1 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 Mais le mal n'avait pas disparu. 2 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 Avant que le corps de cette pauvre fée n'ait même refroidi, 3 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 le directeur était assassiné. 4 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Ainsi, 5 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 ce furent deux vies fauchées, 6 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 celles d'un homme et d'une fée, 7 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 leurs destins liés par une mort très cruelle 8 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 apportée par un monstre infâme. 9 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 Obtiendront-ils la justice qu'ils méritent ? 10 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 Seul le temps nous le dira. 11 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 Mais nous pouvons être sûrs 12 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 que chacun, à sa façon, a mérité sa récompense éternelle. 13 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 Le bon maître Finch se baigne dans la lumière du Martyr 14 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 qu'il a servi toute sa vie. 15 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 Et Aisling, 16 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 la douce, douce Aisling, 17 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 divertit les séraphins de sa chanson. 18 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 Reposez en paix 19 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 Malgré la tempête qui gronde 20 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 La foi est fluctuante 21 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 Au fil des saisons 22 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 Je suis sûre Qu'il existe une vallée sans danger 23 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 Pour vous et moi 24 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 Merci beaucoup. 25 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 Moira. 26 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 Alors, 27 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 c'est donc ceci ? 28 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 Votre humble petite troupe de théâtre ? 29 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 J'en ai bien peur. C'est... 30 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 - J'ai adoré le spectacle. - Ah bon ? 31 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Ravi que ça vous ait plu. 32 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 Qu'y a-t-il ? 33 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 Y a-t-il un souci, M. l'agent ? 34 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 Ça dépend. Montrez-moi votre permis. 35 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 - Un permis ? - C'est un lieu public. 36 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 Laissez-le tranquille. 37 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 Il me faudra leurs papiers. 38 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Ce lichen a jauni. 39 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 Je vous donne dix stivers pour le tout. 40 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 Allez-vous-en. 41 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 Sorcière voleuse. 42 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 Déjà de retour ? 43 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 En effet. 44 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 Ça veut dire quoi ? 45 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 Dépositaire de secrets. 46 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 Le foie détient des multitudes 47 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 pour ceux qui savent les voir. 48 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 Avez-vous quelque chose à me montrer ? 49 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Par le Martyr. 50 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 Certainement pas. 51 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 C'est donc vrai ? 52 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 Une chose morte peut être ressuscitée et fusionnée à une autre. 53 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 Vous le voyez de vos yeux. 54 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 La chose que j'ai vue l'autre soir avait... 55 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 Une intelligence. 56 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 Je la ressentais. 57 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 Non. 58 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 Ce que vous avez ressenti, c'est l'intelligence qui la dirigeait. 59 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 Un Darkasher n'a aucune pensée, seules celles de son maître. 60 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 On dit que parfois, ses yeux et ceux de son maître... 61 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 peuvent ne faire qu'un. 62 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 Qui en Burgue, à part vous, aurait un tel savoir ? 63 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 Je ne saurais pas vous dire. 64 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 Mais conjurer la chose que j'ai vue 65 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 demande des compétences qui me dépassent. 66 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 Achevez-le. 67 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 Il ne peut pas être tué, 68 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 pas tant que vous respirez. 69 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Alors mettez-le dans un bocal. 70 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 Je vous interromps ? 71 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Je travaille sur le prêt, ma chère. 72 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 Il va me falloir votre signature pour placer la maison en gage. 73 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 Et si je vous disais que je connais quelqu'un 74 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 qui serait intéressé pour investir dans votre entreprise ? 75 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 Ma chère sœur, 76 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 vous n'imaginez pas à quel point votre soutien me fait chaud au cœur. 77 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 Ceci dit, je n'ai pas le temps 78 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 d'approfondir les on-dit de Louisa Pembroke 79 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 ou qui que ce soit dont le cousin au second degré... 