1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 ORFANATO LUZ DO MÁRTIR BURGO 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Por favor, senhor. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 Posso ir ao banheiro? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Jacob, de novo? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Direto para o banheiro, depois volte para a cama. Nem um pio. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Sim. Obrigado, senhor. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 Socorro! 8 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Mestre Thorne. 9 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 10 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 É bom vê-lo, senhor. 11 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Mas preferia uma ocasião mais feliz. 12 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Isso é uma pegada de casco. 13 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Essa aqui parece de troll. 14 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 Não faz sentido. 15 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 -Olhe ali. -Sim. 16 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Parabéns por roubar isto 17 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 bem debaixo do nariz deles. 18 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 Não achei que teria coragem. 19 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Isso aí usou muito pouco da coragem que tenho. 20 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 Não seja gananciosa. 21 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Vai começar com as entregas 22 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 e vai subir aos poucos, como todo mundo. 23 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Você vai ser a sombra da Oona. 24 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Ela vai te ensinar como fazer. 25 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Prazer em conhecê-la. 26 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Mas... 27 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 se precisar de alguma coisa, 28 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 de qualquer coisa, me fale. 29 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Vou falar. Obrigada. 30 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 -Ele parece um cara gentil. -É. 31 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Cuidado com ele. 32 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Por quê? 33 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Ele quer te comer. 34 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 O quê? Não. 35 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Como sabe? 36 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Ele me disse. 37 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Irmãos e irmãs, 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 eu esperava trazer boas notícias hoje. 39 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 Sobre um carregamento de lixer das selvas de Mag Mor. 40 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Mas parece que foi confiscado 41 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 pela polícia. 42 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Temos um informante entre nós. 43 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Alguém tem nos dedurado. 44 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Sei que nosso trabalho é muito diferente da vida que deixamos. 45 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 Não estamos acostumados às sombras. 46 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 Não nascemos fora da lei. 47 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Escolhemos viver fora da lei, 48 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 porque a lei desta cidade não é nossa. 49 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 Ela não nos protege. 50 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Nem protege você, 51 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 meu pequeno informante. 52 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 O que lhe disseram foi mentira. 53 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Vão usá-lo para acabar com seus irmãos e irmãs, 54 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 e vão acabar com você. 55 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Você tem duas opções. 56 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Mostre que deseja se redimir. 57 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Apresente-se, aqui e agora, e juro, 58 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 por Santa Titânia, que não será prejudicado. 59 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 Ou pode se esconder, 60 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 e me obrigar a caçá-lo. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 E o verei cair do céu, 62 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 e virar comida das enguias, 63 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 como lixo. 64 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 O que será? 65 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Que seja. 66 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Que os deuses tenham misericórdia de você, dedo-duro. 67 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Eu não terei. 68 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 Quais são seus planos para hoje, irmão? 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Vou encontrar meu advogado no escritório 70 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 para discutir de qual banco posso pedir empréstimo. 71 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Entendi. 72 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 Não sei como lidar com sua falta de objeção. 73 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 O que sei sobre esses assuntos? 74 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Só entendo "do que vestir" e de "quem foi visto com quem". 75 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 Isso foi muito indelicado, 76 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 e sinto muito por ter dito. 77 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Está de mau humor. Não ache que não percebo. 78 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Só sei que seu irmão não gostaria que você convidasse 79 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 um fauno embonecado para tomar chá. 80 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Cozinho seus chifres se o Ezra souber disto. 81 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Por que se arriscar? 82 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Porque não tenho opção. 83 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Ele perderia nossa casa, mas eu é que sou incompetente. 84 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Meu irmão tem a alma boa, 85 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 mas não tem a fibra do nosso pai. 86 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Não foi a primeira vez que se aproveitaram dele nos negócios. 87 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Mas é a última que pretendo deixar para lá. 88 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 -Leve isto para o fauno. -O que é? 89 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Um bilhete explicando que estamos no meio da pintura, 90 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 e pedindo para ele entrar pela porta de serviço. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 O que os vizinhos pensariam se vissem um fauno entrando pela frente? 