1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 MARTYRENS LJUS HITTEBARNSHEM BURGUE 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 Sir. 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 Får jag gå på dass? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 Igen, Jacob? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 Gå raka vägen till dass och sen i säng. Inte ett ljud. 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 Ja. Tack, sir. 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 Hjälp mig! 8 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 Mäster Thorne. 9 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Rycroft. 10 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 Gott att se er, sir. 11 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 Jag önskar att omständigheterna var lyckligare. 12 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 Det där är ett hovavtryck. 13 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 Det här ser mer ut att vara efter en trow. 14 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 Det är ologiskt. 15 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 -Ta en titt där borta. -Ja. 16 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 Bra gjort att knycka denna. 17 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 Mitt framför deras jävla näsor. 18 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 Jag trodde inte att du var kapabel till det. 19 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 Jag är kapabel till mycket mer än det där. 20 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 Bli inte för styv i korken. 21 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 Du får börja med leveranser 22 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 och jobba dig upp, precis som alla andra. 23 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 Du får följa med Oona. 24 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 Hon visar dig. 25 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 Trevligt att träffas. 26 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 Men... 27 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 ...om du behöver nåt, 28 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 vad som helst, så säg bara till. 29 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Det ska jag. Tack. 30 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 -Han verkar vara en trevlig kille. -Ja. 31 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 Var försiktig med honom. 32 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 Varför? 33 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 Han vill ligga med dig. 34 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 Va? Nej. 35 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 Hur vet du det? 36 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 Han sa det. 37 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 Bröder och systrar, 38 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 jag hade väntat mig att vara bärare av goda nyheter idag. 39 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 En sändning lixer från Mag Mors djungler. 40 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 Men den har tydligen konfiskerats 41 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 av polisen. 42 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 Vi har en angivare bland oss. 43 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 Nån har tjallat. 44 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 Jag vet att vårt arbete skiljer sig mycket från våra tidigare liv. 45 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 Vi är inte vana vid skuggorna. 46 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 Vi föddes inte till laglösa. 47 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 Vi har valt att leva utanför lagen. 48 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 För den här stadens lag är inte vår lag. 49 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 Den skyddar oss inte. 50 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 Inte ens dig, 51 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 min lilla syrsa. 52 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 Vad de än har sagt till dig, är det lögn. 53 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 De kommer att använda dig till att krossa dina bröder och systrar, 54 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 och sen krossar de dig. 55 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 Du har två val. 56 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 Visa att du vill bli renad. 57 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 Kliv fram här och nu, och jag svär 58 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 med handen på sankta Titanias hjärta, att ingen ska skada dig. 59 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 Eller så kan du gömma dig 60 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 och tvinga mig att leta upp dig. 61 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 Då ska jag dra ner dig från skyn 62 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 och mata ålarna med dig, 63 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 som avfall. 64 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 Hur ska du ha det? 65 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 Ske alltså. 66 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 Må gudarna vara dig nådiga, lilla syrsa. 67 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 Jag kommer inte att vara det. 68 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 Vad har du för planer för idag, bror? 69 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 Jag ska träffa min advokat på kontoret 70 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 för att diskutera vilken bank jag ska gå till för ett lån. 71 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 Jag förstår. 72 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 Hur ska jag tolka dina uteblivna protester? 73 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 Vad vet jag om såna saker? 74 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 Det faller knappast under "vad man ska ha på sig" och "vem som setts med vem". 75 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 Det var mycket ovänligt av mig, 76 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 och jag är ledsen för att jag sa det. 77 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 Du surar. Tro inte att jag inte ser det. 78 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 Jag vet bara att er bror inte skulle gilla att ni bjuder in 79 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 en uppsnofsad Puck på te. 80 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 Det blir synd om dig om Ezra får reda på det. 81 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 Så varför ta risken? 82 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 För att jag inte har nåt val. 83 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 Han riskerar att göra oss utfattiga, men det är jag som är okunnig. 84 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 Min bror är snäll och rar, 85 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 men han är inte av samma virke som vår far. 86 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 Det här är inte första gången han blir lurad i affärer. 87 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 Men det är sista gången jag låtsas som ingenting. 88 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 -Överlämna det här till Pucken. -Vad är det? 89 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 Ett meddelande som säger att vi har storstädning, 90 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 och ber honom gå in genom tjänstefolkets ingång. 91 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 Vad skulle grannarna säga om de såg en Puck kliva in genom huvudingången? 