1 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 ‫אבל הרוע לא נגמר.‬ 3 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 ‫לפני שגופתה של הפיי המסכנה התקררה,‬ 4 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 ‫המנהל נרצח.‬ 5 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 ‫וכך,‬ 6 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 ‫חייהם של שניים נגדעו טרם זמנם,‬ 7 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 ‫גם של האדם וגם של הפיי,‬ 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 ‫הגורלות שלהם נשזרו במוות כה אכזר,‬ 9 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 ‫בידי שד כה נתעב.‬ 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 ‫אך האם יזכו לצדק שמגיע להם כל כך?‬ 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 ‫ימים יגידו.‬ 12 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 ‫אך בדבר אחד נוכל להיות בטוחים,‬ 13 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 ‫שכל אחד בדרכו, הרוויח את הגמול הנצחי שלו.‬ 14 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 ‫אדון פינץ' הטוב רוחץ באור המרטיר‬ 15 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 ‫שאותו שירת כל ימיו.‬ 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 ‫ואשלינג,‬ 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 ‫אשלינג המתוקה מכול,‬ 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 ‫מנעימה את זמנם של השרפים בשירה.‬ 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 ‫תנוח שם עכשיו‬ 20 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 ‫למרות הסערה המשתוללת‬ 21 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 ‫האמונה הולכת ובאה‬ 22 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 ‫כל עוד העונות משתנות‬ 23 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 ‫אני בטוחה שיש עמק בטוח‬ 24 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 ‫בשבילך ובשבילי‬ 25 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 ‫תודה רבה.‬ 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 ‫מוירה.‬ 27 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 ‫נו...‬ 28 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 ‫אז זו היא, נכון?‬ 29 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 ‫להקת התיאטרון הקטנה והצנועה שלך?‬ 30 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 ‫אני חושש שכן. היא...‬ 31 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 ‫- אהבתי מאוד את ההצגה. - באמת?‬ 32 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 ‫אני שמח כל כך שהיא מצאה חן בעינייך.‬ 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 ‫אז מה כל זה?‬ 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 ‫יש בעיה, השוטר?‬ 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 ‫זה תלוי. בוא נראה את הרישיון שלך.‬ 36 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 ‫- רישיון? - זה רחוב ציבורי, נכון?‬ 37 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 ‫תניח לו, טוב?‬ 38 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 ‫ואצטרך לראות את המסמכים שלהם.‬ 39 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 ‫החזזית הזו הצהיבה.‬ 40 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 ‫אתן לך עשרה סטייברים עבור הכול.‬ 41 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 ‫לך מפה.‬ 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 ‫מכשפה גנבת.‬ 43 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 ‫כבר חזרת?‬ 44 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 ‫כן.‬ 45 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 ‫מה זה אומר?‬ 46 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 ‫מאגר של סודות.‬ 47 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 ‫הכבד מאחסן המון‬ 48 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 ‫בשביל אלה שיודעים איך לראות.‬ 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 ‫יש לך משהו להראות לי או לא?‬ 50 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 ‫חי המרטיר.‬ 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 ‫רחוק מזה.‬ 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 ‫אז זה נכון?‬ 53 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 ‫אפשר להחיות יצור מת ולחבר אותו לאחר.‬ 54 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 ‫כפי שאתה יכול לראות במו עיניך.‬ 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 ‫היצור שראיתי באותו הלילה, הייתה לו...‬ 56 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 ‫תבונה.‬ 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 ‫יכולתי לחוש בה איכשהו.‬ 58 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 ‫לא.‬ 59 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 ‫אתה חשת בתבונה שעומדת מאחוריו.‬ 60 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 ‫לדארקאשר אין מחשבות משל עצמו, אלא רק מחשבות אדונו.‬ 61 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 ‫אומרים שלפעמים העיניים שלו והעיניים של האדון שלו...‬ 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 ‫עשויות לתפקד כזוג אחד.‬ 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 ‫למי כאן בבורג יש את הידע הזה, חוץ ממך?‬ 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 ‫את זה לא אוכל לומר.‬ 65 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 ‫אבל כדי לזמן את היצור שראיתי‬ 66 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 ‫צריך כישורים טובים אף יותר משלי.‬ 67 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 ‫תגאלי אותו מייסוריו.‬ 68 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 ‫אי אפשר להרוג אותו,‬ 69 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 ‫לא כל עוד אתה עדיין חי.‬ 70 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 ‫אז שימי אותו בצנצנת.‬ 71 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 ‫אני מפריעה?‬ 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 ‫אני עובד על ההלוואה, יקירה.‬ 73 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 ‫אזדקק לחתימה שלך כדי לאשר את שעבוד הבית.‬ 74 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 ‫מה אם אומר לך שאני מכירה מישהו‬ 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 ‫שמעוניין להשקיע בהרפתקה הזו שלך?‬ 76 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 ‫אחותי המתוקה,‬ 77 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 ‫אני לא יכול לומר לך עד כמה זה מחמם את ליבי שאת רוצה לתמוך בי בזה.‬ 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 ‫יחד עם זאת, אין לי זמן‬ 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 ‫להתעסק בפטפוטי הסרק של לואיזה פמברוק‬ 80 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 ‫או מישהי כזו שקרוב משפחה מרוחק שלה...‬ 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 ‫לא, אלה לא פטפוטי סרק.‬ 82 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 ‫לפרט הזה יש את האמצעים‬ 83 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 ‫לממן את השיפוץ של הספינה כולה.