1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 «СВЕТ МУЧЕНИКА» СИРОТСКИЙ ПРИЮТ - БУРГЕ 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Сэр, пожалуйста. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 Можно мне в туалет? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Джейкоб, опять? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Иди, а потом сразу в постель. И ни звука. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Да. Спасибо, сэр. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 Помогите! 8 00:03:18,574 --> 00:03:23,704 КАРНИВАЛ РОУ 9 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Мастер Торн. 10 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Райкрофт. 11 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Рад вас видеть, сэр. 12 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Жаль, что по такому печальному случаю. 13 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Это след копыта. 14 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Это больше похоже на след трау. 15 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 Совсем ничего не понятно. 16 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 - Посмотри туда. - Да. 17 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Молодец, ловко его стянула, 18 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 прямо у них из-под носа. 19 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 Не думал, что в тебе есть воровская жилка. 20 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Это еще что. Я дома и не такое проделывала. 21 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 Не торопись. 22 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Начнешь с курьерской доставки 23 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 и будешь пробиваться наверх, как и все остальные. 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Будешь помогать Уне. 25 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Она обучит тебя азам. 26 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Очень приятно. 27 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Но... 28 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 Если что-то понадобится, 29 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 что угодно - зови меня. 30 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Хорошо. Спасибо. 31 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 - Кажется, он славный малый. - Да. 32 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Осторожнее с ним. 33 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Почему? 34 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Он хочет с тобой переспать. 35 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Что? Нет. 36 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Откуда ты знаешь? 37 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Он сам мне сказал. 38 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Братья и сестры, 39 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 я надеялась сегодня принести вам добрые вести. 40 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 О поставке дурмана из джунглей Маг-Мора. 41 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Но, похоже, наш груз конфисковали 42 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 полицейские. 43 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Среди нас доносчик. 44 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Маленькая птичка громко щебечет. 45 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Я понимаю, что сейчас мы живем далеко не так сладко, как на родине. 46 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 Мы не привыкли к тени. 47 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 Мы не были рождены изгоями. 48 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Мы сами избрали жизнь вне закона. 49 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 Ведь закон в этом городе не на нашей стороне. 50 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 Он нас не защищает. 51 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Даже тебя, 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 моя маленькая птичка. 53 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Что бы они тебе ни обещали - это ложь. 54 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 Они используют тебя, чтобы погубить твоих братьев и сестер, 55 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 а после погубят и тебя. 56 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 У тебя есть выбор. 57 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Докажи мне, что хочешь стать честной. 58 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Признайся прямо сейчас - и я клянусь 59 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 сердцем святой Титании, что тебе не причинят вреда. 60 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 Или можешь прятаться, 61 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 заставляя меня искать тебя. 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 А уж я прослежу, чтобы тебя достали из-под земли 63 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 и скормили червям, 64 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 как отбросы. 65 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 Что ты выбираешь? 66 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Так тому и быть. 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Да сжалятся над тобой боги, маленькая птичка. 68 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 От меня пощады не жди. 69 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 Какие планы на день, братец? 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Я встречаюсь со своим советником в конторе, 71 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 чтобы обсудить, в каком банке лучше попросить ссуду. 72 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Понятно. 73 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 Не уверен, как воспринять отсутствие возражений с твоей стороны. 74 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 Ах, что я понимаю в таких вещах? 75 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Это же не вопрос, что надеть или кого с кем видели. 76 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 Это было очень грубо, 77 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 прости меня за то, что я это сказал. 78 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Ты недовольна. Я всё вижу, не думай. 79 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Я лишь считаю, что ваш брат едва ли обрадуется, что вы пригласили 80 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 расфуфыренного фавна на чай. 81 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Я тебе рога оторву, если Эзра узнает. 82 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Тогда зачем рисковать? 83 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 Затем, что у меня нет выбора. 84 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Он вот-вот лишит нас крыши над головой, и это я-то не разбираюсь в делах. 85 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Я нежно люблю брата, 86 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 но у него нет хватки нашего отца. 87 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Это не первый раз, когда его надувают в бизнесе. 88 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Но последний, когда я делаю вид, что не заметила. 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 - Отнеси это фавну. - Что это? 90 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Записка, где я объясняю, что у нас ремонт, 91 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 и прошу его пройти через черный ход. 92 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 Что подумают соседи, если увидят, что фавн входит к нам через парадный? 