92 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 Så varför bjuda hit honom alls? 93 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 För att han desperat längtar efter att bli accepterad bland fint folk. 94 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 Tänk dig hans tacksamhet över att bli inbjuden 95 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 till en av Burgues finaste familjer. 96 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 Hans tacksamhet kanske kan ta sig olika uttryck. 97 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 Tänker ni be honom om pengar när ni dricker te? 98 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 Absolut inte. 99 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 Men jag kanske råkar nämna 100 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 min brors många lönsamma affärsföretag. 101 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 I sin iver att behaga kanske han nappar på betet. 102 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 Jag ser hellre att Ezra tar emot pengar av en godtrogen Puck 103 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 än av de där asgamarna på State Street. 104 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 De säger att du såg killen som gjorde det här. 105 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 Vad det än var, så var det inte en "kille". 106 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 En trow? 107 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 Större än en trow. 108 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 Knappast troligt. 109 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 En kille, eller en trow, eller en jävla kobold. 110 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 Varför döda en barnhemsföreståndare? 111 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 Varför döda en älvartist? 112 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 Vad har en död hora med saken att göra? 113 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 Hon var ingen hora. 114 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 Dr Morange? 115 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 Svåra krossår. 116 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 Många skärsår. 117 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 Dödsorsaken var svår förblödning. 118 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 Precis som med älvsångerskan. 119 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 Vem obducerade den döda älvan? 120 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 En vän gjorde mig en tjänst. 121 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 En vittervän? 122 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 En Puck, om det spelar nån roll. 123 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 Mördaren... 124 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 ...var mycket upptagen med den här. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 Offrets lever. 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 Men jag förstår inte snitten på den. 127 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 Levern? Är ni säker? 128 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 Mina patienter må vara avlidna, 129 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 men jag försäkrar att jag ser skillnad 130 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 mellan en lever och andra vitala organ. 131 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 Varför skulle mördaren ta ut offrets lever? 132 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 För att döda dem? 133 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 Jag bara gissar. 134 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 Kommissarien. Ni är sen. 135 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 Visste ni att jag skulle komma? 136 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 Fanes vägar kan öppna ett fönster mot framtiden 137 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 för den vars tro är sann. 138 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 Dessutom ryktas det att ni försökte sätta en kula 139 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 i nån slags varelse igår kväll. 140 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 Hur är det man säger? 141 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 "Varken folk eller fe"? 142 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 Så ni tror mig nu? 143 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 Båda offren fick levern borttagen. Varför? För vilket syfte? 144 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 Jag är en helig kvinna. 145 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 Dessa är oheliga ting. 146 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 Jag kan tyvärr bara spekulera om hur en sån ondska resonerar. 147 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 Så spekulera. 148 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 Levern kanske är en sorts trofé. 149 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 Dess mörka belöning, kanske. 150 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 Varför känns det som om ni vet mer än ni säger? 151 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 För att jag gör det. 152 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 Men jag har redan sagt så mycket som ni kommer att tro. 153 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 Testa mig. 154 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 I vår äldsta tradition berättas det om en best som kallas Darkasher. 155 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 Darkasher. 156 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 En golem av kött, formad av de dödas lemmar, 157 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 och som fått ett nytt liv, ett nytt mål. 158 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 Vad menar du? 159 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 Att nåt lappverk av likdelar har väckts upp från de döda? 160 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 Som sankta Titania själv sa: 161 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 "Att förena motsatta delar kan frambringa märkliga krafter." 162 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Ni tror mig fortfarande inte. 163 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 Det låter mycket långsökt. 164 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 Hur många fler måste dö innan det låter som nåt annat? 165 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Jag är en rationell människa, Mima. 166 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 Jag måste se såna saker med egna ögon. 167 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 Jag sysslar inte med svartkonst. 168 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 Det finns en haruspex med en butik nära Vectis Square om du vill ha bevis. 169 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 Gå och fråga henne. 170 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 Det kanske jag gör. 171 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 Var försiktig, kommissarien. 172 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 Skepsis kan bevara dig från att bli galen, 173 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 men bevarar inte ditt liv. 174 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 God eftermiddag. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 Beklagar att ni måste använda bakdörren, 176 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 men huvudfoajén håller på att målas om. 177 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 Ni förstår säkert. 178 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 Absolut. 179 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 Vilket otrevligt väder vi har. 180 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 Förhoppningsvis klarnar det upp till Wrensdag. 