, no? 379 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 Allora, di cosa avete parlato? 380 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 Di niente. Delle nostre stupide cazzate. 381 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Delle vostre stupide cazzate. Sei innamorata di quel bipede? 382 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 No. Io odio quel bastardo! Credimi! 383 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Allora dacci il suo indirizzo. Lo sistemiamo al posto tuo, no? 384 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 Non lo so. 385 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Bene. Al diavolo. Tienila ferma. 386 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 Non sono l'informatore! 387 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 No, sei solo un peso del cazzo. 388 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 No, ti prego. Sono una risorsa. 389 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Posso aiutarvi a trovare il grillo. 390 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 Dove lo cercherai? Sotto le palle di quel Johnny Burgue? 391 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 Cosa ti interessa come lo trovo, cazzo? 392 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 Entro mezzanotte, ti conviene presentarti qui davanti a me con un nome, 393 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 o essere a metà strada verso Tirnanoc. 394 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Non avrei mai dovuto mandarti da quelle merde. 395 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 Non è colpa tua. 396 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Avrei dovuto trovarti un lavoro qui. 397 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 No. No, avevi ragione. Non mi sarei sentita libera, qui. 398 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 -Ma almeno saresti viva. -Non sono ancora morta. 399 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Devo solo trovare quell'informatore. 400 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 Cosa? 401 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 Prima di sera? Non dici sul serio, vero? 402 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 Che altra scelta mi resta? 403 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 Tipo lasciare la città, tanto per cominciare? 404 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Sono stufa di scappare. 405 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 Come diavolo farai a trovare questa persona di cui parlano? 406 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Ci sto lavorando. 407 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, questi del Corvo Nero... 408 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Non mi fanno paura. 409 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 Sono sopravvissuta a peggio, molto peggio. 410 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 Non sei invincibile! 411 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 In te c'è molto dolore che non stai affrontando. 412 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Non lasciare che ti spinga a fare sciocchezze. 413 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Ti prego. 414 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Se non per il tuo bene, fallo per il mio. 415 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 Perché non me lo perdonerei mai se per il Corvo Nero ti facessi ammazzare. 416 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 MANIERO DI LONGERBANE BURGUE 417 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 Ho visto che alla tua università sono ammesse anche le donne, ora. 418 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Una vera e propria pagliacciata, senza dubbio. 419 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 In quale altro modo deve tenersi occupata una signora? 420 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 Tu avevi già guidato due spedizioni polari alla mia età. 421 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Sì. 422 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Che calvario terribile. 423 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Forse comincerò a frequentare in autunno. 424 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Dopo un anno sabbatico, 425 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 visiterò le Beornlands. 426 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 O andrò a sud sulla Costa Faraonica, 427 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 un'estate in mare, tra le tombe sommerse dei miei antenati. 428 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 I tuoi antenati. 429 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Tua madre è nata all'ambasciata in fondo alla strada. 430 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 A malapena sapeva dire il proprio nome in faraonico. 431 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Beh, 432 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 Dio non voglia che una signora desideri imparare di più. 433 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Che desideri vedere qualcosa 434 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 del mondo al di fuori della propria casa. 435 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Suvvia, Sophie. 436 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 La tua casa è un castello, accidenti. 437 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 Non hai abbastanza libri nella tua biblioteca, ora? 438 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 A quanto pare no, 439 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 dato che li ho già letti tutti. 440 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 -Due volte. -Leggili più lentamente la prossima volta. 441 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Perché le tombe dei tuoi antenati diventeranno polvere 442 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 prima che io ti permetta di andare all'avventura, 443 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 e tanto meno all'università. 444 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 Non stavo chiedendo il tuo permesso. 445 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Allora, vai. 446 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 E vedrai quanta strada farai senza. 447 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 Ehi, non potete irrompere nella dimora di un procuratore. 448 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Proctor Longerbane, il Cancelliere vuole vederla. 449 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 Non mi interessa cosa diavolo vuole! 450 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 Toglietemi le mani di dosso! 451 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 Non sapete chi sono? È una vergogna! 452 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 L'hai fatta grossa stavolta, Breakspear, 453 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 hai usato la Guardia della Cancelleria come tuoi scagnozzi personali. 454 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Prenderò il tuo posto per questo. 455 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 Dov'è mio figlio, bastardo? 456 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 Sei impazzito! 457 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Lo saresti anche tu, se qualcuno ti portasse via la tua cara Sophie. 458 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 Dov'è Jonah? 459 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 Non so di cosa stai parlando. 