93 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Тогда зачем вообще его приглашать? 94 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 Он мечтает быть принятым в благородном обществе. 95 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Представь его благодарность за приглашение в дом 96 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 одной из самых уважаемых семей в Бурге. 97 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 Кто знает, во что выльется его благодарность? 98 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Вы попросите у него денег за чаем? 99 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Конечно нет. 100 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Но я постараюсь мимоходом обронить, 101 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 как мой брат успешен в ведении дел. 102 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 Возможно, желая мне угодить, он заглотит наживку. 103 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Лучше пусть Эзра возьмет денег у доверчивого фавна, 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 чем у стервятников со Стейт-стрит. 105 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 Мне сказали, что у тебя есть подозрения, кто мог это сделать. 106 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Кто бы это ни был, это не человек. 107 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 Трау? 108 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Крупнее, чем трау. 109 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Вряд ли. 110 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 Человек, трау, пусть хоть кобольд. 111 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 Зачем вообще убивать директора сиротского приюта? 112 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 А зачем убивать летунью-певицу? 113 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 Какое отношение к этому делу имеет та потаскуха? 114 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 Она не была потаскухой. 115 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Д-р Моранж? 116 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Сильные ушибы. 117 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Множественные разрывы. 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 Смерть наступила от потери крови. 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Как и у феи-певицы. 120 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 А кто делал вскрытие летуньи? 121 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Мой друг оказал мне услугу. 122 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 Друг-нелюдь, надо полагать. 123 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 Фавн, если это важно. 124 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 Убийцу, 125 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 похоже, интересовало вот это. 126 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 Печень жертвы. 127 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 Ума не приложу, что это на ней за надрезы. 128 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 Печень? Вы уверены? 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Пусть мои пациенты и мертвы, инспектор, 130 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 но я вас уверяю, что могу отличить 131 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 печень от других важных органов. 132 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 Зачем убийце вырезать жертвам печень? 133 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Чтобы их убить? 134 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 Просто догадка. 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Инспектор. Вы припозднились. 136 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 Вы знали, что я приду? 137 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 В храме вам может открыться будущее, 138 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 если ваша вера истинна. 139 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 А еще поговаривают, что вы пытались пустить пулю 140 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 в какое-то существо вчера ночью. 141 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 Как же там говорили? 142 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 «Не человек и не фея». 143 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 Теперь вы мне верите? 144 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 Обеим жертвам вырезали печень. Зачем? 145 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Я живу в святости. 146 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 А это дела нечестивцев. 147 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Боюсь, я могу только гадать, зачем нужно было это зло. 148 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Попробуйте, угадайте. 149 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Возможно, печень - это приз? 150 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Награда за темные дела. 151 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 Почему мне кажется, что вы знаете больше, чем говорите? 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 Потому что так и есть. 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Но я уже рассказала вам всё, во что вы способы поверить. 154 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Испытайте меня. 155 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 У нас есть старинные предания о чудовище, именуемом «черногар». 156 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Черногар. 157 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 Голем, созданный из плоти, из частей мертвых тел, 158 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 и получивший новую жизнь, новую цель. 159 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 К чему вы клоните? 160 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 Что лоскутное одеяло из трупов восстало из мертвых? 161 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Как сказала святая Титания, 162 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 в соединении несоединяемого кроется странная сила. 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Вы всё еще мне не верите. 164 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Звучит очень уж надуманно. 165 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 Сколько еще убийств вам нужно, чтобы это зазвучало иначе? 166 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Я рационалист, мима. 167 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Мне нужно видеть всё своими глазами. 168 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Я не занимаюсь черной магией. 169 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Нужны доказательства - идите к гаруспике на Вектис-сквер. 170 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Она может помочь. 171 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Может, и схожу. 172 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Осторожнее, инспектор. 173 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 Скептицизм может сохранить вам рассудок, 174 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 но необязательно сохранит жизнь. 175 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 Добрый день. 176 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Простите, что вам пришлось идти через черный ход, 177 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 но мисс Имоджен решила перекрасить вестибюль. 178 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Уверена, вы понимаете. 