80 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 Non, ce ne sont pas des on-dit. 81 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 Cet individu a les moyens 82 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 de financer la restauration d'un vaisseau entier. 83 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Dans ce cas, 84 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 je serais ravi de le rencontrer. 85 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 Quelle part des profits désirerait-il ? 86 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 Il ne souhaite pas de part. 87 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 Plutôt l'acceptation dans notre cercle social. 88 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 Je parle bien sûr du Puck d'en face, M. Agreus. 89 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 Comment connaissez-vous sa fortune 90 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 ou s'il est prêt à la dépenser ? 91 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Il est venu prendre le thé pendant que vous étiez au club. 92 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 - Pardon ? - Je l'invite à nouveau 93 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 cet après-midi, ainsi que les Pembroke et les Guilfoyle. 94 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 Impossible. 95 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 - Il va sans dire... - Ce qui est impossible, 96 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 cher frère, c'est d'obtenir ma signature sur un document 97 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 qui mette en péril notre toit. 98 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 Je ne négocierai pas avec ma propre famille. 99 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 Pas s'il y a une autre solution à notre malheur. 100 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 Une solution qui ne nous coûterait rien de plus qu'un peu de fierté. 101 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 Ce serait un scandale, Imogen ! 102 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 Un scandale que le nom Spurnrose a la force de supporter. 103 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Bien sûr, nous serions plus forts à deux, 104 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 mais s'il le faut, j'accueillerai le Puck seule. 105 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 Ah, vraiment ? 106 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 De toute façon, vous prendrez son argent. 107 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 Je ne vous laisserai pas risquer cette maison, 108 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 jusqu'à mon dernier souffle. 109 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 Nos invités sont attendus à 15h30. 110 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 J'espère vous voir les accueillir. 111 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 Imogen. 112 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 Imogen ! 113 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Bonjour, père. 114 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 - Mère. - Bonjour, Jonah. 115 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 Bonjour. 116 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 Votre père a quelque chose à vous dire. 117 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 En effet. 118 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 Certes, nous sommes, 119 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 évidemment, 120 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 ravis de vous retrouver, 121 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 mais nous devons aborder ce qui s'est passé. 122 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 Plus que discuter, il y aura des conséquences. 123 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Des conséquences ? 124 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 C'est moi la victime. 125 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 Ce garçon a raison. 126 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 Mais rien de tout ceci ne se serait produit 127 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 s'il avait obéi et avait évité la Ruelle. 128 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Certes, mais n'oublions pas qu'au final, 129 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 ces événements tragiques ont révélé la trahison de Longerbane. 130 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 Il est temps que Jonah cesse ses enfantillages 131 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 et s'approprie son avenir. 132 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Pitié, mère, pas encore cette prophétie. 133 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 Nue et couverte de cendres, 134 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 - je gravis le Mont Carpe. - Piety ! 135 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 Sur les mains et à genoux, je grimpai 136 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 pour consulter les Augures avant d'épouser votre père. 137 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 Ils m'ont dit... 138 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 Qu'il serait un grand homme 139 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 et que son fils serait encore plus grand. 140 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Oui, on sait. 141 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 Si votre père est Chancelier, imaginez ce que l'avenir vous réserve. 142 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 Je serai peut-être couronné roi ? 143 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 Ce n'est pas impossible. 144 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 - On a déjà restauré la monarchie. - Vous voyez, père ? 145 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 Quoi que je fasse, ça ne lui suffira jamais. 146 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 Tout ce que dit et fait votre mère, 147 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 c'est par amour, j'en suis certain. 148 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 J'aimerais tant vous croire. 149 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 Jonah. 150 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 Excusez-vous ! 151 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 Désolé, mère. 152 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 Voilà. Vous voyez. 153 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 Il est désolé. 154 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 Votre père et moi avons décidé que pour l'instant, 155 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 vous vous ne ferez plus de sorties publiques 156 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 et resterez à la maison pour vous concentrer sur vos études. 157 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 Laissez le scandale retomber. 