1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 博格烈士之光弃儿家园 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 对不起 先生 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 我可以去上厕所吗? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 雅各布 你又要去? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 直接去吧 完事儿了立刻回床上 不要出声音 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 是 谢谢您 先生 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 救命啊! 8 00:03:18,574 --> 00:03:23,704 嘉年华街谋杀案 9 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 道恩大人 10 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 莱克罗夫特 11 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 见到您很高兴 先生 12 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 但愿是在欢喜的日子见面 13 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 那是个蹄印 14 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 这个看起来更像是特罗怪的 15 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 这说不通 16 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 -看看那边 -好 17 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 干得漂亮 拿回来了 18 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 就在他们眼皮底下 19 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 没看出来你还有这一招 20 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 那我还有很多招呢 21 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 别太得意 22 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 你会开始执行任务 23 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 逐渐升职 跟所有人一样 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 你先跟巫娜学 25 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 她会带带你 26 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 幸会 27 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 但是… 28 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 如果你需要什么东西 29 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 任何东西 跟我说就行了 30 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 会的 谢谢 31 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 -他看起来是个不错的人 -是吧 32 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 小心那个 33 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 为什么? 34 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 一心想跟你上床 35 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 什么?不会吧 36 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 你怎么知道的? 37 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 他跟我直说了 38 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 兄弟姐妹们 39 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 我本来计划今天早上 跟你们宣布一条好消息的 40 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 从麦格墨尔丛林来了一批丽色 41 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 但是好像 42 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 被警察查扣了 43 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 我们队伍里有内鬼 44 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 有人出卖了我们 45 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 我知道我们现在的营生 跟从前的生活非常不一样 46 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 我们不适应在阴影中生活 47 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 我们并不是生来就要违法 48 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 我们被逼无奈才铤而走险 49 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 因为这个城市的法律并不是我们的 50 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 它不保护我们 51 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 甚至也不会保护你 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 小内鬼 53 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 不管他们给你许诺了什么 那都是谎言 54 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 他们会先利用你摧毁你的兄弟姐妹 55 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 然后摧毁你 56 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 你有两个选择 57 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 向我表明你愿意重获清白 58 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 在此时此地站出来 59 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 我以手抚摸圣提塔尼亚之心发誓 你不会受到伤害 60 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 你也可以躲藏 61 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 逼我把你揪出来 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 我会看着你在天空中被肢解 63 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 然后喂给鳗鱼 64 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 就像垃圾一样 65 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 你想怎么样? 66 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 这是你咎由自取 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 愿神明对你这小混蛋 还有些许恻隐之心 68 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 到时候我可不会客气 69 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 哥哥 你今天有些什么安排? 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 我会在办公室跟律师见面 71 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 讨论一下跟哪家银行贷款 72 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 明白了 73 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 你一句反对的话都不多说 我都不自在了 74 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 这些事情我怎么会明白? 75 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 我明白的只不过是 “穿些什么”或者“谁跟谁在一起被人看到了” 76 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 我话是说重了 77 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 很抱歉我说了那些话 78 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 你生气了 别以为我看不出来 79 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 我知道你哥哥不会喜欢 80 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 你邀请一个盛装打扮的羊头人来喝茶 81 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 如果埃兹拉听到什么风声 我会煮了你的角 82 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 那你为什么要冒险? 83 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 因为我别无选择 84 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 他会赔掉这幢房子 而我无能为力 85 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 我哥哥人虽不错 86 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 但是他没有我爸爸那样的韧性 87 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 他做生意的时候被人占便宜 这不会是第一次 88 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 但这会是我最后一次视而不见 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 -把这个送给对面的羊头人 -这是什么? 90 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 一张便条说我们正在修整房子 91 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 要他从仆人的门进来 92 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 邻居们看到一个羊头人走进我们的大门 会作何感想? 93 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 那又为什么要让他过来呢? 94 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 因为他迫切地想要 被礼貌的圈子接受 95 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 想象一下他被博格最有名的家族之一邀请 96 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 会有多么感激 97 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 谁知道那感激 会不会给我带来点红利呢? 98 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 你要在摆满哈肯蛋糕的桌子上 跟他谈钱? 99 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 当然不 100 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 但是我会想办法跟他透些风声 101 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 说我哥哥打理几家企业 102 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 也许他出于迫切之心 会上我的金钩 103 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 对埃兹拉来说 从一个傻乎乎的羊头人那里周转 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 要比他去跟斯泰德街上的秃鹰们融资好一些 105 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 小伙子们告诉我说你好好看了一下 作这件案子的家伙 106 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 不管是谁作的案 不是个普通人 107 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 特罗怪? 108 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 比特罗怪大 109 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 不太可能 110 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 人或者特罗怪 或者是他妈的狗头人 111 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 究竟为什么要杀一个 孤儿院的老院长呢? 