1 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 Pero la maldad aún no había terminado. 3 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 Antes de que el cuerpo del hada se enfriara, 4 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 el director fue atacado. 5 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Así, 6 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 dos vidas quedaron truncadas antes de su hora, 7 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 un humano y una hada, 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 sus destinos entrelazados por una muerte muy cruel, 9 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 de la mano de un demonio repugnante. 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 Pero ¿conseguirán la justicia que merecen? 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 Solo el tiempo lo dirá. 12 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 Pero de esto podemos estar seguros, 13 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 de que cada uno, a su manera, se ganó su descanso eterno. 14 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 El buen maestro Finch, bañado en la luz del Mártir 15 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 al que sirvió todos sus días. 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 Y Aisling, 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 la dulce Aisling, 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 entretiene a los serafines con su canción. 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 Ahora descansa allí 20 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 A pesar de la tormenta rugiente 21 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 La fe va y viene 22 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 Siempre que las estaciones cambien 23 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 Sé que hay un valle seguro 24 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 Para ti y para mí 25 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 Muchas gracias. 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 Moira. 27 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 Así que, 28 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 es este, ¿no? 29 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 ¿Tu pequeño grupo teatral? 30 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 Eso me temo. Es... 31 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 -El espectáculo fue hermoso. -¿En serio? 32 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Me alegra que te gustara. 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 ¿Qué es todo esto? 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 ¿Hay algún problema, oficial? 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 Eso depende. Déjeme ver su permiso. 36 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 -¿Permiso? -Es una calle pública, ¿verdad? 37 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 Déjelo en paz, ¿sí? 38 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 Y necesitaré ver los papeles de ellos. 39 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 El liquen se volvió amarillo. 40 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 Te daré diez stivers por todo. 41 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 Lárgate. 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 Bruja ladrona. 43 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 ¿De regreso tan pronto? 44 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 Sí. 45 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 ¿Qué dice esto? 46 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 Es un repositorio de secretos. 47 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 El hígado guarda muchos secretos 48 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 para aquellos que saben cómo ver. 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 ¿Tiene algo para mostrarme o no? 50 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Por el Mártir. 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 Claro que no. 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 ¿Es verdad, entonces? 53 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 Una cosa muerta puede volver a la vida y unirse con otra. 54 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 Como sus ojos pueden ver. 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 La cosa que yo vi la otra noche tenía... 56 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 Inteligencia. 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 La percibí, de alguna manera. 58 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 No. 59 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 Lo que percibió fue la inteligencia detrás de ella. 60 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 Un darkasher no tiene ideas propias, solo las de su amo. 61 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 Dicen que a veces sus ojos y los ojos de su amo 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 pueden ver lo mismo. 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 ¿Quién, aquí en el Burgo, además de usted, tendría tales conocimientos? 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 Eso no podría decirlo. 65 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 Pero para conjurar la cosa que yo vi, 66 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 se necesitarían habilidades más grandes aún que las mías. 67 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 Mátelo para que no sufra. 68 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 No puede matarse, 69 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 no mientras usted respire. 70 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Entonces póngalo en un frasco. 71 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 ¿Interrumpo? 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Estoy trabajando en el préstamo, querida. 73 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 Necesitaré tu firma para autorizar el embargo de la casa. 74 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ¿Y si te dijera que conozco a alguien 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 que está interesado en invertir en este negocio tuyo? 76 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 Mi dulce hermana, 77 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 no puedo expresarte cuánto me alegra que desees apoyarme en esto. 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 Dicho esto, no tengo tiempo 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 para charlas frívolas de Louisa Pembroke 80 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 o alguna persona así cuya prima segunda... 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 No, esta no es una charla frívola. 82 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 Este individuo tiene los medios 83 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 para financiar la reparación completa de un barco. 