1 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 Paha sai vielä kuitenkin jatkaa toimiaan. 2 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 Ennen kuin oli haltian ruumis ehtinyt kylmetä, 3 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 koulumestari iskettiin kuoliaaksi. 4 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Ja niin 5 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 katkaistiin kaksi elämää ennen aikojaan, 6 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 ihmisen ja haltian, 7 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 joiden kohtalot kietoutuivat yhteen julmalla tavalla 8 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 ja mitä karmeimman pahanhengen toimesta. 9 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 Mutta saavatko he ansaitsemaansa oikeutta? 10 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 Vain aika näyttää. 11 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 Siitä voimme kuitenkin olla varmoja, 12 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 että kumpikin omalla tavallaan ansaitsi ikuisen palkintonsa. 13 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 Hyvä mestari Finch kylpee Marttyyrin valossa, 14 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 jota hän palveli koko ikänsä. 15 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 Ja Aisling, 16 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 suloinen Aisling, 17 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 hän viihdyttää enkeleitä laulullaan. 18 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 Kiitos paljon. 19 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 Moira. 20 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 No, 21 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 tässäkö se siis on? 22 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 Vaatimaton pikku teatteriseurueesi? 23 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 Ikävä kyllä. Se... 24 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 -Esitys oli valloittava. -Todellako? 25 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Hienoa, että pidit. 26 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 Mitäs tämä on? 27 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 Ongelma, konstaapeli? 28 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 Se riippuu. Katsotaanpa lupasi. 29 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 -Lupa? -Tämähän on julkinen katu. 30 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 Jättäkää hänet rauhaan. 31 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 Haluan nähdä noidenkin paperit. 32 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Tämä jäkälä on jo keltaista. 33 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 Saat kymmenen lanttia kaikista. 34 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 Menehän siitä. 35 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 Pihi noita. 36 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 Palasittepa pian. 37 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 Kyllä. 38 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 Mitä tässä sanotaan? 39 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 Salaisuuksien varasto. 40 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 Maksa säilyttää monet salaisuudet 41 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 niitä varten, jotka näkevät. 42 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 Onko teillä jotain minulle? 43 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Marttyyrin kautta. 44 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 Ei sinne päinkään. 45 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Se on siis totta? 46 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 Kuollut eliö voidaan tehdä eläväksi ja liittää toiseen. 47 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 Kuten omat silmänne todistavat. 48 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 Olio, jonka silloin näin, sillä oli 49 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 älykkyyttä. 50 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 Aistin sen jotenkin. 51 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 Ei. 52 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 Aistitte älyn sen takana. 53 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 Darkasherilla ei ole omia ajatuksia, vain mestarinsa. 54 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 Sanotaan, että joskus sen silmät ja mestarin silmät 55 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 muuttuvat yhdeksi ja samaksi. 56 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 Kuka täällä Burguessa osaa nämä asiat teidän lisäksenne? 57 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 Sitä en osaa sanoa. 58 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 Mutta näkemäni olion loihtimiseen 59 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 tarvitaan omianikin paremmat taidot. 60 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 Lopettakaa sen kärsimykset. 61 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 Sitä ei voi tappaa 62 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 niin kauan kuin te olette elossa. 63 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Pankaa se sitten purkkiin. 64 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 Keskeytänkö? 65 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Työskentelen lainan parissa. 66 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 Tarvitsen allekirjoituksesi vahvistamaan talon panttikirjan. 67 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 Mitä jos kertoisin, että tunnen erään, 68 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 joka olisi kiinnostunut sijoittamaan hankkeeseesi? 69 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 Rakas sisareni, 70 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 sydäntäni lämmittää, että haluat tukea minua. 71 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 Siltikin, minulla ei ole aikaa 72 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 joutavaan rupatteluun Louisa Pembroken 73 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 tai jonkun henkilön, jonka serkku... 74 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 Ei ole kyse joutavasta rupattelusta. 75 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 Tällä henkilöllä on varaa 76 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 rahoittaa koko laivan varustaminen. 77 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 No, siinä tapauksessa 78 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 haluaisin kernaasti tutustua häneen. 