92 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Então, por que recebê-lo? 93 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Porque ele está desesperado por aceitação na alta sociedade. 94 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Imagine a gratidão dele ao ser convidado à casa 95 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 de uma das mais eminentes famílias do Burgo. 96 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 Quem sabe o lucro que essa gratidão pode gerar? 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Pediria dinheiro a ele comendo bolo? 98 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Com certeza, não. 99 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Mas posso dar um jeito de mencionar 100 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 as várias empreitadas do meu irmão. 101 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Pode ser que, na ânsia de agradar, ele morda a isca. 102 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 É melhor o Ezra pegar dinheiro de um fauno ingênuo 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 do que com os abutres da State Street. 104 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Os rapazes disseram que você viu o homem que fez isto. 105 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Não sei o que era, mas não era um homem. 106 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 Um troll? 107 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Maior que um troll. 108 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Improvável. 109 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Um homem, um troll, ou um kobold de merda. 110 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 Por que matar o diretor do orfanato? 111 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 Por que matar uma artista pixie? 112 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 O que uma meretriz morta tem a ver com isto? 113 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 Ela não era meretriz. 114 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Dr. Morange? 115 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Contusões graves. 116 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Várias lacerações. 117 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 A causa da morte foi hemorragia severa. 118 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Como a fada cantora. 119 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 Quem fez a autópsia na pixie morta? 120 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Um amigo meu me fez um favor. 121 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Um amigo critch, não foi? 122 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Um fauno, se faz diferença. 123 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 O assassino... 124 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 parecia preocupado com isto. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 O fígado da vítima. 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 Não entendo as incisões nisso. 127 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 É o fígado? Tem certeza? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Meus pacientes podem estar mortos, inspetor, 129 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 mas posso lhe garantir que sei a diferença 130 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 entre o fígado e os outros órgãos vitais. 131 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 Por que o assassino retiraria o fígado de alguém? 132 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Para matá-lo. 133 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 Só um palpite. 134 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Inspetor, está atrasado. 135 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 Sabia que eu vinha? 136 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Há rituais no santuário capazes de prever o futuro 137 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 para os que creem de verdade. 138 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 E também há um boato de que você tentou atirar 139 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 em uma criatura ontem à noite. 140 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 Como a descreveram? 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 "Nem homem, nem fada"? 142 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 Acredita em mim agora? 143 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 Ela removeu o fígado das vítimas. Por quê? Com que finalidade? 144 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Sou uma mulher santa. 145 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 Estes assuntos são profanos. 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Só posso especular o motivo de tal mal. 147 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Vá em frente, especule. 148 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Talvez o fígado seja um prêmio. 149 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Uma recompensa obscura, talvez. 150 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 Por que acho que sabe mais do que está revelando? 151 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Porque sei. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Mas já falei o máximo em que conseguirá acreditar. 153 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Me dê uma chance. 154 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 Há uma lenda muito antiga do meu povo, sobre uma besta chamada Darkasher. 155 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 156 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Um golem de carne, feito com os membros dos mortos, 157 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 que ganha uma nova vida, um novo propósito. 158 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 O que está dizendo? 159 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 Que um ser feito de vários cadáveres se levantou dos mortos? 160 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Como Santa Titânia disse: 161 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 "Há um poder estranho na união de coisas improváveis." 162 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Você ainda não acredita em mim. 163 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Parece muito inverossímil. 164 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 Quantos mais morrerão antes de parecer outra coisa? 165 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Sou um homem racional, Mima. 166 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Preciso ver com meus próprios olhos. 167 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Não mexo com artes obscuras. 168 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Se quiser provas, tem uma haruspex que atende perto da Vectis Square. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Pode procurá-la e perguntar. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Talvez. 171 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Cuidado, inspetor. 172 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 Ceticismo pode mantê-lo são, 173 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 mas não talvez não o mantenha vivo. 174 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Boa tarde. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Desculpe por pedir que entrasse pelos fundos, 176 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 mas a Srta. Imogen está pintando o saguão de entrada. 177 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Sei que você entende. 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Perfeitamente. 179 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 O tempo está horrível. 