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Bien, entonces, 85 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 sí, me complacería mucho conocerlo. 86 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 Me pregunto qué porcentaje de las ganancias le interesaría. 87 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 Él no busca un porcentaje de las ganancias. 88 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 Preferiría la aceptación en nuestro círculo social. 89 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 Hablo, por supuesto, del puck de enfrente. 90 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 ¿Cómo sabes cuánto dinero tiene 91 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 o cómo se dignaría a gastarlo? 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Tomó el té aquí el otro día, mientras tú estabas en el club. 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 -¿Disculpa? -Y será nuestro invitado otra vez 94 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 esta tarde, junto con los Pembroke y los Guilfoyle. 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 Eso es imposible. 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 -Y no hace falta mencionar... -Lo que es imposible, 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 querido hermano, es que consigas que yo firme un documento 98 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 que ponga en peligro el techo sobre nuestras cabezas. 99 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 No negociaré con mi propia familia. 100 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 No cuando hay otra solución a nuestro problema. 101 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 Una que no nos costaría nada, excepto algo de nuestro orgullo. 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 ¡Sería un escándalo, Imogen! 103 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 Uno que el apellido Spurnrose tiene la fortaleza de superar. 104 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Deberíamos mostrarnos juntos, 105 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 pero recibiré sola al puck si debo hacerlo. 106 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 ¿Lo harás? 107 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 De un modo u otro, aceptarás su dinero. 108 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 No permitiré que pongas la casa en riesgo, 109 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 no mientras yo respire. 110 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 Nuestros invitados llegarán a las tres y media. 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 Espero verte allí para recibirlos. 112 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 Imogen. 113 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 ¡Imogen! 114 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Buenos días, padre. 115 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 -Madre. -Buenos días, Jonah. 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 Buenos días. 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 Tu padre tiene algo que decirte. 118 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 Así es. 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 Aunque estamos complacidos, 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 por supuesto, 121 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 de tenerte de nuevo en casa, 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 debemos hablar de lo que pasó. 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 Más que hablar, debe haber consecuencias. 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 ¿Consecuencias? 125 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 Yo fui la víctima. 126 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 El muchacho tiene razón. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 Pero nada de esto habría pasado 128 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 si él te hubiera hecho caso y hubiera evitado la Calle. 129 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Es verdad, pero no olvidemos que al final, 130 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 estos eventos desafortunados expusieron la traición de Longerbane. 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 Es hora de que Jonah deje atrás las tonterías de niño 132 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 y se concentre en su futuro. 133 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Por favor, madre. Basta con la profecía. 134 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 Desnuda y cubierta de ceniza 135 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 -escalé el monte Carpe. -Piety. ¡Piety! 136 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 En cuatro patas y gateando subí 137 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 para consultar a los augures antes de casarme con tu padre. 138 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 Y ellos me dijeron... 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 Que él sería un gran hombre, 140 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 y que su hijo sería más grande aún. 141 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Sí, lo sabemos. 142 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 Si tu padre es canciller, solo piensa en lo que el destino tiene para ti. 143 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 ¿Quizá me coronarán rey? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 No es imposible. 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 -Se han restaurado monarquías antes. -¿Lo ves ahora, padre? 146 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 ¿Ves cómo, sin importar lo que haga, nunca será suficiente para ella? 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 Todo lo que tu madre dice y hace, 148 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 lo hace por amor a ti, eso es lo que yo sé. 149 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 Ojalá pudiera creer eso. 150 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 Jonah. 151 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 ¡Discúlpate ahora mismo! 152 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 Lo siento, madre. 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 Eso es. ¿Ves? 154 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 Lo siente. 155 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 Tu padre y yo decidimos que, por ahora, 156 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 te tomarás un descanso de la escena pública 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 y te quedarás en casa a concentrarte en tus estudios. 158 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 Para que el escándalo se desvanezca. 159 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 Los rumores se extinguirán pronto. 