79 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 Millaista osaa tuotosta hän mahtaa tavoitella? 80 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 Hän ei tavoittele sellaista. 81 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 Pikemminkin hyväksyntää seurapiireihimme. 82 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 Puhun tietysti naapuritalon sarvipäästä, hra Agreuksesta. 83 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 Miten sinä tiedät hänen rahavaroistaan 84 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 tai siitä, miten hän aikoo niitä käyttää? 85 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Hän kävi täällä teellä, kun olit klubilla. 86 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 -Anteeksi mitä? -Ja hän on jälleen tänään 87 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 vieraanamme Pembrokejen ja Guilfoylejen kanssa. 88 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 Mahdotonta. 89 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 -Sanomatta selvää, että... -Mahdotonta on se, 90 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 hyvä veli, että allekirjoittaisin paperin, 91 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 joka voi johtaa talomme menettämiseen. 92 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 En neuvottele perheeni kanssa. 93 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 Erityisesti, koska ahdinkoomme on toinen ratkaisu. 94 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 Sellainen, joka ei maksa muuta kuin hieman ylpeyttä. 95 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 Se olisi skandaali, Imogen! 96 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 Spurnrosen nimi kyllä kestäisi sen. 97 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Yhdessä olisimme vahvempia, 98 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 mutta otan hänet vastaan vaikka yksin. 99 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 Niinkö todella? 100 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 Joka tapauksessa otat hänen rahansa. 101 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 Et riskeeraa tätä taloa. 102 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 Et niin kauan kuin olen elossa. 103 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 Odotamme vieraita puoli neljäksi. 104 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 Toivottavasti olet paikalla tervehtimässä. 105 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 Imogen. 106 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 Imogen! 107 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Huomenta, isä. 108 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 -Äiti. -Huomenta, Jonah. 109 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 Huomenta. 110 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 Isälläsi on jotakin kerrottavaa. 111 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 Niin on. 112 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 Niin mielissämme kuin tietysti 113 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 olemmekin siitä, 114 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 että olet jälleen kotona, 115 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 meidän on puhuttava tapahtuneesta. 116 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 Enemmänkin, teoilla on seurauksensa. 117 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Seurauksensa? 118 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 Minä olin uhri. 119 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 Poika on kyllä oikeassa. 120 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 Mitään ei olisi tapahtunut, 121 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 jos hän olisi pysynyt poissa Row'sta, niin kuin käskit. 122 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Totta, mutta ei unohdeta sitä, 123 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 että nämä ikävät tapahtumat paljastivat Longerbanen petoksen. 124 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 Jonahin on aika jättää lapsellisuudet 125 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 ja ottaa tulevaisuutensa omiin käsiin. 126 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Pyydän, ei siitä ennustuksesta taas. 127 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 Alasti ja tuhkan verhoamana 128 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 -kipusin Mount Carpelle. -Piety! 129 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 Kiipesin omine raajoineni 130 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 kuullakseni enteen ennen kuin nain isäsi. 131 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 Ja minulle kerrottiin, 132 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 että hänestä tulisi mahtava mies 133 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 ja hänen pojastaan vielä mahtavampi. 134 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Niin, me tiedämme. 135 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 Isäsi on kansleri. Mieti, mitä kohtalolla on sinulle varattuna. 136 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 Ehkä nousen kuninkaaksi. 137 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 Ei se ole mahdotonta. 138 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 -Monarkioita on palautettu ennenkin. -Näetkö, isä? 139 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 Mitä ikinä teenkään, se ei riitä äidille. 140 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 Kaikki, mitä äitisi sanoo tai tekee, 141 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 hän tekee sen rakkaudesta sinuun. Sen tiedän. 142 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 Voisinpa uskoa. 143 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 Jonah. 144 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 Pyydä anteeksi! 145 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 Olen pahoillani, äiti. 146 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 No niin. Näetkö? 147 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 Hän on pahoillaan. 148 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 Isäsi ja minä olemme päättäneet, että toistaiseksi 149 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 vetäydyt julkisesta elämästä 150 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 ja keskityt opintoihisi kotona pysyen. 151 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 Annetaan skandaalille aikaa laantua. 152 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 Kielet kyllästyvät pulinoihin pian. 153 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Sillä välin, kun tuplaamme oppituntiesi määrän... 