158 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 Les mauvaises langues se tairont vite. 159 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Pendant ce temps, en doublant vos heures de tutelle... 160 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 - Doubler ? - ...vous pourrez 161 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 terminer votre cursus d'études avant Austery prochain. 162 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 Maître Symes vous attend dans la bibliothèque. 163 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 À manger ? 164 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 Prenez. 165 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 C'est gratuit. 166 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 C'est très gentil. 167 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 Prenez ceci, aussi. 168 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 Le Code secret. Vous connaissez ? 169 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 Ma mère me le lisait quand j'étais petit. 170 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Qu'elle soit bénie. 171 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 Vous devriez le lire. 172 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 Vous seriez surpris. 173 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 Je n'en reviens pas. 174 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Toutes les fées, autochtones ou étrangères, 175 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 doivent présenter leurs papiers. 176 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 - Depuis quand ? - Au moins dix ans. 177 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 Ils ne peuvent pas être là sans papiers. 178 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 Ils le sont. 179 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Ils devront partir. 180 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 - Où ça ? - Là d'où ils viennent. 181 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 Knock ? Ça a été totalement détruit. 182 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 - Il ne reste absolument rien. - Monsieur ! 183 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 Toutes les fées, autochtones ou étrangères, doivent montrer... 184 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 Et si ce ne sont pas des fées ? 185 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 Que pourraient-ils être ? 186 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 Des animaux de compagnie. 187 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Ils sont intelligents. 188 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 Pas du tout. 189 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 En vérité, je ne sais plus 190 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 si les Kobolds sont mentionnés dans les statuts ou pas. 191 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 Allez vérifier les statuts, 192 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 - nous attendons ici. - D'accord. 193 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 Mais vous vous exposez 194 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 à des charges de transport d'animal sans permis. 195 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 Je suis prêt à payer toutes les amendes. 196 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 Asseyez-vous ici et gardez-les dans cette boîte. 197 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Merci beaucoup, M. l'agent. 198 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 Je crois que ça va très bien se passer. 199 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 Des Kobolds. 200 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Je savais que c'était le mauvais moment pour partir en vacances. 201 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 Et madame n'était pas ravie d'écourter nos vacances 202 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 à cause de ce bordel. 203 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 Parlez-moi de vos progrès. 204 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 Le directeur a été tué par la même main 205 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 que la fée retrouvée morte dans la Ruelle l'autre jour. 206 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 Comment le savez-vous ? 207 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 C'est ce Puck qui a réalisé son autopsie qui vous l'a dit ? 208 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 - Quel Puck ? - Le boucher de la Ruelle. 209 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 Il était médecin à Puyan. 210 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 Dans ce cas-là... 211 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 Il leur a pris leur foie. 212 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 Ça vous suffit ? 213 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 Leur foie ? 214 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 Un genre de trophée ? 215 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 Peut-être. 216 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 Tenez-moi informé. Dombey, venez. 217 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Pourquoi ne pas lui avoir parlé du Darkasher ? 218 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 Ils ne me croiront pas plus que toi. 219 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 Et ce n'est pas la chose elle-même, 220 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 mais celui qui la contrôle, qu'on veut. 221 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 Quelqu'un voulait les tuer. 222 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Rycroft. 223 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 Regardez-vous. 224 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 Je n'en reviens toujours pas. 225 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 Inspecteur de police. 226 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 Si seulement ce pauvre maître Finch avait pu voir ce que vous êtes devenu. 227 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 il aurait été très fier. 228 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Merci, monsieur. 229 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 Êtes-vous sur le point 230 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 d'appréhender quiconque a commis cet acte affreux ? 231 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 C'est pourquoi je suis ici. 232 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 Avez-vous déjà vu le directeur avec cette fée ? Aisling Querelle. 233 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 Je ne l'ai jamais vue, non. 234 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 Aurait-il pu la connaître ? 235 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 Qui suis-je pour le dire ? 