112 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 为什么要杀一个皮克斯艺人? 113 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 那些被杀掉的妓女跟这个有关吗? 114 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 她不是妓女 115 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 莫郎支医生? 116 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 严重的挫伤 117 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 多处撕裂 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 直接死因是失血过多 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 跟上次的精灵歌手一样 120 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 谁做了那个皮克斯的尸检? 121 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 我的一个朋友帮我了个忙 122 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 异型朋友 对不对? 123 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 如果这消息有用的话 是个羊头人 124 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 凶手… 125 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 似乎痴迷于这个 126 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 受害人的肝 127 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 但是搞不清楚这些割伤是为了什么 128 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 肝?你确认吗? 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 巡查官 虽然我看的是个死人 130 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 但是我可以向你保证 我能分得清楚 131 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 肝脏和别的脏器 132 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 为什么凶手会割下别人的肝脏? 133 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 让他们送命? 134 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 我只是猜猜 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 巡视官 您来晚了 136 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 你知道我要过来? 137 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 神庙的道路可以 138 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 为诚挚的信徒预知未来 139 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 除了那个以外 谣言说 140 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 你昨晚想朝某种生物开枪 141 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 大家是怎么说的来着? 142 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 “既不是人 也不是精灵”? 143 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 现在相信我了吧? 144 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 两个受害人的肝都被摘走了 为什么?究竟有什么目的? 145 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 我是个神圣的人 146 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 这些是不神圣的凡事 147 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 恐怕我只能猜测这滔滔邪恶的原因 148 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 那就猜猜 149 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 也许肝是某种奖励 150 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 也许是暗黑的奖励 151 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 为什么我觉得你还知道些别的东西没有说? 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 因为我确实有 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 但是我已经告诉给你 所有你会相信的事情 154 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 告诉我 看看我会不会相信 155 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 我们最古老的传说里有个故事 是关于一种叫做暗灰怪的野兽 156 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 暗灰怪 157 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 肉体的傀儡 用死者的肢体塑造出来 158 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 被赋予新的生命和意义 159 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 你在说什么? 160 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 尸体拼凑的怪物从死亡之地冒了出来? 161 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 圣提塔尼亚自己说过 162 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 组合不同的东西会产生奇怪的力量 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 你还是不相信我 164 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 听起来很牵强 165 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 还要有多少人横尸暴毙才会听起来不牵强? 166 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 修女 我是个崇尚理性的人 167 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 我信奉眼见为实 168 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 我不做黑暗法术的买卖 169 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 你要证据 维克提斯广场边上有一家巫婆开的店 170 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 你可以去找她看看 171 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 我会去的 172 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 小心 巡查官 173 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 怀疑主义可能让你保持理智 174 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 但保不了你活命 175 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 下午好 176 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 抱歉您得从后门进来 177 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 但是伊莫珍小姐正在重新粉刷前门厅 178 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 我相信您是理解的 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 完全理解 180 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 天气可真不好 181 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 运气好的话 福伦日前就会放晴 182 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 我听说您来自新弗里霍德 183 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 是的 我以前住在那里 184 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 当然我并不是那里的人 185 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 当然不是 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 我家几代人都在普岩开采煤炭 187 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 直到战争爆发 同盟军征集了 188 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 每一个他们能找到的人 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 我很快就明白了 对两支杀红了眼的军队来说 190 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 一个羊头人实在是无足轻重 于是我就去了新福里赫德 191 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 显然你在那儿发了财 192 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 可以确定的说 那个地方烂极了 193 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 但是的 我在那里找到了机会 194 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 有糖吗? 195 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 有啊 196 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 谢谢 197 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 我相信芬尼斯特街符合你的希望 对吗? 198 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 这里的精美程度无处能及 199 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 然而 我唯一的失望 就是还没来得及见见邻居们 200 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 你理解的 他们有点腼腆 201 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 你对这里的人来说很少见 202 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 有人会说这根本是不可能的 203 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 我可以确定 他们最终会接受你的 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 谢谢你当第一个见我的人 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 非常好心 我很感谢 206 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 我们思博恩罗斯家其实非常进步 207 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 家父是街上第一个招收女羊头人厨师的 208 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 但是雇佣一个羊头人 209 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 跟邀请一位羊头人喝茶 可是完全不同的两回事儿 210 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 但是你还是来了 211 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 有件事情在我脑海里 212 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 挥之不去… 213 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 就是为什么? 