154 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 -Tuplaatte? -...voit aivan hyvin 155 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 saattaa opintosi päätökseen puutteenpäivään mennessä. 156 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 Mestari Symes odottaa kirjastossa. 157 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 Saisinko syötävää? 158 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 Ota. 159 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 Annamme ilmaiseksi. 160 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 Paljon kiitoksia. 161 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 Ota tällainen myös. 162 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 Salaisen tiedon kirja. 163 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 Äitini luki siitä tarinoita, kun olin pieni. 164 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Siunausta hänelle. 165 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 Voisit ehkä itsekin lukea. 166 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 Voit yllättyä siitä, mitä löydät. 167 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 En usko tätä. 168 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Kaikkien haltiasukuisten, olivat he täältä tai muualta, 169 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 on esitettävä paperit pyydettäessä. 170 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 -Mistä lähtien? -Viimeiset kymmenen vuotta ainakin. 171 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 Nämä eivät voi olla täällä ilman papereita. 172 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 No, ne ovat jo. 173 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Ne on sitten vietävä pois. 174 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 -Minne? -Sinne, mistä tulivat. 175 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 Knockiin? Paikka on täysin tuhottu. 176 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 -Ei mitään jäljellä. -Herra! 177 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 Kaikkien haltiasukuisten, olivat he täältä tai... 178 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 Entä jos ne eivät ole haltiasukuisia? 179 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 Mitä muuta ne olisivat? 180 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 Lemmikkejä? 181 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Mutta ne ovat älykkäitä. 182 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 Eivät ole. 183 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 Totta puhuen en muista, 184 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 mainitaanko koboldeja asetuksessa vai ei. 185 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 Mitä jos tarkastaisitte asetuksenne, 186 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 -niin me odotamme tässä. -Hyvä on. 187 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 Mutta tämä voi tarkoittaa 188 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 syytettä laittomasta eläinten salakuljetuksesta. 189 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 Olen valmis maksamaan mitkä tahansa sakot. 190 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 Istukaa tuolla ja pitäkää ne laatikossaan. 191 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Kiitos paljon, konstaapeli. 192 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 Me pärjäämme kyllä. 193 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 Koboldeja. 194 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Tiesin, että tämä oli väärä hetki poissaoloon. 195 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 Rouva ei pitänyt siitä, että loma piti katkaista 196 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 näiden sotkujen hoitamisen vuoksi. 197 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 Sano, että olet edistynyt. 198 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 Orpokodin johtajan tappaja on sama 199 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 kuin Row'sta löydetyn haltian tapauksessa. 200 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 Kuinka tiedät sen? 201 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 Kertoiko sen ruumiinavauksessa auttanut sarvipää? 202 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 -Mikä sarvipää? -Teurastaja Row'sta. 203 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 Hän oli lääkäri Puyanissa. 204 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 Siinä tapauksessa... 205 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 Repi irti molempien maksat. 206 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 Olisiko siinä todistetta? 207 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 Maksat? 208 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 Kuin jonkinlaisena palkintona? 209 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 Kenties. 210 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 Selvä. Pidä minut ajat tasalla. Dombey, tulehan. 211 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Miksi et kertonut siitä Darkasherista? 212 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 Eivät he uskoisi enempää kuin sinäkään. 213 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 Emmekä halua itse petoa, 214 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 vaan hänet, joka sitä kontrolloi. 215 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 Joku halusi heidät kuoliaiksi. 216 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Rycroft. 217 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 Katsopa sinua. 218 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 En vieläkään voi uskoa. 219 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 Poliisikomisario. 220 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 Jos johtaja Finch olisi nähnyt, mikä sinusta tuli, 221 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 hän olisi ollut ylpeä. 222 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Kiitos, herra. 223 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 Kerrohan, oletko päässyt 224 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 tämän karmean teon tekijän jäljille? 225 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 Siksi tulin tänne. 226 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 Näittekö johtajaa koskaan Aisling Querellen seurassa? 227 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 En ole nähnyt häntä ennen. 228 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 Tiedättekö, tunsivatko he toisensa? 229 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 Kuka minä olisin sanomaan? 