180 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Tomara que melhore até o dia do melro. 181 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Eu soube que você é de New Freehold. 182 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Era onde eu morava antes daqui. 183 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Mas, claro, não sou de lá. 184 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 Não, claro. 185 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Minha família extraiu carvão em Puyan durante gerações. 186 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Então a guerra começou, e o Pacto começou a recrutar 187 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 todos que eram saudáveis. 188 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Percebi logo que a vida de um fauno valia muito pouco 189 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 em uma guerra entre humanos, então fui para New Freehold. 190 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Onde prosperou, obviamente. 191 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 É um lugar horrendo, tenha certeza. 192 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Mas tive oportunidades, lá. 193 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 Tem açúcar? 194 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Sim. 195 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Obrigado. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 E Finistere Crossing atendeu às suas expectativas? 197 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 O requinte daqui não tem igual. 198 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Minha única decepção é que ainda não conheci os moradores. 199 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 É que eles são um pouco tímidos. 200 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Você é raridade aqui. 201 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Alguns dizem que sou uma impossibilidade. 202 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Eles vão aceitá-lo, tenho certeza. 203 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Obrigado por ser a primeira. 204 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 É muito gentil e apreciado. 205 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Nós, os Spurnrose, somos muito progressistas. 206 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Meu pai foi o primeiro em Crossing a contratar uma cozinheira faunesa. 207 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Uma coisa é empregar um fauno, 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 outra é tomar chá com ele. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Mas aqui está você. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 Uma coisa em que não paro 211 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 de pensar... 212 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 é: por quê? 213 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 Por quê? 214 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Confesso que, quando recebi seu convite, fiquei me perguntando: 215 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 por que esta jovem se exporia tanto? 216 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 E o que os vizinhos pensariam sobre ela receber um fauno? 217 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Como eu disse, somos progressistas. 218 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Não ligo para o que eles pensam. 219 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Sério? 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Então por que entrei pelos fundos, 221 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 pela entrada de serviço? 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Você mesmo viu, o salão... 223 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 Qual é, mulher! 224 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Sabemos que foi um truque, e bem pouco convincente. 225 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Só consigo pensar em um motivo para ter me convidado a vir. 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 -E qual seria? -Diversão. 227 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 Diversão? 228 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Você quer contar histórias a seus amigos refinados 229 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 sobre o fauno ridículo que a visitou. 230 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Vá em frente. 231 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Uso três pedras de açúcar no chá 232 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 e cago para quem souber disso. 233 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Eu agradeceria se não usasse tal linguajar. 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Talvez eu deva ir embora. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Talvez sim. 236 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Preste atenção, Srta. Imogen. 237 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Chegará o dia 238 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 em que seus vizinhos tímidos brigarão para apertar minha mão. 239 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Estamos vigiando Longerbane e todos os seus parceiros. 240 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Muito bom, Winetrout. 241 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Mantenha-nos informados. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 Sonhei com ele ontem à noite. 243 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Aquele verão na praia. Você se lembra? 244 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 E se eu só puder abraçar meu filho de novo em sonhos? 245 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Precisa ser forte. 246 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Tenho tudo sob controle. 247 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Sabemos que Jonah está com Longerbane. Por que não prendê-lo agora? 248 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Se ele for preso agora, vai negar tudo. 249 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 Nunca mais veríamos o garoto. 250 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Entenda, Longerbane não está fazendo isso só para nos fazer sofrer. 251 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Ele quer ser chanceler. 252 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 Como? Diga-me. 253 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Quando o pedido de resgate vier, não será por ouro. 254 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Vai exigir que eu renuncie em troca de devolver Jonah inteiro. 255 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 Ela não pode admitir estar por trás do rapto agora, não é? 256 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Isso significa que ele vai incriminar outros. 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Talvez um grupo de critch insatisfeitos. 258 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 São o alvo preferido dele. 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 É. 260 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Ele é muito perverso, reconheço. 261 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Sabemos o que ele está fazendo. 262 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Sim. 263 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Hoje, na sessão do parlamento, 264 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 não vou revelar nada, 265 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 ele não fará ideia de que o descobrimos. 266 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 A maioria parece determinada a deixar os critch... 