1 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 Pero el diablo no había terminado. 2 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 Antes de que el cuerpo de la pobre hada se hubiera enfriado, 3 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 el director del orfanato fue asesinado. 4 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Y así, 5 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 hubo dos vidas sesgadas antes de tiempo, 6 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 un hombre y un hada, 7 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 sus destinos entrelazados por la muerte más cruel, 8 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 a manos del demonio más malvado. 9 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 Pero ¿conseguirán la justicia que merecen? 10 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 Solo el tiempo lo dirá. 11 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 Pero de esto podemos estar seguros, 12 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 de que cada uno, a su propia manera, se ha ganado una recompensa eterna. 13 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 El buen maestre Finch se baña en la luz del Mártir 14 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 que sirvió todos sus días. 15 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 Y Aisling, 16 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 la dulce Aisling, 17 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 entretiene a los ángeles con su canción. 18 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 Ahora descansa 19 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 A pesar de la tormenta que arrecia 20 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 La fe va y viene 21 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 Mientras las estaciones cambian 22 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 Seguro que hay un valle seguro 23 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 Para ti y para mí 24 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 Muchísimas gracias. 25 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 Moira. 26 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 Así que... 27 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 es esto, ¿no? 28 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 ¿Tu pequeña compañía de teatro? 29 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 Me temo que sí. Es... 30 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 -La función me ha parecido preciosa. -¿En serio? 31 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Me alegro de que te haya gustado. 32 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 ¿Qué es todo esto? 33 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 ¿Hay algún problema, agente? 34 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 Bueno, depende. Muéstreme su permiso. 35 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 -¿Permiso? -Esto es un espacio público, ¿no? 36 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 Déjale en paz, ¿quieres? 37 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 Necesito ver sus papeles. 38 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 El liquen se ha puesto amarillo. 39 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 Te daré diez níqueles por todo. 40 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 Largo de aquí. 41 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 Bruja ladrona. 42 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 ¿Vuelve tan pronto? 43 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 Sí. 44 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 ¿Qué dice ahí? 45 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 Depósito de secretos. 46 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 El hígado encierra muchos 47 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 para aquellos que saben cómo verlos. 48 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 ¿Tiene algo para mostrarme o no? 49 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Por el Mártir. 50 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 A duras penas. 51 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Así que ¿es cierto? 52 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 Puede darse vida a algo muerto y unirlo a otra cosa. 53 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 Como pueden ver sus propios ojos. 54 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 Lo que vi la otra noche, tenía... 55 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 inteligencia. 56 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 Podía sentirlo. 57 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 No. 58 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 Lo que sintió fue la inteligencia que había detrás. 59 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 Un Darkasher no tiene ideas propias, solo las de su amo. 60 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 Dicen que, a veces, sus ojos y los de su amo... 61 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 pueden convertirse en uno. 62 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 ¿Quién de Burgo, además de usted, tendría este conocimiento? 63 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 No sabría decirle. 64 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 Pero para conjurar lo que vi 65 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 se necesitarían capacidades superiores a las mías. 66 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 Acabe con su sufrimiento. 67 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 No puede morir 68 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 mientras usted siga vivo. 69 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Pues póngalo en un tarro. 70 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 ¿Interrumpo? 71 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Estoy trabajando en el préstamo, querida. 72 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 Necesitaré tu firma para autorizar el gravamen de la casa. 73 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ¿Y si te dijera que hay alguien 74 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 interesado en invertir en tu negocio? 75 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 Querida hermana, 76 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 no puedo decirte lo mucho que me alegra que desees ayudarme en esto. 77 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 Dicho eso, no tengo tiempo 78 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 para dedicarme a conversaciones vanas sobre Louisa Pembroke 79 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 o cualquier persona cuyo primo segundo... 80 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 No es ninguna charla banal. 81 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 Esta persona tiene los recursos 82 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 para financiar el abastecimiento del barco por completo. 83 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Bien, entonces 84 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 estaré encantado de conocerle. 85 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 Me pregunto qué parte de los beneficios reclamará. 86 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 No busca ninguna parte de los beneficios. 87 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 Más bien quiere ser aceptado en nuestro círculo social. 88 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 Naturalmente, hablo del fauno del otro lado de la calle, el Sr. Agreus. 89 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 ¿Cómo sabes cuánto dinero tiene 90 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 o cómo considera gastarlo? 