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Несомненно. 180 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Какая ужасная погода. 181 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Если нам повезет, ко врендельнику тучи рассеются. 182 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Говорят, вы из Нью-Фрихолда. 183 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Там я жил до этого, да. 184 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Но родом я, конечно, не оттуда. 185 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 Конечно. 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Много поколений моих предков добывали уголь в Пуяне. 187 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Потом разразилась война, и Пакт стал призывать на службу 188 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 всех, кто мог стоять на ногах. 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Я быстро понял, что жизнь фавна не будет иметь значения 190 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 для двух воюющих армий людей, и отправился в Нью-Фрихолд. 191 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Где вы очевидно преуспели. 192 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 Это место - гнойник на теле земли. 193 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Но да, я нашел там возможности. 194 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 Можно сахару? 195 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Да. 196 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Спасибо. 197 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Надеюсь, Финистер Кроссинг оправдал ваши ожидания? 198 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Его красота не знает себе равных. 199 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Но, к моему разочарованию, я еще не знаком с его обитателями. 200 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 Они робеют перед вами. 201 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Такие, как вы, здесь редкость. 202 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 Даже невозможная редкость. 203 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 Я уверена, они нанесут вам визит. 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Спасибо, что стали первой. 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 Это очень любезно, и я благодарен. 206 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Мы, Спернроузы, держимся прогрессивных взглядов. 207 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Мой отец первым в Кроссинге взял себе повариху-фавна. 208 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Одно дело нанять фавна в прислуги, 209 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 а другое - пригласить его на чай. 210 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 И всё же вы здесь. 211 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 Но одна мысль так и крутится 212 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 у меня в голове. 213 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 Зачем? 214 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 «Зачем»? 215 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Должен признать, ваше приглашение заставило меня вопрошать: 216 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 зачем юной особе так утруждаться? 217 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 Что подумают ее соседи, если узнают, что она принимала фавна? 218 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Я же сказала: мы прогрессивны. 219 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Мне всё равно, что подумают соседи. 220 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Правда? 221 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Тогда почему меня впустили украдкой, 222 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 через вход для слуг? 223 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Вы же видели: вестибюль... 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 Прекрати, девчонка! 225 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Мы оба знаем, что это уловка, и притом весьма дешевая. 226 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 У меня есть только одно объяснение вашему приглашению. 227 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 - И какое же? - Забава. 228 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 «Забава»? 229 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Вы хотите рассказывать подружкам смешные истории 230 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 об уморительном фавне, явившемся с визитом. 231 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Так и быть. 232 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Я кладу в чай три ложки сахара, 233 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 и мне начхать, кто об этом узнает. 234 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Прошу вас в моем доме не выражаться. 235 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Мне лучше уйти. 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Да, возможно. 237 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Попомните мои слова, мисс Имоджен. 238 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Придет день - 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 и ваши робкие соседи будут драться за право пожать мне руку. 240 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Мы следим за Лонгербейном и его известными единомышленниками. 241 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Хорошо, Вайнтраут. 242 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Держите нас в курсе. 243 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 Он вчера мне снился. 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 То лето у моря. Помнишь? 245 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 А что, если я увижу сына теперь только во снах? 246 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Мужайся. 247 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 У меня всё под контролем. 248 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Мы знаем, что Иона у Лонгербейна. Почему его не арестовать? 249 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Арестуем - он от всего отопрется. 250 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 И мы больше не увидим сына. 251 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Пойми, Лонгербейн делает это не только ради того, чтобы насолить нам. 252 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Он хочет пост канцлера. 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 Как это? Расскажи. 254 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Когда придет требование о выкупе, оно будет не о золоте. 255 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 Он потребует, чтобы я ушел с поста в обмен на возвращение Ионы. 256 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 Он же не может признать, что это он организовал похищение. 257 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Значит, ему придется привлечь кого-то. 258 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Группу рассерженной нелюди, возможно. 259 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 В конце концов, это его любимая тема. 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Да. 261 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Он хитер, должен признать. 262 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Но мы за ним следим. 263 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Да. 264 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Сегодня на заседании парламента 265 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 я не сделаю ни малейшего намека на то, 266 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 что мы его раскусили. 