460 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Absalom, basta! 461 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 Non potrà dirci niente se lo picchi fino a fargli perdere i sensi. 462 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 Non ho la minima idea di quello di cui state parlando. 463 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Portatelo via. 464 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Dovremo trovare un modo per rinfrescargli la memoria. 465 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 Ho indagato come richiesto. Ho scoperto un paio di cose. 466 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 Del tipo? 467 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 A quanto pare, il fratello è alla ricerca disperata di credito. 468 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Quindi non era per sport. 469 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 Signore? 470 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Niente. Ottimo lavoro, Fergus. 471 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Ho sempre saputo di poter contare su di te. 472 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 Mi dispiace per quella povera ragazza. 473 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 Se la vedrà brutta, viziata o meno. 474 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Già, credo proprio di sì. 475 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 476 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Ritter. 477 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Qualcosa per alleviare il dolore. 478 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 479 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Grazie a Martyr sei venuta. 480 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Ho implorato Absalom di lasciarmi intercedere con te, 481 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 come madre di Jonah. 482 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 Non sprecare fiato. 483 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 Non ho idea di dove sia quel ragazzo. 484 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 È raro assistere a tale coraggio di fronte a tanta ira. 485 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Mio marito è molto occupato. 486 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 Non è coraggio. 487 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 È solo che non ho nulla da consegnargli. 488 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Sì, ma lui non lo sa. 489 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Tu... 490 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Puoi ripetere? 491 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 Dove lo tieni? 492 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 Come? 493 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Alle terme di Copley? 494 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 Allora? 495 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 Ha parlato quel demonio? 496 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Temo che tu sia stato troppo duro con lui. 497 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Il suo corpo ha ceduto, 498 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 ed è spirato davanti ai miei occhi. 499 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Sia lodato Martyr che mi hai permesso di intercedere con lui. 500 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 Ha confessato? 501 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Alle antiche terme di Copley, ecco dove tiene Jonah. 502 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 Questa è una stronzata, ecco cos'è! 503 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 Non stavo facendo niente! 504 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Beh, allora non hai niente da temere, no? 505 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Aspetta qui, stronzo. 506 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 507 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 Vuole farmi ammazzare, Ispettore? 508 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia è furiosa da quando il tuo amico Dombey 509 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 ha mandato all'aria la spedizione di lixer. 510 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey non è mio amico, e i vostri problemi non mi riguardano. 511 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 Specialmente se abbiamo un assassino a piede libero. 512 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 Beh, non sono io, e non c'entra il Corvo. 513 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 Gli unici che ammazzano sono quelli che li ostacolano. 514 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Tipo quelli che vengono beccati a spifferare agli sbirri. 515 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 Sto seguendo una pista poco ortodossa. 516 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Una sorta di bestia fatta di esseri morti, 517 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 puck, trow e simili potrebbe essere la responsabile. 518 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Lei è pazzo, cazzo. 519 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Sono in attesa delle prove. 520 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Ma, nel frattempo, mi sono chiesto: 521 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "Chi potrebbe procurare un mucchio di cadaveri?" 522 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 Un medico legale. 523 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Forse dovrebbe fare due chiacchiere col suo amico, il dott. Morange. 524 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Le sto facendo con te. 525 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Morange non si occupa di esseri fatati morti. 526 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Tanto meno il Corvo. 527 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Però... 528 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 Ho sentito che una di noi, Wren, 529 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 si era trovata un lavoretto secondario 530 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 e riesumava le cose di cui lei sta parlando. 531 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 -Per conto di chi? -Non mi ricordo. 532 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 Non è che la cosa mi avesse colpito molto. 533 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Aveva una specie di nome religioso, mi pare. 534 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Dovrò parlare con questa Wren. 535 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Allora dovrà riesumare anche lei. 536 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia l'ha gettata giù da un tetto, due sere fa. 537 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Ha detto che non si fidava più di lei, ma secondo me 538 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 l'ha fatto perché Wren aveva quest'attività parallela. 539 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Allora... 540 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 Posso uscire di qui, adesso? 541 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Tra qualche ora. 542 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Meglio evitare che Dahlia sospetti qualcosa, no? 543 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 Non dovevi tornare qui, Tourmaline. 