‬ 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 ‫טוב, אם כך,‬ 85 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 ‫כן, אני אשמח מאוד להכיר אותו.‬ 86 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 ‫אני תוהה, איזה חלק הוא ירצה מהרווחים?‬ 87 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 ‫הוא לא מבקש חלק מהרווחים.‬ 88 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 ‫אלא דווקא קבלה אל החוג החברתי שלנו.‬ 89 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 ‫אני מדברת, כמובן, על הפאק מעבר לרחוב, מר אגריוס.‬ 90 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 ‫איך את יודעת כמה כסף יש לו,‬ 91 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 ‫או איך הוא מוצא לנכון לבזבז אותו?‬ 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 ‫הוא בא לתה לפני כמה ימים כשהיית במועדון.‬ 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 ‫- סליחה? - והוא יתארח כאן שוב‬ 94 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 ‫אחר הצהריים, יחד עם הזוגות פמברוק וגילפויל.‬ 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 ‫- ומובן מאליו... - מה שבלתי אפשרי,‬ 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 ‫אחי היקר, זה שתקבל את החתימה שלי על מסמך‬ 98 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 ‫שמסכן את הבית עצמו.‬ 99 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 ‫לא אתמקח עם המשפחה שלי.‬ 100 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 ‫לא כשיש עוד מוצא מהמצב המביך שלנו.‬ 101 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 ‫מוצא שלא יעלה לנו דבר מלבד מידה של גאווה.‬ 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 ‫זו תהיה שערורייה, אימוג'ן!‬ 103 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 ‫כזו שהשם "ספורנרוז" חזק מספיק כדי להתמודד איתה.‬ 104 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 ‫ביחד נהיה חזקים יותר, בהחלט,‬ 105 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 ‫אבל אם אני חייבת, אארח את הפאק לבד.‬ 106 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 ‫באמת?‬ 107 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 ‫בכל מקרה, אתה תיקח את כספו.‬ 108 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 ‫לא אתן לך לסכן את הבית הזה,‬ 109 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 ‫לא כל עוד אני חיה.‬ 110 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 ‫נצפה לאורחים שלנו ב-15:30.‬ 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 ‫אני מקווה שתהיה כאן כדי לקבל אותם.‬ 112 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 ‫אימוג'ן.‬ 113 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 ‫אימוג'ן!‬ 114 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 ‫בוקר טוב, אבא.‬ 115 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 ‫- אימא. - בוקר טוב, ג'ונה.‬ 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 ‫בוקר טוב.‬ 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 ‫אביך רוצה לומר לך משהו.‬ 118 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 ‫בהחלט כך.‬ 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 ‫עד כמה שאנחנו מאושרים,‬ 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 ‫כמובן,‬ 121 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 ‫שחזרת הביתה,‬ 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 ‫עלינו לשוחח על מה שקרה.‬ 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 ‫יותר מלשוחח, צריכות להיות השלכות.‬ 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 ‫השלכות?‬ 125 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 ‫אני הייתי הקורבן כאן.‬ 126 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 ‫הילד מעלה טיעון טוב.‬ 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 ‫אבל דבר מזה לא היה קורה‬ 128 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 ‫לו עשה מה שאמרת לו והתרחק מהרואו.‬ 129 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 ‫נכון, אבל בואו לא נשכח שבסוף,‬ 130 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 ‫האירועים המצערים האלה חשפו את הבגידה של לונגרביין.‬ 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 ‫הגיע הזמן שג'ונה יסיר מעליו את "דברי העולל"‬ 132 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 ‫ויקבל אחריות על העתיד שלו.‬ 133 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 ‫בבקשה, אימא, לא הנבואה שוב.‬ 134 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 ‫עירומה ומכוסה באפר‬ 135 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 ‫- העפלתי אל הר קארפה. - פאייטי!‬ 136 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 ‫על ארבע טיפסתי‬ 137 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 ‫כדי להתייעץ עם האוגורס לפני שנישאתי לאביך.‬ 138 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 ‫והם אמרו לי...‬ 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 ‫שהוא יהיה איש דגול,‬ 140 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 ‫ושבנו יהיה דגול אף יותר.‬ 141 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 ‫כן, אנחנו יודעים.‬ 142 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 ‫אם אביך הוא הצ'נסלור, רק תחשוב מה צופנים לך הגורלות.‬ 143 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 ‫אולי אוכתר למלך?‬ 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 ‫זה לא בלתי אפשרי.‬ 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 ‫- משטרים מלוכנים כבר הושבו על כנם בעבר. - אתה רואה, אבא?‬ 146 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 ‫אתה רואה איך לא משנה מה אני עושה, זה אף פעם לא מספיק בשבילה?‬ 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 ‫כל מה שאימא שלך אומרת ועושה,‬ 148 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 ‫היא עושה מתוך אהבה אליך, את זה אני יודע.‬ 149 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 ‫הלוואי שיכולתי להאמין לזה.‬ 150 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 ‫ג'ונה.‬ 151 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 ‫תתנצל מייד!‬ 152 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 ‫אני מצטער, אימא.‬ 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 ‫הינה. רואה?‬ 154 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 ‫הוא מצטער.‬ 155 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 ‫אביך ואני החלטנו שבינתיים,‬ 156 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 ‫תתרחק מעיני הציבור‬ 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 ‫ותישאר בבית כדי להתרכז בלימודים שלך.‬ 158 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 ‫תיתן לשערורייה הזדמנות לשכוך.‬ 159 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 ‫הרכילויות ייפסקו בקרוב.‬ 160 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 ‫ובינתיים, בהכפלת שעות הלימוד שלך...‬ 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 ‫- הכפלה? - ...