267 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 mudarem a cara da nossa cidade. 268 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Pelo Mártir, em breve haverá mais deles do que de nós! 269 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Aonde isso vai chegar? 270 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 Não me surpreenderia se Breakspear começasse a dizer 271 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 que os critch deveriam poder votar. 272 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 -Nunca! -Não! 273 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Talvez esse seja o plano secreto dele para ficar no poder. 274 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 Saia! Já ouvimos o bastante. 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Os critch são como uma maré 276 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 que alaga e afoga nossa cidade. 277 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Não se enganem, 278 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 eles vão nos destruir por dentro e por fora. 279 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Vendendo lixer a homens sem esperança. 280 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Vendendo sexo aos mais fracos entre nós. 281 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Você exagerou, Longerbane. 282 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 Saia! 283 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Saia. 284 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Se tiver os votos para me calar, conjure-os agora. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Conjure meu filho! 286 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 Seu filho? 287 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 Do que está falando, Breakspear? 288 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Você sabe muito bem. 289 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 O que eu fiz? 290 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Por que não me calei? 291 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Longerbane nunca mais vai entregar o Jonah. 292 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Seria o mesmo que confessar. 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 E eu... 294 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Eu tagarelei como um idiota! 295 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Você é meu conselheiro, Winetrout. 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 Aconselhe-me! 297 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Perdoe-me, senhor, não consigo. 298 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Prenda-o. 299 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 Prender Longerbane sem provas? 300 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 Que escolha você tem, falando publicamente como fez? 301 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 A coalizão dele vai recorrer à prisão na Corte Suprema. 302 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 Seria solto logo. 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Mas daria tempo para arrancarmos dele onde é o cativeiro, 304 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 por qualquer meio necessário. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 Quando resgatar o Jonah dele, 306 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 todos verão que ele é culpado. 307 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Sim. 308 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Sim. 309 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Mande prender aquela víbora. 310 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Sinto muito. 311 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Me desculpe. 312 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 -Você disse que eu estava perdido. -Você está. 313 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Eu sei. 314 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Tenho estado. 315 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Estou preso entre dois mundos, Vignette. 316 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Por um tempo, achei que pudesse escolher um terceiro, 317 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 uma vida com você. 318 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Mas eu fui egoísta. 319 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Amar você foi o motivo de te deixar. 320 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Então deixe. 321 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Muito obrigada. 322 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Inspetor. 323 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Como posso ajudá-lo? 324 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 O que é isto? 325 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Quer que eu faça um ensopado, é isso? 326 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Quero que me faça um Darkasher. 327 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 Então viu a besta com seus próprios olhos. 328 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Vi alguma coisa. 329 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Mas não vou acreditar que levantou dos mortos 330 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 até eu mesmo ver 331 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 que isso é possível. 332 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 E você me faria juntar estas duas criaturas sem vida 333 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 para respirarem como uma? 334 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 O que me pede não é tão fácil. 335 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 É tudo besteira de critch, é? 336 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 Um velha haruspex não pode mais barganhar? 337 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Pago o que você pedir. 338 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 Consegue fazer ou não? 339 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 Um Darkasher precisa de um mestre. 340 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Vai ser ligado a você até seu último suspiro. 341 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Parece muito tempo para cuidar de um peixe. 342 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 Ligado como? 343 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Pela vida que você deve dar. 344 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 O que está dizendo? 345 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Só peço o que seria sua parte em qualquer criação, inspetor. 346 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 Não está falando... 347 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Sua semente. 348 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Tenho o que é preciso. 349 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Volte em alguns dias. 350 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Essas coisas levam tempo. 351 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Se isto for charlatanice, sua bruxa velha, 352 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 você vai se encrencar. 353 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 Não é preciso ser gênio. 354 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Entregadores deixam pacotes pela cidade em lugares marcados com giz. 355 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 O giz diz aonde levá-los. Simples assim. 356 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 O que tem nos pacotes? 357 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Lixer. Contrabando. Melhor não perguntar. 