160 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Y mientras tanto, duplicando tus horas de estudio... 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 -¿Duplicándolas? -...puede ser 162 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 que completes tus estudios para la próxima Austery. 163 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 El maestro Symes te espera en la biblioteca. 164 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 ¿Algo para comer? 165 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 Toma. 166 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 No hay que pagar. 167 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 Muchas gracias. 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 Toma uno de estos también. 169 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 Los Códigos. ¿Los conoces? 170 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 Mi mamá me leía historias de ahí cuando yo era pequeño. 171 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Bueno, bendita sea. 172 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 Quizá quieras leerlo tú mismo. 173 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 Quizá te sorprendería lo que encuentres. 174 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 No lo creo. 175 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Todos los feéricos, ya sean nativos de aquí o extranjeros, 176 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 deben mostrar sus papeles si se los piden. 177 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 -¿Desde cuándo? -Desde hace diez años, al menos. 178 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 No pueden estar aquí, no sin papeles. 179 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 Bueno, están aquí ahora. 180 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Tendrán que irse, entonces. 181 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 -¿A dónde? -De regreso a su lugar de origen. 182 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 ¿A Knock? Está totalmente destruida. 183 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 -No queda absolutamente nada. -¡Señor! 184 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 Todas los feéricos, ya sean nativos o extranjeros, deben mostrar... 185 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 Pero ¿y si no son feéricos? 186 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 ¿Qué más podrían ser? 187 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 ¿Mascotas? 188 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Pero son listas. 189 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 No son tan listas. 190 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 A decir verdad, no recuerdo 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 si los kobolds están específicamente mencionados o no en el estatuto. 192 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 ¿Por qué no va y revisa su estatuto, 193 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 -mientras nosotros esperamos aquí? -Muy bien. 194 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 Pero usted podría estar en riesgo 195 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 de ser acusado de transportar un animal sin una licencia. 196 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 Estoy dispuesto a pagar cualquier multa que sea necesaria. 197 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 Siéntese ahí y manténgalos dentro de esa caja. 198 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Muchas gracias, oficial. 199 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 Creo que estaremos muy bien. 200 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 Kobolds. 201 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Sabía que era mal momento para salir de vacaciones. 202 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 Y mi señora no se alegró de acortarlas 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 debido a este maldito desastre. 204 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 Dime que hubo algún progreso. 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 Al director lo mató la misma mano 206 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 que al hada que hallaron muerta en la Calle el otro día. 207 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 ¿Cómo sabes que fue el mismo asesino? 208 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 ¿Ese puck que trajiste para la autopsia te dijo eso? 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 -¿Qué puck? -El carnicero de la Calle. 210 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 Era médico en Puyan. 211 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 Bueno, en ese caso... 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 Se llevaron los dos hígados. 213 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 ¿Eso te alcanza como prueba? 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 ¿Los hígados? 215 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 ¿Como una especie de trofeo, quizá? 216 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 Podría ser. 217 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 Muy bien, mantenme al tanto. Dombey, conmigo. 218 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 ¿Por qué no le contó del asunto del darkasher? 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 No me creería mucho más de lo que me crees tú. 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 De todos modos, no se trata de esa cosa, 221 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 buscamos a quien la controla. 222 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 Alguien quería que ambos murieran. 223 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Rycroft. 224 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 Mírate. 225 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 Aún no puedo creerlo. 226 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 Inspector de la policía. 227 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 Ojalá el pobre maestro Finch pudiera ver en quién te convertiste, 228 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 se pondría muy orgulloso. 229 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Gracias, señor. 230 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 Dime, ¿están más cerca 231 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 de arrestar a quien hizo algo tan terrible? 232 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 Por eso estoy aquí. 233 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 ¿Alguna vez vio al director con esta hada? Aisling Querelle. 234 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 Nunca antes la había visto, no. 235 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 ¿Alguna idea de si él la conocía? 236 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 ¿Quién soy yo para decirlo? 237 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 Su colega y amigo. 