תוכל בהחלט‬ 162 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 ‫לסיים את הקורס שלך עד אוסטרי הבא.‬ 163 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 ‫האדון סיימס ממתין לך בספרייה.‬ 164 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 ‫משהו לאכול?‬ 165 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 ‫קח את זה.‬ 166 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 ‫זה ניתן בחינם.‬ 167 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 ‫תודה רבה.‬ 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 ‫קח גם אחד מאלה.‬ 169 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 ‫ה"סייפרס". אתה מכיר אותם?‬ 170 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 ‫אימא שלי הקריאה לי סיפורים מהם בילדותי.‬ 171 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 ‫שתבורך.‬ 172 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 ‫אבל אולי תרצה לקרוא בהם בעצמך.‬ 173 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 ‫אולי תופתע ממה שתגלה.‬ 174 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 ‫אני לא מאמין.‬ 175 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 ‫כל הפיי, בין אם ילידי המקום או זרים,‬ 176 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 ‫נדרשים להראות מסמכים על פי בקשה.‬ 177 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 ‫- ממתי? - מלפני עשר שנים לפחות.‬ 178 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 ‫הם לא יכולים להיות כאן בלי מסמכים.‬ 179 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 ‫טוב, הם כאן עכשיו.‬ 180 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 ‫אז הם יצטרכו ללכת.‬ 181 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 ‫- לאן? - בחזרה למקום שממנו באו.‬ 182 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 ‫קנוק? היא נהרסה לגמרי.‬ 183 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 ‫- לא נשאר ממנה כלום. - אדוני!‬ 184 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 ‫כל הפיי, בין אם ילידי המקום או זרים, נדרשים להראות...‬ 185 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 ‫אבל מה אם הם לא פיי?‬ 186 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 ‫מה עוד הם יכולים להיות?‬ 187 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 ‫חיות מחמד?‬ 188 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 ‫אבל הם חכמים.‬ 189 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 ‫הם לא כאלה חכמים.‬ 190 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 ‫למען האמת, אני לא זוכר‬ 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 ‫אם קובולדים מוזכרים בחוק באופן מיוחד או לא.‬ 192 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 ‫למה שלא תלך לבדוק את החוק שלך,‬ 193 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 ‫- ואנחנו פשוט נמתין שם. - בסדר.‬ 194 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 ‫אבל ייתכן שתחשוף את עצמך‬ 195 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 ‫לאישומים בגין העברת בעלי חיים ללא רישיון.‬ 196 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 ‫אני מוכן לשלם כל קנס שנדרש ממני.‬ 197 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 ‫רק תשב שם ותשמור אותם בתיבה ההיא.‬ 198 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 ‫תודה רבה, השוטר.‬ 199 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 ‫אני חושב שנהיה בסדר גמור.‬ 200 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 ‫קובולדים.‬ 201 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 ‫ידעתי שזה הזמן הלא מתאים להיעדר.‬ 202 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 ‫והאישה לא הייתה שמחה במיוחד לקצר את החופשה שלנו‬ 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 ‫בגלל הבלגן המזוין הזה.‬ 204 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 ‫תגיד לי שהשגת התקדמות.‬ 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 ‫אותו היצור הרג את המנהל‬ 206 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 ‫ואת הפיי שנמצאה מתה ליד הרואו באותו היום.‬ 207 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 ‫אז איך אתה יודע שזה אותו רוצח?‬ 208 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 ‫הפאק שהבאת לבצע את הנתיחה שלה אמר לך את זה?‬ 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 ‫- איזה פאק? - קצב מהרואו.‬ 210 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 ‫הוא היה רופא בפויאן.‬ 211 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 ‫אז אם ככה...‬ 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 ‫הוא לקח משניהם את הכבד.‬ 213 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 ‫הוכחה מספיקה בשבילך?‬ 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 ‫הכבדים שלהם?‬ 215 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 ‫מה, זה היה סוג של פרס כלשהו אולי?‬ 216 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 ‫יכול להיות.‬ 217 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 ‫בסדר, טוב, תעדכן אותי. דומבי, איתי.‬ 218 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 ‫למה לא סיפרת לו על עניין הדארקאשר?‬ 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 ‫הם לא יאמינו לי בדיוק כמו שאתה לא.‬ 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 ‫בכל מקרה, זה לא היצור עצמו,‬ 221 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 ‫אלא מי ששולט בו, אותו אנחנו רוצים.‬ 222 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 ‫מישהו רצה להרוג את שניהם.‬ 223 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 ‫רייקרופט.‬ 224 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 ‫תראה אותך.‬ 225 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 ‫אני עדיין לא יכול להאמין.‬ 226 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 ‫מפקח במשטרה.‬ 227 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 ‫אילו האדון פינץ' המסכן היה יכול לראות איזה איש הפכת להיות,‬ 228 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 ‫הוא היה כל כך גאה.‬ 229 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 ‫תודה, אדוני.‬ 230 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 ‫תגיד לי, אתה קרוב יותר‬ 231 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 ‫להבין מי עשה את הדבר הנורא הזה?‬ 232 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 ‫זו הסיבה שאני פה.‬ 233 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 ‫האם אי פעם ראית את המנהל בחברת הפיי הזו? אשלינג קרל.‬ 234 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 ‫מעולם לא ראיתי אותה בעבר, לא.‬ 235 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 ‫יש לך מושג אם הוא הכיר אותה אולי?‬ 236 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 ‫מי אני שאגיד?‬ 237 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 ‫עמית וחבר שלו.‬ 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 ‫מעולם לא ראיתי אותה בעבר, אני מצטער.‬ 239 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 ‫עכשיו אם תסלח לי, עליי להתפנות לכמה עניינים דחופים.