358 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Vai começar numa rota diurna. 359 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Mas troque assim que puder. À noite é mais rápido. 360 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 -Por quê? -Pode voar sem ser vista. 361 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Na rota do dia, precisa andar. 362 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 O que acontece se eu for vista voando? 363 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 Não atiram em você, 364 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 mas mandam cortar suas asas, se te pegarem. 365 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 -Precisa do que, Bol? -Da nova. 366 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Dahlia quer ela. 367 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Meu Deus. 368 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Por favor. 369 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 Qual foi a primeira regra que lhe falei? 370 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 Não falei com a polícia. 371 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Isso é mentira, não é, Bolero? 372 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Vi você e o inspetor, o bonito, na Row. 373 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 Em público. Claro como água. 374 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Ele não é ninguém. 375 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 A gente trepava. 376 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Trepar com eles não é melhor que falar, garota. 377 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 Foi durante a guerra. Ele não era policial naquela época. 378 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Agora ele é, não é? 379 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 Sobre o que conversaram? 380 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 Sobre nada. Sobre nossas próprias idiotices. 381 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Sobre suas idiotices. Está apaixonada por este humano? 382 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 Não. Odeio ele! Confie em mim! 383 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Então nos dê o endereço dele. Vamos resolver isso, não vamos? 384 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 Eu não sei. 385 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Certo. Que se foda. Segure-a. 386 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 Não sou o informante! 387 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 Não, você é um risco pra nós. 388 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 Não, por favor. Sou uma vantagem. 389 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Posso ajudá-la a achar o informante. 390 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 Onde vai procurar? Nas calças do fulano? 391 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 Por que se importa com o jeito que vou achá-lo? 392 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 É melhor estar na minha frente e me falar um nome até meia-noite 393 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 ou a meio caminho de Tirnanoc. 394 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Eu não devia ter te mandado para aqueles merdas. 395 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 Não é culpa sua. 396 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Eu devia ter te arrumado um emprego aqui. 397 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 Não, você tinha razão. Eu não me sentiria livre aqui. 398 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 -Pelo menos, estaria viva. -Ainda não morri. 399 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Só preciso achar o informante. 400 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 O quê? 401 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 Antes da noite de hoje? Não é sério, é? 402 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 Que outra opção eu tenho? 403 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 Que tal sair da cidade, para começar? 404 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Cansei de fugir. 405 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 E como, pelo inferno de Lunasa, você vai achar esse informante? 406 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Estou dando um jeito. 407 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, estes Corvos Negros... 408 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Não me assustam. 409 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 Já sobrevivi a coisa pior, muito pior. 410 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 Você não é invencível! 411 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 Tem muita mágoa acumulada em você. 412 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Não deixe isso te forçar a fazer burrice. 413 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Por favor. 414 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Se não pelo seu bem, que seja pelo meu. 415 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 Porque nunca vou me perdoar se o Corvo Negro te matar. 416 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 CASTELO LONGERBANE BURGO 417 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 Vi que sua universidade começou a aceitar mulheres. 418 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Uma enorme bobagem, sem dúvida. 419 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 Com que outra coisa uma senhora se ocuparia? 420 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 Você já tinha conduzido duas expedições polares na minha idade. 421 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Sim. 422 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Um suplício horrível. 423 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Talvez eu vá no outono. 424 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Depois de uma folga 425 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 passeando por Beornlands. 426 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 Ou pelo sul, na Costa Faraônica, 427 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 um verão velejando pelos túmulos submersos dos meus ancestrais. 428 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Seus ancestrais. 429 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Sua mãe nasceu na embaixada, no início da rua. 430 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Ela não conseguiria soletrar o próprio nome em faraônico. 431 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Bem, 432 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 Deus me livre se uma mulher quiser saber mais que isso. 433 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Que queira ver qualquer coisa 434 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 do mundo fora da própria casa. 435 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Pare, Sophie. 436 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Sua casa é um castelo. 437 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 Não há livros suficientes na sua biblioteca? 438 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Claro que não, 439 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 porque já li todos. 440 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 -Duas vezes. -Leia mais devagar na próxima vez. 441 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Porque os túmulos dos seus ancestrais vão virar pó 442 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 antes que eu a deixe viajar, 443 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 e universidade nem pensar. 444 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 Eu não pedi sua permissão. 