1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 บ้านเด็กกำพร้าแสงสว่างแห่งผู้พลีชีพ เมืองเบิร์ก 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 อาจารย์ใหญ่ครับ 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 ผมขอไปเข้าห้องน้ำได้ไหมครับ 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 เจคอบ อีกแล้วเหรอ 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 ตรงไปที่ห้องน้ำแล้วกลับมาที่เตียง ห้ามส่งเสียงนะ 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 ได้ครับ ขอบคุณครับ 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 ช่วยด้วย 8 00:03:18,574 --> 00:03:23,704 คาร์นิวัล โรว์ 9 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 อาจารย์ทอร์น 10 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 ไรครอฟต์ 11 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 ยินดีที่ได้พบครับท่าน 12 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 เพียงแต่มันไม่ใช่วันที่น่ายินดีเท่าไร 13 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 นั่นคือรอยกีบเท้า 14 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 รอยนี่เหมือนรอยเท้าของโทรว์ 15 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 ไม่มีเหตุผลเลย 16 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 - ไปดูตรงนั้นที - ได้ 17 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 เยี่ยมมากที่ไปขโมยนี่มาได้ 18 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 ต่อหน้าต่อตาตำรวจพวกนั้น 19 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 ไม่คิดว่าเธอจะทำมันได้ 20 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 นี่ยังน้อยไปด้วยซ้ำ จากทั้งหมดที่ฉันทำได้ 21 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 อย่ามั่นใจในตัวเองเกินไปหน่อยเลย 22 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 เธอจะเริ่มจากการเป็นคนส่งของ 23 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 แล้วเลื่อนขั้นขึ้นไป เหมือนกับคนอื่นๆ ทุกคน 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 เธอจะต้องคอยตามอูนา 25 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 หล่อนจะเป็นคนสอนงานให้เธอ 26 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 ยินดีที่ได้รู้จักนะ 27 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 แต่... 28 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 ถ้าเธออยากได้อะไร 29 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 ไม่ว่าอะไรก็ตาม ให้บอกฉันแล้วกันนะ 30 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 ได้เลย ขอบคุณ 31 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 - เขาดูเหมือนจะเป็นคนดีใช้ได้ - ใช่ 32 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 ระวังเขาไว้ให้ดีแล้วกัน 33 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 ทำไมล่ะ 34 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 เขาจ้องจะปล้ำเธอ 35 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 อะไรกัน ไม่หรอก 36 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 เธอรู้ได้ยังไง 37 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 เขาบอกฉันอย่างนั้น 38 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 พี่น้องทั้งหลาย 39 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 ฉันคาดหวังไว้ว่า จะได้เป็นคนบอกข่าวดีในเช้าวันนี้ 40 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 เรื่องการขนส่งลิกเซอร์จากป่าแม็กมอร์ 41 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 แต่ดูเหมือนว่ามันจะถูกยึด 42 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 โดยกรมตำรวจ 43 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 เรามีหนอนบ่อนไส้ 44 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 มีคนคอยส่งข่าวให้ตำรวจ 45 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 ฉันรู้ว่างานของเรามันแตกต่าง จากชีวิตที่พวกเราเคยมีมาก 46 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 เราไม่คุ้นเคยกับการอยู่ในที่มืด 47 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 เราไม่ได้เกิดมาเป็นผู้ร้าย 48 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 เราเลือกที่จะอยู่นอกกฎหมาย 49 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 เพราะกฎหมายของเมืองนี้ไม่ใช่ของเรา 50 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 มันไม่ได้ปกป้องเรา 51 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 แม้แต่แกก็ตาม 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 หนอนบ่อนไส้ตัวน้อย 53 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 ไม่ว่าพวกนั้นบอกอะไรแก มันเป็นเรื่องโกหก 54 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 พวกมันจะหลอกใช้แก เพื่อทำลายเหล่าพี่น้องของแกเอง 55 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 แล้วพวกมันก็จะทำลายแก 56 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 แกมีทางเลือกสองทาง 57 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 แสดงออกมาว่าอยากสารภาพความจริง 58 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 ก้าวออกมา ที่นี่ตอนนี้ และฉันสาบาน 59 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 ต่อหัวใจของนักบุญไททาเนีย ว่าจะไม่ทำอะไรแก 60 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 หรือจะซ่อนตัวก็ได้ 61 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 บังคับให้ฉันต้องตามล่าแกให้เจอ 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 แล้วฉันจะทำให้แกถูกกระชากลงจากฟ้า 63 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 เอาแกไปเลี้ยงปลาไหล 64 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 ไม่ต่างจากขยะ 65 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 จะเอาแบบไหน 66 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 ก็ย่อมได้ 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 ขอให้พระเจ้าทรงเมตตาแก เจ้าหนอนบ่อนไส้ตัวน้อย 68 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 เพราะฉันไม่ 69 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 แล้ววันนี้พี่จะทำอะไรบ้างเหรอคะ 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 พี่จะไปเจอทนายที่สำนักงาน 71 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 ไปปรึกษาว่า จะไปขอเงินกู้จากธนาคารไหน 72 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 อย่างนี้นี่เอง 73 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 พี่ไม่แน่ใจว่าควรจะคิดยังไง กับการที่เธอไม่ค้านเรื่องนี้แล้ว 74 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 ฉันจะไปรู้อะไรเรื่องพวกนี้ล่ะ 75 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 ไม่มีตรงไหนเกี่ยวกับเรื่องที่ว่า "จะใส่อะไร" หรือ "เห็นใครอยู่กับใคร" 76 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 พี่ช่างใจร้ายเหลือเกิน 77 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 และขอโทษที่พูดไปแบบนั้น 78 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 เธอทำหน้าไม่พอใจ อย่าคิดว่าฉันไม่เห็นนะ 79 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 ที่ฉันรู้คือพี่ชายของคุณ คงจะไม่พอใจที่คุณเชิญ 80 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 พัคที่แต่งตัวเป็นผู้ดีมาดื่มชา 81 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 ฉันจะต้มเขาเธอถ้าเอซรารู้เรื่องนี้ 82 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 แล้วทำไมยังจะเสี่ยงทำอยู่อีกล่ะคะ 83 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 เพราะว่าฉันไม่มีทางเลือก 84 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 เขากำลังจะเสียบ้านไป แถมฉันก็ยังไม่เอาไหน 85 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 พี่ชายของฉันเป็นคนดี 86 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 แต่เขาไม่กล้าเหมือนกับพ่อ 87 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 นี่จะไม่ใช่ครั้งแรก ที่เขาถูกเอาเปรียบในการทำธุรกิจ 88 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 แต่มันจะเป็นครั้งสุดท้าย ที่ฉันจะทำเป็นไม่สนใจ 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 - เอานี่ไปให้พัคนั่น - อะไรหรือคะ 90 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 ข้อความที่บอกว่า เรากำลังตกแต่งบ้านอยู่ 91 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 และขอให้เขา เข้ามาตรงทางเข้าของคนรับใช้ 92 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 พวกเพื่อนบ้านจะคิดยังไง ถ้าพวกเขาเห็นพัคเดินเข้าประตูหน้าบ้าน 93 