236 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 Son collègue, son ami. 237 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 Je ne l'ai jamais vue, désolé. 238 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 Excusez-moi, je dois m'occuper d'affaires urgentes. 239 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 N'hésitez pas à inspecter les lieux. 240 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 Je vole ! Regarde-moi, Darius ! Je vole ! 241 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 Je vole, Darius ! 242 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 Ça va, Philo ? 243 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 Tout doit être parfait. 244 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 Louisa Pembroke pourra ricaner de la présence d'un Puck, 245 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 mais le gâteau harken doit être irréprochable. 246 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 Mon gâteau harken est le meilleur du quartier, vous le savez. 247 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 Je vais rater le coursier. 248 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 S'il vous plaît, mademoiselle ! 249 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 - Vignette ! - Afissa. 250 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 Je prends ça, si vous voulez. 251 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 Tu es coursière, désormais ? 252 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 On m'a attribué Finistere. 253 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 Vous m'avez dit de me trouver une vie. 254 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 Je ne pensais pas au Black Raven. 255 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 Ces fées te trancheront la gorge pour un simple regard. 256 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Je ferai attention. Ne vous en faites pas. 257 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Eh bien, 258 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 on ne peut pas te raconter de sornettes, c'est certain. 259 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 Je ferais mieux de rentrer. 260 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 Bonne chance, ma belle. 261 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 Bonne chance aussi. 262 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 Je gagnerai, un de ces jours. 263 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 Superbe. 264 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Par ici, s'il vous plaît. 265 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 M. et Mlle Guilfoyle. 266 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 Pierce, Hortensia, entrez. 267 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 Depuis quand ne nous sommes pas vus ? Des lustres, on dirait. 268 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 Soyez gentil, allez chercher ce fauteuil 269 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 pour mes vieux os. 270 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 M. Agreus n'est pas employé ici. 271 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 C'est un invité. 272 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 Enchanté de vous rencontrer, M. Guilfoyle. 273 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Avec plaisir. 274 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 Ce temps humide est mauvais pour tous les os, 275 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 jeunes ou vieux. 276 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 Tenez. 277 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 C'est très gentil. 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 M. Agreus est notre nouveau voisin. 279 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 Il a récemment acheté Cheswith House, en face. 280 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 Extraordinaire. 281 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 C'est une propriété extraordinaire, en effet. 282 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 Elle a été mise en vente au bon moment. 283 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 Encore des invités ? 284 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 Louisa et Leonid Pembroke. 285 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 Oh, le Martyr soit loué. 286 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 En effet. Plus on est de fous, plus on rit. 287 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 Maître et Mlle Pembroke. 288 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 Est-ce un jeu ? 289 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 Doit-on se déguiser en servants et servir les domestiques ? 290 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 M. Agreus n'est pas employé ici. 291 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 C'est un invité. 292 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 C'est un plaisir, M. Agreus. 293 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 Leonid Pembroke. Voici ma sœur, Louisa. 294 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 C'est le gâteau harken de votre Afissa ? 295 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 - J'en rêve depuis une semaine. - Oui. 296 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 Asseyez-vous donc. 297 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 J'aimerais beaucoup connaître votre avis 298 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 sur les soucis récents de notre ville, M. Agreus. 299 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 - Elle l'a fait exprès pour vous, Louisa. - J'imagine 300 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 que vous n'étiez pas plus peiné que moi 301 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 d'apprendre que Ritter Longerbane avait eu ce qu'il méritait. 302 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 Pourquoi supposez-vous cela ? 303 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 Eh bien, son antipathie... 304 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 envers les vôtres. 305 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 Au-delà de toute raison. 306 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 Je me demande si les milliers qui ont perdu leur emploi 307 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 parce que les miens se bradent seraient du même avis. 308 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 Certes, il faut faire des sacrifices 309 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 pour créer une société plus inclusive. 310 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 Êtes-vous déjà allé à Puyan, M. Pembroke ? 311 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 Certainement pas. 312 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Vous pourriez y passer des mois 313 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 sans rencontrer autre chose que des Pucks. 