544 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 E tu non dovevi farti vedere in giro, no? 545 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Se non ricordo male, sei stata tu a dirmi di lasciarla stare. 546 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Non ti ho mai detto di fingerti morto. Pensavo che avessi chiuso in bel modo. 547 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 Non è stato così semplice. 548 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 -E mi sono scusato. -Sì, lo so. 549 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 E uno dei suoi nuovi amici del Corvo Nero vi ha visti insieme. 550 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Puoi immaginare cos'è successo quando l'hanno vista parlare con uno sbirro. 551 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Come sta? 552 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Credono che sia stata lei a darvi informazioni. 553 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 E lei crede di potersela cavare da sola, come sempre. Cosa credo io? 554 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Devi tirarla fuori da questo guaio, ci è finita per colpa tua. 555 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Le avevo detto di non entrare nel Corvo. 556 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Beh, l'ha fatto. 557 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 E adesso devi dirmi chi è quello corrotto. 558 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 Cazzo! 559 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 O si salva lui o lei, Philo. 560 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Quelli del Corvo non scherzano. 561 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 562 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Ispettore, l'hanno trovato. 563 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 -Chi? -Il figlio dei Breakspear. 564 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Era prigioniero alle terme di Copley. Non sappiamo quanti sequestratori. 565 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 Il Capitano vuole tutti gli uomini sul posto. 566 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 -Perlustrate ogni angolo. -Subito, signore. 567 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 I complici di Longerbane si saranno nascosti. 568 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Va tutto bene. Sei al sicuro. 569 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 -Allora? -Sono spariti, signore. 570 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Ormai quegli stronzi saranno lontani. 571 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 'Fanculo! 572 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 Stai bene, ragazzo? 573 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 Ti ha fatto del male? 574 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Sapevo che mi avresti riportato a casa. 575 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Avrei ribaltato il cielo. 576 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Ma, in verità, dobbiamo ringraziare tua madre. 577 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 È stata lei a implorarmi di consultare la Haruspex. 578 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 Jonah! 579 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Grazie a Martyr sei sano e salvo. 580 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Vorrei parlare con la tua padrona. 581 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Temo sia indisposta in questo momento. 582 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 Sei tu, Ezra? 583 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Cosa vuole? 584 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Sono venuto a scusarmi 585 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 per il mio comportamento di oggi. 586 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Scuse accettate, la ringrazio. 587 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 Che succede? 588 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 Stanno guardando? 589 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Si staranno chiedendo cosa ci fa un puck alla sua porta d'ingresso. 590 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Immagini come vi guarderanno, quando lei e suo fratello sarete costretti 591 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 a vendere questa casa. 592 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 Cosa ne sa lei, dei nostri affari? 593 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Solo ciò che la servitù dei vicini dice in merito ai guai 594 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 in cui si è messo suo fratello. 595 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Mi dispiace molto. 596 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Non oso immaginare la sua disperazione. 597 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 Per l'appunto. 598 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 È proprio disperazione. Ha ragione a chiamarla così. 599 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Io e mio fratello stiamo per affogare 600 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 e non ci hanno mai insegnato a nuotare. 601 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Questa è sincerità. 602 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Il mio invito a prendere il tè non era "per sport". 603 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Intendevo sondare la portata della sua generosità. 604 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Ho intuito 605 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 che lei non è stato ben accolto dall'alta società, qui. 606 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 E ha fiutato la possibilità di fare un affare. 607 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Mi dispiace, sig. Agreus. È stato sciocco da parte mia, ora me ne rendo conto. 608 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 Davvero? 609 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 La prego di non schernirmi. 610 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Tutt'altro. 611 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 Non vedo perché non potremmo giungere a un accordo. 612 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 Il primo passo, naturalmente... 613 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Dovrà farmi entrare dalla porta d'ingresso principale. 614 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 615 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Lui sapeva della spedizione. 616 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 Te l'ha detto quel tuo sbirro? 617 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Devi averlo proprio in pugno. 618 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Resta solo una cosa da fare, allora. 619 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 Vuoi che lo faccia io? 620 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Non sarebbe troppo facile darmi un nome e andarsene a mani pulite? 621 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 No. Devi dimostrare di crederci. 622 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 Io non sono un'assassina. 623 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 In tutti quegli anni di occupazione, 624 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 una tosta come te non si è mai lasciata dietro un cadavere? Nemmeno uno? 625 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Mai miei simili. 626 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 Cosa ti ho detto? 