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 แล้วเชิญเขามาทำไมตั้งแต่แรกล่ะคะ 94 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 เพราะดูท่าเขาอยากจะเป็นที่ยอมรับ ในสังคมผู้ดีจนตัวสั่นน่ะสิ 95 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 ลองนึกดูสิว่าเขาจะซาบซึ้งแค่ไหน ที่ได้รับเชิญให้มาที่บ้าน 96 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 ของหนึ่งในครอบครัว ที่มีชื่อเสียงที่สุดในเบิร์ก 97 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 ใครจะไปรู้ว่าผลตอบแทน จากความซาบซึ้งนั้นจะเป็นอะไร 98 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 คุณจะขอเงินเขา ระหว่างทานเค้กฮาร์เก้นหรือคะ 99 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 แน่นอนว่าไม่ใช่ 100 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 แต่ฉันอาจจะดูว่าพอมีทางที่จะพูดถึง 101 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 แผนการทำธุรกิจแสนฉลาด หลายๆ อย่างของพี่ชายฉันไหม 102 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 ความกระตือรือร้นอยากเอาใจของเขา อาจทำให้เขาฮุบเหยื่อก็ได้ 103 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 ให้เอซรารับเงินจากพัคซื่อๆ 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 ดีกว่าพวกนายทุนหน้าเลือดที่ถนนสเตต 105 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 พวกนั้นบอกผมว่า คุณเห็นหน้าคนที่ทำชัดเจนเลย 106 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็ตาม มันไม่ใช่คน 107 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 โทรว์หรือ 108 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 ใหญ่กว่าโทรว์ 109 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 ไม่น่าเป็นไปได้ 110 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 จะเป็นคน โทรว์ หรือโคโบลด์ก็เถอะ 111 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 มันจะฆ่าตาแก่ครูใหญ่ บ้านเด็กกำพร้าไปทำไม 112 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 แล้วฆ่าภูตนักร้องไปทำไม 113 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 แล้วอีตัวที่ตายแล้วนั่น มาเกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 114 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 เธอไม่ใช่อีตัว 115 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 หมอโมรันจ์ครับ 116 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 มีบาดแผลฟกช้ำรุนแรง 117 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 แผลลึกหลายแห่ง 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 สาเหตุการตายคือเสียเลือดมาก 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 เหมือนกับนักร้องเผ่าเฟ 120 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 ใครเป็นคนชันสูตรศพภูต 121 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 เพื่อนผมเป็นคนชันสูตรให้ 122 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 เพื่อนที่เป็นคริตช์ใช่ไหม 123 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 พัคน่ะ ถ้ามันจะต่างออกไป 124 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 ฆาตกร... 125 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 ดูเหมือนจะหมกมุ่นกับสิ่งนี้ 126 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 ตับของเหยื่อ 127 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 แต่ไม่เข้าใจรอยกรีดบนตับนั่นเลย 128 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 ตับเหรอ แน่ใจนะ 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 ถึงคนไข้ผม จะเป็นคนที่ตายไปแล้วก็ตาม ผู้ตรวจการ 130 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 แต่ผมรับรองได้ว่า ผมสามารถแยกแยะความแตกต่าง 131 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 ระหว่างตับกับอวัยวะที่สำคัญอย่างอื่น 132 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 แล้วฆาตกรจะดึงตับของใครสักคน ออกมาทำไม 133 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 เพื่อฆ่าพวกเขามั้ง 134 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 เดาเอาน่ะ 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 ผู้ตรวจการ คุณมาสาย 136 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 คุณรู้ว่าผมจะมาหรือ 137 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 วิถีแห่งเฟนสามารถ ทำนายเหตุการณ์ในอนาคต 138 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 แก่ผู้ที่มีศรัทธาแท้จริง 139 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 และมีข่าวลือว่าคุณพยายามจะยิง 140 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 สิ่งมีชีวิตบางอย่างเมื่อคืนนี้ 141 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 เขาว่าไว้ว่ายังไงนะ 142 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 "ไม่ใช่ทั้งมนุษย์หรือเฟ" ใช่ไหม 143 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 ทีนี้เชื่อฉันหรือยัง 144 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 เหยื่อทั้งสองคนถูกดึงตับออกมา เพราะอะไร เพื่ออะไร 145 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 ฉันเป็นหญิงผู้ทำพิธีทางศาสนา 146 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 เรื่องพวกนี้เป็นเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับศาสนา 147 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 ฉันเกรงว่าคงทำได้แค่คาดเดา เหตุผลของปิศาจนั่น 148 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 งั้นก็คาดเดามาเลย 149 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 บางทีตับอาจจะเป็นรางวัลอะไรบางอย่าง 150 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 อาจเป็นรางวัลแห่งความชั่วร้าย 151 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 ทำไมผมถึงรู้สึกว่า คุณรู้อะไรมากกว่าที่คุณบอกผมมา 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 เพราะว่าฉันรู้จริง 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 แต่ฉันได้บอกคุณไปแล้ว เท่าที่คุณจะเชื่อ 154 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 ลองบอกมา 155 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 ตามความเชื่อยุคแรกของเรา มีเรื่องราว เกี่ยวกับสัตว์ร้ายชื่อดาร์กแอชเชอร์ 156 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 ดาร์กแอชเชอร์ 157 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 ร่างที่มีเนื้อหนัง ประกอบขึ้นจากแขนขาของซากศพ 158 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 และทำให้มีชีวิตขึ้นมาใหม่ มีเป้าหมายใหม่ 159 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 160 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 ซากศพที่ปะติดปะต่อรวมกัน ถูกปลุกขึ้นมาจากความตายงั้นเหรอ 161 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 อย่างที่นักบุญไททาเนียเคยพูดว่า 162 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 มีอำนาจประหลาดอยู่ในการประสานรวม สิ่งที่ผิดแผกไปจากกัน 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 คุณก็ยังไม่เชื่อฉันอยู่ดี 164 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 มันฟังดูเหลือเชื่อน่ะ 165 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 จะต้องให้คนตายอีกกี่คน มันถึงจะฟังดูเป็นอย่างอื่นได้ 166 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 ผมเป็นคนเชื่อในเหตุผลน่ะ มิมา 167 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 ผมต้องเห็นสิ่งนั้นด้วยตัวเอง 168 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 ฉันไม่ยุ่งเกี่ยวกับศาสตร์มืดหรอก 169 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 ถ้าคุณอยากพิสูจน์ มีร้านของ แฮรัสเพกซ์อยู่ใกล้ๆ กับจัตุรัสเวกทิส 170 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 คุณไปถามดูได้ 171 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 ผมอาจจะไป 172 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 ระวังตัวด้วยนะ ผู้ตรวจการ 173 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 ความสงสัยอาจทำให้คุณมีสติ 174 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 แต่ไม่แน่ว่าจะช่วยให้คุณมีชีวิตรอด 175 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 สวัสดีครับ 176 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 ฉันต้องขออภัย ที่คุณต้องเข้ามาทางประตูหลัง 177 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 แต่คุณอิโมเจนกำลังทาสี ทางเข้าห้องโถงใหม่ 178 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 ฉันคิดว่าคุณคงเข้าใจ 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 แน่นอน 180 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 