314 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 Pas un Trow ou un Pix, encore moins un humain. 315 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 Je peux vous assurer que personne là-bas ne se préoccupe 316 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 de créer une... 317 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 société plus inclusive. 318 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 Ce n'est pas comme si quiconque souhaitait y vivre. 319 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 Pas depuis la guerre, en tout cas. 320 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 Moi non. 321 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 C'est pourquoi je me retrouve ici, 322 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 en si bonne compagnie. 323 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 Du gâteau Harken ? 324 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 Efface toutes mes dettes, 325 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 et que ta lumière me soulage, Ô Martyr béni. 326 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 Très bien, Rycroft. 327 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 À présent, demande au Martyr de protéger ton secret, 328 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 de cacher la vérité sur le sang de fée dans tes veines. 329 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 Oui, monsieur. Je prierai. 330 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 Maître Thorne. 331 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 Vous êtes encore là. 332 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 Je me suis rappelé l'un de vos enseignements. 333 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 Les péchés d'omission sont bien plus dangereux 334 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 que ceux de perpétration. 335 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 Car il est plus facile de s'en tirer. 336 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 Pourquoi avoir pensé à ça ? 337 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 Je ne peux m'empêcher de croire 338 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 que vous n'avez pas été tout à fait franc. 339 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 Vous pensez que j'ai menti ? 340 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 Vous avez choisi de taire quelque chose. 341 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 Un péché d'omission, selon vos mots. 342 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 Facile de s'en tirer. 343 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 Dites-moi que j'ai tort, et je m'en irai. 344 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 Ça devait être la soirée de repos de Costin. 345 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 Après le dîner des garçons et après avoir mené la prière, 346 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 il se serait mis sur son 31, 347 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 comme tous les gullsdays depuis que je le connais, 348 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 et il aurait pris une voiture pour la Ruelle. 349 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 La Ruelle ? 350 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 Je n'ai jamais connu d'homme plus raffiné que Costin Finch, 351 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 mais il avait succombé aux appétits de la chair. 352 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 Vous dites... 353 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Il fréquentait une certaine maison de mauvaise réputation, 354 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 connue pour fournir 355 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 des compagnes fées. 356 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 C'est répugnant à apprendre, je sais, 357 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 mais voilà tout. 358 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 Merci de m'avoir parlé. 359 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 Ça pourrait être essentiel à l'enquête. 360 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 Y a-t-il une raison de compliquer encore la tâche ? 361 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 Il voulait simplement être poli. 362 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 Je n'accepterai pas de condescendance. 363 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 Qu'est-ce qui lui a pris ? 364 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 Elle a toujours été un peu étrange. 365 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 Désolée, je n'y arrive pas. 366 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 Je pensais pouvoir supporter leur désapprobation, 367 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 mais je vois que je n'ai pas la force. 368 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 Nous avions un accord. 369 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 Invoquez un prétexte et partez. 370 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 Et que leur direz-vous ? 371 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 Que ce n'était qu'un jeu, après tout ? 372 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 Une farce. 373 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 Clairement, je n'ai pas tenu ma part du marché. 374 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 Je comprends que je ne peux pas attendre que vous teniez la vôtre. 375 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 J'aurais dû savoir que vous n'auriez pas la trempe. 376 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 Je suis ravi de vous renvoyer à votre pauvreté. 377 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Mlle Imogen. 378 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 Vraiment désolé pour le retard. 379 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 J'étais retenu par mes avocats. 380 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 M. Agreus, 381 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 ravi de vous revoir. 382 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 Bienvenue chez nous. 383 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 Veuillez vous asseoir. 384 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 Si vous voulez terminer votre cursus avant Austery, 385 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 il vous faudra des tuteurs dans chaque domaine. 386 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 Quelle chance. 387 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 Pardon ? 388 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 Je vous fais confiance. 389 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 Bien. Pendant ce temps, 390 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 le mieux pour apprendre la politique, c'est d'en être témoin. 