‬ 240 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 ‫בבקשה תרגיש חופשי להעיף מבט סביב.‬ 241 00:17:28,673 --> 00:17:30,675 ‫ר. פ.‬ 242 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 ‫אני יכול לעוף! תראה אותי, דריוס! אני יכול לעוף!‬ 243 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 ‫אני יכול לעוף, דריוס!‬ 244 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 ‫אתה בסדר, פיילו?‬ 245 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 ‫הכול חייב להיות מושלם.‬ 246 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 ‫לואיזה פמברוק יכולה ללעוג כרצונה על כך שהזמנתי פאק,‬ 247 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 ‫אבל עוגת ה"הארקן" חייבת להיות ללא רבב.‬ 248 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 ‫עוגת ה"הארקן" שלי הכי טובה ב"קרוסינג", ואת יודעת את זה.‬ 249 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 ‫אפספס את הגרלת הלוטו שלי!‬ 250 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 ‫בבקשה, עלמתי!‬ 251 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 ‫- וינייט! - אפיסה.‬ 252 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 ‫אני אקח את זה בשבילך אם תרצי.‬ 253 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 ‫את מפעילה את הגרלת הלוטו עכשיו?‬ 254 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 ‫הם נתנו לי את מסלול פיניסטר.‬ 255 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 ‫אמרת לי למצוא לעצמי חיים.‬ 256 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 ‫לא התכוונתי ל"בלאק רייבן".‬ 257 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 ‫הפיי האלה ישספו את גרונך בלי לחשוב פעמיים.‬ 258 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 ‫אני אשמור על עצמי. אל תדאגי.‬ 259 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 ‫טוב,‬ 260 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ‫את לא אחת שתסבול שטויות, ייאמר לזכותך.‬ 261 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 ‫כדאי שאכנס.‬ 262 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 ‫בהצלחה, ילדה.‬ 263 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 ‫בהצלחה גם לך.‬ 264 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 ‫אני אזכה באחד הימים.‬ 265 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 ‫יפהפייה.‬ 266 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 ‫מכאן, בבקשה.‬ 267 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 ‫מר וגברת גילפויל.‬ 268 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 ‫פירס, הורטנסיה, תיכנסו, בבקשה.‬ 269 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 ‫כמה זמן עבר? נראה כמו נצח.‬ 270 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 ‫אולי תהיה נחמד ותביא את הכיסא עם המשענת הישרה‬ 271 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 ‫בשביל העצמות הזקנות האלה?‬ 272 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 ‫מר אגריוס לא מועסק כאן.‬ 273 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 ‫הוא אורח.‬ 274 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 ‫נעים מאוד להכיר אותך, מר גילפויל.‬ 275 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 ‫ואשמח להיענות.‬ 276 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 ‫מזג האוויר הלח הזה אינו מועיל לעצמותיו של איש,‬ 277 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 ‫זקן או צעיר.‬ 278 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 ‫בבקשה.‬ 279 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 ‫אדיב מאוד מצידך.‬ 280 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 ‫מר אגריוס הוא השכן החדש שלנו.‬ 281 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 ‫ממש לאחרונה הוא רכש את צ'זווית' האוס מעבר לרחוב.‬ 282 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 ‫כמה יוצא דופן.‬ 283 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 ‫זהו אכן נכס יוצא דופן, אתה בהחלט צודק.‬ 284 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 ‫היה לי מזל שהוא עמד למכירה בזמן הנכון.‬ 285 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 ‫עוד אורחים?‬ 286 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 ‫לואיזה ולאוניד פמברוק.‬ 287 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 ‫אה, תודה למרטיר.‬ 288 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 ‫בהחלט. כמה שיותר, יותר טוב.‬ 289 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 ‫אדון וגברת פמברוק.‬ 290 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 ‫זה משחק?‬ 291 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 ‫אנחנו אמורים להתחפש לעוזרי בית ולהגיש למשרתים?‬ 292 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 ‫מר אגריוס לא מועסק כאן.‬ 293 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 ‫הוא אורח.‬ 294 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 ‫איזה עונג, מר אגריוס.‬ 295 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 ‫אני לאוניד פמברוק. זו אחותי, לואיזה.‬ 296 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 ‫זו עוגת ה"הארקן" של אפיסה?‬ 297 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 ‫- השתוקקתי לפרוסה כל השבוע. - כן.‬ 298 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 ‫בבקשה, שבו.‬ 299 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 ‫ארצה מאוד לשמוע את דעתך‬ 300 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 ‫על המהומות שקרו בעיר לאחרונה, מר אגריוס.‬ 301 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 ‫- היא אפתה אותה במיוחד בשבילך, לואיזה. -אני מאמין‬ 302 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 ‫שכמוני לא הצטערת מדי‬ 303 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 ‫לשמוע על העונש הראוי בהחלט של ריטר לונגרביין.‬ 304 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 ‫ולמה אתה חושב כך?‬ 305 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 ‫טוב, הסלידה שלו...‬ 306 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 ‫לבני מינך.‬ 307 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 ‫מעבר לכל היגיון.‬ 308 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 ‫אני מוכרח לתהות אם האלפים שאיבדו את משרתם‬ 309 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 ‫משום שבני מיני מוכנים לעבוד בפחות היו מסכימים.‬ 310 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 ‫ודאי שיש להקריב דברים‬ 311 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 ‫כדי ליצור חברה יותר מכילה.‬ 312 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 ‫היית פעם בפויאן, מר פמברוק?‬ 313 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 ‫אני לא חושב.‬ 314 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 ‫כלומר, אפשר לחיות שם חודשים‬ 315 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 ‫בלי לפגוש מישהו שאינו פאק.‬ 316 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 ‫אין בנמצא לא טרואו ולא פיקס, בטח שלא בני אדם.