230 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 Olette kollega ja ystävä. 231 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 En ole nähnyt sitä naista. Pahoitteluni. 232 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 Suo anteeksi, minulla on kiireellisiä asioita. 233 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 Katsele toki ympärillesi. 234 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 Katso, Darius! Minä lennän! 235 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 Lennän, Darius! 236 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 Oletko kunnossa, Philo? 237 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 Kaiken pitää olla täydellistä. 238 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 Louisa Pembroke irvistelköön sitä, että kutsun sarvipään, 239 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 mutta kakustamme hänellä ei saa olla nokan koputtamista. 240 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 Harken-kakkuni on Crossingin paras. Tiedätte sen. 241 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 Unohdin arpani! 242 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 Odottakaa, neito! 243 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 -Vignette! -Afissa. 244 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 Voin ottaa sen. 245 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 Hoidat siis rahapelejä? 246 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 Sain Finisteren reitin. 247 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 Käskitte etsiä oman polkuni. 248 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 En tarkoittanut Mustia Korppeja. 249 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 Tapatat vielä itsesi siinä joukossa. 250 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Olen varovainen. Älkää huoliko. 251 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 No, 252 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 et ainakaan siedä roskapuheita, sen tiedän. 253 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 Täytyy palata sisälle. 254 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 Onnea matkaan, tyttö. 255 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 Samoin teille. 256 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 Jonain päivänä nappaan voiton. 257 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 Kaunista. 258 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Tätä tietä, olkaa hyvät. 259 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 Hra ja rva Guilfoyle. 260 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 Pierce, Hortensia, peremmälle. 261 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 Kuinka kauan siitä on? Ikuisuus. 262 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 Olisitko hyvä ja hakisit suoraselkäisen tuolin 263 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 näille vanhoille luilleni? 264 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 Hra Agreus ei ole töissä täällä. 265 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 Hän on vieraamme. 266 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 Mukava tutustua, hra Guilfoyle. 267 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Voin kernaasti auttaa teitä. 268 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 Tämä kostea ilma ei ole hyväksi kenenkään luille, 269 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 ei nuoren eikä vanhan. 270 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 Olkaa hyvä. 271 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 Hyvin ystävällistä. 272 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 Hra Agreus on uusi naapurimme. 273 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 Hän hankki Cheswith Housen aivan hiljattain. 274 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 Kuinka erikoista. 275 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 Erikoinen kiinteistö se onkin. 276 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 Olin onnekas, että se vapautui markkinoille. 277 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 Lisää vieraita? 278 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 Louisa ja Leonid Pembroke. 279 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 Kiitos Marttyyrille. 280 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 Aivan. Enemmän väkeä, enemmän hauskaa. 281 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 Hra Pembroke ja nti Pembroke. 282 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 Onko tämä peli? 283 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 Pitikö pukeutua palvelusväeksi ja toisinpäin? 284 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 Hra Agreus ei ole töissä täällä. 285 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Hän on vieraana. 286 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 Hienoa tavata, hra Agreus. 287 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 Olen Leonid Pembroke. Tässä siskoni Louisa. 288 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 Onko tämä Afissanne harken-kakkua? 289 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 -Olen himoinnut sitä koko viikon. -Kyllä. 290 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 Istuutukaa toki. 291 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 Haluaisin kovasti kuulla mielipiteenne 292 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 kaupunkimme viimeaikaisista ongelmista, hra Agreus. 293 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 -Afissa leipoi sen teitä varten, Louisa. -Oletan, 294 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 että tekään ette juuri surrut, 295 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 kun kuulitte Ritter Longerbanen ansaituista vastoinkäymisistä. 296 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 Ja miksi oletatte niin? 297 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 No, antipatian vuoksi 298 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 teidänlaisianne kohtaan. 299 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 Täysin tolkuttoman. 300 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 Pohdin, ovatko ne tuhannet, jotka ovat menettäneet työnsä, 301 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 koska väkeni suostuu töihin vähemmällä, samaa mieltä. 302 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 Uhrauksiahan on tehtävä, 303 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 jotta yhteiskunnasta voidaan tehdä inklusiivisempi. 304 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 Oletteko käynyt Puyanissa, hra Pembroke? 