181 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 Jag förstår att ni är från New Freehold. 182 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 Det var min föregående hemstad, ja. 183 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 Men jag kommer förstås inte därifrån. 184 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 Nej, självklart inte. 185 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 Min släkt bröt kol i Puyan i flera generationer. 186 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Sen blev det krig, och Pakten började tvångsinkalla 187 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 alla vapenföra de kunde hitta. 188 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 Jag insåg snabbt att en Pucks liv betyder mycket lite 189 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 för människoarméer i krig, och därför begav jag mig till New Freehold. 190 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 Där det uppenbarligen gick bra för er. 191 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 Det är en hemsk plats, verkligen. 192 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 Men jag blomstrade där, det stämmer. 193 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 Finns det socker? 194 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 Ja. 195 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 Tack. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 Jag hoppas att Finistere Crossing har motsvarat era förhoppningar. 197 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 Det står i en klass för sig. 198 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 Min enda besvikelse är att jag ännu inte har fått träffa de boende här. 199 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 De är lite blyga, förstår ni. 200 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Ni är en raritet här. 201 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 En omöjlighet, enligt vissa. 202 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 De ändrar sig, det är jag säker på. 203 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 Nåja, tack för att ni är den första. 204 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 Mycket vänligt, och mycket uppskattat. 205 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 Vi i familjen Spurnrose är faktiskt rätt progressiva. 206 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 Min far var den förste i Crossing som anställde en faun som kokerska. 207 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 Men det är en sak att anställa en Puck, 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 och en helt annan att bjuda hem honom på te. 209 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 Men här är ni nu. 210 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 Frågan som hela tiden inställer sig 211 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 i mitt huvud... 212 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 ...är varför. 213 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 Varför? 214 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 Jag måste erkänna att er inbjudan fick mig att undra 215 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 varför denna unga dam skulle visa en sån gästfrihet. 216 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 Och vad ska hennes grannar säga om att hon bjuder hem en Puck? 217 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 Som jag sa är vi progressiva av oss. 218 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 Jag struntar totalt i vad grannarna tänker. 219 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 Verkligen? 220 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 Så varför släppa in mig bakvägen, 221 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 genom tjänstefolkets ingång? 222 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 Ni såg själv, foajén... 223 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 Sluta låtsas! 224 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 Vi vet båda att det var en list, som var lätt att genomskåda. 225 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 Jag kan bara tänka mig ett skäl till att ni bjöd hit mig. 226 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 -Vilket skäl då? -På skämt. 227 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 På skämt? 228 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Så att ni kan underhålla era vänner med historier 229 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 om den löjliga Pucken som kom på visit. 230 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 Nåväl. 231 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 Jag tar tre sockerbitar i teet, 232 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 och jag skiter i vem som vet det. 233 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 Inget sånt språk i vårt hus, tack. 234 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 Det kanske är bäst att jag går. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 Kanske det. 236 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 Tro mig, miss Imogen, tro mig. 237 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 Det ska komma en dag 238 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 då era blyga grannar står på kö för att skaka min hand. 239 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 Vi bevakar Longerbane och alla hans kända medarbetare. 240 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 Utmärkt, Winetrout. 241 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Håll oss informerade. 242 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 Jag drömde om honom inatt. 243 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 Den där sommaren vid havet. Minns du? 244 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 Tänk om sömnen är den enda platsen där jag får hålla om min son igen. 245 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 Du måste vara stark. 246 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 Jag har situationen under kontroll. 247 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 Vi vet att Longerbane har Jonah. Varför inte gripa honom genast? 248 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 Om vi gör det, förnekar han allt. 249 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 Och vi får aldrig se pojken igen. 250 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 Longerbane gör inte det här bara av illvilja mot oss. 251 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 Han är ute efter posten som kansler också. 252 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 Hur då? Förklara. 253 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 Kravet på lösen kommer inte att gälla guld, 254 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 utan att jag avgår i utbyte mot Jonahs återlämnande. 255 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 Han kan ju inte gärna medge att han låg bakom bortförandet. 256 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 Därför kommer han säkert att lägga skulden på några andra. 257 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 Kanske en grupp missnöjda vittror. 258 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 De är trots allt hans favoritämne. 259 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 Ja. 260 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 Han är en slug liten fan, det medges. 261 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 Men vi är honom på spåren. 262 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 Ja. 263 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 Idag, när vi träffas i parlamentet, 264 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 ska jag spela ovetande. 265 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 Inte ett tecken som visar att vi har avslöjat honom. 266 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 De styrande verkar fast beslutna att låta dessa vittror... 