1 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 KARNEVALSGATA 2 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 Men ondskapen var ikke over. 3 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 Før den stakkars alvens kropp var kald, 4 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 ble rektoren myrdet. 5 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Og sånn 6 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 ble to liv avsluttet før sin tid, 7 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 både menneske og alv, 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 skjebnene deres sammenflettet av en ond død, 9 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 forårsaket av et grusomt udyr. 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 Men får de rettferdigheten de fortjener? 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 Det vil tiden vise. 12 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 Men dette kan vi være sikre på: 13 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 Hver av dem, på sin egen måte, har fortjent sin evige belønning. 14 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 Gode mester Finch er omgitt av lyset til Martyren 15 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 han tjente alle sine dager. 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 Og Aisling, 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 gode Aisling, 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 underholder serafene med sangen sin. 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 Hvil der 20 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 På tross av stormen som raser 21 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 Tro kommer og går 22 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 Så lenge årstidene finnes 23 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 Jeg er sikker på At det finnes en trygg dal 24 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 For deg og for meg 25 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 Tusen takk. 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 Moira. 27 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 Så, 28 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 her har vi den? 29 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 Din beskjedne teatertrupp? 30 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 Jeg er redd for det. Den er... 31 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 -Jeg syntes forestillingen var nydelig. -Virkelig? 32 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Jeg er så glad for at du likte den. 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 Så hva er dette? 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 Er det et problem, konstabel? 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 Det kommer an på. Få se tillatelsen din. 36 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 -Tillatelsen? -Det er en offentlig gate, er det ikke? 37 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 Kan du ikke la ham være? 38 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 Og jeg må se papirene deres. 39 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Denne laven er gul. 40 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 Jeg gir deg ti stivere for hele haugen. 41 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 Bort med deg. 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 Tyvaktige heks. 43 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 Tilbake allerede? 44 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 Ja. 45 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 Hva står det her? 46 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 Forvaringssted for hemmeligheter. 47 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 Leveren har mange, 48 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 for dem som vet hvordan man ser. 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 Har du noe å vise meg eller ikke? 50 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Ved Martyren. 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 Langt ifra. 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Så det er sant? 53 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 En død ting kan gis liv og bli satt sammen med en annen. 54 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 Som dine egne øyne kan se. 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 Den greia jeg så her om kvelden, den hadde... 56 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 ...intelligens. 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 Jeg følte det på et vis. 58 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 Nei. 59 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 Det du følte, var intelligensen bak den. 60 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 En darkasher har ingen egne tanker, bare sin mesters. 61 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 De sier at noen ganger kan øynene dens og mesterens øyne... 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 ...bli knyttet sammen. 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 Hvem i Burgue, bortsett fra deg, kan ha slik kunnskap? 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 Det vet jeg ikke. 65 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 Men å mane frem det jeg så, 66 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 krever ferdigheter som er større enn selv mine. 67 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 Gjør slutt på lidelsene dens. 68 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 Den kan ikke drepes, 69 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 ikke mens du fortsatt puster. 70 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Så stikk den i en krukke. 71 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 Forstyrrer jeg? 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Jeg ser over lånet, kjære. 73 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 Jeg trenger underskriften din for å autorisere panteretten på huset. 74 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 Hva om jeg sa at jeg kjenner noen 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 som er interessert i å investere i handelsforetaket ditt? 76 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 Min kjære søster, 77 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 det gleder meg virkelig at du vil støtte meg i dette. 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 Men når det er sagt, så har jeg ikke tid 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 til å undersøke småprat fra Louisa Pembroke 80 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 eller lignede om at tremenningen... 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 Nei, dette er ikke bare småprat. 82 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 Denne personen har midlene 83 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 til å fullstendig finansiere innredningen av et skip. 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 I så fall, 85 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 ja, jeg vil gjerne stifte bekjentskap med ham. 86 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 Jeg lurer på hvilken andel av utbyttet han vil ha? 87 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 Det er ikke en andel av utbyttet han vil ha. 88 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 Heller å bli godtatt i vår sosiale krets. 