305 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 En ole. 306 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Siellä voitte kulkea kuukausia 307 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 näkemättä muita kuin sarvipäitä. 308 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 Ei yhtä trouvia tai keijua, saati sitten ihmistä. 309 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 Ja voin vakuuttaa, että kukaan siellä ei mieti, 310 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 kuinka voitaisiin luoda 311 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 inklusiivisempi yhteiskunta. 312 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 Eihän siellä kukaan haluaisi asua. 313 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 Ei sodan jälkeen. 314 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 Minä en ainakaan. 315 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 Siksi olenkin nyt täällä, 316 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 hienossa seurassa. 317 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 Saisiko olla harken-kakkua? 318 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 Pese pois velkani, 319 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 ja rukoilen valossasi, siunattu Marttyyri. 320 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 Hyvä, Rycroft. 321 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 Pyydä nyt Marttyyriä suojelemaan salaisuuttasi 322 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 ja piilottamaan totuus haltiaverestäsi. 323 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 Niin teen, herra. Rukoilen. 324 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 Herra Thorne. 325 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 Yhä täällä. 326 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 Pohdin erästä asiaa, jonka opetitte minulle. 327 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 Että se, mitä jättää tekemättä, on pahempaa syntiä 328 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 kuin se, mitä tekee. 329 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 Ne ovat helpompia syntejä. 330 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 Miksi ajattelit sitä? 331 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 En voi olla ajattelematta, 332 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 että ette ole ollut täysin rehellinen. 333 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 Valehtelinko mielestäsi? 334 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 Päätitte olla kertomatta jotakin. 335 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 Tekemättä jättämisen synti, siis. 336 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 Helpompi synti. 337 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 Sanokaa, jos olen väärässä, niin lähden. 338 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 Tänään olisi ollut Costinin vapaapäivä. 339 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 Kun pojat olivat syöneet ja viimeiset rukoukset lausuttu, 340 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 hän pukeutui parhaimpiinsa, 341 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 kuten aina lokinpäivänä, 342 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 ja lähti vaunuilla Row'hun. 343 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 Row'hun? 344 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 En ole koskaan tuntenut Costin Finchiä hienompaa miestä, 345 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 mutta hän alentui lihan himon valtoihin. 346 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 Sanotte siis... 347 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Hänellä oli tapana käydä eräässä huonomaineisessa talossa, 348 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 jonka tiedetään tarjoavan 349 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 haltiaseuraa. 350 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 Inhottavaa ajatellakin, tiedän, 351 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 mutta totta se oli. 352 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 Kiitos, kun kerroitte. 353 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 Tiedosta on suuri apu. 354 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 Miksi yritätte tehdä tästä vaikeampaa? 355 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 Hän yritti vain olla kohtelias. 356 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 Minulle ei tarvitse puhua alentuvasti. 357 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 Mikä häneen on mennyt? 358 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 Onhan hän aina ollut hieman outo, eikö? 359 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 Olen pahoillani. En pysty tähän. 360 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 Luulin, että kestäisin paheksunnan, 361 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 mutta minulla ei olekaan siihen voimaa. 362 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 Meillä oli sopimus. 363 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 Keksikää syy ja lähtekää. 364 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 Mitä kerrotte heille? 365 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 Että tämä oli leikkiä? 366 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 Pilaa? 367 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 En ole selvästikään onnistunut pitämään omaa osaani sopimuksesta. 368 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 En voi odottaa muuta teiltäkään. 369 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 Olisi pitänyt arvata, että teillä ei ole luonteenlujuutta. 370 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 Saatte kernaasti palata köyhyyteenne. 371 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Nti Imogen. 372 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 Pahoittelen myöhästymistäni. 373 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 Asianajajat pidättelivät minua. 374 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 Hra Agreus, 375 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 mukava tavata jälleen. 376 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 Tervetuloa kotiimme. 377 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 Istuutukaa toki. 378 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 Jos aiot päättää opinnot puutteenpäivään mennessä, 379 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 tarvitset opettajan joka tiedonalaa varten. 380 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 Olen onnenpekka. 381 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 Mitä? 382 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 Sanoin, että te päätätte. 