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 Nunca antes la había visto, lo siento. 239 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 Ahora si me disculpas, debo ocuparme de asuntos urgentes. 240 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 Siéntete libre de investigar. 241 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 ¡Puedo volar! Mírame, Darius. ¡Puedo volar! 242 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 ¡Puedo volar, Darius! 243 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 ¿Estás bien, Philo? 244 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 Todo debe estar perfecto. 245 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 Louisa Pembroke puede burlarse porque invité a un puck, 246 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 pero el pastel no puede ser motivo de queja. 247 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 Mi pastel es el mejor del Crossing, y usted lo sabe bien. 248 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 ¡Me perderé la lotería! 249 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 ¡Por favor, señorita! 250 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 -¡Vignette! -Afissa. 251 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 Yo llevaré eso por ti, si quieres. 252 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 ¿Así que ahora te ocupas de la lotería? 253 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 Me dieron la ruta de Finistere. 254 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 Me dijiste que me buscara una vida. 255 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 No me refería a los Cuervos Negros. 256 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 Esos te degollarán si los miras dos veces. 257 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Me cuidaré. No te preocupes. 258 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Bueno, 259 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 no eres de tolerar ningún maltrato, eso lo admito. 260 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 Mejor que regrese. 261 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 Que tengas buena suerte, niña. 262 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 Tú también. 263 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 Ganaré uno de estos días. 264 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 Hermoso. 265 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Por aquí, por favor. 266 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 El señor y la señorita Guilfoyle. 267 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 Pierce, Hortensia, pasen. 268 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 Cuánto tiempo. Parece que fueran siglos. 269 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 Sé útil y trae esa silla de respaldo recto 270 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 para estos huesos viejos. 271 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 El señor Agreus no es un empleado aquí. 272 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 Es un invitado. 273 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 Es un placer conocerlo, señor Guilfoyle. 274 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Y me complacerá ayudarlo. 275 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 El tiempo húmedo no les da tregua a los huesos de nadie, 276 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 ni joven ni viejo. 277 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 Aquí tiene. 278 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 Muy amable. 279 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 El señor Agreus es nuestro nuevo vecino. 280 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 Hace poco tomó posesión de la casa Cheswith enfrente. 281 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 Qué extraordinario. 282 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 Es una propiedad extraordinaria, tiene razón. 283 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 Tuve la suerte de que la pusieran en venta cuando la pusieron. 284 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 ¿Más invitados? 285 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 Louisa y Leonid Pembroke. 286 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 Gracias al Mártir. 287 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 Así es. Cuantos más, mejor. 288 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 El señor y la señorita Pembroke. 289 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 ¿Es un juego? 290 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 ¿Debemos disfrazarnos y servir a los sirvientes? 291 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 El señor Agreus no es un empleado. 292 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Es un invitado. 293 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 Es un placer, señor Agreus. 294 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 Soy Leonid Pembroke. Ella es mi hermana, Louisa. 295 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 ¿Ese es el pastel de Afissa? 296 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 -Hace una semana que deseo una porción. -Sí. 297 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 Por favor, siéntense. 298 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 Me agradaría mucho oír su opinión 299 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 sobre los problemas recientes de nuestra ciudad, señor Agreus. 300 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 -Lo horneó especialmente para ti, Louisa. -Imagino 301 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 que, como yo, no se habrá disgustado 302 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 al saber del merecido destino que tuvo Ritter Longerbane. 303 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 ¿Y por qué lo imagina? 304 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 Bueno, él sentía aversión 305 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 por sus semejantes. 306 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 Totalmente sin sentido. 307 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 Debo preguntarme si estarían de acuerdo los miles que perdieron sus empleos 308 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 porque mis semejantes están dispuestos a trabajar por menos. 309 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 Bueno, deben hacerse algunos sacrificios 310 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 para poder crear una sociedad más inclusiva. 311 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 ¿Alguna vez visitó Puyan, señor Pembroke? 312 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 Creo que no. 313 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Digo, podría estar ahí meses 314 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 sin encontrar a nadie que no fuera puck. 315 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 Ni un duende ni un hada a la vista, mucho menos un humano. 