89 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 Jeg snakker selvsagt om pucken over veien, herr Agreus. 90 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 Hvordan kan du vite hvor mye penger han har, 91 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 eller hvordan han ville nedlate seg til å bruke dem? 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Han kom til te her om dagen mens du var på klubben. 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 -Unnskyld meg? -Og han skal besøke oss igjen 94 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 i ettermiddag, i tillegg til Pembroke-paret og Guilfoylene. 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 Det er umulig. 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 -Og det er åpenbart... -Det som er umulig, 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 kjære bror, er at du skal få min underskrift på et dokument 98 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 som setter taket vi har over hodet i fare. 99 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 Jeg vil ikke forhandle med min egen familie. 100 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 Ikke når det finnes en løsning på problemet vårt. 101 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 En som ikke koster oss noe mer enn litt stolthet. 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 Det hadde blitt en skandale, Imogen! 103 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 En Spurnrose-navnet har styrken til å holde ut. 104 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Vi er selvsagt sterkere sammen, 105 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 men jeg har pucken på besøk uten deg om jeg må. 106 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 Sier du det? 107 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 Uansett skal du ta imot pengene hans. 108 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 Jeg lar deg ikke risikere dette huset, 109 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 ikke så lenge jeg lever. 110 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 Gjestene våre kommer klokken halv fire. 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 Jeg håper at du er her for å hilse på dem. 112 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 Imogen. 113 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 Imogen! 114 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 God morgen, far. 115 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 -Mor. -God morgen, Jonah. 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 God morgen. 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 Faren din har noe han vil si til deg. 118 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 Det har jeg sannelig. 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 Selv om vi er glade, 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 selvsagt, 121 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 for at du er hjemme igjen, 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 må vi snakke om det som skjedde. 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 Mer enn snakke, det må få konsekvenser. 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Konsekvenser? 125 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 Jeg var offeret her. 126 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 Gutten har et poeng. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 Men det hadde ikke skjedd 128 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 om han hadde gjort som du sa, og holdt seg unna Gata. 129 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Sant, men la oss ikke glemme at til syvende og sist 130 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 avslørte disse beklagelige hendelsene Longerbanes svik. 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 Det er på tide at Jonah slutter med barnslige ting 132 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 og tenker på fremtiden sin. 133 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Vær så snill, mor, ikke profetien igjen. 134 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 Naken og dekket av aske 135 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 -klatret jeg opp Carpe-fjellet. -Piety. Piety! 136 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 På hender og knær klatret jeg 137 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 for å konsultere augurene før jeg giftet meg med faren din. 138 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 Og de sa... 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 ...at han kom til å bli en viktig mann, 140 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 og at sønnen hans kom til å bli enda viktigere. 141 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Ja da, vi vet det. 142 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 Om faren din er kansler, bare tenk på hva skjebnen har i vente for deg. 143 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 Kanskje jeg skal bli kronet konge? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 Det er ikke umulig. 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 -Monarkier har blitt gjenopprettet før. -Ser du det nå, far? 146 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 Ser du at uansett hva jeg gjør, blir det aldri nok for henne? 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 Alt moren din sier og gjør, 148 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 gjør hun av kjærlighet til deg, såpass vet jeg. 149 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 Skulle ønske jeg kunne tro det. 150 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 Jonah. 151 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 Si unnskyld med en gang! 152 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 Unnskyld, mor. 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 Der. Ser du? 154 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 Han er lei for det. 155 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 Faren din og jeg har bestemt at du for øyeblikket 156 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 skal ta en pause fra offentligheten 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 og holde deg hjemme for å fokusere på studiene. 158 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 Gi skandalen en sjanse til å roe seg. 159 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 Sladderen tar snart slutt. 160 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 Og i mellomtiden, ved å fordoble timene... 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 -Fordoble? -...kan du muligens 162 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 fullføre studiene dine innen neste austery. 163 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 Mester Symes venter på deg i biblioteket. 164 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 Noe å spise? 165 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 Ta det. 166 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 Det gis uten kostnad. 