91 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Tomé el té aquí el otro día mientras estabas en el club. 92 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 -¿Perdona? -Y volverá a ser nuestro invitado 93 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 esta tarde, con los Pembroke y los Guilfoyle. 94 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 Es imposible. 95 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 -Por no decir... -Lo que es imposible, 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 querido hermano, es que me pidas mi firma para un documento 97 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 que pone en peligro el techo bajo el que vivimos. 98 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 No negociaré con mi propia familia. 99 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 No cuando hay otra forma de salir de nuestros apuros. 100 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 Algo que no nos costará nada salvo un poco de orgullo. 101 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 ¡Sería un escándalo, Imogen! 102 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 Algo que el nombre de los Spurnrose tiene la fuerza de soportar. 103 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Juntos seremos más fuertes, te lo aseguro, 104 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 pero recibiré sola al fauno si es necesario. 105 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 ¿Eso harás? 106 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 De una forma u otra, aceptarás su dinero. 107 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 No dejaré que arriesgues esta casa, 108 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 no mientras yo viva. 109 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 Nuestros invitados llegarán a las 15:30. 110 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 Espero verte aquí para recibirlos. 111 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 Imogen. 112 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 ¡Imogen! 113 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Buenos días, padre. 114 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 -Madre. -Buenos días, Jonah. 115 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 Buenos días. 116 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 Tu padre quiere decirte algo. 117 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 Así es. 118 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 Aunque estemos encantados, 119 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 naturalmente, 120 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 de tenerte otra vez en casa, 121 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 tenemos que hablar de lo que pasó. 122 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 Más que hablar, debe haber consecuencias. 123 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 ¿Consecuencias? 124 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 Yo he sido la víctima. 125 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 El chico tiene razón. 126 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 Pero nada de esto habría pasado 127 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 si hubiera hecho lo que le dije y no hubiera ido al Row. 128 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Cierto, pero no olvidemos que al final 129 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 este desafortunado hecho reveló la traición de Longerbane. 130 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 Es hora de que Jonah deje su comportamiento infantil 131 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 y se responsabilice de su futuro. 132 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Por favor, madre, no vuelvas con la profecía. 133 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 Desnuda y cubierta de cenizas, 134 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 -escalé el monte Carpe. -Piety. 135 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 Lo escalé con mis manos de rodillas 136 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 para consultar con los augures antes de casarme con tu padre. 137 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 Y me dijeron... 138 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 que sería un gran hombre, 139 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 y que su hijo sería aún más grande. 140 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Sí, lo sabemos. 141 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 Si tu padre es canciller, imagina lo que el destino te deparará. 142 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 Quizá me coronen rey. 143 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 No es imposible. 144 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 -Antes se han restaurado monarquías. -¿Lo ves, padre? 145 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 ¿No ves que haga lo que haga, nunca será bastante para ella? 146 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 Todo lo que tu madre dice y hace, 147 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 lo hace porque te quiere, eso sí lo sé. 148 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 Ojalá pudiera creerlo. 149 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 Jonah. 150 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 ¡Discúlpate ahora mismo! 151 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 Lo siento, madre. 152 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 Así. ¿Ves? 153 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 Lo siente. 154 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 Tu padre y yo hemos decidido que, de ahora en adelante, 155 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 dejarás de estar en el ojo público 156 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 y te quedarás en casa para concentrarte en tus estudios. 157 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 Deja que se apague el escándalo. 158 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 La gente dejará pronto de chismorrear. 159 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Y mientras, doblarás tus horarios de estudios... 160 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 -¿Doblar? -...y podrás completar 161 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 tu ciclo de estudios por Austeria. 162 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 El maestre Symes te espera en la biblioteca. 163 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 ¿Quieres comer algo? 164 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 Toma. 165 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 Es gratis. 166 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 Te lo agradezco. 167 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 Coge uno de estos también. 168 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 Las Escrituras. ¿Las conoces? 169 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 Mi madre me leía historias cuando era pequeño. 170 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Bendita sea. 171 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 Quizá quieras leerlo. 172 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 Podría sorprenderte lo que encuentres. 173 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 Es increíble. 174 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Todas las criaturas, ya sean nacidas aquí o venidas de fuera, 175 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 deben mostrar sus papeles cuando se les requiere. 176 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 -¿Desde cuándo? -Desde hace diez años, al menos. 177 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 No pueden estar aquí sin papeles. 178 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 Pues ya están aquí. 179 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Pues tendrán que irse. 180 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 -¿Adónde? -Allí de donde vinieron. 