อากาศแย่มากเลยนะ 181 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 ถ้าโชคดี ภายในวันพุธท้องฟ้าจะแจ่มใส 182 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 มีคนบอกว่าคุณมาจากนิวฟรีโฮลด์ 183 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 ใช่ มันเป็นเมืองที่ผมเคยอยู่ 184 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 แน่นอนว่าผมไม่ได้มาจากที่นั่น 185 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 ไม่ใช่แน่นอน 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 ญาติของผมทำเหมืองถ่านหินในพูยาน มาหลายรุ่น 187 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 จากนั้นก็เกิดสงคราม และแพกต์ก็เริ่มเกณฑ์กองกำลัง 188 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 ใครก็ตามที่ยังครบสามสิบสอง 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 ผมมั่นใจได้อย่างรวดเร็วเลยว่า ชีวิตของพัคมีความหมายน้อยมาก 190 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 ต่อทหารทั้งสองฝ่ายที่กำลังรบกัน ก็เลยหาทางไปที่นิวฟรีโฮลด์ 191 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 ที่ที่คุณเจริญก้าวหน้าอย่างเห็นได้ชัด 192 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 มันเป็นที่ที่เน่าเฟะเลยล่ะ ถ้าจะให้พูดตามตรง 193 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 แต่ผมได้พบกับโอกาสที่นั่น 194 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 คุณมีน้ำตาลไหม 195 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 มีค่ะ 196 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 ขอบคุณครับ 197 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 ฉันเชื่อว่าฟินิสแตร์ ครอสซิง เป็นอย่างที่คุณคาดหวังไว้ใช่ไหมคะ 198 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 ความหรูหราของมันไม่มีใครเทียบได้ 199 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 แต่สิ่งเดียวที่ผมผิดหวังคือ ผมยังไม่ได้เจอคนที่อยู่ที่นี่เลย 200 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 พวกเขาขี้อายนิดหน่อย คุณต้องเข้าใจนะ 201 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 คุณเป็นอะไรที่หายากที่นี่ 202 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 บางคนอาจบอกว่าเป็นอะไรที่หาไม่ได้ 203 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 เดี๋ยวพวกเขาจะยอมรับคุณเอง ฉันมั่นใจ 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 งั้นก็ขอบคุณที่เป็นคนแรก 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 ช่างใจกว้างและน่าซาบซึ้งใจเหลือเกิน 206 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 จริงๆ แล้วพวกเราค่อนข้างหัวก้าวหน้า ตระกูลสเปิร์นโรสน่ะ 207 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 พ่อของฉันเป็นคนแรกในครอสซิง ที่จ้างแม่ครัวที่เป็นฟอน 208 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 แต่การจ้างพัคก็เป็นอีกเรื่องหนึ่ง 209 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 ยิ่งเชิญมาดื่มชายิ่งแล้วใหญ่ 210 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 แต่ก็เป็นไปแล้ว 211 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 มีอย่างหนึ่งที่ผมคิดอยู่ตลอด 212 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 ในใจผม... 213 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 นั่นคือ ทำไมกัน 214 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 ทำไมเหรอ 215 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 ผมต้องบอกตามตรงว่า ตอนได้รับคำเชิญของคุณ มันทำให้ผมสงสัยว่า 216 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 ทำไมหญิงสาวคนนี้ถึงอุตส่าห์ทำแบบนี้ 217 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 แล้วเพื่อนบ้านของเธอจะคิดยังไง ที่เธอให้พัคเข้ามาในบ้าน 218 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 อย่างที่ฉันบอก พวกเราหัวก้าวหน้า 219 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 ฉันไม่สนใจด้วยซ้ำ ว่าพวกเพื่อนบ้านจะคิดยังไง 220 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 งั้นหรือ 221 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 แล้วทำไมถึงให้ผมมาทางหลังบ้านล่ะ 222 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 เข้ามาทางเข้าของคนรับใช้ 223 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 คุณก็เห็นนี่ว่าห้องรับแขกมัน... 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 พอเถอะคุณ! 225 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 เราต่างรู้ว่านี่มันเป็นอุบาย และเป็นอุบายตื้นๆ 226 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 ผมคิดได้แค่เหตุผลเดียว ว่าทำไมคุณถึงเชิญผมมาที่นี่ 227 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 - แล้วมันคืออะไร - เรื่องขำขัน 228 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 เรื่องขำขันงั้นหรือ 229 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 คุณอยากจะเล่าเรื่องขำขัน ให้พวกเพื่อนๆ ผู้ดีของคุณฟัง 230 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 เกี่ยวกับพัคตัวตลกที่มาหาคุณที่บ้าน 231 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 เอาเลย 232 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 ผมใส่น้ำตาลสามก้อนในชาของผม 233 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 และผมไม่สนบ้าอะไรทั้งนั้น ว่าใครรู้เรื่องนี้บ้าง 234 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 ฉันจะขอบคุณมาก ถ้าคุณจะไม่ใช้คำพูดพวกนั้น 235 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 งั้นผมควรจะกลับได้แล้ว 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 ฉันก็ว่างั้น 237 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 จำคำผมไว้นะ คุณอิโมเจน 238 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 วันนั้นจะมาถึง 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 วันที่เพื่อนบ้านขี้อายของคุณ จะแย่งกันเข้ามาจับมือผม 240 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 เราให้คนไปคอยจับตาดูลองเกอร์เบน และคนที่เกี่ยวข้องกับเขาทุกคนแล้ว 241 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 ดีมาก ไวน์เทราต์ 242 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 คอยส่งข่าวให้เราด้วย 243 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 ฉันฝันถึงเขาเมื่อคืนนี้ 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 ฤดูร้อนนั้นที่ชายทะเล คุณจำได้ไหม 245 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 ถ้าเกิดว่าฉันจะกอดลูกชายอีกครั้ง ได้แค่ในความฝันเท่านั้นล่ะ 246 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 คุณต้องเข้มแข็ง 247 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 ผมจัดการเรื่องนี้ได้ 248 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 เรารู้ว่าลองเกอร์เบนได้ตัวโจนาห์ไป ทำไมเราไม่จับเขาเลยล่ะ 249 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 จับเขาตอนนี้ เขาก็จะปฏิเสธทุกอย่าง 250 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 เราก็จะไม่มีวันได้เจอลูกอีก 251 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 เข้าใจไหมว่าลองเกอร์เบน ไม่ได้ทำเรื่องนี้เพื่อให้เราเสียใจเท่านั้น 252 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 เขาอยากได้ตำแหน่งนายกฯ ด้วย 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 ยังไงหรือ บอกฉันที 254 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 ตอนที่จดหมายเรียกค่าไถ่มาถึง มันจะไม่ใช่การเรียกเอาทอง 255 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 มันจะสั่งให้ผมลงจากตำแหน่ง เพื่อแลกกับการคืนโจนาห์มาอย่างปลอดภัย 256 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 เขาไม่มีทางยอมรับว่าอยู่เบื้องหลัง การลักพาตัวตอนนี้ได้หรอกใช่ไหม 257 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 ซึ่งหมายความว่า เขาจะลากคนอื่นเข้ามาเกี่ยวข้องแน่นอน 258 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 อาจเป็นกลุ่มคริตช์ที่โกรธเคือง 259 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 มันเป็นเรื่องที่เขาชอบพูดถึงอยู่แล้ว 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 ใช่ 261 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 เขาเป็นวายร้ายจอมเจ้าเล่ห์ ผมบอกได้เลย 262 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 แต่เรารู้ทันเขาแล้ว 263 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 ค่ะ 264 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 วันนี้ตอนที่เรานั่งในสภา 265 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 เขาจะไม่ได้อะไรไปจากผม 266 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 ไม่มีการพูดเป็นนัยว่าเรารู้ทันเขาแล้ว 267 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 เสียงส่วนมากดูเหมือนจะตัดสินใจแล้วว่า ให้พวกคริตช์... 