167 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 Tusen takk. 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 Ta en av disse også. 169 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 Kodene. Kjenner du til den? 170 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 Mamma leste fortellinger fra den da jeg var liten. 171 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Velsignet være henne. 172 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 Men kanskje du vil lese den selv også. 173 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 Du blir kanskje overrasket over hva du finner. 174 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 Dette er ikke til å tro. 175 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Alle alvefolk, om de er innfødte eller fra utlandet, 176 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 må vise papirer når det kreves. 177 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 -Når begynte det? -For ti år siden, minst. 178 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 De kan ikke være her, ikke uten papirer. 179 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 Vel, de er her nå. 180 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Da må de dra. 181 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 -Hvor? -Tilbake dit de kom fra. 182 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 Knock? Helt ødelagt. 183 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 -Det er ingenting igjen. -Sir! 184 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 Alle alvefolk, om de er innfødte eller fra utlandet, må vise... 185 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 Men hva om de ikke er alvefolk? 186 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 Hva annet kan de være? 187 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 Kjæledyr? 188 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Men de er smarte. 189 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 De er ikke så smarte. 190 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 For å være ærlig husker jeg ikke 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 om kobolder er nevnt i vedtekten eller ikke. 192 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 Kan ikke du gå og se i vedtekten din, 193 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 -så venter vi bare her. -Greit. 194 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 Men du kan risikere 195 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 anklager for å frakte et dyr uten tillatelse. 196 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 Jeg er forberedt på å betale enhver bot som kreves av meg. 197 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 Bare sett deg der og hold dem inne i den esken. 198 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Tusen takk, konstabel. 199 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 Jeg tror det går helt bra med oss. 200 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 Kobolder. 201 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Jeg visste faen meg at det var feil tidspunkt å reise bort. 202 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 Og fruen var ikke glad for at vi måtte avbryte ferien vår 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 på grunn av dette jævla rotet. 204 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 Si at du har gjort fremgang. 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 Rektoren ble drept av samme hånd 206 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 som alven som ble funnet død ved Gata her om dagen. 207 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 Hvordan vet du at det var samme drapsmann? 208 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 Ble du fortalt det av den pucken du ba obdusere henne? 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 -Hvilken puck? -En slakter fra Gata. 210 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 Han var lege i Puyan. 211 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 I så fall... 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 Tok leveren til begge to. 213 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 Er det bevis nok for deg? 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 Leverne deres? 215 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 Var det et slags trofé, kanskje? 216 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 Det kan være. 217 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 Greit, hold meg informert. Dombey, bli med meg. 218 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Hvorfor fortalte du ham ikke om darkasher-greiene? 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 De vil ikke tro meg noe mer enn du gjør. 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 Uansett, det er ikke selve tingen, 221 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 men personen som kontrollerer den vi vil ha. 222 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 Noen ønsket begge to døde. 223 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Rycroft. 224 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 Se på deg. 225 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 Jeg tror det fortsatt ikke. 226 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 En politibetjent. 227 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 Om bare stakkars mester Finch kunne sett mannen du har blitt, 228 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 da ville han vært så stolt. 229 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Takk, sir. 230 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 Si meg, er du nærmere 231 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 å ta den som utførte denne grusomme forbrytelsen? 232 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 Det er derfor jeg er her. 233 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 Så du noen gang rektoren med denne alven? Aisling Querelle. 234 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 Jeg har aldri sett henne før, nei. 235 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 Aner du om han kan ha kjent henne? 236 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 Hvordan kan jeg vite det? 237 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 Du er kollegaen og vennen hans. 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 Jeg har aldri sett henne før. Beklager. 239 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 Om du kan unnskylde meg, så har jeg mye å gjøre. 240 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 Du må gjerne se deg rundt. 241 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 Jeg kan fly! Se på meg, Darius! Jeg kan fly! 242 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 Jeg kan fly, Darius! 243 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 Gikk det bra, Philo? 244 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 Alt må være perfekt. 245 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 Louisa Pembroke kan hånle så mye hun vil over at jeg ba en puck på besøk, 246 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 men harken-kaken må være perfekt. 247 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 Harken-kaken min er den beste i Crossing, og det vet du. 248 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 Jeg går glipp av loddene mine! 249 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 Vær så snill, frøken! 