214 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 为什么? 215 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 我必须忏悔 收到你的邀请时 我一直在想 216 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 为什么这个年轻的女士会这么尽力? 217 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 而且她的邻居们 对她邀请一个羊头人会作何感想? 218 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 我刚才说了 我们家是进步的人 219 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 我可不管邻居们怎么想 220 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 真的? 221 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 那为什么要我绕到后面 222 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 走仆人进出的门? 223 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 你自己也看到了 门厅… 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 拜托了 女人啊! 225 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 我们都知道这是一个诡计 而且是一个伪劣的诡计 226 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 我只想到一个原因会让你邀请我来这里 227 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 -什么原因呢? -炫耀 228 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 炫耀? 229 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 你希望用召之即来的荒谬的羊头人的故事 230 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 逗乐你的时尚富人朋友们 231 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 那就继续吧 232 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 我自己在茶里放了三块糖 233 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 我才不会在乎谁知道这些细节 234 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 如果你不说粗言秽语 我会感谢 235 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 也许我该走了 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 也许吧 237 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 听我说 伊莫珍小姐 238 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 总有一天 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 你那些害羞的邻居们 会争先恐后的来找我握手 240 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 我们有人密切观察朗格贝恩 和他所有的联系人 241 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 非常好 维恩多特 242 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 继续向我们报告 243 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 我昨晚梦见他了 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 在海边度过的那个夏天 你还记得吗? 245 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 要是以后我只能在梦里抱着我儿子 那该怎么办? 246 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 你必须坚强 247 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 这事情尽在我的掌握之中 248 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 既然知道乔纳在朗格贝恩手里 为什么不现在逮捕他? 249 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 现在动手 他会抵赖掉全部事实 250 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 我们会再也见不到孩子了 251 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 我明白 但是朗格贝恩干这个 不只是要让我们悲伤 252 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 他要的是总理宝座 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 怎么会这样?跟我说说 254 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 赎金要求不会是钱 255 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 它会要我辞职来换取乔纳安全归来 256 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 他不会承认自己是绑架案背后的主使 对不对? 257 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 这就意味着他一定会暗示别人 258 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 也许是一群愤然不满的精灵 259 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 他们毕竟是他最热衷谈论的对象 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 是的 261 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 我承认他是狡诈小人 262 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 但他的举动都在我们眼里 263 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 是的 264 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 今天的议会讨论里 265 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 他不会从我身上看出任何端倪 266 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 他不会知道我们已经发现是他主使的 267 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 执政党团看起来决心要让这些外来人… 268 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 重塑我们的城市 269 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 天啊 很快他们的数量就会超过我们! 270 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 到什么时候才算是结束? 271 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 如果不久以后布雷克斯皮尔开始鼓吹 外来人应该被赋予投票权 272 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 我也不会惊奇 273 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 -永远都不行! -不行! 274 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 也许这就是他保证自己继续掌权的秘密计划 275 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 让别人说话吧!这些我们都听够了 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 外来人就像是潮水 277 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 会淹没、溺死我们的城市 278 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 不要错误理解这一切 279 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 他们会从外部和内部摧毁我们 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 把毒品卖给绝望的人 281 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 引诱我们中意志最薄弱的人寻花问柳 282 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 朗格贝恩 你对我做的太过分了 283 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 结束发言! 284 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 结束发言 285 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 如果你认为有足够的票数让我闭嘴 那就动手发起投票吧 286 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 动手释放我儿子! 287 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 你儿子! 288 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 你在说些什么啊 布雷克斯皮尔? 289 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 你全都知道 290 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 我做了什么? 291 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 为什么我没管住自己的嘴? 292 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 朗格贝恩永远都不会放了乔纳了 293 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 那样他就相当于完全坦白了 294 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 而我… 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 我就像个笨蛋一样公开说了出来! 296 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 你是我的顾问 维恩多特 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 给我想想办法吧! 298 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 请原谅我 先生 我没有主意 299 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 逮捕他 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 没有证据就逮捕朗格贝恩? 301 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 你说都说出来了 还有别的选择吗? 