627 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Chi preferisce i terrestri appartiene alla terra. 628 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Mettilo sottoterra. 629 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 E portami un'ala di quel succhiacazzi. 630 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Oona ha detto che volevi vedermi. 631 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Infatti. 632 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 Di che si tratta? Ho molto da fare, stasera. 633 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 Ho sentito qualcosa sul tuo conto e volevo sapere se è vero. 634 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 Cosa hai sentito? 635 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Che hai detto in giro che vuoi scoparmi. 636 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Queste fate ne dicono di tutti i colori. 637 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Allora non lo faresti? 638 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 Cosa? 639 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Non mi scoperesti? 640 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 Beh, non ho detto questo. 641 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Chiudi gli occhi. 642 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 Perché? 643 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Perché te lo dico io. 644 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Secondo me, potremmo andare in un posto più comodo. 645 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 No. 646 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 Non voglio che sia troppo comodo. 647 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Voi giovani che arrivate dal mare siete tutti uguali, 648 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 convinti di essere sopravvissuti perché siete forti. 649 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Ma siete stati solo fortunati. 650 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 Credi di essere davvero la prima che prova a uccidermi? 651 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Sarò io a seppellirti, domestica. 652 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 Esalerai l'ultimo respiro pentendoti di non avermi fatto 653 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 davvero un pompino. 654 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Perché adesso mi hai fatto veramente andare su di giri. 655 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 E voglio gustarmi la lentezza con cui ti taglierò questa bella testolina. 656 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Troppa lentezza. 657 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 Stai bene? 658 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 659 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Dobbiamo andare. 660 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 Come hai fatto a trovarmi? 661 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Tourmaline. Oh, Dio! 662 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Aiutami con il cadavere. 663 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Dove porta? 664 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Al fiume, poi fuori in mare. 665 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 E se lo scoprono? 666 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 Gli troveranno addosso una pallottola della gendarmeria e lasceranno perdere. 667 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 È così che funziona qui? 668 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 A Burgue. 669 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 È un brutto posto. 670 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 È la casa che hai scelto. 671 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 Non è stato giusto, come ti ho lasciata. 672 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 Ho cercato di convincermi che lo fosse. 673 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 In fin dei conti, un uomo si distingue per il dolore che ha causato 674 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 alle persone che ama 675 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 e per ciò che è disposto a fare per rimediarvi. 676 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Non avrei mai dovuto portartelo via. 677 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Mi dispiace. 678 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Sarò sincera. Non sapevo chi di voi due sarebbe tornato indietro. 679 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Nemmeno io. 680 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 Veloce e indolore? 681 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 -No. -Bene. 682 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 -Cos'è? -Una promozione. 683 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn gestiva le consegne per strada. Ora spetta a te. 684 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Ti assegno la tratta Finistere. 685 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Vai pure. 686 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Stai attenta con quel tuo sbirro, 687 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 o mi porteranno una delle tue ali, la prossima volta. 688 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 Non devi preoccuparti di lui. 689 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Hai ricevuto il mio messaggio. 690 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 E sono venuta comunque. 691 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 692 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 io ci tengo a te, 693 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 più di quanto abbia mai mostrato. 694 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Meriti di meglio. 695 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 Cosa comporta tutto ciò, Philo? 696 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 Ho deciso di scegliere un mondo. 697 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 Cosa vorresti dire? 698 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 Mi è venuto in mente 699 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 che non ti ho mai portata fuori. 700 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 Non ricordo l'ultima volta che qualcuno mi ha servito la cena. 701 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Non conosco altri che lo meritino più di te. 702 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 È stato un pensiero gentile. 703 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Grazie per avermi portata qui. 704 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Sono stato io. 705 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 Scusa? 706 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 La ragazza di cui mi hai chiesto l'altro giorno. 707 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Sono stato io a ferirla. 708 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 A volte è più dura convivere con questa consapevolezza che il contrario. 709 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 Sei stata qui tutta la notte? 710 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 Tutto bene? 711 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 Vignette? 712 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Va tutto bene. Tranquilla. 713 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Ok. Va tutto bene. 714 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Andrà tutto bene.