316 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 Y le puedo asegurar que nadie ahí le dedica ni un solo pensamiento 317 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 a la noción de crear 318 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 una sociedad más inclusiva. 319 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 No creo que a nadie le guste vivir allí. 320 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 No desde la guerra, en todo caso. 321 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 Sé que a mí no me gusta. 322 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 Por eso me encuentro aquí, 323 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 en tan agradable compañía. 324 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 ¿Alguien quiere pastel? 325 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 Perdona todos mis pecados 326 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 y te ruego por aire en tu luz, O bendito Mártir. 327 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 Muy bien, Rycroft. 328 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 Ahora, pídele al Mártir que proteja tu secreto, 329 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 que oculte la verdad de la sangre feérica en tus venas. 330 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 Lo haré, señor. Rezaré. 331 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 Maestro Thorne. 332 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 Aún estás aquí. 333 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 Solo recordaba algo que usted me enseñó. 334 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 Que los pecados por omisión son incluso más peligrosos 335 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 que los pecados por comisión. 336 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 Porque es más fácil evadir sus consecuencias. 337 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 ¿Qué te hizo pensar en eso? 338 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 No puedo evitar sentir que hay algo 339 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 sobre lo cual no fue totalmente sincero. 340 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 ¿Crees que te mentí? 341 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 Creo que eligió no decirme algo. 342 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 Un pecado de omisión, como dices. 343 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 Es más fácil evitar las consecuencias. 344 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 Dígame que me equivoco, y me iré de aquí. 345 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 Hoy habría sido la noche libre de Costin. 346 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 Luego de que los niños cenaran, y él hubiera guiado las últimas oraciones, 347 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 se habría vestido de gala, 348 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 como lo hacía cada día de la Gaviota desde que lo conocí, 349 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 y habría tomado un carruaje a la Calle. 350 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 ¿La Calle? 351 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 Nunca conocí a un hombre mejor que Costin Finch, 352 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 pero sucumbió a los apetitos de la carne. 353 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 ¿Está diciendo...? 354 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Frecuentaba una casa de mala reputación, 355 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 muy conocida por brindar 356 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 acompañamiento de hadas. 357 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 Es repugnante pensarlo, lo sé, 358 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 pero ahí lo tienes. 359 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 Gracias por ser tan franco. 360 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 Podría ser fundamental para este caso. 361 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 ¿Hay una razón para hacer esto más difícil de lo que es? 362 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 Él solo trataba de ser amable. 363 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 No dejaré que me subestimen. 364 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 ¿Qué pudo haberle pasado? 365 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 Bueno, siempre fue un poco rara, ¿no? 366 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 Lo siento. No puedo hacer esto. 367 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 Pensé que soportaría la desaprobación de ellos, 368 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 pero ahora veo que no tengo la fuerza. 369 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 Teníamos un acuerdo. 370 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 Por favor, dé una excusa y váyase. 371 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 ¿Y qué les dirá a ellos? 372 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 ¿Que solo era un juego? 373 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 ¿Una broma? 374 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 Es evidente que no logré cumplir con mi parte del trato. 375 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 Entiendo que no puedo esperar que usted cumpla con su parte. 376 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 Debí haber sabido que usted no tendría el temple para hacer esto. 377 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 Estoy más que feliz de regresarla a la pobreza. 378 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Señorita Imogen. 379 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 Siento mucho llegar tarde. 380 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 Me retrasé con mis abogados. 381 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 Señor Agreus, 382 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 qué placer verlo otra vez. 383 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 Bienvenido a nuestro hogar. 384 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 Por favor, tome asiento. 385 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 Para completar tus estudios para Austery, 386 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 necesitarás tutores en cada campo de conocimiento. 387 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 Qué suerte la mía. 388 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 ¿Qué dijiste? 389 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 Dije que te encargues tú de eso. 390 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 Claro que sí. Mientras tanto, 391 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 la mejor forma de aprender sobre política es verla por ti mismo. 