268 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 สร้างโฉมหน้าเมืองของเราขึ้นมาใหม่ 269 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 ให้ตายเถอะ อีกไม่นาน พวกมันจะมีมากกว่าพวกเรา 270 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 แล้วมันจะสิ้นสุดตรงไหน 271 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 ผมคงไม่แปลกใจ ถ้าในอีกไม่นานนี้ เบรกสเปียร์จะเริ่มพูดว่า 272 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 พวกคริตช์ควรจะมีสิทธิ์เลือกตั้ง 273 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 - ไม่มีทาง - ไม่ได้ 274 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 นั่นอาจจะเป็นแผนลับของเขา ในการที่จะรักษาตำแหน่ง 275 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 หยุดแถลงได้แล้ว เราได้ยินพอแล้ว 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 พวกคริตช์ก็เหมือนกับคลื่น 277 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 ที่ไหลเข้ามาและท่วมเมืองของเรา 278 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 ผมพูดไม่ผิดหรอก 279 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 พวกมันจะทำลายเรา จากทั้งภายนอกและภายใน 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 ขายลิกเซอร์ให้กับคนที่สิ้นหวัง 281 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 ขายประเวณีให้กับพวกคนที่อ่อนแอ 282 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 แกทำให้ฉันโกรธมากไปแล้ว ลองเกอร์เบน 283 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 หยุดแถลงได้แล้ว 284 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 หยุดแถลง 285 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 ถ้าคุณมีคะแนนเสียงพอที่จะทำให้ผมหยุด ก็เสกมันขึ้นมาตอนนี้เลย 286 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 เสกลูกชายของฉันมา 287 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 ลูกชายของคุณหรือ 288 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 นี่คุณกำลังพูดเรื่องบ้าอะไร เบรกสเปียร์ 289 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 แกรู้อยู่แก่ใจ 290 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 ฉันทำอะไรลงไป 291 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 ทำไมฉันถึงไม่ยั้งปากไว้ 292 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 ลองเกอร์เบนไม่มีทางคืนโจนาห์แล้ว 293 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 นั่นจะเท่ากับเป็นการสารภาพหมดเปลือก 294 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 และฉัน... 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 ฉันทำให้ทุกคนรู้เรื่องนี้อย่างกับไอ้โง่ 296 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 นายเป็นที่ปรึกษาของฉัน ไวน์เทราต์ 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 แนะนำฉันสิ 298 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 ขอโทษครับท่าน ผมแนะนำไม่ได้ 299 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 จับเขา 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 จับลองเกอร์เบน โดยไม่มีหลักฐานน่ะหรือครับ 301 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 คุณมีทางเลือกอะไร ป่าวประกาศเหมือนที่คุณทำน่ะหรือ 302 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 ฝ่ายที่ร่วมกับพรรคของเขา จะอุทธรณ์การจับกุมตัวเขาต่อศาลสูง 303 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 เราจะจับตัวเขาไว้ได้ไม่นาน 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 นานพอจะรีดความจริงจากปากเขา ว่าลูกเราอยู่ที่ไหน 305 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 306 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 เมื่อคุณเอาตัวโจนาห์มาจากเขาได้แล้ว 307 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 ความผิดของเขาก็จะเป็นที่ประจักษ์ 308 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 ได้ 309 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 ได้เลย 310 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 ไปจับตัวไอ้คนชั่วนี่มา 311 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 ผมขอโทษ 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 ยกโทษให้ผมนะ 313 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 - คุณบอกว่าผมหลงทาง - ใช่ 314 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 ผมรู้ 315 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 ผมหลงทางมาตลอด 316 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 ผมถูกขังอยู่ระหว่างโลกสองใบ วินเยตต์ 317 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 ชั่วขณะหนึ่ง ผมคิดว่า ผมเลือกโลกใบที่สามได้ 318 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 โลกที่ได้อยู่กับคุณ 319 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 แต่ผมเห็นแก่ตัว 320 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 การรักคุณหมายถึงต้องปล่อยคุณไป 321 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 งั้นก็ปล่อยฉันไป 322 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 ขอบคุณมาก 323 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 ผู้ตรวจการ 324 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 มีอะไรให้ฉันช่วยคะ 325 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 นี่อะไร 326 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 คุณอยากให้ฉันทำสตูว์อร่อยๆ ให้งั้นหรือ 327 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 ผมอยากให้คุณทำดาร์กแอชเชอร์ให้ผม 328 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 ฉันเดาว่าคุณคงได้เห็นมันมากับตาแล้วสินะ 329 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 ผมเห็นบางอย่าง 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 แต่ผมไม่เชื่อว่า มันถูกปลุกขึ้นมาจากความตาย 331 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 จนกว่าผมจะเห็นด้วยตาตัวเอง 332 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 ว่าสิ่งนั้นมันมีตัวตนอยู่จริง 333 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 และคุณจะให้ฉันต่อสิ่งที่ไม่มีชีวิตสองสิ่ง เข้าด้วยกัน 334 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 ให้เป็นสิ่งมีชีวิตเพียงหนึ่งสิ่งขึ้นมาเหรอ 335 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 สิ่งที่คุณขอมันไม่ง่ายเลยนะ 336 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 มันเป็นเรื่องหลอกลวงของพวกคริตช์สินะ 337 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 แม่เฒ่าแฮรัสเพกซ์ จะต่อรองราคาหน่อยไม่ได้หรือ 338 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 ผมจะจ่ายตามที่คุณขอ 339 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 คุณทำได้หรือเปล่าล่ะ 340 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 ดาร์กแอชเชอร์ต้องมีเจ้านาย 341 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 มันจะผูกพันธะกับคุณ ไปจนกว่าคุณจะหมดลมหายใจ 342 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 ฟังดูนานสำหรับการมี สัตว์ประหลาดเวรนี่ไว้กับตัว 343 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 ผูกพันธะยังไง 344 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 จากชีวิตที่คุณจะต้องสละ 345 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 346 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 ฉันต้องการแค่สิ่งที่เป็นส่วนประกอบ ในการให้กำเนิดของคุณ ผู้ตรวจการ 347 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 คุณไม่ได้หมายถึง... 348 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 น้ำกามของคุณ 349 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 ฉันได้ในสิ่งที่ต้องการแล้ว 350 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 อีกสองวันค่อยกลับมานะ 351 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 เรื่องแบบนี้เร่งไม่ได้ 352 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 ถ้าหากว่านี่เป็นเรื่องตบตาล่ะก็ แม่มดเฒ่า 353 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 คุณจะได้เจอดีแน่ 354 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 วิธีการก็ง่ายๆ เลย 355 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 คนส่งทิ้งห่อของไว้รอบๆ เมือง ตรงที่ที่มีชอล์กขีดไว้ 356 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 