181 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 ¿Knock? Ha sido destruida. 182 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 -Allí no queda nada. -¡Señor! 183 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 Todas las criaturas, ya sean nacidas aquí o venidas de fuera, deben mostrar... 184 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 ¿Y si no son criaturas? 185 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 ¿Qué más podrían ser? 186 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 ¿Mascotas? 187 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Pero son inteligentes. 188 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 No tanto. 189 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 Sinceramente, no recuerdo 190 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 si los kobolds están citados o no en los estatutos. 191 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 ¿Por qué no va a comprobar los estatutos? 192 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 -Esperaremos aquí. -Muy bien. 193 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 Pero podría enfrentarse 194 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 a cargos de transporte de animales sin licencia. 195 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 Estoy dispuesto a pagar cualquier multa que me imponga. 196 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 Siéntese y que no salgan de la caja. 197 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Muchas gracias, agente. 198 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 Creo que no nos pasará nada. 199 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 Kobolds. 200 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Sabía que no era buen momento para irse. 201 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 Y mi señora estaba molesta por haber acortado las vacaciones 202 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 por culpa de este maldito lío. 203 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 Dígame que ha hecho progresos. 204 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 El director del orfanato fue asesinado por la misma persona 205 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 que el hada que hallamos muerta en el Row el otro día. 206 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 ¿Y cómo sabe que es el mismo asesino? 207 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 ¿Se lo dijo ese fauno que vino a hacerle la autopsia? 208 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 -¿Qué fauno? -Un carnicero del Row. 209 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 En Puyan era médico. 210 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 Bueno, en tal caso... 211 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 Se llevó los dos putos hígados. 212 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 ¿Es suficiente prueba para ti? 213 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 ¿Los hígados? 214 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 Quizá era una especie de trofeo. 215 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 Podría ser. 216 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 Muy bien, manténganme informado. Dombey, venga conmigo. 217 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 ¿Por qué no les has hablado del Darkasher? 218 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 No me creerían más que tú. 219 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 Igualmente, no es esa cosa 220 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 sino el que la controla a quien buscan. 221 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 Alguien los quería muertos a los dos. 222 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Rycroft. 223 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 Fíjate. 224 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 Aún no me lo creo. 225 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 Inspector de policía. 226 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 Si el pobre maestre Finch pudiera ver el hombre en que te has convertido, 227 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 habría estado muy orgulloso. 228 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Gracias, señor. 229 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 Dime, ¿estás a punto 230 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 de capturar al que cometió ese acto terrible? 231 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 Por eso estoy aquí. 232 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 ¿Alguna vez vio al director con esta hada? Aisling Querelle. 233 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 No la había visto antes, no. 234 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 ¿Sabe si pudo conocerla? 235 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 ¿Cómo podría saberlo? 236 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 Era su colega y su amigo. 237 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 No la había visto nunca, lo siento. 238 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 Ahora si me perdonas, tengo que atender algunos asuntos urgentes. 239 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 Puedes echar un vistazo. 240 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 ¡Puedo volar! ¡Mírame, Darius! ¡Puedo volar! 241 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 ¡Puedo volar, Darius! 242 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 ¿Estás bien, Philo? 243 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 Todo debe ser perfecto. 244 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 Louisa Pembroke puede despreciarme por invitar a un fauno, 245 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 pero la tarta de harken debe ser irreprochable. 246 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 Mi tarta de harken es la mejor de Crossing, y usted lo sabe bien. 247 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 ¡Que me pierdo la lotería! 248 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 ¡Por favor, señorita! 249 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 -¡Vignette! -Afissa. 250 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 Lo llevaré yo, si quiere. 251 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 ¿Ahora te encargas de la lotería? 252 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 Me han dado la ruta de Finistere. 253 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 Me dijo que me buscara la vida. 254 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 Pero no me refería a los Cuervos Negros. 255 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 Esas hadas te cortarán el cuello sin pensárselo. 256 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Iré con cuidado. Tranquila. 257 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Bien, 258 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 no eres de las que toleran tonterías, eso seguro. 259 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 Mejor que vuelva adentro. 260 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 Buena suerte, niña. 261 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 Igualmente. 262 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 Uno de estos días ganaré. 263 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 Preciosa. 264 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Por aquí, por favor. 265 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 Señor y señorita Guilfoyle. 266 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 Pierce, Hortensia, pasad. 267 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 ¿Cuánto tiempo hace? Parece que hayan pasado siglos. 268 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 Sé bueno, por favor, y acerca esa silla 269 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 para este viejo. 