267 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 Большинство, кажется, намерено позволить нелюди 268 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 поганить облик нашего города. 269 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Клянусь, скоро их станет больше, чем нас! 270 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Когда это прекратится? 271 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 Я не удивлюсь, если Брейкспир заговорит о том, 272 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 чтобы дать нелюди право голоса. 273 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 - Никогда! - Нет! 274 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Возможно, это его тайный план сохранения власти. 275 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 Заканчивай давай! Мы слышали достаточно! 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Нелюдь - как приливная волна, 277 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 которая затопит наш город и превратит его в болото. 278 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Будьте уверены, 279 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 они уничтожат нас - если не открыто, то изнутри. 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 Продавая дурман потерявшим надежду. 281 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 Продавая коитус самым слабым из нас. 282 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Вы слишком далеко зашли, Лонгербейн. 283 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 Заканчивайте выступление! 284 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Заканчивайте выступление. 285 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Если у вас есть голоса, чтобы меня изгнать, - предъявите их. 286 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Предъяви моего сына! 287 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 Твоего сына? 288 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 Что за ересь ты несешь, Брейкспир? 289 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Ты прекрасно знаешь. 290 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 Что я наделал? 291 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Почему я не прикусил язык? 292 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Лонгербейн теперь не вернет Иону. 293 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Это было бы равносильно признанию. 294 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 А я... 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Я выложил ему все карты, как дурак! 296 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Ты мой советник, Вайнтраут. 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 Посоветуй! 298 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Простите, сэр, не могу. 299 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Арестуй его. 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 Арестовать без доказательств? 301 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 А какой у тебя есть выбор, раз уж ты всем об этом раструбил? 302 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 Его коалиция опротестует арест в Верховном суде. 303 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 Надолго мы его не задержим. 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Но хотя бы заставим его сказать, где наш сын, 305 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 любыми возможными средствами. 306 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 И когда мы вырвем Иону из его когтей, 307 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 его вина будет всем очевидна. 308 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Да. 309 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 Да. 310 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 Арестуйте богомерзкого аспида. 311 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Прости. 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Прости меня. 313 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 - Ты сказала, что я потерян. - Так и есть. 314 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Я знаю. 315 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Так было. 316 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Я застрял между двух миров, Виньет. 317 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Какое-то время я думал, что могу выбрать третий мир - 318 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 жизнь с тобой. 319 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Но я был эгоистом. 320 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Любить тебя - значило тебя отпустить. 321 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Так отпусти. 322 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Спасибо. 323 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Инспектор. 324 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Чем могу помочь? 325 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 Что это? 326 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Вы хотите, чтобы я приготовила рагу? 327 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Создайте для меня черногара. 328 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 Полагаю, вы видели это существо? 329 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Я видел нечто. 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Но не поверю, что он восстал из мертвых, 331 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 пока не увижу своими глазами, 332 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 что такое возможно. 333 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 И я должна соединить двух этих безжизненных существ 334 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 в единое целое? 335 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 Это не так-то просто. 336 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Так это всё россказни нелюди? 337 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 Не дадут старушке-гаруспике поторговаться! 338 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Я заплачу сколько скажете. 339 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 Вы это можете или нет? 340 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 У черногара должен быть хозяин. 341 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Он будет связан с вами до вашего последнего вздоха. 342 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Долгий срок для владения крото-рыбой. 343 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 Чем он будет связан? 344 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Жизнью, которую вы должны дать. 345 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 О чём это вы? 346 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Мне нужно лишь то, что вы дали бы для создания любой жизни. 347 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 Неужели... 348 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Ваше семя. 349 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Я получила то, что нужно. 350 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Приходите через пару дней. 351 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 В таких делах спешить нельзя. 352 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Если это какой-то трюк, старая ведьма, 353 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 ты за это заплатишь. 354 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 Нет ничего сложного. 355 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Курьеры оставляют пакеты в местах, отмеченных мелом. 