‬ 317 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 ‫ואני יכול להבטיח לך שאף אחד שם לא חושב אפילו‬ 318 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 ‫על יצירת חברה...‬ 319 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 ‫מכילה יותר.‬ 320 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 ‫טוב, זה לא שמישהו ירצה לחיות שם.‬ 321 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 ‫בכל אופן, לא מאז המלחמה.‬ 322 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 ‫אני יודע שאני לא.‬ 323 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 ‫וכך אני מוצא את עצמי כאן,‬ 324 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 ‫בחברה משובחת כזו.‬ 325 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 ‫עוגת "הארקן", מישהו?‬ 326 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 ‫תסלק מעליי את חובותיי‬ 327 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 ‫ואתחנן לאוויר באורך, הו, המרטיר המבורך.‬ 328 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 ‫טוב מאוד, רייקרופט.‬ 329 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 ‫עכשיו, בקש מהמרטיר לשמור על הסוד שלך,‬ 330 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 ‫להסתיר את האמת לגבי דם הפיי שבעורקיך.‬ 331 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 ‫כן, אדוני. אתפלל.‬ 332 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 ‫אדון ת'ורן.‬ 333 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 ‫אתה עדיין כאן.‬ 334 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 ‫נזכרתי במשהו שלימדת אותי.‬ 335 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 ‫שחטאים של השמטה מסוכנים הרבה יותר‬ 336 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 ‫מחטאים רגילים.‬ 337 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 ‫משום שקל יותר להתחמק מעונש עליהם.‬ 338 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 ‫מה גרם לך לחשוב על זה?‬ 339 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 ‫אני לא יכול שלא לחוש שיש משהו‬ 340 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 ‫שלא היית לגמרי כן לגביו.‬ 341 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 ‫אתה חושב ששיקרתי לך?‬ 342 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 ‫אני חושב שבחרת לא לספר לי משהו.‬ 343 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 ‫חטא של השמטה, כמו שאמרת.‬ 344 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 ‫די פשוט להתחמק מעונש עליו.‬ 345 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 ‫רק תגיד לי שאני טועה ואלך לדרכי.‬ 346 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 ‫זה היה אמור להיות הלילה החופשי של קוסטין.‬ 347 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 ‫לאחר שהילדים היו אוכלים והוא היה מנחה את התפילות האחרונות,‬ 348 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 ‫הוא היה מתלבש בבגדיו היפים ביותר,‬ 349 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 ‫כפי שעשה בכל גאלזדיי מאז שאני מכיר אותו,‬ 350 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 ‫ולוקח כרכרה אל הרואו.‬ 351 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 ‫הרואו?‬ 352 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 ‫מעולם לא הכרתי איש טוב יותר מאשר קוסטין פינץ',‬ 353 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 ‫אבל הוא נכנע לתאוות הבשר.‬ 354 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 ‫אתה אומר...‬ 355 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 ‫הוא ביקר תכופות בבית מסוים נודע לשמצה,‬ 356 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 ‫שידוע בכך שסיפק‬ 357 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 ‫חברה של בנות פיי.‬ 358 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 ‫זו מחשבה דוחה, אני יודע,‬ 359 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 ‫אבל זה מה שזה.‬ 360 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 ‫תודה שהיית גלוי לב.‬ 361 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 ‫זה עשוי להיות משמעותי מאוד לתיק.‬ 362 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 ‫יש סיבה שבגינה היית צריך לעשות את זה קשה יותר ממה שזה?‬ 363 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 ‫הוא בסך הכול ניסה להיות מנומס.‬ 364 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 ‫לא ארשה שיתנשאו מעליי.‬ 365 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 ‫מה, לעזאזל, נכנס בה?‬ 366 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 ‫היא תמיד הייתה קצת מוזרה, לא כך?‬ 367 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 ‫סליחה. אני לא מסוגלת לעשות את זה.‬ 368 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 ‫חשבתי שאוכל להתעלם ממורת רוחם,‬ 369 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 ‫אבל אני רואה כעת שאין לי את הכוח.‬ 370 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 ‫היה בינינו הסכם.‬ 371 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 ‫בבקשה תמציא איזה תירוץ ותלך.‬ 372 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 ‫ומה תגידי להם?‬ 373 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 ‫שזה היה רק משחק אחרי הכול?‬ 374 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 ‫בדיחה?‬ 375 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 ‫ברור שנכשלתי בקיום חלקי בעסקה.‬ 376 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 ‫אני מבינה שלא אוכל לצפות ממך לקיים את חלקך.‬ 377 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 ‫הייתי צריך לדעת שלא יהיה לך האומץ לזה.‬ 378 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 ‫אני יותר משמח להחזיר אותך לעוני.‬ 379 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 ‫העלמה אימוג'ן.‬ 380 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 ‫אני כל כך מצטער על האיחור.‬ 381 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 ‫התעכבתי אצל עורכי הדין שלי.‬ 382 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 ‫מר אגריוס,‬ 383 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 ‫איזה עונג לפגוש אותך שוב.‬ 384 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 ‫ברוך הבא אל ביתנו.‬ 385 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 ‫בבקשה, שב.‬ 386 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 ‫אם אתה מתכוון לסיים את לימודיך עד אוסטרי‬ 387 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 ‫תזדקק למורים בכל תחום ידע.‬ 388 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 ‫איזה מזל יש לי.‬ 389 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 ‫מה אמרת?‬ 390 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 ‫אמרתי שאשאיר את זה לך.‬ 391 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 ‫בהחלט. בינתיים,‬ 392 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 ‫הדרך הטובה ביותר ללמוד על פוליטיקה היא לצפות בה במו עיניך.‬ 393 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 ‫ואין פוליטיקאי טוב יותר מאביך.