ชอล์กนั่นจะบอกว่าให้เอาไปที่ไหน ง่ายๆ แบบนั้นแหละ 357 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 อะไรอยู่ในห่อของ 358 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 ลิกเซอร์ ของเถื่อน ไม่ถามจะดีกว่า 359 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 นี่ พวกเขาจะให้เธอเริ่มจาก ส่งตอนกลางวันนะ 360 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 รีบสลับให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ล่ะ ตอนกลางคืนจะทำได้เร็วกว่า 361 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 - ทำไมล่ะ - เธอจะบินได้โดยที่ไม่มีใครเห็น 362 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 คนที่ส่งตอนกลางวันต้องเดินเอา 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเราถูกจับได้ว่าบิน 364 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 พวกนั้นจะไม่ยิงเรา 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 แต่จะสั่งให้ตัดปีกถ้าไล่ตามทัน 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 - จะเอาอะไรเหรอ โบล - แค่แม่คนใหม่นี่ 367 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 ดาห์เลียต้องการตัวเธอ 368 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 พระเจ้า 369 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 ได้โปรดเถอะ 370 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 อะไรคือกฎข้อแรกที่ฉันบอกเธอ 371 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 ฉันไม่ได้คุยกับตำรวจ 372 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 ก็เห็นอยู่ว่าไม่จริง ใช่ไหม โบเลโร 373 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 ฉันเห็นเธอกับผู้ตรวจการ คนที่หล่อๆ บนเดอะโรว์ 374 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 ยืนอยู่กลางแจ้ง เห็นจะๆ เลย 375 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 เขาไม่มีอะไร 376 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 เราเคยสมสู่กัน 377 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 สมสู่พวกมัน ไม่ได้ดีไปกว่าคุยกับพวกมันเลย สาวน้อย 378 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 มันเกิดขึ้นช่วงที่มีสงคราม ตอนนั้นเขายังไม่ได้เป็นตำรวจด้วยซ้ำ 379 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 แต่ตอนนี้เขาเป็นตำรวจแล้ว หรือว่าไม่ใช่ 380 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 แล้วพวกเธอคุยอะไรกัน 381 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 ไม่มีอะไร แค่เรื่องไร้สาระโง่ๆ ของเรา 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 เรื่องไร้สาระโง่ๆ งั้นหรือ เธอหลงรักมนุษย์สองขานี่หรือเปล่า 383 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 ไม่ ฉันเกลียดไอ้สารเลวนั่น เชื่อฉันสิ 384 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 งั้นก็บอกที่อยู่ของเขามา เราจะไปจัดการให้เธอเอง 385 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 ฉันไม่รู้ 386 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 ได้ ช่างมัน จับเธอไว้ดีๆ 387 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 ฉันไม่ใช่สายตำรวจ 388 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 เธอมันเป็นภาระ 389 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 ไม่ ได้โปรด ฉันมีประโยชน์นะ 390 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 ฉันช่วยหาตัวหนอนบ่อนไส้ให้ได้ 391 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 เธอจะไปหาที่ไหน ใต้เป้าของหนุ่มชาวเบิร์กนั่นเหรอ 392 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 คุณจะสนใจทำไมว่าฉันเจอเขาได้ยังไง 393 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 ภายในเที่ยงคืน เธอต้องมายืนต่อหน้าฉัน พร้อมกับชื่อหนอนบ่อนไส้ 394 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 ไม่งั้นก็รีบหนีกลับเทอร์นาน็อกไปซะ 395 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 ฉันไม่น่าส่งเธอไปให้พวกนั้นเลย 396 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 ไม่ใช่ความผิดของเธอหรอก 397 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 ฉันน่าจะให้เธอทำงานที่นี่ 398 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 ไม่ๆ เธอพูดถูกแล้ว ฉันคงไม่รู้สึกเป็นอิสระที่นี่ 399 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 - อย่างน้อยเธอก็จะมีชีวิตรอด - ฉันยังไม่ตายนะ 400 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 ฉันแค่ต้องหาตัวสายตำรวจนั่น 401 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 อะไรนะ 402 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 ก่อนเที่ยงคืนน่ะหรือ เธอพูดเล่นใช่ไหมเนี่ย 403 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 ฉันมีทางเลือกอื่นด้วยงั้นหรือ 404 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 เริ่มจากหนีออกไปจากเมืองนี้เป็นไง 405 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 ฉันหนีมาพอแล้ว 406 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 แล้วเธอจะไปหาสายตำรวจที่ว่า นี่ได้ยังไงกันล่ะ 407 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 ฉันกำลังคิดอยู่ 408 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 วินเยตต์ พวกแบล็กเรเวนนี่... 409 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 อย่ามาทำให้ฉันกลัวเลย 410 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 ฉันเคยรอดจากสิ่งที่เลวร้าย มากกว่านี้มาแล้ว 411 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 เธอไม่ได้เป็นอมตะนะ 412 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 เธอมีความเจ็บปวดมากมายที่ไม่ได้สะสาง 413 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 อย่าปล่อยให้มันทำให้เธอต้องทำเรื่องโง่ๆ 414 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 ขอล่ะ 415 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวเธอเอง ก็เพื่อฉัน 416 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 เพราะฉันไม่มีทางยกโทษให้ตัวเองแน่ ถ้าพวกแบล็กเรเวนนี่ทำให้เธอต้องตาย 417 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 คฤหาสน์ลองเกอร์เบน เมืองเบิร์ก 418 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 หนูเห็นว่ามหาวิทยาลัยเก่าของพ่อ เริ่มรับผู้หญิงเข้าเรียนแล้ว 419 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 กลายเป็นเรื่องตลกอย่างไม่ต้องสงสัย 420 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 ไม่อย่างนั้นผู้หญิงจะมีอะไรทำคะ 421 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 พ่อนำคณะสำรวจขั้วโลก มาสองครั้งแล้วตอนอายุเท่าหนู 422 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 ใช่ 423 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 ประสบการณ์อันเลวร้าย 424 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 บางทีหนูอาจจะเข้าร่วมในฤดูใบไม้ร่วง 425 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 หลังช่วงวันหยุด 426 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 ไปเที่ยวบีออร์นแลนดส์ 427 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 หรือลงใต้ไปที่ชายฝั่งฟารอนิก 428 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 ไปล่องเรือใบในหน้าร้อนท่ามกลาง หลุมศพของบรรพบุรุษหนูที่จมอยู่ใต้น้ำ 429 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 บรรพบุรุษอะไรกัน 430 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 แม่ของลูกเกิดที่สถานทูตตรงหัวถนน 431 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 เธอสะกดชื่อตัวเอง เป็นภาษาฟารอนิกไม่ได้ด้วยซ้ำ 432 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 ค่ะ 433 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 เพราะผู้หญิงไม่ควร อยากรู้อะไรมากไปกว่านั้น 434 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 ไม่ควรอยากเห็นโลก 435 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 ที่อยู่นอกบ้านของตัวเองแม้แต่น้อย 436 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 ไม่เอาน่า โซฟี 437 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 บ้านลูกเป็นปราสาทเชียวนะ 438 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 ห้องสมุดของลูกยังมีหนังสือไม่พออีกหรือ 439 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 เห็นได้ชัดว่าไม่พอ 440 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 ในเมื่อหนูอ่านไปหมดทุกเล่มแล้ว 441 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 - สองรอบ - งั้นคราวหน้าก็อ่านให้ช้าลง 442 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 เพราะหลุมศพของบรรพบุรุษลูก คงต้องกลายเป็นผุยผง 443 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 