302 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 他的联盟会把逮捕令上诉到最高法院 303 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 我们没法关他很长时间 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 长到足够从他嘴里弄出 关咱们儿子的地点了 305 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 需要的话什么招数都要用上 306 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 一旦你把乔纳从他手上弄出来 307 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 他的罪行就会大白于天下 308 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 是的 309 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 是的 310 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 把那个坏人抓起来 311 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 抱歉 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 原谅我 313 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 -你说我不见踪影 -确实是 314 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 我知道 315 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 我确实迷失了一段时间 316 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 我被困在两个世界之间 薇妮特 317 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 有一段时间 我以为可以选择第三个世界 318 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 跟你过一辈子 319 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 但是我自私了 320 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 爱你就要让你走 321 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 就那样做吧 322 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 非常感谢 323 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 巡视官 324 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 有何贵干? 325 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 这是什么? 326 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 你想让我做一道美味的炖菜是吗? 327 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 我想让你给我做一只暗灰怪 328 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 我假设你自己亲眼看到过 329 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 我看见过一些东西 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 但除非是我亲眼所见 我不相信 331 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 那是死而复生的 332 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 不相信这种事是可能的 333 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 你要我把这两个没有生命的动物组合在一起 334 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 让它们合二为一起死回生? 335 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 你想要的东西没那么容易做出来 336 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 那这只是你们这些人的瞎话 对吗? 337 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 难道老巫婆就不讨价还价了吗? 338 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 你要多少我给多少 339 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 你能不能做到? 340 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 暗灰怪一定要有个主人 341 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 直到你死它都会与你紧密相连 342 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 看起来这血糊糊的东西要跟我一段时间了 343 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 如何与我紧密相连? 344 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 从你必须赋予的生命而来 345 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 你在说什么? 346 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 我只需要你身上 能创造生命的一些东西 巡查官 347 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 你不是指… 348 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 你的种子 349 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 我弄到我需要的东西了 350 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 过几天之后过来 351 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 像这样重要的事不能急 352 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 如果这里面有一点欺诈 你这老女巫 353 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 就吃不了兜着走 354 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 不需要多少天分 355 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 信使在城里做过粉笔记号的地方留下包裹 356 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 粉笔告诉你去哪里拿包裹 就这么简单 357 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 包裹里是什么? 358 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 丽色、假货 你最好别问 359 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 看 他们会先安排你跑白天的路线 360 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 但是要尽量把东西换出去 晚上更快 361 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 -为什么? -飞的时候可以不被人看到 362 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 负责白天的只能靠走 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 如果被看到飞会怎么样? 364 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 他们不会开枪把你打下来 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 但是他们抓住你的话 会下令砍掉你的翅膀 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 -波 你要什么? -新来的这个 367 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 达丽雅想见她 368 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 天呐 369 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 不要 370 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 我给你的第一条规矩是什么? 371 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 我没有跟警察说话 372 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 这显然是假话 对不对 波雷洛? 373 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 我在嘉年华大道上 看到你和那个小白脸巡查官在一起 374 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 就在街上 大白天 375 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 他什么都不是 376 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 我们以前上过床而已 377 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 跟他们上床可不比跟他们说话更好 姑娘 378 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 那是战争期间 那时他还不是警察 379 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 可是他现在是了 对不对? 380 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 那么你们都说了些什么? 381 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 没什么 我们两个人之间的蠢事儿 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 你们之间的蠢事儿 你爱上了这个不会飞的东西? 383 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 不 我恨死他了!相信我! 384 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 那把他的地址给我们 我们替你了断了怎么样? 385 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 我没有他的地址 386 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 对 去他妈的 把她扶好 387 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 我不是内奸! 388 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 不 你是他妈的累赘 389 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 别 求你了 我对你们有用 390 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 我能帮你们找到内鬼 391 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 你要从哪里查? 从你那个小情人的嘴里套出来? 392 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 我怎么揪查内奸要你管? 393 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 子夜之前 你最好带着一个名字站到我面前 394 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 要不然就准备回特纳诺克吧 395 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 我根本不应该让你去找那帮混蛋的 396 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 不是你的过错 397 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 我应该留你在这里找个营生的 398 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 不 你是对的 我在这里不会有自由 399 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 -至少你能活命 -我还没死呢 400 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 我只是需要找出线人是谁 401 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 什么? 402 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 今晚之前?你不是认真的吧? 403 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 我有别的选择吗? 404 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 要不然跑路怎么样? 405 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 我不想再跑了 406 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 你他妈怎么才能找出来谁是线人? 