‬ 394 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 ‫תודה.‬ 395 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 ‫מי זו?‬ 396 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 ‫הבת של לונגרביין, סופי.‬ 397 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 ‫כיורשת היחידה שלו, היא תמלא את מקומו עד לבחירות הבאות.‬ 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 ‫זה באמת רק עניין פורמלי.‬ 399 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 ‫היא תישבע, תמלמל כמה קלישאות,‬ 400 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 ‫וזו בטח תהיה הפעם האחרונה שנראה אותה.‬ 401 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 ‫רבותיי וגבירותיי חברי הפרלמנט,‬ 402 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 ‫אני עומדת בפניכם שבורת לב בשל מותו של אבי.‬ 403 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 ‫הוא היה אדם דגול,‬ 404 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 ‫ואני אתאמץ להסב לו גאווה.‬ 405 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 ‫ילדה יקרה,‬ 406 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 ‫אני בטוח שכמוני,‬ 407 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 ‫את משתוקקת להשאיר מאחורינו את האיבה‬ 408 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 ‫שהובילה אותנו למצב הנוכחי.‬ 409 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 ‫תודה על דברייך.‬ 410 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 ‫עכשיו אם יורשה לי,‬ 411 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 ‫ארצה להסב את תשומת הלב של עמיתיי המשגיחים...‬ 412 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 ‫לא סיימתי, צ'נסלור.‬ 413 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 ‫בבקשה.‬ 414 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 ‫המשיכי.‬ 415 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 ‫אני רוצה לכבד לא רק את זכרו של אבי,‬ 416 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 ‫אלא גם של אימי.‬ 417 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 ‫דם המדבר שלה נראה היטב על פניה,‬ 418 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 ‫כשם שהוא נראה על פניי.‬ 419 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 ‫אבותיה נמלטו מהכאוס של המלחמה בחוף הפרעוני,‬ 420 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 ‫והגיעו אל החופים האלה,‬ 421 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 ‫כאן צבע העור שלהם‬ 422 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 ‫הפך אותם למנודים.‬ 423 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 ‫אבל כמו רבים אחרים,‬ 424 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 ‫הם גברו על הדעות הקדומות מאותם ימים,‬ 425 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 ‫ומצאו מקום בעיר הנהדרת הזו.‬ 426 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 ‫וזה מדבר בשבחם של אנשי הבורג וערכיהם.‬ 427 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 ‫היום,‬ 428 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 ‫כאוס המלחמה באדמות הפיי‬ 429 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 ‫הביא גל חדש של פליטים אל החופים האלה.‬ 430 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 ‫וגם אותם מנדים.‬ 431 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 ‫ראוי לשאול‬ 432 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 ‫אם חשדותינו כלפי המהגרים החדשים יום אחד ייראו‬ 433 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 ‫כשריד של צרות אופקים מן העבר.‬ 434 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 ‫ראוי לשאול אם אנחנו מסוגלים לגבור‬ 435 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 ‫על ההבדלים בינינו לבין הפיי שמגדלים את ילדינו,‬ 436 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 ‫שחורשים את שדותינו, שעובדים במפעלים שלנו.‬ 437 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 ‫הידד.‬ 438 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 ‫בחיי המרטיר, היא בוגדת באביה.‬ 439 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 ‫אני עומדת מולכם עם התשובה שלי.‬ 440 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 ‫אנחנו לא מסוגלים.‬ 441 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 ‫הפיי אינם כמונו כלל וכלל!‬ 442 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 ‫ההבדלים בינינו עמוקים יותר מגוון העור!‬ 443 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 ‫והצ'נסלור שלנו...‬ 444 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 ‫עצם עיניים זמן רב מדי.‬ 445 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 ‫אבל אני לא אעשה זאת.‬ 446 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 ‫כמות עצומה של כעס עולה בעיר הזו.‬ 447 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 ‫לאנשים הטובים בה נמאס!‬ 448 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 ‫ואני, סופי לונגרביין, עומדת איתם.‬ 449 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 ‫מי יעמוד איתי?‬ 450 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 ‫חי המרטיר,‬ 451 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 ‫היא היצור הכי מופלא שראיתי אי פעם.‬ 452 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 ‫תודה.‬ 453 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 ‫אני חושבת שהצלחתי. תסתכלי.‬ 454 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 ‫כן. זה נראה לי נכון. שלוש הספרות האחרונות הן שש, שמונה, תשע.‬ 455 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 ‫אז זה המספר.‬ 456 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 ‫בואי נראה אם יש לי אילו זוכים.‬ 457 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 ‫השמש שקעה. הגיע הזמן להתחיל.‬ 458 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 ‫היא עדיין כאן?‬ 459 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 ‫רק עד שהיא תסתדר.‬ 460 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 ‫אין לה הרבה בשר על העצמות, נכון?‬ 461 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 ‫אני מניחה שיש גברים שאוהבים את זה.‬ 462 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 ‫היא לא מחפשת פה עבודה.‬ 463 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 ‫בבקשה?‬ 464 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 ‫בסדר, היא יכולה להישאר.‬ 465 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 ‫לזמן קצר.‬ 466 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 ‫כל עוד היא לא מפריעה לעסקים, טורמלין.‬ 467 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 ‫בסדר גמור.‬ 468 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 ‫תודה, מוירה.‬ 469 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 ‫תודה.‬ 470 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 ‫יש זוכים?‬ 471 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 ‫לא היום.