270 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 El señor Agreus no trabaja aquí. 271 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 Es un invitado. 272 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 Estoy encantado de conocerle, señor Guilfoyle. 273 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Encantado de ayudarle. 274 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 Este maldito tiempo no es bueno para nadie, 275 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 mayor o joven. 276 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 Aquí tiene. 277 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 Muy amable. 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 El señor Agreus es nuestro nuevo vecino. 279 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 Desde hace poco vive en la casa Cheswith de ahí delante. 280 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 Extraordinario. 281 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 Es una propiedad extraordinaria, tiene razón. 282 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 Tuve la suerte de que saliera al mercado cuando lo hizo. 283 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 ¿Más invitados? 284 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 Louisa y Leonid Pembroke. 285 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 Gracias al Mártir. 286 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 Así es. Cuantos más, mejor. 287 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 El señor y la señorita Pembroke. 288 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 ¿Se trata de un juego? 289 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 ¿Tenemos que vestirnos de criados y servir al servicio? 290 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 El señor Agreus no es un empleado. 291 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Es un invitado. 292 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 Un placer, señor Agreus. 293 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 Soy Leonid Pembroke. Mi hermana, Louisa. 294 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 ¿Es la tarta de harken de Afissa? 295 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 -Llevo soñando con ella toda la semana. -Sí. 296 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 Por favor, sentaos. 297 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 Me gustaría escuchar su opinión 298 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 sobre los recientes problemas de la ciudad, señor Agreus. 299 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 -La ha hecho especialmente para ti. -Imagino 300 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 que no sentirá más pena que yo 301 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 por el merecido castigo a Ritter Longerbane. 302 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 ¿Y por qué imagina eso? 303 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 Bueno, su antipatía... 304 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 por los de su clase. 305 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 Más allá de lo razonable. 306 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 Me pregunto si los miles de personas que han perdido sus trabajos 307 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 porque los de mi clase aceptan trabajos mal pagados estarían de acuerdo. 308 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 Seguro que hay que hacer sacrificios 309 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 para crear una sociedad más inclusiva. 310 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 ¿Ha estado en Puyan alguna vez, señor Pembroke? 311 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 Creo que no. 312 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Podría pasar meses allí 313 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 sin encontrar a nadie que no fuera un fauno. 314 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 Ni un elfo ni un duendecillo a la vista, y mucho menos un hombre. 315 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 Y le aseguro que allí nadie dedica ni una minuto a la idea 316 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 de crear una sociedad... 317 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 más inclusiva. 318 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 Tampoco es que nadie quiera vivir allí. 319 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 No desde la guerra, desde luego. 320 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 No lo sé. 321 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 Por eso me encuentro aquí, 322 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 en tan buena compañía. 323 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 ¿Tarta de harken? 324 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 Limpia todas mis deudas 325 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 y ruego por aire a tu luz, bendito Mártir. 326 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 Muy bien, Rycroft. 327 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 Ahora, pide al Mártir que proteja tu secreto, 328 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 que oculte la verdad de la sangre de hada de tus venas. 329 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 Lo haré, señor. Rezaré. 330 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 Maestre Thorne. 331 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 Sigues aquí. 332 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 Estaba recordando algo que me enseñó. 333 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 Que los pecados de omisión son mucho más peligrosos 334 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 que los pecados de comisión. 335 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 Porque es más fácil librarse de ellos. 336 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 ¿Qué te ha hecho pensar en ello? 337 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 No puedo evitar sentir que hay algo 338 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 sobre lo que no ha sido del todo sincero. 339 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 ¿Crees que te he mentido? 340 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 Creo que ha decidido no contarme algo. 341 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 Un pecado de omisión, como has dicho. 342 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 Es fácil librarse de ello. 343 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 Dígame que me equivoco y me iré. 344 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 Hoy sería la noche libre de Costin. 345 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 Después de la cena de los niños y de conducir los últimos rezos, 346 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 se pondría sus mejores galas, 347 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 como hacía cada día de la gaviota desde que le conocí, 348 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 y tomaría un carruaje hasta el Row. 349 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 ¿El Row? 350 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 No he conocido jamás a un hombre más bueno que Costin Finch, 351 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 pero sucumbía a los apetitos de la carne. 352 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 ¿Me está diciendo...? 353 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Frecuentaba cierta casa de mala reputación, 354 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 bien conocida por proporcionar 355 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 la compañía de hadas. 