ก่อนที่พ่อจะปล่อยให้ลูกย่างกราย ไปที่ดินแดนป่าเถื่อนนั่น 444 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 อย่าว่าแต่มหาวิทยาลัยเลย 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 หนูไม่ได้ขออนุญาตพ่อ 446 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 งั้นก็ไปเลย 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 แล้วดูว่าลูกจะไปได้ไกลแค่ไหน โดยไม่มีมัน 448 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 นี่ แกจะพรวดพราดเข้ามา ในบ้านของผู้แทนไม่ได้นะ 449 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 ท่านผู้แทนลองเกอร์เบน ท่านนายกฯ อยากพบคุณ 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 ฉันไม่สนว่าเขาอยากได้อะไร 451 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 ปล่อยฉันนะ 452 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 พวกแกไม่รู้หรือว่าฉันเป็นใคร นี่มันอุกอาจมาก 453 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 ครั้งนี้แกทำเกินไปแล้ว เบรกสเปียร์ 454 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 ใช้ทหารประจำตำแหน่งนายกฯ เป็นนักเลงของตัวเอง 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 ฉันจะโค่นแกด้วยเรื่องนี้ 456 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 ลูกชายฉันอยู่ที่ไหน ไอ้คนสารเลว 457 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 แกมันบ้าไปแล้ว 458 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 เหมือนกับที่แกจะเป็น ถ้ามีคนเอาตัวโซฟีลูกรักของแกไป 459 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 โจนาห์อยู่ไหน 460 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 ฉันไม่รู้ว่าแกกำลังพูดเรื่องอะไร 461 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 อับซาลอม พอได้แล้ว 462 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 เขาจะบอกอะไรเราไม่ได้ ถ้าโดนต่อยจนสลบ 463 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าพวกแกสองคนกำลังพูดเรื่องอะไร 464 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 เอาตัวมันไป 465 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 เราควรจะหาวิธี เตือนความจำเขาสักหน่อย 466 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 ผมไปตรวจดูมาแล้วตามที่คุณขอ รู้มาเรื่องสองเรื่อง 467 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 เช่นอะไร 468 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 ที่แน่ๆ คือคนพี่กำลังออกตระเวน หาเงินกู้อย่างสุดชีวิต 469 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 งั้นก็ไม่ใช่เพราะเรื่องขำขัน 470 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 ท่านครับ 471 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 ไม่มีอะไร เยี่ยมมาก เฟอร์กัส 472 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 คิดไว้แล้วว่าฉันพึ่งพานายได้ 473 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 อดเห็นใจเธอไม่ได้นะครับ 474 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 ถึงเด็กคนนั้นจะเอาแต่ใจ แต่เธอก็กำลังตกที่นั่งลำบาก 475 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 ใช่ ฉันก็คิดอย่างนั้น 476 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 ริตเตอร์ 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 ริตเตอร์ 478 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 ดื่มแก้ปวดนะ 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 พายที 480 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 ขอบคุณผู้พลีชีพที่คุณมา 481 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 ฉันขอร้องอับซาลอม ให้ยอมให้ฉันมาขอร้องคุณ 482 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 ในฐานะแม่ของโจนาห์ 483 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 อย่าพูดให้เปลืองลมหายใจเลย 484 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 ผมไม่รู้ว่าเด็กนั่นอยู่ที่ไหน 485 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 ไม่บ่อยที่จะได้เห็นความกล้าหาญเช่นนี้ หลังเผชิญโทสะรุนแรงขนาดนั้น 486 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 สามีฉันสุดที่จะทนแล้ว 487 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 มันไม่ใช่ความกล้าหาญ 488 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 มันเป็นเพราะผมไม่มีอะไรจะบอก 489 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 ใช่ แต่เขาไม่รู้เรื่องนั้น 490 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 คุณ 491 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 พูดอีกทีซิ 492 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 คุณเอาตัวเขาไปไว้ไหน 493 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 อะไรนะ 494 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 ที่โคปลีย์บาทส์เหรอ 495 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 เป็นยังไง 496 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 เจ้าคนชั่วนั่นพูดอะไรไหม 497 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 เกรงว่าคุณจะทำเขาหนักไป 498 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 ร่างกายเขาทนไม่ไหว และเขา... 499 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 เขาตายไปต่อหน้าฉัน 500 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 ผู้พลีชีพทรงโปรด คุณให้ฉันไปขอร้องเขา 501 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 เขาสารภาพหรือเปล่า 502 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 ที่โคปลีย์บาทส์เก่า เขาขังโจนาห์ไว้ที่นั่น 503 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 นี่มันเรื่องไร้สาระ 504 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 ฉันไม่ได้ทำอะไรเลย 505 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 งั้นแกก็ไม่มีอะไรต้องกังวลอยู่แล้วใช่ไหม 506 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 รอที่นี่นะ ไอ้สวะ 507 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 แฮมลิน 508 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 คุณกำลังจะทำให้ผมถูกฆ่าหรือเปล่า ผู้ตรวจการ 509 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 ดาห์เลียยังแค้นไม่หาย หลังจากดอมบี้เพื่อนของคุณ 510 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 ทำลายการขนส่งลิกเซอร์ 511 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 ดอมบี้ไม่ใช่เพื่อนของฉัน และปัญหาของนายก็ไม่ใช่เรื่องของฉัน 512 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 เรื่องของฉันคือ เรามีฆาตกรที่ยังลอยนวลอยู่ 513 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 ไม่ใช่ผม และไม่ใช่แบล็กเรเวน 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 พวกเขาฆ่าแต่คนที่ขัดขวางพวกเขา 515 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 อย่างคนที่ถูกจับได้ว่า คอยเป็นสายให้ตำรวจ 516 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 ฉันกำลังดูเรื่องนอกรีตอยู่ 517 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 สัตว์ประหลาดที่สร้างจากสิ่งที่ตายแล้ว 518 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 พัค โทรว์ หรืออะไรแบบนั้น อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 คุณมันบ้าไปแล้ว 520 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 ฉันกำลังรอหลักฐานอยู่ 521 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 แต่ในเวลาเดียวกัน ฉันก็คิดว่า 522 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 "ใครจะหาซากศพมาได้ขนาดนั้น" 523 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 คนชันสูตร 524 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 บางทีคุณควรจะไปคุย กับหมอโมรันจ์เพื่อนคุณ 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 ฉันกำลังคุยกับนาย 526 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 โมรันจ์ไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง กับการตายของเฟหรอก 527 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 แบล็กเรเวนก็ไม่มี 528 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 แต่... 