392 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 Y no hay mejor político que tu padre. 393 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 Gracias. 394 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 ¿Quién es ella? 395 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 La hija de Longerbane, Sophie. 396 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 Como su única heredera, ocupará su lugar hasta las próximas elecciones. 397 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 Es solo una formalidad. 398 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 Ella hará el juramento, dirá algunas trivialidades, 399 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 y es probable que esa sea la última vez que la veamos. 400 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 Caballeros y damas del Parlamento, 401 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 estoy aquí ante ustedes, devastada por la pérdida de mi padre. 402 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 Fue un gran hombre, 403 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 y yo me esforzaré para que se sienta orgulloso de mí. 404 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 Querida niña, 405 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 estoy seguro de que, como yo, 406 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 anhelas dejar atrás el rencor 407 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 que nos condujo a esta situación. 408 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 Gracias por tus palabras. 409 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 Ahora, si me lo permiten, 410 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 me gustaría dirigir la atención de mis colegas procuradores... 411 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 Aún no terminé, canciller. 412 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 Por supuesto. 413 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 Continúa. 414 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 No solo deseo honrar la memoria de mi padre, 415 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 sino también la de mi madre. 416 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 Su sangre del desierto estaba escrita en su rostro, 417 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 así como también en el mío. 418 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 Sus ancestros dejaron el caos de la guerra en la costa Faraónica 419 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 y llegaron a estas costas, 420 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 donde el color de su piel 421 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 los transformó en parias. 422 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 Pero, como muchos otros, 423 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 ellos superaron los prejuicios de aquellas épocas 424 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 y encontraron un lugar en esta gran ciudad. 425 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 Y eso habla bien del Burgo y sus valores. 426 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 Hoy, 427 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 el caos de la guerra en las tierras de los feéricos 428 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 han traído una nueva ola de refugiados a estas costas. 429 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 Y también ellos son vistos como parias. 430 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 Es justo preguntar 431 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 si las sospechas sobre los recién llegados algún día serán consideradas 432 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 un vestigio oscuro del pasado. 433 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 Es justo preguntar si podemos superar 434 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 las diferencias entre nosotros y los seres que crían a nuestros hijos, 435 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 que trabajan en nuestros campos y nuestras fábricas. 436 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 Eso. 437 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 Por el Mártir, está traicionando a su propio padre. 438 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 Estoy aquí frente a ustedes con mi respuesta. 439 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 No podemos. 440 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 ¡Las feéricos no son como nosotros! 441 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 ¡Nuestras diferencias son más profundas que solo la piel! 442 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 Y nuestro canciller 443 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 ha hecho caso omiso de esto durante demasiado tiempo. 444 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 Pero yo no lo haré. 445 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 Una gran ola de ira se está levantando en esta ciudad. 446 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 ¡Su gente de bien ya está harta! 447 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 Y yo, Sophie Longerbane, la apoyo. 448 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 ¿Quién me apoya a mí? 449 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 Por el Mártir, 450 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 es la criatura más magnífica que haya visto alguna vez. 451 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Gracias. 452 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 Creo que lo logré. Mira. 453 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 Sí. Para mí está bien. Los últimos números son seis, ocho, nueve. 454 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 Ese es el número. 455 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 Veamos si tengo algunos ganadores. 456 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 El sol se puso. Es hora del espectáculo. 457 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 ¿Todavía está aquí? 458 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 Solo hasta que se recupere. 459 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 Está muy flacucha, ¿cierto? 460 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 A algunos hombres les gustan así, supongo. 461 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 No está buscando trabajo aquí. 462 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 ¿Por favor? 463 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 Está bien, puede quedarse. 464 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 Por algún tiempo. 465 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 Siempre que no se meta en los negocios, Turmalina. 466 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Está bien. 467 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 Gracias, Moira. 468 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 Gracias. 