356 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 Es repulsivo pensarlo, lo sé, 357 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 pero es así. 358 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 Gracias por contármelo. 359 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 Podría ser relevante para el caso. 360 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 ¿Hay alguna razón por la que haya hecho esto más complicado de lo que ya es? 361 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 Intentaba ser amable. 362 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 No sea condescendiente. 363 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 ¿Qué le puede haber pasado? 364 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 Siempre ha sido rara, ¿no? 365 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 Lo siento. No puedo hacer esto. 366 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 Pensaba que podría capear su desaprobación, 367 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 pero veo que no tengo suficiente fuerza. 368 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 Teníamos un acuerdo. 369 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 Por favor, excúsese y váyase. 370 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 ¿Y qué les dirá? 371 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 ¿Que al final era solo un juego? 372 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 ¿Un chiste? 373 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 He fracasado claramente en cumplir mi parte del trato. 374 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 Entiendo que no puedo esperar que cumpla su parte. 375 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 Debería haber sabido que no sería capaz de hacerlo. 376 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 Estoy más que contento de devolverla a la pobreza. 377 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Señorita Imogen. 378 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 Siento llegar tarde. 379 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 Me han retenido los abogados. 380 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 Señor Agreus, 381 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 encantado de volver a verle. 382 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 Bienvenido a nuestro hogar. 383 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 Por favor, siéntese. 384 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 Si vas a completar tus estudios para Austeria, 385 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 necesitarás tutores en cada campo del conocimiento. 386 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 Qué suerte la mía. 387 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 ¿Qué has dicho? 388 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 Que lo dejo a su criterio. 389 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 De acuerdo. Mientras tanto, 390 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 la mejor forma de aprender sobre política es ser testigo de ella. 391 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 Y no hay mejor ejecutor de la misma que tu padre. 392 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 Gracias. 393 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 ¿Quién es esa? 394 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 La hija de Longerbane, Sophie. 395 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 Al ser su única heredera, ocupará su silla hasta las próximas elecciones. 396 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 Realmente, es solo una formalidad. 397 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 Prestará juramento, soltará algunos tópicos 398 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 y seguramente será la última vez que la veamos. 399 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 Damas y caballeros del Parlamento, 400 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 me presento antes ustedes rota por la pérdida de mi padre. 401 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 Era un gran hombre, 402 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 y me esforzaré para que se sienta orgulloso. 403 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 Querida niña, 404 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 seguro que, como yo mismo, 405 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 desea dejar atrás el rencor 406 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 que nos ha llevado hasta este punto. 407 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 Gracias por sus palabras. 408 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 Ahora, si me permite, 409 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 me gustaría llamar la atención de mis colegas sobre... 410 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 No había terminado, canciller. 411 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 Naturalmente. 412 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 Siga. 413 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 No solo deseo honrar la memoria de mi padre, 414 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 sino también la de mi madre. 415 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 Llevaba escrita en la cara la sangre del desierto, 416 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 igual que yo la llevo escrita en la mía. 417 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 Sus antepasados huyeron del caos de la guerra en la costa Faraónica 418 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 y llegaron a estas costas, 419 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 donde el color de su piel 420 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 les convirtió en marginados. 421 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 Pero como muchos otros, 422 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 superaron los prejuicios de la época 423 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 y encontraron su lugar en esta gran ciudad. 424 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 Y eso habla bien de Burgo y sus valores. 425 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 Hoy, 426 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 el caos de la guerra en la tierra de las hadas 427 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 ha traído una nueva ola de refugiados a estas costas. 428 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 Y ellos también son vistos como marginados. 429 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 Es justo preguntar 430 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 si nuestras sospechas sobre estos recién llegados un día se verán 431 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 como un vestigio desdichado del pasado. 432 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 Es justo preguntarse si podemos superar 433 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 las diferencias entre nosotros y las hadas que cuidan de nuestros niños, 434 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 aran nuestros campos y trabajan en nuestras fábricas. 435 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 Así se habla. 436 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 Por el Mártir, está traicionando a su propio padre. 437 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 Me presento ante ustedes con mi respuesta. 438 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 No podemos. 439 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 ¡Las criaturas no son como nosotros! 440 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 ¡Nuestras diferencias van más allá de la piel! 441 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 Y nuestro canciller... 442 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 ha hecho oídos sordos durante demasiado tiempo. 443 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 Pero yo no lo haré. 444 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 Una gran ola de ira se eleva en la ciudad. 