391 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 Il n'y a pas meilleur praticien que votre père. 392 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 Merci. 393 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 Qui est-ce ? 394 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 La fille de Longerbane, Sophie. 395 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 Étant sa seule héritière vivante, elle le remplace jusqu'aux élections. 396 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 Ce n'est qu'une formalité. 397 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 Elle prêtera serment, débitera quelques platitudes, 398 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 et ce sera sûrement la dernière fois qu'on la voit. 399 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 Messieurs et mesdames du Parlement, 400 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 je me tiens devant vous le cœur brisé par la perte de mon père. 401 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 C'était un grand homme, 402 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 et je m'attellerai à le rendre fier. 403 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 Chère demoiselle, 404 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 je suis sûr que, comme moi, 405 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 vous souhaitez oublier la rancœur 406 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 qui nous a menés à cet événement. 407 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 Merci pour vos mots. 408 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 Si vous me le permettez, 409 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 j'aimerais attirer l'attention des procureurs... 410 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 Je n'avais pas fini, M. le Chancelier. 411 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 Absolument. 412 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 Continuez. 413 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 Je ne désire pas honorer que la mémoire de mon père, 414 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 mais aussi celle de ma mère. 415 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 Son sang du désert était écrit sur son visage, 416 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 tout comme il doit l'être sur le mien. 417 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 Ses aïeuls ont fui le chaos de la guerre sur la Côte pharaonique 418 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 pour arriver sur ces côtes, 419 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 où la couleur de leur peau 420 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 en a fait des parias. 421 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 Mais, comme beaucoup, 422 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 ils ont combattu les préjugés de cette époque-là 423 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 et ont trouvé une place dans cette belle ville. 424 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 Cela en dit long sur la Burgue et ses valeurs. 425 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 Aujourd'hui, 426 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 le chaos de la guerre en pays des fées 427 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 a apporté une nouvelle vague de réfugiés sur ces côtes. 428 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 Eux aussi sont vus comme des parias. 429 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 Il est bon de se demander 430 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 si nos soupçons au sujet de ces nouveaux venus seront également 431 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 vus un jour comme un vestige du passé. 432 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 Il est bon de se demander si nous pouvons surmonter 433 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 les différence entre nous et les fées s'occupant de nos enfants, 434 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 labourant nos champs et travaillant dans nos usines. 435 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 Bien dit. 436 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 Par le Martyr, elle trahit son propre père. 437 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 Je me tiens devant vous avec ma réponse. 438 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 Nous ne le pouvons pas. 439 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 Les fées n'ont rien à voir avec nous ! 440 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 Nos différences sont au-delà de la couleur de la peau ! 441 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 Et notre Chancelier... 442 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 a fermé les yeux bien trop longtemps. 443 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 Mais pas moi. 444 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 Une grande vague de colère soulève cette ville. 445 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 Ses bonnes gens en ont assez ! 446 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 Moi, Sophie Longerbane, je les soutiens. 447 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 Qui me soutiendra ? 448 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 Par le Martyr, 449 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 c'est la plus belle créature que j'aie jamais vue. 450 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Merci. 451 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 Je crois bien comprendre. Regarde. 452 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 Oui, ça m'a l'air bon. Les trois derniers chiffres sont six, huit, neuf. 453 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 C'est ça, le nombre. 454 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 Voyons si on a des gagnants. 455 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 Le soleil est couché. C'est l'heure. 456 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 Elle est encore là ? 457 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 Le temps qu'elle se reprenne. 458 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 Elle a peu de viande sur les os. 459 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 Certains hommes aiment ça. 460 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 Elle ne cherche pas d'emploi ici. 461 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 S'il vous plaît ? 462 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 D'accord, elle peut rester. 463 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 Une courte période. 464 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 Tant qu'elle n'interfère pas avec les affaires, Tourmaline. 465 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Très bien. 466 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 Merci, Moira. 