356 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 Ориентируются по меловым отметкам. Всё просто. 357 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 А что в пакетах? 358 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Дурман. Контрабанда. Лучше не спрашивать. 359 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Тебя отправляют по маршруту. 360 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Нужно всё разнести как можно скорее. Ночью получается быстрее. 361 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 - Почему? - Можно спокойно летать. 362 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Днем придется ходить. 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 Что будет, если увидят, что я летаю? 364 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 Стрелять в тебя не будут, 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 но отрежут крылья, если поймают. 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 - Чего тебе, Бол? - Новенькую. 367 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Далия хочет ее видеть. 368 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Боже. 369 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Прошу, не надо. 370 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 Какое было мое первое правило? 371 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 Я не говорила с полицией. 372 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Это откровенная ложь, да, Болеро? 373 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Я видел тебя в Роу с тем красавчиком-инспектором. 374 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 Болтали у всех на виду среди бела дня. 375 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Он никто. 376 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 Мы с ним были любовниками. 377 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Это не лучше, чем быть доносчиком. 378 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 Это было во время войны. Он тогда не был фараоном. 379 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Но сейчас-то он фараон, так? 380 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 Так о чём вы говорили? 381 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 Ни о чём. О наших личных глупостях. 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Личных глупостях. Ты влюблена в этого человека? 383 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 Нет. Клянусь, я его ненавижу! 384 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Дай нам его адрес. Мы всё сделаем за тебя. 385 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 Я не знаю адреса. 386 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 К чёрту. Держи ее ровно. 387 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 Я не доносчик! 388 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 Нет, ты для нас помеха. 389 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 Не надо! Я могу помочь. 390 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Помочь найти доносчика. 391 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 И где будешь искать? В штанах у красавца-инспектора? 392 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 Какая вам разница, как я его найду? 393 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 К полуночи либо скажешь мне имя, 394 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 либо отправишься назад в Тирнанок. 395 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Зря я отправила тебя к этим мразям. 396 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 Это не твоя вина. 397 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Надо было найти тебе работу здесь. 398 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 Нет, ты была права. Я бы не была здесь свободна. 399 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 - Но была бы жива. - Я еще не умерла. 400 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Просто нужно найти доносчика. 401 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 Что? 402 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 До полуночи? Ты серьезно? 403 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 А у меня есть выбор? 404 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 Как насчет убраться из этого города? 405 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Хватит с меня побегов. 406 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 Ну и как же ты собираешься найти этого болтуна? 407 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Я над этим работаю. 408 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Виньет, «Черный ворон»... 409 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Не запугивай меня. 410 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 Я справлялась с куда большими бедами. 411 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 Ты не непобедима! 412 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 В тебе скопилось много невысказанной боли. 413 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Не дай ей заставить тебя делать глупости. 414 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Пожалуйста. 415 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Если не ради себя, то хотя бы ради меня, 416 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 ведь я никогда себе не прощу, если «Черный ворон» тебя убьет. 417 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 ПОМЕСТЬЕ ЛОНГЕРБЕЙНОВ БУРГЕ 418 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 Я узнала, что в твою альма-матер стали принимать женщин. 419 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Это, несомненно, фарс. 420 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 Чем еще даме себя занять? 421 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 К моим годам ты уже побывал в двух полярных экспедициях. 422 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Да. 423 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 Это было невыносимо. 424 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Хочу посещать занятия с осени. 425 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 После отпуска. 426 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 В Бьорнландии. 427 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 Или на юге, на Фаронском берегу. 428 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 Путешествие под парусом среди затонувших могил моих предков. 429 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Твоих предков. 430 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Твоя мать родилась в посольстве неподалеку. 431 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Она не могла даже свое имя написать на фаронском. 432 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Что ж. 433 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 Боже упаси, чтобы женщина хотела чего-то большего. 434 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Например, увидеть хоть какой-то мир 435 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 вне стен своего дома. 436 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Довольно, Софи. 437 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Твой дом - целая крепость. 438 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 У тебя что, мало книг в библиотеке? 439 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Очевидно, мало, 440 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 раз я их все прочла. 441 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 - Дважды. - Так читай медленнее в другой раз. 442 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 Могилы твоих предков станут пылью, 443 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 прежде чем я позволю тебе отправиться в эти богом забытые места, 444 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 не говоря уж об университете. 