445 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 ¡Sus buenas gentes ya han tenido bastante! 446 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 Y yo, Sophie Longerbane, estoy de su lado. 447 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 ¿Quién me apoyará? 448 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 Por el Mártir, 449 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 es la criatura más magnífica que haya visto jamás. 450 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Gracias. 451 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 Creo que lo he hecho bien. Míralo. 452 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 Sí. Me parece correcto. Los tres últimos dígitos son seis, ocho, nueve. 453 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 Ese es el número. 454 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 A ver si tengo algún ganador. 455 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 Se ha puesto el sol. Que empiece la fiesta. 456 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 ¿Sigue aquí? 457 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 Solo hasta que se recupere. 458 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 Es muy delgaducha, ¿no? 459 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 A algunos hombres les gusta eso, supongo. 460 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 No quiere trabajar aquí. 461 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 ¿Por favor? 462 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 De acuerdo, puede quedarse. 463 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 Durante un tiempo. 464 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 Mientras no se entrometa en los negocios, Tourmaline. 465 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Me parece justo. 466 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 Gracias, Moira. 467 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 Gracias. 468 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 ¿Algún ganador? 469 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 Hoy no. 470 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 Vale. Pues venga. 471 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 Largo. Tengo que trabajar. 472 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 Vale. 473 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 Iré a repartir el material. Mataré el tiempo. 474 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 ¿Podrías volver sobre las 2:00 con algo de comer? 475 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 Genial. 476 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 No debería acostumbrarme a esto. 477 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 ¿Qué haces aquí? 478 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Tranquila. 479 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 -Es un asunto policial. -Ya. 480 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 Yo también tengo que trabajar. 481 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 Ve con cuidado. 482 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 Como si te importara una mierda. 483 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 ¿En qué puedo ayudarte? 484 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 Este hombre era cliente. 485 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 ¿Eres poli? 486 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Tengo que hablar con la chica que solía atenderle. 487 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 Mis clientes esperan confidencialidad. 488 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 Este no. Ha muerto. 489 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 ¿Costin ha muerto? 490 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 Asesinado. 491 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 ¿Quién era la chica? 492 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 Es un poco más complicado que eso. 493 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 Ven. 494 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 Desde que yo recuerdo, 495 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 Costin reservaba una habitación con dos chicas todos los días de la gaviota. 496 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 La cama echaba humo, 497 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 pero las chicas no. 498 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 Sigue. 499 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 Prefirió que la gente pensara que le gustaban las putas hadas 500 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 a que se supiera la verdad. 501 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 ¿Que se veía con la mujer de otro hombre? 502 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 Que se veía... 503 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 con otro hombre. 504 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Pensará que soy un idiota 505 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 por venir a una habitación vacía para despedirme. 506 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 Era el único sitio donde podíamos sentirnos seguros. 507 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 Estuvimos juntos ante su cuerpo. 508 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 No me dijo nada. 509 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 Cuando has vivido con un secreto tanto tiempo como yo, 510 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 le sorprendería saber lo que se puede ocultar. 511 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 Aun así, 512 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 siempre queda la vergüenza. 513 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 El miedo a ser descubierto. 514 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 Es raro 515 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 que solo tuviéramos una noche para ser quienes éramos realmente. 516 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 Poco tiempo en el diseño de las cosas, 517 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 pero de alguna forma, 518 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 es el resto lo que... 519 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 Parece una mentira. 520 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 Sí. 521 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 Hay algo que debería haberle dicho el otro día. 522 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 Cuando estábamos en la morgue. 523 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 Costin conocía a Aisling. 524 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 Se conocieron hace mucho tiempo, 525 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 ante de que él hiciera sus votos. 526 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 Eran íntimos. 527 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 Debió de verla actuar docenas de veces. 528 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 Así que los asesinatos sí que están conectados. 529 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 Eso parece. 530 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 Cuesta verlo ahora. 531 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 No se hablaban desde hacía 20 años, 532 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 al menos que yo supiera. 533 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 Gracias, doctor. 534 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Sepa 535 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 que su secreto está seguro conmigo. 536 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 Quizá es hora de que deja de fingir. 537 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 El tiempo dirá si tengo el valor. 