467 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 Merci. 468 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 Des gagnants ? 469 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 Pas aujourd'hui. 470 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 D'accord. Allez. 471 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 Va-t'en. Je dois travailler. 472 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 D'accord. 473 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 Je vais refourguer l'argent. Tuer le temps. 474 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 Je reviens vers 2 h avec de quoi manger. 475 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 Parfait. 476 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 Je ne devrais pas trop m'y habituer. 477 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 Que fais-tu ici ? 478 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Ne t'en fais pas. 479 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 - Affaires policières. - D'accord. 480 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 Je dois travailler, moi aussi. 481 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 Sois prudente. 482 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 Comme si tu t'en souciais. 483 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 En quoi puis-je vous aider ? 484 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 Cet homme était client ici. 485 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 Vous êtes flic ? 486 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Je dois parler à sa régulière. 487 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 Mes clients aiment la confidentialité. 488 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 Plus celui-ci. Il est mort. 489 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 Costin est mort ? 490 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 Assassiné. 491 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 Qui était sa régulière ? 492 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 C'est un peu plus compliqué. 493 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 Venez. 494 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 Aussi loin que je me souvienne, 495 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 Costin réservait une chambre avec deux filles tous les gullsdays soirs. 496 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 Le lit travaillait, 497 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 mais pas les filles. 498 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 Continuez. 499 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 Il préférait qu'on croie qu'il avait un faible pour les putains pix 500 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 plutôt que la vérité se sache. 501 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 Il retrouvait la femme d'un autre ? 502 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 Il retrouvait... 503 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 un autre homme. 504 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Vous devez trouver ça idiot, 505 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 venir dans une pièce vide pour dire au revoir. 506 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 C'était le seul endroit où on se sentait en sécurité. 507 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 On a découvert son cadavre ensemble. 508 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 Vous n'avez rien laissé paraître. 509 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 Quand on vit avec un secret depuis aussi longtemps que moi, 510 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 c'est fou tout ce qu'on peut cacher. 511 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 Pourtant, 512 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 la honte reste. 513 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 La peur d'être découvert. 514 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 C'est étrange, 515 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 nous n'avions qu'une nuit par semaine pour être nous-mêmes. 516 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 Très peu de temps dans une vie, 517 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 mais pourtant, 518 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 c'est le reste qui... 519 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 Semble être un mensonge. 520 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 Oui. 521 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 J'aurais dû vous le dire, l'autre jour. 522 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 À la morgue. 523 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 Costin connaissait Aisling. 524 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 Ils se sont rencontrés il y a longtemps, 525 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 avant qu'il ne prononce ses vœux. 526 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 Ils étaient proches. 527 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 Il a dû la voir chanter une dizaine de fois. 528 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 Donc les meurtres sont liés. 529 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 Il semblerait. 530 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 J'ai du mal à voir comment. 531 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 Ils ne se parlaient plus depuis 20 ans, 532 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 d'après ce que je sais. 533 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 Merci, docteur. 534 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Sachez ceci : 535 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 votre secret est en sécurité. 536 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 Il est peut-être temps d'arrêter de se cacher. 537 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 Le temps dira si j'en ai le courage. 538 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 - Foutu critch. - Pauvre merde. 539 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Je l'ai lu. 540 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 Du début à la fin. 541 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 Dites-moi. Je veux tout savoir. 542 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 Excusez-moi ! 543 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 - Puis-je vous aider ? - Où sont mes Kobolds ? 544 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 - Des Kobolds ? - Oui. 545 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 Ils étaient dans une boîte sur le banc. Où sont-ils ? 546 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 Ah, oui. 547 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 On les a déjà embarqués. 548 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 Non. Le policier devait simplement vérifier leur statut, c'est tout. 549 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Je sais juste qu'il y a eu un ordre d'expulsion. 