407 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 我在想办法 408 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 薇妮特 这帮黑乌鸦… 409 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 别吓唬我 410 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 比这更难的我都挺过来了 不是一般的难 411 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 你没有不死金身! 412 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 有很多伤痛你没有正面应对 413 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 别让它驱使你做出傻事 414 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 拜托了 415 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 如果不是为了你 那就当是为了我吧 416 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 因为如果黑乌鸦这件事害你被杀的话 我永远都不会原谅自己 417 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 博格 朗格贝恩官邸 418 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 我看到你的母校开始招收女生 419 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 毫无疑问的毫无意义之举 420 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 那妇女还有什么别的方法充实自己? 421 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 在我这个年纪 你已经领导了两次极地探险 422 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 是啊 423 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 一场可怕的磨难 424 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 可能我这个秋天会参加一场探险 425 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 休假之后 426 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 环游比奥恩兰 427 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 或者去南方的弗劳尼克海岸 428 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 在我祖先沉没的墓周围航行一个夏天 429 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 你的祖先 430 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 你妈妈就出生在这条街上的大使馆里 431 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 她连自己的弗劳尼克语名字都拼写不好 432 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 嗯 433 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 神明禁止女人拥有比那更多的知识 434 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 禁止她看看她房子外面 435 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 更广阔的的世界 436 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 得了 苏菲 437 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 我们家在一座城堡里 438 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 你的图书馆里藏书不够了? 439 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 确实不够 440 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 我全都读完了 441 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 -两遍 -那下次读得慢些 442 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 因为在你的祖先的坟墓变成沙漠之前 443 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 我都不会让你去冒这个险 444 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 更不会让你去上大学 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 我不是征求你的同意 446 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 那你就去 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 看看你没有我的同意能走多远 448 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 嘿 你们不能闯入一个议员的家 449 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 朗格贝恩大人 总理要见你 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 我才不管谁要见我! 451 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 把你们的手拿开! 452 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 你们不知道我是谁吗?这太过分了! 453 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 你竟然干这么干 布雷克斯皮尔 454 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 把总理卫队滥用成你的个人武装 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 我要让你为此下台 456 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 混蛋 我的儿子在哪里? 457 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 你疯了! 458 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 要是有人把你的宝贵苏菲偷走 你也会一样 459 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 乔纳在哪里? 460 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 我不知道你在说些什么? 461 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 阿伯萨隆 你玩够了! 462 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 他被打成这样是不会跟我们说什么的 463 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 我就是不知道你们两个到底在说些什么 464 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 把他带走 465 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 我们得设计些方法来帮他回忆回忆 466 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 我照你的吩咐查了一下 了解到了一两件事情 467 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 比如? 468 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 显然那个哥哥在绝望地寻求一笔借款 469 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 所以并不是为了炫耀 470 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 先生? 471 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 没什么 干得漂亮 弗格斯 472 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 我就知道可以信任你 473 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 只是为那姑娘惋惜 474 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 不管她是不是被惯坏了 她可是遭殃了 475 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 是啊 我也这么觉得 476 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 利特尔 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 利特尔 478 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 给你点止痛的东西 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 皮耶蒂 480 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 谢天谢地 你来了 481 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 我向阿伯萨隆求情 来跟你说几句话 482 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 作为乔纳的妈妈 483 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 省省你的力气吧 484 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 我不知道那个孩子在哪里 485 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 在如此暴怒的人面前还能如此勇敢 真是不寻常 486 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 我男人很忙 487 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 这不是勇敢 488 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 只是我没有什么好说的 489 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 是的 但是他不知道这一点 490 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 你 491 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 什么? 492 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 你把他藏在哪里了? 493 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 什么? 494 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 考伯雷浴场? 495 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 什么事? 496 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 那个魔鬼开口了吗? 497 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 我恐怕你用刑过度了 498 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 他挺不住 所以他… 499 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 他就死在我面前了 500 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 谢谢老天爷 你允许我跟他说了两句 501 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 他供了出来? 502 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 他把乔纳藏在了考伯雷浴场 503 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 这没道理 究竟是怎么回事! 504 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 我什么都没干! 