267 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 ...göra vår stad oigenkännlig. 268 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 Vid Martyren, snart är de fler än vi här! 269 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 Var ska det sluta? 270 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 Det skulle inte förvåna mig det minsta om Breakspear snart säger 271 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 att vittrorna borde ges rösträtt. 272 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 -Aldrig! -Nej! 273 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 Det kanske är hans hemliga plan för att behålla makten. 274 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 Det räcker! Vi har hört nog. 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 Vittrorna är som en tidvattensvåg 276 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 som kommer att dränka vår stad. 277 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 Var så säkra, 278 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 de kommer att förgöra oss med olika metoder. 279 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 De säljer lixer till människor utan hopp. 280 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 De säljer sina kroppar till de svagaste bland oss. 281 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 Du går för långt, Longerbane. 282 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 Lämna ifrån dig ordet! 283 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 Lämna ifrån dig ordet. 284 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 Om du har röster nog att tysta mig, trolla fram dem. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 Trolla fram min son! 286 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 Din son? 287 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 Vad tusan pratar du om, Breakspear? 288 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 Det vet du mycket väl. 289 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 Vad har jag gjort? 290 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Varför kunde jag inte hålla tand för tunga? 291 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 Nu lär aldrig Longerbane ge upp Jonah. 292 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 Det vore ju liktydigt med en bekännelse. 293 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 Och jag... 294 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 Jag babblade om saken som en förbannad dåre! 295 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Du är min rådgivare, Winetrout. 296 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 Ge mig råd! 297 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 Förlåt mig, sir, jag kan inte. 298 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 Grip honom. 299 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 Gripa Longerbane utan bevis? 300 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 Vad har du för val, nu när du har anklagat honom offentligt? 301 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 Hans koalition kommer att överklaga gripandet till högsta domstolen. 302 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 Han blir inte i häkte länge. 303 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 Länge nog för att vi ska kunna tvinga ur honom var vår son finns, 304 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 vilka medel som än krävs. 305 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 När vi väl har slitit Jonah ur hans grepp, 306 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 ligger hans skuld i öppen dag. 307 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 Ja. 308 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 För in huggormen. 309 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 Jag är ledsen. 310 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 Förlåt mig. 311 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 -Du sa att jag var vilsen. -Det är du. 312 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 Jag vet. 313 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 Jag har varit det. 314 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 Jag är fångad mellan två världar, Vignette. 315 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 Ett tag trodde jag att jag kunde välja en tredje, 316 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 ett liv med dig. 317 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 Men jag var självisk. 318 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 Att älska dig innebar att låta dig gå. 319 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 Så gör det, då. 320 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 Tack så mycket. 321 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 Kommissarien. 322 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Hur kan jag hjälpa er? 323 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 Vad är det här? 324 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 Vill ni att jag lagar till en god fiskgryta? 325 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 Jag vill att ni skaffar fram en Darkasher. 326 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 Jag antar att ni själv har sett en skymt av besten? 327 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 Nånting såg jag. 328 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 Men jag vägrar tro att den var uppstånden från de döda 329 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 tills jag själv får se 330 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 att en sån bedrift alls är möjlig. 331 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 Ni vill alltså att jag ska förena dessa två livlösa varelser 332 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 så att de andas som en? 333 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 Det är ingen lätt sak ni begär. 334 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 Så det är bara vittersnack? 335 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 Får inte en gammal haruspex köpslå längre? 336 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 Jag betalar vad ni begär. 337 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 Kan ni göra det eller inte? 338 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 En Darkasher måste ha en mästare. 339 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 Den blir bunden till er till ert sista andetag. 340 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 Det känns som en lång tid att dras med en jädra multe. 341 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 Bunden till mig, hur då? 342 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 Genom det liv ni måste ge. 343 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 Vad menar ni? 344 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 Jag kräver bara det som är er del i varje skapande av liv. 345 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 Ni menar inte... 346 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 Er säd. 347 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 Jag har det jag behöver. 348 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 Kom tillbaka om några dagar. 349 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 Såna här saker går inte att skynda på. 350 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 Om det här är humbug, gamla häxa, 351 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 kommer du att få ångra det. 352 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 Man behöver inte vara ett geni. 353 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 Kurirer lämnar paket runtom i staden på platser markerade med krita. 354 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 Krittecknen visar vart man ska ta dem. En enkel sak. 355 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 Vad är det i paketen? 356 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 Lixer. Smuggelgods. Bäst att inte fråga. 