383 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 Niin. Sillä välin 384 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 paras keino oppia politiikasta on seurata sitä. 385 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 Ja isääsi parempaa poliitikkoa ei ole. 386 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 Kiitos. 387 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 Kuka hän on? 388 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 Longerbanen tytär, Sophie. 389 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 Hänen ainoana perillisenään tytär ottaa paikan vaaleihin asti. 390 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 Se on muodollisuus. 391 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 Hän vannoo valan, latelee joitain latteuksia 392 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 ja sitten tuskin enää näemme häntä. 393 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 Hyvät parlamentin herrat ja naiset, 394 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 isäni menetys on murtanut sydämeni. 395 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 Hän oli mahtava mies, 396 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 ja tarkoitukseni on tehdä hänet ylpeäksi. 397 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 Hyvä Sophie, 398 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 olen varma, että itseni tavoin 399 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 myös te haluatte jättää vihanpidon, 400 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 joka on meidät tähän tilanteeseen johdattanut. 401 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 Kiitos sanoistanne. 402 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 Nyt, jos sallitte, 403 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 käännyn lainsäätäjiemme puoleen... 404 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 En lopettanut, herra kansleri. 405 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 Toki. 406 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 Jatkakaa. 407 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 Haluan kunnioittaa paitsi isäni 408 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 myös äitini muistoa. 409 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 Hänen aavikkolaisverensä näki hänen kasvoistaan, 410 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 samoin kuin minun kasvoiltani. 411 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 Hänen esi-isänsä pakenivat sotaa Pharaonicin rannikoilta 412 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 ja saapuivat tänne, 413 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 missä heidän ihonsa väri 414 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 teki heistä hylkiöitä. 415 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 Mutta niin kuin monet muut, 416 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 hekin voittivat aikansa ennakkoluulot 417 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 ja löysivät paikkansa tässä mahtavassa kaupungissa. 418 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 Se kertoo meille Burguesta ja sen arvoista. 419 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 Tänä päivänä 420 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 sodan kaaos haltioiden mailla 421 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 on tuonut uuden pakolaisaallon rannoillemme. 422 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 Heidätkin nähdään hylkiöinä. 423 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 On syytä kysyä, 424 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 näemmekö epäilyksemme näitä tulijoita kohtaan 425 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 vielä joskus pelkkänä tietämättömyytenä. 426 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 On syytä kysyä, voimmeko ylittää 427 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 erilaisuuden meidän ja haltioiden välillä, jotka hoitavat lapsemme, 428 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 kyntävät peltomme ja työskentelevät tehtaissamme. 429 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 Oikein, oikein. 430 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 Marttyyrin kautta, hän muuttuu isäkseen. 431 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 Minulla on vastaus. 432 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 Emme voi. 433 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 He eivät ole kuin me! 434 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 Eromme ovat syvällä. 435 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 Ja oma kanslerimme 436 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 on ummistanut silmänsä liian kauaksi aikaa. 437 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 Minä en sitä tee. 438 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 Vihan aalto nousee kaupungissa. 439 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 Hyvät ihmiset ovat saaneet tarpeekseen! 440 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 Ja minä, Sophie Longerbane, seison heidän rinnallaan. 441 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 Kuka seisoo rinnallani? 442 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 Marttyyrin kautta, 443 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 hän on aivan upea. 444 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Kiitos. 445 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 Taisin onnistua. Katsohan. 446 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 Näyttää oikealta. Kolme viimeistä ovat kuusi, kahdeksan, yhdeksän. 447 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 Siinä on siis numeromme. 448 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 Katsotaan, onko voittajia. 449 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 Aurinko on laskenut. Esityksen aika. 450 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 Hän on yhä täällä. 451 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 Vain kunnes pääsee jaloilleen. 452 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 Ei juuri lihaa luiden päällä. 453 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 Jotkut miehet kai siitäkin pitävät. 454 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 Hän ei etsi töitä. 455 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 Ole kiltti. 456 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 Hyvä on, hän voi jäädä. 457 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 Hetkeksi. 458 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 Kunhan ei häiritse liiketoimiamme. 