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 Я не спрашивала твоего разрешения. 446 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Тогда езжай. 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 Посмотрим, далеко ли ты уедешь без него. 448 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 Эй, нельзя так врываться в дом проктора! 449 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Проктор Лонгербейн, канцлер желает вас видеть. 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 Мне всё равно, чего он желает! 451 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 Уберите от меня руки! 452 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 Вы не знаете, кто я? Это возмутительно! 453 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Вот до чего ты докатился, Брейкспир. 454 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 Использовать канцлерскую охрану как собственных головорезов. 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Я лишу тебя за это поста. 456 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 Где мой сын, сволочь? 457 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 Ты сошел с ума! 458 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Ты бы тоже сошел, если бы похитили твою Софи! 459 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 Где Иона? 460 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 Не понимаю, о чём ты говоришь. 461 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Абсалом, хватит! 462 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 Он ничего не скажет, если ты выбьешь из него дух! 463 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 Я не понимаю, о чём вы говорите. 464 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 Уведите его. 465 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Мы придумаем, чем подстегнуть его память. 466 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 Я поспрашивал вокруг, кое-что узнал. 467 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 Например? 468 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Очевидно, ее братец отчаянно нуждается в ссуде. 469 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Так это не для забавы. 470 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 Что? 471 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Ничего. Молодец, Фергус. 472 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Я знал, что могу на тебя рассчитывать. 473 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 Не могу ей не посочувствовать. 474 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 Бедняжке несладко придется. 475 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Могу себе представить. 476 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Риттер. 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 Риттер. 478 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Вот, это облегчит боль. 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Паэти. 480 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Слава Мученику, ты здесь. 481 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Я упросила Абсалома дать мне поговорить с тобой. 482 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 Как матери Ионы. 483 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 Не теряй времени. 484 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 Я не знаю, где твой сын. 485 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 Нечасто увидишь такую храбрость пред лицом такого гнева. 486 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 У моего мужа сейчас полно забот. 487 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 Это не храбрость. 488 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Просто мне нечего рассказать. 489 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Да, но он этого не знает. 490 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Ах ты... 491 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Повтори? 492 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 Где ты его держишь? 493 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 Что? 494 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Бани Коупли? 495 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 Ну что? 496 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 Дьявол заговорил? 497 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Боюсь, ты жестоко с ним обошелся... 498 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Его тело не выдержало, и он... 499 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Скончался у меня на глазах. 500 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Слава Мученику, что ты дал мне с ним поговорить. 501 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 Он признался? 502 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Он держит Иону в старых банях Коупли. 503 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 Это произвол! 504 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 Я ничего не сделал. 505 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Тогда тебе нечего бояться, так ведь? 506 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Жди здесь, нелюдь. 507 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Хэмлин. 508 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 Хотите, чтобы меня убили, инспектор? 509 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Далия вне себя, после того как ваш дружок Домби 510 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 сорвал ей поставку дурмана. 511 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Домби мне не дружок, а твои проблемы меня не волнуют. 512 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 Меня волнует то, что у нас убийца на свободе. 513 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 Это не я и не члены «Ворона». 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 Они убивают только тех, кто им мешает. 515 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Например, доносит на них полиции. 516 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 У меня весьма оригинальная версия. 517 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Некое чудовище, слепленное из трупов, 518 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 возможно, фавном или трау. 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Вы с ума сошли. 520 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Я сейчас жду подтверждения. 521 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 А пока вот о чём задумался. 522 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 Кто мог бы достать гору мертвых тел? 523 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 Коронер. 524 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Может, вам побеседовать с вашим другом д-ром Моранжем? 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Я беседую с тобой. 526 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Моранжа не интересуют мертвые феи. 527 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Как и «Ворона». 528 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Но... 529 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 Я слышал, что одна из наших, Рен, 530 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 занималась такой вот подработкой, 531 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 выкапывая то, о чём вы говорите. 532 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 - Для кого? - Не помню. 533 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 Меня это не впечатлило. 534 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Имя какое-то религиозное. 