357 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 Du får börja med en dagsrutt. 358 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 Byt till nattrutt så fort du kan. Nätterna går fortare. 359 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 -Varför? -Man kan flyga osedd. 360 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Dagsljusare måste gå till fots. 361 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 Vad händer om man bli påkommen med att flyga? 362 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 De skjuter inte ner en, 363 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 men man får vingarna klippta om de får tag i en. 364 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 -Vad behöver du, Bol? -Den nya. 365 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 Dahlia vill träffa henne. 366 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 Herregud. 367 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 Snälla. 368 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 Vad var första regeln jag gav dig? 369 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 Jag pratade inte med polisen. 370 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 Det är helt enkelt inte sant, eller hur, Bolero? 371 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 Jag såg dig och kommissarien, den stilige, på The Row. 372 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 Mitt på ljusan dagen. I allas åsyn. 373 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 Han är ingen. 374 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 Vi brukade ha sex. 375 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 Att ha sex med dem är inte bättre än att prata med dem, flicka. 376 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 Det var under kriget. Han var inte polis då. 377 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 Men nu är han det, eller hur? 378 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 Vad pratade ni om? 379 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 Inget. Bara om våra egna dumheter. 380 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 Era egna dumheter. Är du kär i honom? 381 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 Nej. Jag hatar den jäveln! Tro mig! 382 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 Ge oss hans adress, då. Vi löser det åt dig. 383 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 Jag har den inte. 384 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 Okej. Nu räcker det. Håll henne stadigt. 385 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 Jag är inte angivaren! 386 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 Nej, du är en stor jävla risk. 387 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 Nej, snälla. Jag är en tillgång. 388 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 Jag kan hjälpa er hitta tjallaren. 389 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 Var ska du leta? Under Burguebornas ballar? 390 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 Vad spelar det för roll hur jag hittar honom? 391 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 Måtte du stå framför mig vid midnatt med ett namn på läpparna, 392 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 eller vara halvvägs tillbaka till Tirnanoc. 393 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 Jag borde aldrig ha skicka dig till de jävlarna. 394 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 Det är inte ditt fel. 395 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 Jag borde ha ordnat ett jobb åt dig här. 396 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 Nej, du hade rätt. Jag hade inte känt mig fri här. 397 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 -Men du skulle vara vid liv. -Jag är inte död än. 398 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 Jag måste bara hitta angivaren. 399 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 Va? 400 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 Ikväll? Du menar väl inte allvar? 401 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 Vad har jag för val? 402 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 Att sticka från staden fort som fan, till exempel. 403 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 Jag är trött på att fly. 404 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 Hur i Lunasas helvete ska du ta reda på vem som är tjallaren? 405 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 Jag jobbar på det. 406 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 Vignette, dessa Black Raven... 407 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 Skrämmer mig inte. 408 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 Jag har överlevt värre. Mycket värre. 409 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 Du är inte oövervinnlig! 410 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 Det finns en massa smärta du skjuter undan. 411 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 Låt den inte få dig att göra nåt dumt. 412 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 Snälla du. 413 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 Om inte för ditt eget bästa, så för mitt. 414 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 För jag förlåter aldrig mig själv om det här med Black Raven får dig dödad. 415 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 LONGERBANES GODS BURGUE 416 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 Jag såg att din gamla skola ska börja ta in kvinnliga elever. 417 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 Det blir rena farsen. 418 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 Hur ska annars en dam fördriva tiden? 419 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 Vid min ålder hade du redan lett två polarexpeditioner. 420 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 Ja. 421 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 En riktig prövning. 422 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 Jag kanske skriver in mig i höst. 423 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 Efter ett sabbatsår 424 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 med en resa genom Beornlands. 425 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 Eller söderut till Faraoniska kusten, 426 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 en segelsommar bland mina förfäders sjunkna gravar. 427 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Dina förfäder. 428 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 Din mor föddes på ambassaden längre upp på samma gata. 429 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 Hon kunde inte ens stava till sitt eget namn på faraoniska. 430 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 Jaha. 431 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 Gud förbjude att en dam skulle vilja lära sig mer än så. 432 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 Att hon skulle vilja se nåt alls 433 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 bortom sitt eget hus. 434 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 Såja, Sophie. 435 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 Du bor i ett stort jävla slott. 436 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 Finns det inte nog med böcker i ditt bibliotek längre? 437 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Tydligen inte, 438 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 eftersom jag har läst allihop. 439 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 -Två gånger. -Så läs om dem igen, långsammare. 440 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 För dina förfäders gravar lär vittra till stoft 441 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 innan jag låter dig spatsera iväg ut i vildmarken, 442 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 ännu mindre till college. 443 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 Jag bad inte om din tillåtelse. 