529 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 ผมเคยได้ยินเรื่อง เกี่ยวกับพวกเราคนหนึ่ง เวร็น 530 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 ว่าเธออาจทำงานเสริม 531 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 ขุดไอ้สิ่งที่คุณกำลังพูดถึงอยู่ขึ้นมาน่ะ 532 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 - ให้ใคร - จำไม่ได้ 533 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 ผมไม่ได้สนใจ 534 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 เป็นชื่อเกี่ยวกับศาสนาน่ะ คิดว่านะ 535 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 ฉันจำเป็นต้องคุยกับเวร็นคนนี้ 536 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 งั้นคุณต้องไปขุดเธอขึ้นมาด้วยเหมือนกัน 537 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 ดาห์เลียโยนเวร็นลงจากหลังคา เมื่อสองคืนที่แล้ว 538 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 บอกว่าเพราะไว้ใจเธอไม่ได้อีกต่อไป แต่ถ้าถามผมนะ 539 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 ผมคิดว่ามันเป็น เรื่องงานเสริมของเธอนี่แหละ 540 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 แล้ว... 541 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 ทีนี้ผมออกไปจากที่นี่ได้หรือยัง 542 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 อีกสองสามชั่วโมง 543 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 เราคงไม่อยากให้ดาห์เลีย สงสัยอะไรตอนนี้ใช่ไหม 544 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 คุณไม่ควรกลับมาที่นี่อีกนะ ทัวร์มาลีน 545 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 และคุณก็ไม่ควรไปอยู่ที่ไหนเลยใช่ไหม 546 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 เท่าที่ผมจำได้ คุณเป็นคนบอกผมให้ทิ้งเธอไป 547 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 ฉันไม่เคยบอกให้คุณโกหกว่าตัวเองตาย ฉันคิดว่าคุณไปบอกเลิกเธอดีๆ 548 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น 549 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 - และผมก็ขอโทษแล้ว - ใช่ ฉันรู้ 550 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 และเพื่อนใหม่ของเธอในแบล็กเรเวน ไปเห็นคุณสองคนอยู่ด้วยกัน 551 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 ฉันมั่นใจว่าคุณนึกออกว่ามันจะเป็นยังไง การที่เธอคุยกับตำรวจ 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 เธอเป็นยังไงบ้าง 553 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 พวกเขาคิดว่าเธอเป็นคนที่คอยส่งข่าว ให้กับพวกตำรวจอย่างคุณ 554 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 เธอคิดว่าเธอสามารถดิ้นหาทางออกได้ อย่างที่เคยทำเสมอ ส่วนฉันเหรอ 555 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 ฉันคิดว่าคุณทำให้เธอต้องเจอเรื่องยุ่งยาก และคุณสามารถช่วยเธอออกมาได้ 556 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 ผมบอกเธอไม่ให้เข้าร่วม กับพวกแบล็กเรเวน 557 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 เธอเข้าร่วมไปแล้ว 558 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 และตอนนี้ฉันอยากให้คุณบอกฉันมาว่า ใครเป็นสายให้คุณ 559 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 บ้าเอ๊ย 560 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 ไม่เขาก็เธอ ไฟโล 561 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 พวกเรเวน พวกนั้นไม่เสียเวลากับเรื่องเล็กน้อยหรอก 562 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 เอ็ดกัล แฮมลิน 563 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 ผู้ตรวจการ พวกนั้นเจอเขาแล้ว 564 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 - ใคร - ลูกชายของเบรกสเปียร์ 565 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 เขาถูกขังไว้ที่โคปลีย์บาทส์ เรายังไม่รู้จำนวนคนลักพาตัว 566 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 ผู้กองอยากให้ทุกคนมาดูเรื่องนี้ 567 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 - ตรวจดูให้ทั่ว - ได้ครับท่าน 568 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 ใครก็ตามที่กำลังช่วยลองเกอร์เบน อาจซ่อนตัวอยู่ 569 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 ไม่เป็นไรนะ คุณปลอดภัยแล้ว 570 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 - เป็นไง - พวกเขาหนีไปแล้วครับ 571 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 ป่านนี้พวกเลวนั่นหนีไปไกลแล้ว 572 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 บ้าจริง 573 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 ลูกไม่เป็นไรใช่ไหม 574 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 เขาทำร้ายลูกหรือเปล่า 575 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 ผมรู้อยู่แล้วว่าพ่อจะพาผมกลับบ้าน 576 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 พ่อคงจะพลิกทั้งแผ่นดินหา 577 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 แต่ที่จริงแล้ว ลูกควรจะไปขอบคุณแม่ของลูก 578 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 เธอเป็นคนขอให้พ่อ ขอคำปรึกษาจากแฮรัสเพกซ์ของเธอ 579 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 โจนาห์ 580 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 ขอบคุณผู้พลีชีพที่ลูกปลอดภัย 581 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 ผมขอคุยกับนายหญิงของคุณหน่อย 582 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 เกรงว่าเธอจะไม่สะดวกค่ะ 583 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 นั่นพี่หรือเปล่า เอซรา 584 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 คุณต้องการอะไร 585 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 ผมมาขอโทษ 586 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 สำหรับการกระทำของผมในวันนี้ 587 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 รับคำขอโทษแล้ว ขอบคุณ 588 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 มีอะไรหรือ 589 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 พวกเขากำลังมองอยู่ใช่ไหม 590 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 สงสัยว่าพัคมาทำอะไร ที่ประตูหน้าบ้านของคุณ 591 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 ลองนึกดูว่าพวกเขาจะมองยังไง ตอนที่คุณกับพี่ชายถูกบังคับ 592 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 ให้ขายบ้านหลังนี้ 593 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 คุณรู้เรื่องอะไรของเราบ้าง 594 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 เท่าที่คนรับใช้ของเพื่อนบ้านคุณ กำลังพูดกันเกี่ยวกับปัญหา 595 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 ที่พี่ชายของคุณกำลังเจอ 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 ผมเสียใจ 597 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 ผมทำได้แค่เดาว่าคุณสิ้นหวังแค่ไหน 598 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 ใช่แล้ว 599 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 มันคือความสิ้นหวัง คุณพูดถูกแล้ว 600 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 ฉันและพี่ชายพบว่าตัวเองกำลังจมน้ำ 601 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 และไม่เคยถูกสอนให้ว่ายน้ำมาก่อน 602 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 นี่แหละความจริงใจ 603 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 ที่ฉันเชิญมาดื่มชาไม่ใช่เพราะเรื่องขำขัน 604 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 ฉันตั้งใจจะสำรวจความใจกว้างของคุณ 605 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 ฉันรู้สึกได้ว่า 606 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 คุณยังไม่ได้รับการต้อนรับอย่างดี เข้าสู่สังคมที่นี่ 607 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 และคุณก็รู้สึกว่าจะสามารถต่อรองได้ 608 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 ฉันขอโทษ คุณอะเกรอัส ฉันมันโง่เง่าสิ้นดี ตอนนี้ฉันรู้แล้ว 609 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 งั้นหรือ 610 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 ได้โปรดอย่ามาแหย่ฉันเลย 611 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 ไม่เลยสักนิด 612 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 ผมไม่เห็นว่ามีเหตุผลอะไร ที่จะทำให้เราตกลงกันไม่ได้ 613 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 ขั้นแรก แน่นอนว่า... 614 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 คุณต้องยอมให้ผมเข้าทางประตูหน้า 615 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 แฮมลิน 616 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 เขารู้เรื่องการส่งของ 617 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 ตำรวจนั่นบอกเธอมาเหรอ 618 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 ดูท่าเธอจะจับเขาได้อยู่หมัดจริงๆ นะ 619 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 งั้นก็เหลืออย่างเดียวที่ต้องทำ 620 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 คุณอยากให้ฉันทำหรือ 621 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 