‬ 472 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 ‫טוב. אז קדימה.‬ 473 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 ‫לכי מפה. הנערה צריכה לעבוד.‬ 474 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 ‫נכון.‬ 475 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 ‫אלך למסור את השלל. אעביר קצת זמן.‬ 476 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 ‫אולי אחזור סביב 2:00 עם קצת אוכל?‬ 477 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 ‫מושלם.‬ 478 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 ‫אני מניחה שכדאי שאנסה לא להתרגל לזה יותר מדי.‬ 479 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 480 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 ‫אל תדאגי.‬ 481 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 ‫- אלה ענייני משטרה. - בטח.‬ 482 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 ‫גם אני צריכה לעבוד.‬ 483 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 ‫תיזהרי.‬ 484 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 ‫כאילו שאכפת לך.‬ 485 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 ‫איך אוכל לעזור?‬ 486 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 ‫האיש הזה היה לקוח פה.‬ 487 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 ‫אתה שוטר?‬ 488 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 ‫אני צריך לדבר עם הבחורה הקבועה שלו.‬ 489 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 ‫הלקוחות שלי מצפים לסודיות.‬ 490 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 ‫לא הלקוח הזה. הוא מת.‬ 491 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 ‫קוסטין מת?‬ 492 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 ‫נרצח.‬ 493 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 ‫מי הייתה הבחורה שלו?‬ 494 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 ‫זה קצת יותר מסובך מזה.‬ 495 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 ‫בוא.‬ 496 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 ‫מאז שאני זוכרת,‬ 497 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 ‫קוסטין היה מזמין חדר עם שתי בנות בכל ליל גאלזדיי.‬ 498 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 ‫המיטה הייתה בשימוש,‬ 499 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 ‫הבנות לא.‬ 500 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 ‫תמשיכי.‬ 501 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 ‫הוא העדיף שאנשים יחשבו שהוא אוהב זונות פיקסיות‬ 502 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 ‫מאשר שיידעו את האמת.‬ 503 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 ‫שהוא נפגש עם אישה של גבר אחר?‬ 504 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 ‫שהוא נפגש...‬ 505 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 ‫עם גבר אחר.‬ 506 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 ‫אתה בטח חושב שזה טיפשי מצידי,‬ 507 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 ‫להגיע לחדר ריק כדי להיפרד.‬ 508 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 ‫זה היה המקום היחיד שבו יכולנו להרגיש בטוחים.‬ 509 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 ‫עמדנו מעל הגופה שלו ביחד.‬ 510 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 ‫לא הסגרת שום דבר.‬ 511 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 ‫כשאתה חי עם סוד זמן רב כל כך כמוני,‬ 512 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 ‫תתפלא מה אפשר להסתיר.‬ 513 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 ‫בכל זאת,‬ 514 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 ‫הבושה תמיד שם.‬ 515 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 ‫הפחד שיגלו אותך.‬ 516 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 ‫מוזר,‬ 517 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 ‫היה לנו רק לילה אחד בשבוע שבו יכולנו להיות מה שהיינו באמת.‬ 518 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 ‫כל כך מעט זמן בסך הכול,‬ 519 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 ‫אבל איכשהו,‬ 520 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 ‫זה השאר ש...‬ 521 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 ‫מעורר תחושה של שקר.‬ 522 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 ‫כן.‬ 523 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 ‫יש משהו שהייתי צריך לספר לך באותו יום.‬ 524 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 ‫כשהיינו בחדר המתים.‬ 525 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 ‫קוסטין הכיר את אשלינג.‬ 526 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 ‫הם הכירו לפני זמן רב,‬ 527 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 ‫לפני שהוא נדר את נדריו.‬ 528 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 ‫הם היו קרובים אז.‬ 529 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 ‫הוא בוודאי ראה אותה מופיעה עשרות פעמים.‬ 530 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 ‫אז הרציחות קשורות איכשהו.‬ 531 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 ‫כך זה נראה.‬ 532 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 ‫קשה להבין איך.‬ 533 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 ‫הם לא דיברו 20 שנה,‬ 534 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 ‫לפחות עד כמה שאני יודע.‬ 535 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 ‫תודה, דוקטור.‬ 536 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 ‫ותדע לך,‬ 537 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 ‫הסוד שלך שמור עימי.‬ 538 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 ‫אולי הגיע הזמן שאפסיק להתחבא.‬ 539 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 ‫ימים יגידו אם יש לי האומץ.‬ 540 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 ‫- קריטץ' מזוין. - חתיכת חרא.‬ 541 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 ‫קראתי את זה.‬ 542 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 ‫מההתחלה עד הסוף.‬ 543 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 ‫תגיד לי. אני רוצה לדעת הכול.‬ 544 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 ‫סליחה!‬ 545 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 ‫- אפשר לעזור לך? - כן. איפה הקובולדים שלי?‬ 546 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 ‫- קובולדים? - כן.‬ 547 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 ‫הם היו בתוך תיבה על הספסל. איפה הם?‬ 548 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 ‫נכון.‬ 549 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 ‫אספנו אותם כבר.‬ 550 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 ‫לא. השוטר רק התכוון לבדוק לגבי המעמד שלהם, זה הכול.‬ 551 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 ‫אני רק יודע שהיה צו גירוש.‬ 552 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 ‫- מה? - זה פה איפה שהוא.‬ 553 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 ‫כן, הינה זה. כן.