444 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 Gå, då. 445 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 Och se hur långt du kommer utan den. 446 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 Hallå, ni kan inte bara klampa in i en proctors hem. 447 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 Proctor Longerbane, kanslern vill träffa er. 448 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 Jag struntar i vad han vill! 449 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 Släpp mig! 450 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 Vet ni inte vem jag är? Det här är oerhört! 451 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 Nu har du gått för långt, Breakspear, 452 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 att använda domstolsvakterna som dina personliga hejdukar. 453 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 Jag ska få dig avsatt för det här. 454 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 Var är min son, din jävel? 455 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 Du är galen! 456 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 Det skulle du också vara om nån stal din älskade Sophie från dig. 457 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 Var är Jonah? 458 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 Jag vet inte vad du pratar om. 459 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 Absalom, det räcker! 460 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 Han kan inte berätta nåt om du slår honom sanslös. 461 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 Jag har ingen aning om vad nån av er pratar om. 462 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 För bort honom. 463 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 Vi ska nog hitta ett sätt att friska upp hans minne. 464 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 Jag har hört mig för som ni önskade. Jag fick höra ett och annat. 465 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 Till exempel vad? 466 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 Hennes bror försöker tydligen desperat få ett lån. 467 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 Så det var inte för skojs skull. 468 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 Sir? 469 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 Det var inget. Bra gjort, Fergus. 470 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 Jag visste att jag kunde lita på dig. 471 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 Jag kan inte låta bli att tycka synd om henne. 472 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 Den stackarn är illa ute, bortskämd eller inte. 473 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 Ja, det är nog sant. 474 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 Ritter. 475 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 Nåt mot smärtan. 476 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 Piety. 477 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 Jag tackar Martyren för att du kom. 478 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 Jag bönföll Absalom att få prata med dig. 479 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 Som Jonahs mor. 480 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 Det är slöseri med tid. 481 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 Jag har ingen aning om var pojken är. 482 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 Det är sällsynt att bevittna sånt mod inför sån vrede. 483 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 Min man har händerna fulla. 484 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 Det är inte mod. 485 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Jag har inget att avslöja. 486 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Ja, men det vet han inte. 487 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 Du. 488 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 Ursäkta? 489 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 Var håller ni honom fången? 490 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 Vad? 491 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Copleys badhus? 492 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 Vad är det? 493 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 Talade den demonen? 494 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 Du tog nog i för hårt. 495 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 Hans tillstånd försämrades, och han... 496 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 Han dog inför ögonen på mig. 497 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 Martyren vare lovad att du lät mig prata med honom. 498 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 Erkände han? 499 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 Gamla Copleys badhus, där håller han Jonah fången. 500 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 Det här är rena larvet! 501 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 Jag har inte gjort nånting! 502 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 Då behöver du ju inte oroa dig. 503 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 Vänta här, din skit. 504 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 Hamlyn. 505 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 Försöker ni få mig dödad, kommissarien? 506 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 Dahlia är ursinnig efter att din kompis Dombey 507 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 stoppade lixersändningen. 508 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 Dombey är inte min kompis, och dina problem angår inte mig. 509 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 Mitt problem är att det går en mördare lös. 510 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 Det är inte jag, och det är inte Raven. 511 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 De dödar bara såna som lurar dem. 512 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 Till exempel att åka fast och tjalla för poliserna. 513 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 Jag följer en oortodox teori. 514 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 Ett odjur tillverkat av döda saker, 515 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Pucker, eller trower kan ligga bakom. 516 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 Du är fanimej galen. 517 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 Jag väntar på bevisen. 518 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 Under tiden tänkte jag: 519 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "Vem har tillgång till en massa döda kroppar?" 520 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 En rättsläkare. 521 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 Du kanske borde prata med din vän dr Morange. 522 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 Jag pratar med dig. 523 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 Morange befattar sig inte med dött älvfolk. 524 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 Inte Raven heller. 525 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 Men... 526 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 ...jag hörde att en av oss, Wren. 527 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 Hon kan ha jobbat lite extra 528 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 med att gräva upp det du talar om. 529 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 -För vem? -Det minns jag inte. 530 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 Jag fäste mig inte vid namnet. 531 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 Namnet hade en religiös klang, tror jag. 532 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 Jag måste prata med den här Wren. 533 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 Då får du gräva upp henne också. 