445 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Então vá. 446 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 E veja até onde chega sem ela. 447 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 Não podem invadir a casa de um proctor. 448 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Proctor Longerbane, o chanceler quer vê-lo. 449 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 Não me importa o que ele quer! 450 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 Tirem as mãos de mim! 451 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 Não sabem quem eu sou? Isso é um absurdo! 452 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Superou-se desta vez, Breakspear, 453 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 usando a guarda da chancelaria como seus capangas pessoais. 454 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Vai perder o cargo por isso. 455 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 Onde está meu filho, cretino? 456 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 Você está louco! 457 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Como você ficaria se alguém tirasse sua preciosa Sophie de você. 458 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 Onde está Jonah? 459 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 Não sei do que está falando. 460 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Absalom, chega! 461 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 Ele não vai contar nada se estiver inconsciente. 462 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 Não faço ideia do que estão falando. 463 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Levem-no. 464 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Vamos dar um jeito de refrescar a memória dele. 465 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 Investiguei, como pediu. Soube de algumas coisas. 466 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 Como o quê? 467 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Parece que o irmão está desesperado por um empréstimo. 468 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Então não foi por diversão. 469 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 Senhor? 470 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Nada. Muito bem, Fergus. 471 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Eu sempre soube que podia contar com você. 472 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 Não consigo não ter pena dela. 473 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 A coitada vai ter problemas, mimada ou não. 474 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 É, imagino que sim. 475 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 476 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Ritter. 477 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Uma coisa para a dor. 478 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 479 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Graças ao Mártir, você veio. 480 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Implorei a Absalom para me deixar falar com você, 481 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 como mãe do Jonah. 482 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 Não perca seu tempo. 483 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 Não faço ideia de onde está o garoto. 484 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 É raro ver tanta coragem diante de tanta ira. 485 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Meu marido está muito ocupado. 486 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 Não é coragem. 487 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Não tenho nada para confessar. 488 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Sim, mas ele não sabe disso. 489 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Você. 490 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Repete. 491 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 Onde ele está? 492 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 O quê? 493 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Em Copley Baths? 494 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 O que foi? 495 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 O demônio falou? 496 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Receio que tenha sido muito rígido com ele. 497 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 O corpo dele não aguentou e... 498 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Ele morreu na minha frente. 499 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Louvado seja o Mártir por ter me deixado implorar a ele. 500 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 Ele confessou? 501 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Ele prendeu Jonah em Copley Baths. 502 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 Isto é besteira, é isto que é! 503 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 Eu não estava fazendo nada! 504 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Então não tem com o que se preocupar, não é? 505 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Espere aqui, seu merda. 506 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 507 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 Está tentando me matar, inspetor? 508 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia ficou furiosa, depois que seu amigo Dombey 509 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 interceptou o carregamento de lixer. 510 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey não é meu amigo, e seus problemas não são os meus. 511 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 O meu problema é o assassino, à solta. 512 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 Não sou eu, e não são os Corvos. 513 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 Eles só matam quem os irrita. 514 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Como os que são pegos dedurando para a polícia. 515 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 Estou investigando uma pista incomum. 516 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Uma besta feita de coisas mortas: 517 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 fauno, troll ou algo do tipo, pode ter sido responsável. 518 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Você está louco. 519 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Estou aguardando provas. 520 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Enquanto isso, pensei: 521 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "Quem poderia obter um monte de cadáveres?" 522 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 O legista. 523 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Talvez devesse conversar com seu amigo, o Dr. Morange. 524 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Estou conversando com você. 525 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Morange não se importa com uma fada morta. 526 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Nem os Corvos. 527 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Mas... 528 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 Eu soube que uma de nós, a Wren, 529 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 pode ter arrumado um trabalho extra, 530 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 desenterrando essas coisas de que falou. 531 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 -Para quem? -Não me lembro. 532 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 Na hora, não achei importante. 533 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Tinha um nome religioso, eu acho. 534 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Preciso falar com a Wren. 535 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Então precisa desenterrá-la também. 