‬ 554 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 ‫רואה?‬ 555 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 ‫חכה רגע. אתה צודק.‬ 556 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 ‫"הצו ממתין לבדיקת מעמד."‬ 557 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 ‫- לא שמתי לב לחלק הזה. - כן. אז איפה הם?‬ 558 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 ‫אספו אותם, כמו שאמרתי.‬ 559 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 ‫- לנמל. - לנמל?‬ 560 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 ‫לשם גירוש.‬ 561 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 ‫ספינה שיוצאת ל...‬ 562 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 ‫איגנוטה.‬ 563 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 ‫בטח יצאה כבר, אני מניח.‬ 564 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 ‫אז איך קוראים לה?‬ 565 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 ‫- מה? - לספינה.‬ 566 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 ‫מה השם שלה?‬ 567 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 ‫תוריד את הידיים שלך ממני!‬ 568 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 ‫תגיד לי איך קוראים לה.‬ 569 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 ‫מה השם שלה?‬ 570 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 ‫- היי! - היי! תיזהר.‬ 571 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 ‫ה"ג'יינוס", איפה היא עוגנת? ה"ג'יינוס"?‬ 572 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 ‫- "ג'יינוס"? - הסירה. הספינה.‬ 573 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 ‫- אה, הספינה. כן! - כן.‬ 574 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 ‫היא הפליגה לפני כמה דקות.‬ 575 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 ‫- מה? - כן. היא איננה.‬ 576 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 ‫לא!‬ 577 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 ‫לא!‬ 578 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 ‫אוי, לא!‬ 579 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 ‫קומרשל בנק לשלם לזכות מר עזרא ספורנרוז - 80 אלף‬ 580 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 ‫זה כסף דמים, זה מה שזה.‬ 581 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 ‫אף אחד לא מת.‬ 582 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 ‫אם הצלחנו לצאת איכשהו מאחר הצהריים הזה,‬ 583 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 ‫זה רק משום שהאורחים שלנו היו מנומסים מכדי לפעול אחרת.‬ 584 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 ‫ולחשוב‬ 585 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 ‫שהסיפור על הפאק שהגיע לתה אצל משפחת ספורנרוז‬ 586 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 ‫מתפזר כמו רעל אפילו עכשיו.‬ 587 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 ‫נוכל להתגבר על זה אם נעמוד יחד.‬ 588 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 ‫טוב,‬ 589 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 ‫הוא ירצה יותר מאשר הזמנה לתה עבור הסכום הזה.‬ 590 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 ‫כמובן.‬ 591 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 ‫אצטרך להיראות בחברתו בפומבי במספר הזדמנויות לפחות.‬ 592 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 ‫ואיפה זה ייגמר?‬ 593 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 ‫כשמישהו אחר ישלח לו הזמנה ראויה, אני מניחה.‬ 594 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 ‫תודה למרטיר שאבא לא כאן כדי לראות כמה נמוך שקענו.‬ 595 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 ‫אם אבא היה כאן, שום דבר מזה לא היה הכרחי, נכון?‬ 596 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 ‫אני הולך לישון. לילה טוב.‬ 597 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 ‫לילה טוב.‬ 598 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 ‫עזרא?‬ 599 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 ‫כן?‬ 600 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 ‫תודה.‬ 601 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 ‫כלבה טובה.‬ 602 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 ‫כלבה טובה, גידי.‬ 603 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 ‫מה השעה?‬ 604 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 ‫בחיי האל, נרדמתי.‬ 605 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 ‫לילה טוב.‬ 606 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 ‫היא הייתה זמרת באותם ימים.‬ 607 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 ‫היה לה קול...‬ 608 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 ‫בלתי נשכח.‬ 609 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 ‫לא מסוגל להוציא אותו מהראש.‬ 610 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 ‫תנוח שם עכשיו‬ 611 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 ‫למרות הסערה המשתוללת‬ 612 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 ‫האמונה הולכת ובאה‬ 613 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 ‫כל עוד העונות...‬ 614 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 ‫גידי?‬ 615 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 ‫גידי!‬ 616 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 ‫גידי!‬ 617 00:49:14,202 --> 00:49:15,161 ‫גידי.‬ 618 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 ‫גידי?‬ 619 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 ‫אעוף למענך - אשלינג קרל‬ 620 00:50:32,822 --> 00:50:34,490 ‫ר. פ.‬ 621 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 ‫אעוף למענך‬ 622 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 ‫ילדי, בני‬ 623 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 ‫חלומות מתוקים לך‬ 624 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 ‫יחידי‬ 625 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 ‫אעוף למענך‬ 626 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 ‫ילדי, בני‬ 627 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 ‫חלומות מתוקים לך, יחידי‬ 628 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 ‫אעוף למענך‬ 629 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 ‫ילדי, בני‬ 630 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 ‫חלומות מתוקים לך‬ 631 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 ‫יחידי‬ 632 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 ‫אעוף למענך‬ 633 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 ‫ילדי, בני‬ 634 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 ‫חלומות מתוקים לך‬ 635 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 ‫יחידי‬ 636 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 ‫אעוף למענך‬ 637 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 ‫ילדי, בני‬ 638 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 ‫חלומות מתוקים לך, יחידי‬