550 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 - Quoi ? - C'est là, quelque part. 551 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 Oui, voilà. 552 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 Vous voyez ? 553 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 Attendez un peu. Vous avez raison. 554 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 "Ordre sous condition de vérification de statut." 555 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 - Je n'avais pas vu ça. - Alors, où sont-ils ? 556 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 Partis, comme j'ai dit. 557 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 - Aux docks. - Aux docks ? 558 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 Pour l'expulsion. 559 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 Un bateau pour... 560 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 Ignota. 561 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 Il doit être parti, selon moi. 562 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 Comment s'appelle-t'il ? 563 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 - Quoi donc ? - Le bateau. 564 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 Son nom ? 565 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 Lâchez-moi ! 566 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 Donnez-moi son nom. 567 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 Quel est son nom ? 568 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 Attention. 569 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 Le Janus, où est-il amarré ? 570 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 - Le Janus ? - Le bateau. 571 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 - Oh, le bateau. Oui ! - Oui. 572 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 Il a mis les voiles il y a quelques minutes. 573 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 - Quoi ? - Oui, il est parti. 574 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 Non ! 575 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 Non ! 576 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 Oh, non ! 577 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 BANQUE DE COMMERCE Payez à l'ordre de M. Ezra Spurnrose - 80 000 578 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 C'est le prix du sang. 579 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 Personne n'est mort. 580 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Si on a réussi à survivre à cet après-midi, 581 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 ce n'est que parce nos hôtes étaient trop polis pour faire autrement. 582 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Et dire 583 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 que l'histoire du Puck qui est venu prendre le thé chez les Spurnrose 584 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 doit se répandre tel du poison. 585 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Nous pourrons le supporter si nous sommes soudés. 586 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 Eh bien, 587 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 il voudra plus qu'une invitation à prendre le thé, pour cette somme. 588 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 Naturellement. 589 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 Je devrai être vue avec lui en public plusieurs fois, au moins. 590 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 Quand cela prend-il fin ? 591 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 Quand quelqu'un d'autre l'invitera réellement, j'imagine. 592 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 Le Martyr soit loué, père n'est pas là pour assister à notre déchéance. 593 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 Si père était là, rien de tout ceci ne serait nécessaire. 594 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 Je vais me coucher. Bonne nuit. 595 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 Bonne nuit. 596 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 Ezra ? 597 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 Oui ? 598 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 Merci. 599 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 Brave fille. 600 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 Brave fille, Giddy. 601 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 Quelle heure est-il ? 602 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 Nom d'un chien, je me suis endormie. 603 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 Bonne nuit. 604 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 Elle était chanteuse, jadis. 605 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 Elle avait une voix 606 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 qui te hante. 607 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 Elle me reste en tête. 608 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 Reposez en paix 609 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 Malgré la tempête qui gronde 610 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 La foi est fluctuante 611 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 Au fil des saisons... 612 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 Giddy ? 613 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 Giddy ! 614 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 JE VOLERAI POUR TOI - AISLING QUERELLE 615 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 Je volerai pour toi 616 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 Mon enfant, mon fils 617 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 Fais de beaux rêves 618 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 Mon seul enfant 619 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 Je volerai pour toi 620 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Mon enfant, mon fils 621 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 Fais de beaux rêves, mon seul enfant 622 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 Je volerai pour toi 623 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 Mon enfant, mon fils 624 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 Fais de beaux rêves 625 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 Mon seul enfant 626 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 Je volerai pour toi 627 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Mon enfant, mon fils 628 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 Fais de beaux rêves 629 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 Mon seul enfant 630 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 Je volerai pour toi 631 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 Mon enfant, mon fils 632 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 Fais de beaux rêves, mon seul enfant