คิดดูว่ามันง่ายแค่ไหนที่มาบอกชื่อฉัน แล้วก็เดินออกไปได้ง่ายๆ 622 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 ไม่ เธอต้องพิสูจน์ว่าเธอเชื่อมัน 623 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 ฉันไม่ใช่นักฆ่า 624 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 หลายปีในประเทศที่ถูกยึดครอง 625 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 สาวแกร่งอย่างเธอไม่เคยฆ่าใคร แม้แต่ศพเดียวหรือ ไม่เลยหรือ 626 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 ไม่เคยกับพวกเดียวกัน 627 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 ฉันบอกเธอว่ายังไง 628 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 คนที่เลือกพวกคนชั้นต่ำเดินดิน ก็ต้องไปอยู่บนพื้นดิน 629 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 จัดการมันซะ 630 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 แล้วเอาปีกของไอ้เลวนั่นมาให้ฉัน 631 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 อูนาบอกว่าเธออยากเจอฉัน 632 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 ใช่แล้ว 633 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 มีอะไร คืนนี้ฉันยุ่งมาก 634 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 ฉันได้ยินบางอย่างเกี่ยวกับคุณ และฉันอยากรู้ว่ามันจริงไหม 635 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 เธอได้ยินอะไร 636 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 ว่าคุณเที่ยวบอกคนอื่นๆ ว่าอยากปล้ำฉัน 637 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 พวกเฟนี่ก็พูดไปเรื่อยแหละ 638 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 งั้นคุณก็ไม่อยากสินะ 639 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 ไม่อยากอะไร 640 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 ปล้ำฉัน 641 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น 642 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 หลับตาสิ 643 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 ทำไมล่ะ 644 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 เพราะฉันบอกให้หลับ 645 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 ฉันแน่ใจว่ามีที่ที่สบายกว่านี้ให้เราไป 646 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 ไม่ 647 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 ฉันไม่อยากให้มันสบายเกินไป 648 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 พวกเฟไร้เดียงสาอย่างเธอ ตอนลงเรือมาก็เหมือนกันหมด 649 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 คิดว่ารอดมาได้เพราะตัวเองแกร่ง 650 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 แต่พวกเธอแค่โชคดี 651 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 เธอคิดจริงๆ หรือ ว่าเธอเป็นเฟคนแรกที่พยายามจะฆ่าฉัน 652 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 ฉันจะอายุยืนกว่าเธอ แม่สาวรับใช้ 653 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 และเธอจะใช้ลมหายใจสุดท้ายที่มี หวังว่าตัวเองน่าจะทำตามน้ำไป 654 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 แล้วก็บ๊วบให้ฉัน 655 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 เพราะตอนนี้ เธอทำให้ฉันโกรธจริงๆ แล้ว 656 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 และฉันอยากเห็นว่าฉันจะตัดหัวสวยๆ ของเธอออกมาได้ช้าแค่ไหน 657 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 ช้าไป 658 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 คุณเป็นอะไรไหม 659 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 วินเยตต์ 660 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 เราต้องไปแล้ว 661 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 คุณหาฉันเจอได้ยังไง 662 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 ทัวร์มาลีน ให้ตาย 663 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 ช่วยผมกำจัดศพนี่ที 664 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 มันจะไปที่ไหน 665 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 ไปที่แม่น้ำ แล้วก็ออกทะเล 666 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 แล้วถ้าเขาโผล่ขึ้นมาล่ะ 667 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 พวกเขาจะพบกระสุนของตำรวจ แล้วปล่อยไป ผมคิดว่าอย่างนั้น 668 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 ที่นี่เขาทำกันอย่างนี้หรือ 669 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 ที่เบิร์ก 670 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 เป็นที่ที่อัปลักษณ์ 671 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 มันเป็นบ้านที่คุณเลือก 672 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 มันไม่ถูกต้องเลยที่ผมทิ้งคุณมา 673 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 ผมบอกตัวเองอยู่ตลอดว่ามันถูก 674 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 ยังไงเสีย คุณค่าของคนก็ขึ้นอยู่กับ ความเจ็บปวดที่เขาก่อไว้ 675 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 กับคนที่เขารัก 676 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 และสิ่งที่เขายินดีทำเพื่อแก้ไขมัน 677 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 ผมไม่ควรเอามันมาจากคุณเลย 678 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 ผมขอโทษ 679 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 พูดตรงๆ นะ ฉันไม่รู้ว่า เธอคนไหนจะกลับมา 680 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 ฉันก็ไม่รู้ 681 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 เร็วและไม่เจ็บปวดหรือเปล่า 682 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 - ไม่ - ดี 683 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 - นี่อะไร - เลื่อนตำแหน่ง 684 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 แฮมลินเคยส่งล็อตใหญ่ ตอนนี้เธอทำแทน 685 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 ฉันให้เธอไปแถวฟินิสแตร์ 686 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 ไปได้แล้ว 687 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 ระวังตำรวจนั่นของเธอด้วย 688 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 ไม่งั้นคราวหน้า มันจะเป็นปีกเธอที่อยู่บนโต๊ะนี้ 689 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 ไม่ต้องห่วงเรื่องเขาหรอก 690 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 คุณได้ข้อความจากผม 691 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 แล้วก็มา 692 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 พอร์เทีย 693 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 ผมห่วงใยคุณจริงๆ นะ 694 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 มากกว่าที่ผมแสดงออก 695 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 คุณคู่ควรกับสิ่งที่ดีกว่านี้ 696 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 ทำไมพูดอย่างนี้ ไฟโล 697 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 ผมเลือกโลกที่จะอยู่แล้ว 698 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 นั่นมันหมายความว่ายังไง 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 ผมคิดได้ว่า 700 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 ผมไม่เคยพาคุณไปไหนเลย 701 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 นึกไม่ออกเลยว่าครั้งสุดท้าย ที่มีคนยกอาหารมาให้ฉันคือเมื่อไหร่ 702 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 นึกไม่ออกเลยว่า จะมีใครสมควรได้รับมันมากกว่าคุณ 703 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 ดีจังเลย 704 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 ขอบคุณที่พาฉันมา 705 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 ผมเองแหละ 706 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 อะไรนะ 707 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 ผู้หญิงที่คุณถามผมเมื่อวันก่อน 708 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 ผมเป็นคนทำให้เธอเจ็บ 709 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 บางครั้งมันก็ทำใจยากกว่าเป็นฝ่ายถูกทำร้าย 710 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 เธออยู่นี่ทั้งคืนเลยเหรอ 711 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 เป็นอะไรหรือเปล่า 712 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 วินเยตต์ 713 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 714 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 โอเค ไม่เป็นไรนะ 715 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 เธอไม่เป็นไร