459 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Selvä on. 460 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 Kiitos, Moira. 461 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 Kiitos. 462 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 Voittajia? 463 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 Ei tänään. 464 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 Selvä. Menoksi siis. 465 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 Mene. Töiden aika. 466 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 Aivan. 467 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 Menen viemään rahat. Tapan aikaa. 468 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 Tulen vaikka kahdelta ruoan kanssa. 469 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 Hienoa. 470 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 Ei kai pitäisi tottua tähän. 471 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 Mitä teet täällä? 472 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Älä huoli. 473 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 -Poliisiasioita. -Aivan. 474 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 Minullakin on töitä. 475 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 Ole varovainen. 476 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 Ihan kuin välittäisit paskaakaan. 477 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 Miten voin auttaa? 478 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 Tämä mies oli asiakkaananne. 479 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 Oletko kyttä? 480 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Haluan puhua hänen vakitytölleen. 481 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 Meillä on salassapitovelvollisuus. 482 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 Tämä mies on kuollut. 483 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 Costinko kuollut? 484 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 Murhattu. 485 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 Kuka oli hänen tyttönsä? 486 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 Asia on hieman monimutkainen. 487 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 Tulkaa. 488 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 Niin kauan kuin muistan, 489 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 Costin varasi huoneen kahdella tytöllä joka lokinpäivän yöksi. 490 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 Sänky sai kyytiä, 491 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 mutta tytöt eivät. 492 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 Jatkakaa. 493 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 Hän halusi ihmisten ajattelevan, että hän oli keijuporttojen perään 494 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 sen sijaan, että totuus selviäisi. 495 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 Tapasiko hän toisen miehen naista? 496 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 Hän tapasi 497 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 toista miestä. 498 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Vaikuttaa kai typerältä 499 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 tulla tyhjään huoneeseen hyvästelemään. 500 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 Tämä oli ainoa paikka, jossa koimme turvaa. 501 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 Seisoimme hänen ruumiinsa edessä. 502 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 Ette paljastanut mitään. 503 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 Jos eläisitte salaisuuden kanssa yhtä kauan, 504 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 yllättyisitte, mitä ihminen voi salata. 505 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 Siltikin 506 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 häpeä jää jäljelle. 507 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 Pelko paljastumisesta. 508 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 On outoa, 509 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 että vain yhtenä päivänä viikossa voimme olla todelliset minämme. 510 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 Niin vähän aikaa, 511 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 mutta silti jotenkin 512 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 kaikki muu... 513 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 Tuntui valheelta. 514 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 Niin juuri. 515 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 Minun olisi pitänyt kertoa eräs seikka aiemmin. 516 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 Kun olimme ruumishuoneella. 517 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 Costin tunsi Aislingin. 518 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 He tapasivat kauan sitten, 519 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 ennen kuin Costin vannoi valansa. 520 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 He olivat läheisiä. 521 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 Hän näki Aislingin esiintyvän monta kertaa. 522 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 Murhilla on siis jokin yhteys. 523 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 Siltä vaikuttaa. 524 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 Vaikeaa nähdä, mikä. 525 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 He eivät puhuneet 20 vuoteen, 526 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 minun tietääkseni ainakaan. 527 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 Kiitos, tohtori. 528 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Voitte olla huoleti, 529 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 salaisuutenne on suojassa. 530 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 Ehkä on aika lakata piilottelemasta. 531 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 Aika näyttää, riittääkö rohkeuteni. 532 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 -Hiton elukka. -Paskakasa. 533 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Luin sen. 534 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 Kannesta kanteen. 535 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 Kerro. Haluan tietää kaiken. 536 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 Anteeksi! 537 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 -Kuinka voin auttaa? -Missä koboldini ovat? 538 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 -Koboldinne? -Niin. 539 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 Ne olivat laatikossa penkillä. Missä ne ovat? 540 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 Aivan. 