535 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Мне нужно поговорить с этой Рен. 536 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Вам придется ее сначала выкопать. 537 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Далия скинула Рен с крыши два дня назад. 538 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Сказала, что больше ей не доверяет. По моему мнению, 539 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 это как раз было связано с ее подработкой. 540 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Что ж... 541 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 мне можно уйти? 542 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Через пару часов. 543 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Мы же не хотим вызвать подозрения Далии. 544 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 Ты не должна быть здесь, Турмалин. 545 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 А ты вообще нигде не должен быть. 546 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Ты ведь сама велела мне ее оставить. 547 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Я не велела тебе изображать смерть. Я думала, ты просто с ней расстанешься. 548 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 Это было не так-то просто. 549 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 - И я извинился. - Да, я знаю. 550 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 И один из ее новых дружков из «Ворона» видел вас вместе. 551 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Представь, как в их глазах выглядит разговор с фараоном. 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Как она? 553 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 Они думают, что это она тебе доносит. 554 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Она думает, что сможет отвертеться. А что думаю я? 555 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Я думаю, что ты ее в это втянул - тебе ее и вытаскивать. 556 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Я говорил ей не вступать в «Ворон». 557 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Ну, она вступила. 558 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 И теперь ты должен сказать мне, кто твой доносчик. 559 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 Чёрт! 560 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 Или он, или она, Фило. 561 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 «Ворон» шутить не любит. 562 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Эдгал Хэмлин. 563 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Инспектор, его нашли. 564 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 - Кого? - Сына Брейкспиров. 565 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Его держат в банях Коупли. Мы не знаем, сколько там похитителей. 566 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 Капитану нужны все люди. 567 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 - Обыскать здесь всё. - Да, сэр. 568 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 Сообщники Лонгербейна могут прятаться. 569 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Всё хорошо. Вы в безопасности. 570 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 - Ну что? - Никого нет, сэр. 571 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 Эти мрази уже давно сбежали. 572 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 Чёрт! 573 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 Ты в порядке, сын? 574 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 Тебя обижали? 575 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Я знал, что ты вернешь меня домой. 576 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Я бы ради этого горы свернул. 577 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Но, по правде говоря, благодарить нужно твою мать. 578 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Это она убедила меня спросить совета у гаруспики. 579 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 Иона! 580 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Слава Мученику, ты цел! 581 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Я к вашей хозяйке. 582 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Боюсь, она занята. 583 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 Это ты, Эзра? 584 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Чего вы хотите? 585 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Я пришел извиниться 586 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 за свое поведение ранее. 587 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Извинения приняты, спасибо. 588 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 Что такое? 589 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 Соседи смотрят? 590 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Удивляются, что это фавн делает у вашего парадного входа? 591 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 А представьте, как удивятся, когда вам с вашим братом 592 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 придется продать дом. 593 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 Что вам известно о наших делах? 594 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Только то, что слуги ваших соседей рассказывают о неприятностях, 595 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 которые нажил ваш брат. 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Мне жаль. 597 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Могу представить ваше отчаяние. 598 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 Да. 599 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 Мы в отчаянии. Вы выбрали верное слово. 600 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Мы с братом тонем, 601 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 а плавать нас никогда не учили. 602 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Это искренне. 603 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Мое приглашение было не ради забавы. 604 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Я хотела проверить, насколько вы щедры. 605 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Я чувствовала, 606 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 что вам не хватает признания в нашем обществе. 607 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 И вы почуяли запах выгодной сделки. 608 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Простите, м-р Агреус. Это было глупостью, теперь я понимаю. 609 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 Разве? 610 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Не играйте со мной. 611 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 И в мыслях не было. 612 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 Не вижу, почему бы нам не прийти к соглашению. 613 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 И первый шаг, конечно... 614 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 Вам придется разрешить мне войти к вам через парадную дверь. 615 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Хэмлин. 616 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Он знал о поставке. 617 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 Это твой фараон тебе рассказал? 618 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 А ты и правда вертишь им как хочешь. 619 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Тогда остался последний шаг. 620 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 Я должна это сделать? 621 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Думала просто выдать мне имя и остаться чистенькой? 622 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 Нет. Ты должна доказать, что веришь в это. 623 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 Я не убийца. 