536 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia jogou Wren de um telhado há duas noites. 537 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Disse que não confiava mais nela, mas se me perguntar, 538 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 acho que foi pelo trabalho extra dela. 539 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Então... 540 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 posso sair daqui agora? 541 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Em algumas horas. 542 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Não queremos que Dahlia suspeite de nada, não é? 543 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 Você não devia voltar aqui, Tourmaline. 544 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 E você não devia estar em lugar nenhum, não é? 545 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Pelo que lembro, foi você quem disse para abandoná-la. 546 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Nunca mandei fingir a própria morte. Achei que tinham terminado. 547 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 Não era tão simples. 548 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 -E pedi desculpas. -Eu sei. 549 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Um amigo Corvo Negro dela viu vocês juntos. 550 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Com certeza, imagina no que isso deu, ela falando com um policial. 551 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Como ela está? 552 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Acham que ela está dando informações à polícia. 553 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Ela acha que consegue sair dessa, como sempre. E eu? 554 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Acho que você a meteu nesta confusão, e você pode tirá-la. 555 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Falei para ela não entrar para os Corvos. 556 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Bem, ela entrou. 557 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 E agora preciso que me diga quem é o informante. 558 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 Merda! 559 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 É ele ou ela, Philo. 560 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Os Corvos não brincam em serviço. 561 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 562 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Inspetor, acharam ele. 563 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 -Quem? -O garoto Breakspear. 564 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Ele está preso em Copley Baths. Não sabemos quantos sequestradores são. 565 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 O capitão quer todos nisto. 566 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 -Examine o local. -Agora mesmo, senhor. 567 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 A pessoa que ajudava Longerbane deve estar escondida. 568 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Está tudo bem. Você está seguro. 569 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 -Então? -Foram embora, senhor. 570 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Os cretinos estão bem longe agora. 571 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 Merda! 572 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 Tudo bem, garoto? 573 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 Ele o machucou? 574 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Eu sabia que me salvaria. 575 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Eu arrasaria até com o céu pra isso. 576 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Mas, na verdade, temos que agradecer à sua mãe. 577 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Foi ela quem implorou para consultar a haruspex. 578 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 Jonah! 579 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Graças ao Mártir, você está bem. 580 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Eu gostaria de falar com sua senhora. 581 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Ela está indisposta, receio. 582 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 É você, Ezra? 583 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 O que você quer? 584 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Vim me desculpar 585 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 pelo meu comportamento de hoje. 586 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Desculpas aceitas, obrigada. 587 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 O que foi? 588 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 Eles estão olhando? 589 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Estão se perguntando o que um fauno faz na porta da frente. 590 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Imagine como vão olhar quando você e seu irmão forem forçados 591 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 a vender esta casa. 592 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 O que sabe sobre nós? 593 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Só o que os criados do seu vizinho estão dizendo sobre a confusão 594 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 em que seu irmão se meteu. 595 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Sinto muito. 596 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Posso imaginar seu desespero. 597 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 É. 598 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 É desespero. Tem razão de chamar assim. 599 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Meu irmão e eu estamos nos afogando 600 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 e nunca nos ensinaram a nadar. 601 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Isto é honestidade. 602 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Meu convite para o chá não foi por diversão. 603 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Eu queria sondar sua generosidade. 604 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Percebi 605 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 que falta uma recepção calorosa a você na sociedade. 606 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 E achou que poderia fazer uma troca. 607 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Desculpe, Sr. Agreus. Foi idiotice minha, percebo agora. 608 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 Foi? 609 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Por favor, não brinque comigo. 610 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Longe disso. 611 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 Não vejo motivo para não chegarmos a um acordo. 612 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 O primeiro passo, é claro... 613 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Terá que me deixar entrar pela porta da frente. 614 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 615 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Ele sabia sobre a carga de lixer. 616 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 O seu policial lhe deu isto? 617 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Você deve manipular ele direitinho. 618 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Só resta uma coisa a fazer. 619 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 Quer que eu faça? 620 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Seria fácil demais dar um nome e se livrar do caso. 621 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 Não. Precisa provar que acredita nisso. 