469 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 ¿Ganadores? 470 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 Hoy no. 471 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 Bien, vamos, entonces. 472 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 Vete. Esta chica tiene que trabajar. 473 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 Bueno. 474 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 Iré a entregar las ganancias. Para matar el tiempo. 475 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 Volveré a eso de las 2:00 con comida. 476 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 Perfecto. 477 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 Supongo que debería intentar no acostumbrarme a esto. 478 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 ¿Qué haces aquí? 479 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 No te preocupes. 480 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 -Es un asunto policial. -Claro. 481 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 Yo también tengo que trabajar. 482 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 Ten cuidado. 483 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 Como si te importara. 484 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 ¿Puedo ayudarte? 485 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 Este hombre era cliente aquí. 486 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 ¿Eres policía? 487 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Debo hablar con su prostituta de siempre. 488 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 Mis clientes esperan confidencialidad. 489 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 Este no. Está muerto. 490 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 ¿Costin está muerto? 491 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 Lo asesinaron. 492 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 ¿Quién era su chica? 493 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 Es más complicado que eso. 494 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 Vamos. 495 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 Desde que tengo memoria, 496 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 Costin alquilaba una habitación con dos chicas el día de la Gaviota. 497 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 Usaba la cama, 498 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 pero no a las chicas. 499 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 Continúe. 500 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 Prefería que la gente pensara que le gustaban las hadas putas 501 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 a que supiera la verdad. 502 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 ¿Que se encontraba con la mujer de otro hombre? 503 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 Que se encontraba 504 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 con otro hombre. 505 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Pensará que soy tonto 506 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 al venir a un cuarto a despedirme. 507 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 Este era el único lugar donde nos sentíamos seguros. 508 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 Nos paramos juntos al lado de su cadáver. 509 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 No noté nada. 510 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 Cuando uno ha vivido con un secreto tanto como yo, 511 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 le sorprendería ver lo que puede ocultar. 512 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 De todos modos, 513 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 siempre está la vergüenza. 514 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 El temor a ser descubierto. 515 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 Es extraño, 516 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 solo teníamos una noche a la semana para ser quien en verdad éramos. 517 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 Un tiempo muy corto en el orden universal, 518 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 pero a pesar de eso, 519 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 es el resto... 520 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 Lo que se siente como una mentira. 521 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 Sí. 522 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 Hay algo que debí decirle el otro día. 523 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 Cuando estábamos en la morgue. 524 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 Costin conocía a Aisling. 525 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 Se conocieron hace mucho tiempo, 526 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 antes de que él se hiciera sacerdote. 527 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 En ese entonces eran muy cercanos. 528 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 Él debió verla actuar muchas veces. 529 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 Entonces las muertes están conectadas. 530 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 Eso parecería. 531 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 Es difícil ver cómo. 532 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 No se habían hablado en 20 años, 533 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 al menos hasta donde yo sé. 534 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 Gracias, doctor. 535 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Y tiene que saber 536 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 que su secreto está a salvo conmigo. 537 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 Quizá es hora de dejar de ocultarlo. 538 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 Solo el tiempo dirá si tengo el valor. 539 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 -Maldita alimaña. -Pedazo de mierda. 540 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Lo leí. 541 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 Todo. 542 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 Cuéntame. Quiero saberlo todo. 543 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 ¡Disculpen! 544 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 -¿Puedo ayudarlo? -Sí. ¿Dónde están mis kobolds? 545 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 -¿Kobolds? -Sí. 546 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 Estaban en una maleta en el banco. ¿Dónde están? 547 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 Cierto. 548 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 Los despaché. 549 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 No. El oficial solo iba a verificar su condición, eso era todo. 550 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Yo solo sé que había una orden de deportación. 