624 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 За столько лет в твоей профессии 625 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 такая отчаянная девица никого не прикончила? Ни разу? 626 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Своих - никогда. 627 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 Что я тебе говорила? 628 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Тот, кто под меня копает, сам будет закопан. 629 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Сделай это. 630 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 И принеси мне крыло этого гада. 631 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Уна сказала, что ты хотела меня видеть. 632 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Да. 633 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 Что такое? Я сегодня занят. 634 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 Я кое-что о тебе слышала и хочу знать, правда ли это. 635 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 Что ты слышала? 636 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Что ты хочешь со мной переспать. 637 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Эти феи болтают что в голову взбредет. 638 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Значит, ты не хочешь? 639 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 Чего не хочу? 640 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Переспать со мной. 641 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 Я этого не говорил. 642 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Закрой глаза. 643 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 Зачем? 644 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 Затем, что я так сказала. 645 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Можно найти более удобное место. 646 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 Нет. 647 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 Я не хочу, чтобы было удобно. 648 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Вы, нежнокрылки, сходите с кораблей с одинаковыми мыслями. 649 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 Думаете, что выжили, потому что сильнее всех. 650 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Вам просто повезло. 651 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 Думаешь, ты первая фея, что пыталась со мной разделаться? 652 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Я тебя переживу, камеристка. 653 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 А ты испустишь последний вздох, жалея, что просто не сдалась 654 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 и не отдалась мне. 655 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 Ведь теперь ты правда меня завела. 656 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 И я хочу проверить, насколько медленно можно отрезать твою милую головку. 657 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 Слишком медленно. 658 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 Ты в порядке? 659 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Виньет. 660 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Нужно уходить. 661 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 Как ты меня нашел? 662 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Турмалин. Боже! 663 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Помоги мне с телом. 664 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Куда ведет труба? 665 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 В реку, потом в море. 666 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 А если он всплывет? 667 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 Найдут пулю от полицейского пистолета и спустят дело на тормозах. 668 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 Вот как здесь всё устроено? 669 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 Это Бурге. 670 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 Отвратное место. 671 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 Ты сам решил здесь жить. 672 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 То, как я тебя оставил, было неправильно. 673 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 Я пытался себя убедить в обратном. 674 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 Но, в конце концов, мерило достоинства человека - это боль, 675 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 которую он причиняет близким, 676 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 и то, на что он готов, чтобы ее облегчить. 677 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Я не должен был это у тебя забирать. 678 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Прости. 679 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Буду честна. Я не была уверена, кто из вас вернется. 680 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Я тоже. 681 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 Быстро и безболезненно? 682 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 - Нет. - Хорошо. 683 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 - Что это? - Повышение. 684 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Хэмлин руководил курьерами. Теперь ты за него. 685 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Я отдаю тебе маршрут в Финистере. 686 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Ступай. 687 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Будь осторожна со своим фараоном, 688 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 не то и твое крыло окажется на столе. 689 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 О нём не беспокойтесь. 690 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Ты получила мою записку. 691 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 И всё равно пришла. 692 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Портия, 693 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 ты правда мне дорога. 694 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 Больше, чем я показывал. 695 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Ты заслуживаешь лучшего. 696 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 Что это с тобой, Фило? 697 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 Я решился выбрать себе мир. 698 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 И что это значит? 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 Мне вдруг пришло в голову, 700 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 что я никогда не выводил тебя в свет. 701 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 Уж и не помню, когда мне подавали ужин. 702 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Не знаю никого, кто бы заслуживал этого больше. 703 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 Тут приятно. 704 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Спасибо, что привел меня сюда. 705 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Это я. 706 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 Что? 707 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 Ты спрашивала меня о той девушке на днях. 708 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Это я ее обидел. 709 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 Иногда это тяжелее, чем наоборот. 710 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 Ты здесь всю ночь сидишь? 711 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 Ты в порядке? 712 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 Виньет? 713 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Не надо. Всё хорошо. 714 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Ну-ну, ничего. 715 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Всё хорошо.