534 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 Dahlia kastade ner henne från ett tak för två nätter sen. 535 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 Hon sa att det var för att hon inte litade på henne mer, men jag gissar 536 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 att det var på grund av hennes sidosyssla. 537 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 Så... 538 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 ...får jag gå nu? 539 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 Om några timmar. 540 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Vi vill ju inte att Dahlia ska misstänka nåt, eller hur? 541 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 Du borde inte vara här, Tourmaline. 542 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 Och du borde inte vara nånstans, eller hur? 543 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 Som jag minns det var det du som sa åt mig att lämna henne. 544 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 Jag bad dig aldrig att fejka din egen död. Jag trodde att du bara gjorde slut. 545 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 Så enkelt var det inte. 546 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 -Och jag bad om ursäkt. -Ja, jag vet. 547 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Och en av hennes nya Black Raven-vänner såg er två tillsammans. 548 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 Du kan tänka dig vad de tyckte om att hon pratade med en polis. 549 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Hur är det med henne? 550 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 De tror att det är hon som tjallar för polisen. 551 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 Själv tror hon sig kunna slingra sig ur knipan. Vad jag tror? 552 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 Att du satte henne i klistret, och du kan få ut henne. 553 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 Jag sa åt henne att inte gå med i Ravens. 554 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 Men det gjorde hon. 555 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 Och nu måste du berätta för mig vem tjallaren är. 556 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 Fan! 557 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 Det står mellan honom eller henne, Philo. 558 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 Ravens menar allvar. 559 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 Edgal Hamlyn. 560 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 Kommissarien, de har hittat honom. 561 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 -Vem då? -Breakspears son. 562 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 Han hålls fången i Copleys badhus. Vi vet inte hur många kidnappare. 563 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 Överkommissarien vill ha alla tillgängliga poliser dit. 564 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 -Sök igenom stället. -Genast, sir. 565 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 Longerbanes medhjälpare kan hålla sig gömd. 566 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 Var inte rädd. Du är i säkerhet nu. 567 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 -Nå? -De är borta, sir. 568 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 De jävlarna är nog långt härifrån nu. 569 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 Fan också! 570 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 Är du oskadd, min pojke? 571 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 Gjorde han dig illa? 572 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 Jag visste att du skulle rädda mig. 573 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 Jag hade rört upp himmel och jord. 574 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 Men faktum är att vi har din mor att tacka. 575 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 Det var hon som övertalade mig att konsultera hennes haruspex. 576 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 Jonah! 577 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 Lovad vare Martyren att du är oskadd. 578 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 Jag skulle vilja tala med frun i huset. 579 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 Hon är tyvärr upptagen. 580 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 Är det ni, Ezra? 581 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 Vad vill ni? 582 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 Jag kom för att be om ursäkt 583 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 för mitt uppträdande idag. 584 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 Ursäkten godtages, tack. 585 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 Vad är det? 586 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 Glor de? 587 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 Undrar de vad en Puck gör vid er stora ingång? 588 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Hur ska de då inte stirra när ni och er bror tvingas 589 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 att sälja huset. 590 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 Vad vet ni om våra angelägenheter? 591 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 Bara vad era grannars tjänstefolk säger om de problem 592 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 er bror har dragit på sig. 593 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 Jag beklagar verkligen. 594 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 Man kan föreställa sig er desperation. 595 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 Det är sant. 596 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 Det är desperation. Det är rätt ord. 597 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 Min bror och jag känner att vi håller på att drunkna, 598 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 och vi har aldrig lärt oss att simma. 599 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 Vilken uppriktighet. 600 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Min inbjudan till te var inte för skojs skull. 601 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 Jag ville sondera er generositet. 602 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 Jag antog 603 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 att ni saknade en riktig introduktion till societeten här. 604 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 Och ni trodde er kunna köpslå. 605 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 Förlåt, mr Agreus. Det var dumt av mig, det inser jag nu. 606 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 Var det? 607 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 Driv inte med mig, är ni snäll. 608 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 Långt därifrån. 609 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 Jag ser inget skäl till att vi inte ska komma överens. 610 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 Men det första steget är förstås... 611 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 ...att ni släpper in mig genom stora ingången. 612 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 Hamlyn. 613 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 Han kände till sändningen. 614 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 Så din polisvän berättade det här för dig? 615 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 Du måtte verkligen ha lindat honom kring ditt lillfinger. 616 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 Då återstår bara en sak att göra. 617 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 Vill du att jag ska göra det? 618 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 Det vore för enkelt för dig att bara ge mig ett namn och gå fri. 619 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 Nej. Du måste bevisa att du tror på det. 620 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 Jag är ingen mördare. 