551 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 -¿Qué? -Está por aquí. 552 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 Sí, aquí está. Bien. 553 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 ¿Lo ve? 554 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 Espere un minuto. Tiene razón. 555 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 "Orden pendiente de verificación". 556 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 -No vi esa parte. -Sí. Entonces, ¿dónde están? 557 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 Los despaché, como le dije. 558 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 -A los muelles. -¿A los muelles? 559 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 Para deportarlos. 560 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 En un barco con destino a... 561 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 Ignota. 562 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 Ya debe haber zarpado, creo. 563 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 ¿Cómo se llama? 564 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 -¿Qué? -El barco. 565 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 ¿Cómo se llama? 566 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 ¡Quíteme las manos de encima! 567 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 Dígame cómo se llama. 568 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 ¿Cómo se llama? 569 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 -¡Oiga! -¡Oiga! Con cuidado. 570 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 El Janus, ¿dónde está? ¿El Janus? 571 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 -¿El Janus? -La nave. El barco. 572 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 -El barco. ¡Sí! -Sí. 573 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 Zarpó hace unos minutos. 574 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 -¿Qué? -Sí. Ya se fue. 575 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 ¡No! 576 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 ¡No! 577 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 ¡No! 578 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 BANCO COMERCIAL - Páguese a la orden del señor Ezra Spurnrose - Ocho mil 579 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 Es dinero manchado de sangre, eso es lo que es. 580 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 No murió nadie. 581 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Si logramos llevar adelante esta tarde, 582 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 fue solo porque nuestros invitados fueron demasiado amables. 583 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Y pensar 584 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 que la historia del puck que tomó el té en casa de los Spurnrose 585 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 se extiende como ponzoña ahora mismo. 586 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Podemos lidiar con esto si nos mantenemos unidos. 587 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 Bueno, 588 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 él querrá más que una invitación a tomar el té por esta cantidad. 589 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 Naturalmente. 590 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 Necesitaré que me vean en público con él, en varias ocasiones, al menos. 591 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 ¿Y dónde termina eso? 592 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 Cuando alguien más le haga una invitación, supongo. 593 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 Gracias al Mártir que nuestro padre no está aquí para ver qué bajo caímos. 594 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 Si él estuviera aquí, nada de esto sería necesario, ¿no? 595 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 Me voy a dormir. Buenas noches. 596 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 Buenas noches. 597 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 ¿Ezra? 598 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 ¿Sí? 599 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 Gracias. 600 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 Buena chica. 601 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 Buena chica, Giddy. 602 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 ¿Qué hora es? 603 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 Por el amor de Dios, me quedé dormida. 604 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 Buenas noches. 605 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 Hace tiempo era cantante. 606 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 Su voz era 607 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 sobrecogedora. 608 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 No puedo sacármela de la cabeza. 609 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 Ahora descansa allí 610 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 A pesar de la tormenta rugiente 611 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 La fe va y viene 612 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 Siempre que las estaciones... 613 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 ¿Giddy? 614 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 ¡Giddy! 615 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 ¡Giddy! 616 00:49:14,202 --> 00:49:15,161 Giddy. 617 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 ¿Giddy? 618 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 VOLARÉ POR TI AISLING QUERELLE 619 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 Volaré por ti 620 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 Mi niño, mi hijo 621 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 Que tengas dulces sueños 622 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 Mi único amor 623 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 Volaré por ti 624 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Mi niño, mi hijo 625 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 Dulces sueños, mi único amor 626 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 Volaré por ti 627 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 Mi niño, mi hijo 628 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 Que tengas dulces sueños 629 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 Mi único amor 630 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 Volaré por ti 631 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Mi niño, mi hijo 632 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 Que tengas dulces sueños 633 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 Mi único amor 634 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 Volaré por ti 635 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 Mi niño, mi hijo 636 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 Dulces sueños, mi único amor