505 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 反正你也没什么好顾虑的了 对吧? 506 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 等在这里 你这混蛋 507 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 哈姆林 508 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 你想弄死我吗 巡查官? 509 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 你的哥们多姆贝没收了她那船丽色后 510 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 达丽雅都快哭了 511 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 多姆贝不是我哥们 而且我也不在乎你有什么麻烦 512 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 我在乎的是有个凶手逍遥法外 513 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 既不是我 也不是黑乌鸦们 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 他们只对惹怒他们的人下手 515 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 比如 被人撞见向警察通风报信 516 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 我正在从一个不一般的角度下手 517 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 某种用死掉的东西拼出来的怪兽 518 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 羊头人、特罗之类的玩意儿 可能是肇事者 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 你他妈的疯了 520 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 我在等着证据 521 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 但我同时也在考虑 522 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 “谁能弄一堆死人的尸体?” 523 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 验尸官 524 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 也许你得跟你的朋友莫郎支医生谈谈 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 我正在跟你谈 526 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 莫郎支不关心死去的精灵 527 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 黑乌鸦也不关心 528 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 但是… 529 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 但是我听说我们当中有一个人 舞岚 530 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 她也许在鼓捣些自己的事情 531 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 弄些你谈的这些玩意儿 532 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 -为谁? -不记得了 533 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 没给我留下特别深的印象 534 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 我觉得好像有个宗教味儿特别重的名字 535 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 我得跟舞岚谈谈 536 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 那你也得把她挖出来 537 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 两天前达丽雅把她从房顶扔下去了 538 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 说是因为不再信任她了 539 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 但照我看 是因为舞岚的私活儿 540 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 所以… 541 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 我可以走了吗? 542 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 一两个小时之内 543 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 我们不想让达丽雅怀疑什么事情 对吧? 544 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 你不应该回到这里来 朵玛琳 545 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 你不应该在任何地方出现 对不对? 546 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 如果我记得对的话 是你劝我放下她向前看 547 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 我可没建议你假装死了 我还以为你处理得很干净呢 548 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 没那么容易 549 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 -而且我道歉了 -是 我知道 550 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 她在黑乌鸦里有个新朋友 撞见你们在一起 551 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 她跟一个警察说话 我肯定你能想象得出这事儿对她的影响 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 她怎么样? 553 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 他们觉得她是出卖黑乌鸦情报给你的人 554 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 她一如既往地觉得可以从中解脱 555 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 照我看呢 这事儿因你而起所以还得因你而终 556 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 我劝过她不要加入黑乌鸦 557 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 她就是入伙了 558 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 所以现在我要你告诉我 谁是你的线人 559 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 妈的! 560 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 不是你的线人就是她 菲洛 561 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 这些黑乌鸦可不是好惹的 562 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 艾德高哈姆林 563 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 巡查官 人找到了 564 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 -谁? -布雷克斯皮尔的儿子 565 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 他被关在考伯雷浴场 我们不知道有多少绑匪 566 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 队长要大家都来办这件案子 567 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 -搜查这个地方 -马上 先生 568 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 朗格贝恩的帮凶也许就藏在这里 569 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 好了 你安全了 570 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 -怎么样? -人都跑了 长官 571 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 这些混蛋应该早就跑远了 572 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 妈的! 573 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 你还好吗 孩子? 574 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 他伤害你了吗? 575 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 我就知道你会救我回家 576 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 就算天堂夷平也在所不惜 577 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 但实话实说 我们都得谢谢你妈妈 578 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 是她建议我咨询她家的巫婆的 579 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 乔纳! 580 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 谢天谢地 你安全了 581 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 我想跟你家小姐说两句话 582 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 我恐怕她正忙着别的事情 583 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 是你吗 埃兹拉? 584 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 你要干什么? 585 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 我来道歉 586 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 为了我今天的言行 587 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 我接受道歉 谢谢你 588 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 怎么了? 589 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 他们在盯着我们看吗? 590 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 好奇一个羊头人站在你家门口干什么 591 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 想象一下你和你哥哥被迫卖掉这房子的时候 592 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 他们会怎么盯着你们 593 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 你都知道我们什么事情? 594 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 仅限于你邻居家的佣人们谈论的事情 595 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 就是你哥哥陷入的麻烦 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 对不起 597 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 只能猜测你们的绝望 598 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 确实是 599 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 是绝望 你的用词是准确的 600 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 我哥哥和我身陷麻烦 601 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 但是并没有学过如何翻盘 602 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 您真诚实 603 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 我请你来喝茶不是为了炫耀 604 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 我想测试一下你的慷慨程度 605 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 我觉得 606 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 你缺乏这里对你的接纳 607 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 而你看到了做笔好生意的机会 608 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 对不起 阿格鲁斯先生 我那么做很愚蠢 现在我意识到了 609 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 愚蠢吗? 610 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 请不要再取笑我了 611 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 绝对没有那个意思 612 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 我看不出我们为什么不能和解 613 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 第一步当然是… 614 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 你得让我从前门进你们家 615 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 哈姆林 616 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 他知道那票货的事了 617 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 你那警察朋友告诉你的? 