621 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 Under alla år av ockupation, 622 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 menar du att en tuff flicka som du aldrig dödade nån? Inte en enda? 623 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 Ingen av min egen art. 624 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 Vad sa jag förut? 625 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 Den som väljer jordlingarnas sida hör hemma i jorden. 626 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 Döda honom. 627 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 Och ta hit den jävelns vinge. 628 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 Oona sa att du ville träffa mig. 629 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 Det stämmer. 630 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 Vad är det? Jag är strängt upptagen. 631 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 Jag hörde en sak om dig, och jag vill veta om det är sant. 632 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 Vad har du hört? 633 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 Att du har sagt till folk att du tänker ligga med mig. 634 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 Älvfolk säger allt möjligt. 635 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 Så du vill inte? 636 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 Vill inte vad? 637 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 Ligga med mig. 638 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 Det har jag inte sagt. 639 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 Slut ögonen. 640 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 Varför? 641 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 För att jag ber dig. 642 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 Det finns säkert nåt bekvämare ställe dit vi kan gå. 643 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 Nej. 644 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 Jag vill inte att det ska bli för bekvämt. 645 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 Ni gröngölingar som kommer hit med båten är likadana allihop. 646 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 Ni tror att ni har överlevt för att ni är starka. 647 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 Men ni har bara haft tur. 648 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 Tror du att du är den första av älvfolket som försökt döda mig? 649 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 Det blir jag som överlever dig, kammarjungfru. 650 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 Och innan du dör kommer du att önska att du hade fullföljt 651 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 och sugit av mig. 652 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 För nu har du gjort mig förbannad. 653 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 Jag vill gärna se hur långsamt jag kan skära av ditt söta huvud. 654 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 För långsamt. 655 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 Är du oskadd? 656 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 Vignette. 657 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 Vi måste iväg. 658 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 Hur hittade du mig? 659 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 Tourmaline. Herregud! 660 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 Hjälp mig med kroppen. 661 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 Vart leder den? 662 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 Till floden, sen ut i havet. 663 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 Tänk om han flyter upp? 664 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 De finner en kula från ett polisvapen i honom och släpper det, antar jag. 665 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 Är det så det funkar här? 666 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 I Burgue, ja. 667 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 Det är ett hemskt ställe. 668 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 Du valde att bosätta dig här. 669 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 Det var fel av mig att lämna dig så där. 670 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 Jag försökte intala mig att det var rätt. 671 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 När allt kommer omkring är en man inte bättre än smärtan han vållat 672 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 dem han älskar, 673 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 och vad han är villig att göra för att gottgöra det. 674 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 Jag borde aldrig ha tagit det från dig. 675 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 Jag är ledsen. 676 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 Ärligt talat visste jag inte vem av er som skulle komma tillbaka. 677 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 Inte jag heller. 678 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 Snabbt och smärtfritt? 679 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 -Nej. -Bra. 680 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 -Vad är det här? -En befordran. 681 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 Hamlyn skötte lotteriet. Nu får du göra det. 682 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 Du får Finistererutten. 683 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 Iväg med dig. 684 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 Ta det lugnt med din polisvän, 685 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 annars blir det din vinge på bordet nästa gång. 686 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 Du behöver inte oroa dig för honom. 687 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 Du fick mitt meddelande. 688 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 Men jag kom ändå. 689 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 Portia, 690 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 jag bryr mig verkligen om dig, 691 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 mer än jag har visat. 692 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 Du förtjänar bättre. 693 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 Vad betyder det här, Philo? 694 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 Jag har beslutat att välja en värld. 695 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 Vad menar du med det? 696 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 Det slog mig 697 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 att jag aldrig har bjudit ut dig. 698 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 Jag minns inte när nån serverade mig middag senast. 699 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 Jag kan inte föreställa mig nån som förtjänar det mer. 700 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 Det här är trevligt. 701 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 Tack för att du bjöd mig. 702 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 Det var jag. 703 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 Ursäkta? 704 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 Flickan du frågade mig om häromdagen. 705 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 Det var jag som sårade henne. 706 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 Ibland är det svårare att leva med det än tvärtom. 707 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 Har du varit här hela natten? 708 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 Mår du bra? 709 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 Vignette? 710 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 Det är okej. 711 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 Såja. 712 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 Det är bra nu.