622 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 Não sou assassina. 623 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 Em todos esses anos de trabalho, 624 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 uma garota durona como você nunca matou ninguém? Nem um? 625 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Nunca alguém da minha espécie. 626 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 O que eu lhe disse? 627 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Quem escolhe os rasteiros, pertence ao chão. 628 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Enfie isso nele. 629 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 E me traga a asa do filho da puta. 630 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Oona disse que você queria me ver. 631 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Eu queria. 632 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 O que foi? Estou muito ocupado hoje. 633 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 Eu soube algo sobre você, e quero saber se é verdade. 634 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 O que você soube? 635 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Que tem dito às pessoas que quer me comer. 636 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Esses alados mentem muito. 637 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Então não quer? 638 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 Não quero o quê? 639 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Me comer. 640 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 Eu não disse isso. 641 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Feche os olhos. 642 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 Por quê? 643 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Porque eu mandei. 644 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Com certeza, há um lugar mais confortável para irmos. 645 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 Não. 646 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 Não quero que fique muito confortável. 647 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Vocês, fadas jovens, saem todas do mesmo jeito do navio, 648 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 achando que sobreviveram porque são fortes. 649 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 São só sortudas. 650 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 Acha mesmo que é a primeira fada que tenta me matar? 651 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Vou durar mais que você, criadinha. 652 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 E em seu último suspiro vai desejar ter aceitado 653 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 e me chupado. 654 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Porque, agora, você me irritou. 655 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 Estou ansioso para ver quão devagar eu consigo cortar sua cabeça. 656 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Bem devagar. 657 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 Tudo bem? 658 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 659 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Temos que ir. 660 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 Como me achou? 661 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Tourmaline. Nossa! 662 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Ajude-me com o corpo. 663 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Para onde isso vai? 664 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Para o rio, depois para o mar. 665 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 E se ele aparecer? 666 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 Vão achar um tiro da polícia nele e esquecerão, eu acho. 667 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 É assim que funciona por aqui? 668 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 No Burgo. 669 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 É um lugar ruim. 670 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 É o lar que você escolheu. 671 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 Não foi certo o jeito que te deixei. 672 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 Fico tentando me convencer de que foi. 673 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 No fim das contas, podemos nos medir pela dor que causamos 674 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 a quem amamos 675 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 e pelo que estamos dispostos a fazer para nos redimirmos. 676 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Eu nunca devia ter tirado isso de você. 677 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Desculpe. 678 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Vou ser sincera, eu não sabia qual de vocês iria voltar. 679 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Nem eu. 680 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 Foi rápido e sem dor? 681 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 -Não. -Que bom. 682 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 -O que é isto? -Uma promoção. 683 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn recolhia a loto. Agora vai ser você. 684 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Vou te dar a rota de Finistere. 685 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Pode ir. 686 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Cuidado com seu policial 687 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 ou, da próxima vez, vai ser sua asa na mesa. 688 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 Não precisa se preocupar com ele. 689 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Você recebeu meu bilhete. 690 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 E vim assim mesmo. 691 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 692 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 eu gosto de você, 693 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 mais do que demonstrei. 694 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Você merece coisa melhor. 695 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 Por que está dizendo isto, Philo? 696 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 Decidi escolher um mundo. 697 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 O que isto quer dizer? 698 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 Percebi 699 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 que nunca saí com você. 700 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 Não me lembro da última vez em que me serviram o jantar. 701 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Não conheço ninguém que mereça mais. 702 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 Gostei disso. 703 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Obrigada por me trazer aqui. 704 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Fui eu. 705 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 Como? 706 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 Me perguntou sobre uma garota outro dia. 707 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Fui eu quem a magoou. 708 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 Às vezes, é mais difícil viver com isso do que o contrário. 709 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 Ficou aqui a noite toda? 710 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 Tudo bem? 711 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 Vignette? 712 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Está tudo bem. Tudo bem. 713 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Certo. Calma. 714 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Você vai ficar bem.