538 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 -Puta criatura. -Pedazo de mierda. 539 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Lo he leído. 540 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 De arriba a abajo. 541 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 Dime. Quiero saberlo todo. 542 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 ¡Perdone! 543 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 -¿Puedo ayudarle? -Sí. ¿Dónde están mis kobolds? 544 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 -¿Kobolds? -Sí. 545 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 Estaban en una caja sobre el banco. ¿Dónde están? 546 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 Sí. 547 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 Ya los hemos enviado. 548 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 No. El comisario iba a comprobar su estatus, eso era todo. 549 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Solo sé que había un orden de deportación. 550 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 -¿Qué? -Está por aquí. 551 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 Sí, aquí está. Sí. 552 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 ¿Lo ve? 553 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 Un momento. Tiene razón. 554 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 "Orden pendiente de comprobar estatus". 555 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 -No había visto esa parte. -Ya. ¿Y dónde están? 556 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 Ya han salido, como le he dicho. 557 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 -Hacia el muelle. -¿El muelle? 558 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 Para ser deportados. 559 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 En un barco con destino a... 560 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 Ignota. 561 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 Ya habrá salido, creo. 562 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 ¿Cómo se llama? 563 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 -¿El qué? -El barco. 564 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 ¿Cuál es el nombre? 565 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 ¡Suélteme! 566 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 Dígame el nombre. 567 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 ¿Cómo se llama? 568 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 -¡Oye! -Cuidado. 569 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 El Janus, ¿dónde está atracado? ¿El Janus? 570 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 -¿Janus? -El barco. La nave. 571 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 -La nave. ¡Sí! -Sí. 572 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 Ha zarpado hace unos minutos. 573 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 -¿Qué? -Sí. Ha zarpado. 574 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 ¡No! 575 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 ¡No! 576 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 ¡No! 577 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 BANCO COMERCIAL Pagar a la orden del Sr. Ezra Spurnrose - 80 000 578 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 Es dinero manchado, eso es lo que es. 579 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 No ha muerto nadie. 580 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Si esta tarde hemos conseguido salir del paso, 581 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 es solo porque nuestros invitados han sido demasiado educados. 582 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Y pensar 583 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 que la historia del fauno que tomó el té en casa de los Spurnrose 584 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 se extiende ya como el veneno. 585 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Podemos capear esto si permanecemos juntos. 586 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 Bueno, 587 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 por esa cantidad querrá más que una invitación a tomar el té. 588 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 Naturalmente. 589 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 Tendré que dejarme ver en público con él en diversas ocasiones. 590 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 ¿Y dónde termina eso? 591 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 Supongo que cuando alguien más le extienda una invitación. 592 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 Gracias al Mártir que padre no está aquí para ver lo bajo que hemos caído. 593 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 Si nuestro padre estuviera aquí, nada de esto sería necesario, ¿no? 594 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 Me voy a la cama. Buenas noches. 595 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 Buenas noches. 596 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 ¿Ezra? 597 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 ¿Sí? 598 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 Gracias. 599 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 Buena chica. 600 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 Buena chica, Giddy. 601 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 ¿Qué hora es? 602 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 Madre mía, me he quedado dormida. 603 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 Buenas noches. 604 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 En su época fue cantante. 605 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 Tenía una voz 606 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 inolvidable. 607 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 No me la quito de la cabeza. 608 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 Ahora descansa 609 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 A pesar de la tormenta que arrecia 610 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 La fe va y viene 611 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 Mientras las estaciones... 612 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 ¿Giddy? 613 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 ¡Giddy! 614 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 ¡Giddy! 615 00:49:14,202 --> 00:49:15,161 Giddy. 616 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 ¿Giddy? 617 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 VOLARÉ POR TI - AISLING QUERELLE 618 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 Volaré por ti 619 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 Mi niño, hijo mío 620 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 Que tengas dulces sueños 621 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 Querido 622 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 Volaré por ti 623 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Mi niño, hijo mío 624 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 Dulces sueños, querido 625 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 Volaré por ti 626 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 Mi niño, hijo mío 627 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 Que tengas dulces sueños 628 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 Querido 629 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 Volaré por ti 630 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Mi niño, hijo mío 631 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 Que tengas dulces sueños 632 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 Querido 633 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 Volaré por ti 634 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 Mi niño, hijo mío 635 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 Dulces sueños, querido