618 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 你一定是把他摆弄得不错 619 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 只剩一件事要做了 620 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 你要我来动手? 621 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 给我个名字然后转身就走 一点泥水都不带 是不是太简单了? 622 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 不行 你要证明你相信这消息 623 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 我不是杀手 624 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 在敌据区这么多年 625 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 像你这么狠的角色从来都没有杀过人 真的一个都没杀过? 626 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 没杀过我自己的族人 627 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 我跟你说过什么来着? 628 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 给人类卖命的 就让他送命 629 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 干掉他 630 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 把那个混蛋的翅膀带给我 631 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 巫娜说你想见我 632 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 确实是 633 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 有什么事?我今晚很忙 634 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 我听到些关于你的事 想知道是不是真的 635 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 你听到什么了? 636 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 你跟大家说想跟我上床 637 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 这帮精灵嘴上没有把门的 638 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 那你是不愿意了? 639 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 不愿意什么? 640 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 跟我上床 641 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 我没有这么说 642 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 闭上眼睛 643 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 为什么? 644 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 因为我要你闭上 645 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 我确信咱俩可以去个更舒服的地方 646 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 不行 647 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 我不贪图舒服 648 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 你们这帮小天真都是一样的 649 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 以为你们活下来是因为自己有能耐 650 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 其实你们只是走狗屎运 651 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 你真的以为你是第一个想杀我的精灵? 652 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 我会比你长命 小女仆 653 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 你最后一口气会是希望刚才听我的话 654 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 给我吹一管 655 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 因为现在你真的惹毛我了 656 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 我会很想看看我砍你的头可以有多慢 657 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 太慢了 658 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 你还好吗? 659 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 薇妮特 660 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 我们得走了 661 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 你怎么找到我的? 662 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 朵玛琳 天啊! 663 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 帮我处理一下尸首 664 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 这通向哪里? 665 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 先去河里 然后流进海里 666 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 如果他的尸首浮上岸怎么办? 667 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 我假设他们会在他身上找到一颗警察的子弹 然后就收手了 668 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 这里就是这样吗? 669 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 在博格是的 670 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 这是个丑陋的地方 671 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 这是你选择的家 672 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 我离开你的方式不对 673 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 还一直告诉自己那是对的 674 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 最终 一个男人不过是 675 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 他对爱人的伤害 676 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 和他愿意如何补救 677 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 我不应该把这个从你身边拿走 678 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 对不起 679 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 说实话 我刚才不知道 你们两个谁能活着见我 680 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 我也不知道 681 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 又快又利索? 682 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 -不是 -好 683 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 -这是什么? -晋级 684 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 哈姆林以前负责这块地盘 现在归你管了 685 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 我把芬尼斯特这条线交给你 686 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 走吧 687 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 小心点那个警察 688 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 要不然下一次桌子上就是你的翅膀了 689 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 你不用担心他 690 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 你收到了我的消息 691 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 还过来了 692 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 波莎 693 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 我确实很关心你 694 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 比我表现出来的更关心 695 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 你值得拥有更好的东西 696 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 菲洛 你这话是什么意思? 697 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 我决定选择一个世界 698 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 那是什么意思? 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 如果我没记错 700 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 我还从来都没邀请你出去过 701 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 我都不记得上一次 有人给我准备晚饭是什么时候了 702 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 我不知道 谁比你更值得接受一顿晚餐 703 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 这里真好 704 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 谢谢你带我来这里 705 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 是我 706 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 你说什么? 707 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 那天你问我的那个女孩子 708 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 是我伤了她的心 709 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 有时伤害别人比被人伤害更难让人释怀 710 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 你在这里待了一夜? 711 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 你还好吗? 712 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 薇妮特? 713 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 没事的 没事 714 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 好了 没事 715 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 你没事儿了