541 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 Ne lähtivät jo. 542 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 Ei. Konstaapeli meni vain tarkastamaan asiaa. 543 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Tiedän vain, että niille oli karkotuspäätös. 544 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 -Mitä? -Se oli täällä jossain. 545 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 Tässä. Aivan. 546 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 Näettekö? 547 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 Odottakaahan. Olette oikeassa. 548 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 "Status tarkistettava." 549 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 -En huomannut tuota. -Missä ne siis ovat? 550 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 Lähetettiin pois, kuten sanoin. 551 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 -Satamaan. -Satamaan? 552 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 Karkotettavaksi. 553 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 Aluksella, joka menee... 554 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 Ignotaan. 555 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 Luulen, että laiva on jo lähtenyt. 556 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 Mikä se on nimeltään? 557 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 -Mikä? -Alus. 558 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 Mikä sen nimi on? 559 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 Irti minusta! 560 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 Kertokaa sen nimi. 561 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 Mikä laivan nimi on? 562 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 -Hei! -Varohan. 563 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 Janus, missä se on? Janus? 564 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 -Janus? -Laiva. Alus. 565 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 Ai, se laiva. Niin! 566 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 Se lähti juuri pari minuuttia sitten. 567 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 -Mitä? -Niin. Lähti jo. 568 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 Ei! 569 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 Voi ei! 570 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 80 000 HRA EZRA SPURNROSELLE 571 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 Verirahoja, sitä nämä ovat. 572 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 Kukaan ei ole kuollut. 573 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Jos onnistuimme selviämään tästä iltapäivästä, 574 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 se johtui vain vieraittemme kohteliaisuudesta. 575 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Ja kun miettii, 576 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 että tarina sarvipäästä teellä Spurnroseilla 577 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 leviää kulovalkean tavoin... 578 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Hoidamme asiat, kun pysymme yhdessä. 579 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 No, 580 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 tästä summasta hän haluaa muutakin kuin yhden teekutsun. 581 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 Luonnollisestikin. 582 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 Minun on ainakin näyttäydyttävä eri tilaisuuksissa hänen seurassaan. 583 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 Mihin kaikki päättyy? 584 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 Siihen, että joku muu kutsuu hänet myös, olettaakseni. 585 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 Kiitos Marttyyrin, että isämme ei ole näkemässä alennustilaamme. 586 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 Mikään tästä ei olisi tarpeen, jos isä eläisi. 587 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 Menen nukkumaan. Hyvää yötä. 588 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 Hyvää yötä. 589 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 Ezra? 590 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 Niin? 591 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 Kiitos. 592 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 Hyvä tyttö. 593 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 Hyvä tyttö, Giddy. 594 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 Mitä kello on? 595 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 Jumalan tähden, nukahdin täysin. 596 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 Hyvää yötä. 597 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 Hän oli laulaja. 598 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 Hänen äänensä oli 599 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 unohtumaton. 600 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 En saa sitä päästäni. 601 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 Giddy? 602 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 Giddy! 603 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 Giddy? 604 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 LENNÄN VUOKSESI AISLING QUERELLE 605 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 Lennän vuoksesi 606 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 Lapseni, poikani 607 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 Suloisia unia sinulle 608 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 Ainoani 609 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 Lennän vuoksesi 610 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Lapseni, poikani 611 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 Suloisia unia, ainoani 612 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 Lennän vuoksesi 613 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 Lapseni, poikani 614 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 Suloisia unia sinulle 615 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 Ainoani 616 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 Lennän vuoksesi 617 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Lapseni, poikani 618 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 Suloisia unia sinulle 619 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 Ainoani 620 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 Lennän vuoksesi 621 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 Lapseni, poikani 622 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 Suloisia unia sinulle, ainoani