250 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 -Vignette! -Afissa. 251 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 Jeg tar dem for deg om du vil. 252 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 Så du har ansvaret for lotteriet nå? 253 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 De gav meg Finistere-ruten. 254 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 Du sa jeg skulle finne mitt eget liv. 255 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 Jeg mente ikke Svartravnene. 256 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 De alvene skjærer over halsen din uten å tenke seg om. 257 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Jeg skal være forsiktig. Ta det rolig. 258 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Vel, 259 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 du finner deg ikke i noe tull, det må jeg innrømme. 260 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 Jeg får komme meg inn igjen. 261 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 Lykke til, jenta mi. 262 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 Takk, det samme. 263 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 Jeg kommer til å vinne en gang. 264 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 Nydelig. 265 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Denne veien, er dere snille. 266 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 Herr og frøken Guilfoyle. 267 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 Pierce, Hortensia, kom inn. 268 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 Hvor lenge er det siden sist? Føles som evigheter. 269 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 Vær snill og hent den rettryggete stolen 270 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 til denne gamle kroppen. 271 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 Herr Agreus er ikke ansatt her. 272 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 Han er en gjest. 273 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 Hyggelig å møte deg, herr Guilfoyle. 274 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 Og jeg gjør det gjerne. 275 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 Dette fuktige været er ikke godt for noens kropp, 276 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 hverken gammel eller ung. 277 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 Vær så god. 278 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 Snilt av deg. 279 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 Herr Agreus er vår nye nabo. 280 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 Han tok nylig over Cheswith-huset over veien. 281 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 Så usedvanlig. 282 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 Det er en usedvanlig eiendom, det har du rett i. 283 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 Det var heldig for meg at den kom på markedet. 284 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 Flere gjester? 285 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 Louisa og Leonid Pembroke. 286 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 Å, takket være Martyren. 287 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 Sannelig. Hyggelig med flere folk. 288 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 Mester og frøken Pembroke. 289 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 Er det en lek? 290 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 Er det meningen av vi skal kle oss ut som tjenerne og varte dem opp? 291 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 Herr Agreus er ikke ansatt her. 292 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Han er en gjest. 293 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 Så hyggelig, herr Agreus. 294 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 Jeg er Leonid Pembroke. Dette er søsteren min, Louisa. 295 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 Er det harken-kaken til din Afissa? 296 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 -Jeg har hatt lyst på et stykke hele uka. -Ja. 297 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 Vær så god, sitt. 298 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 Jeg vil svært gjerne høre din mening 299 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 om de nylige problemene i byen vår, herr Agreus. 300 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 -Hun bakte den med deg i tankene, Louisa. -Jeg kan tenke meg 301 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 at du ikke ble mer lei deg enn meg 302 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 over å høre om Ritter Longerbanes velfortjente straff. 303 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 Og hvorfor tror du det? 304 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 Vel, motviljen hans... 305 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 ...mot din sort. 306 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 Ubegripelig. 307 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 Jeg undres om de tusener som har mistet jobbene sine 308 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 fordi min sort er villig til å jobbe for mindre, ville vært enige. 309 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 Det må jo selvsagt ofres 310 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 for å skape et mer inkluderende samfunn. 311 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 Har du noen gang vært i Puyan, herr Pembroke? 312 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 Det tviler jeg på. 313 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Der kan det gå måneder 314 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 uten at du møter noen som ikke er puck. 315 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 Ikke en pix eller trow å se, for å ikke å nevne et menneske. 316 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 Og jeg kan forsikre deg om at ingen der har en eneste tanke 317 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 om å skape et mer... 318 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 ...inkluderende samfunn. 319 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 Vel, det er jo ikke akkurat et sted der noen vil bo. 320 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 Ikke siden krigen, i det minste. 321 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 Jeg vet at jeg ikke vil. 322 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 Som er grunnen til at jeg er her, 323 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 i så fint selskap. 324 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 Vil noen ha harken-kake? 325 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 Fjern all gjelden min, 326 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 og jeg trygler deg om luft i lyset ditt, velsignete Martyr. 327 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 Veldig bra, Rycroft. 328 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 Nå, be Martyren om å beskytte hemmeligheten din, 329 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 skjule sannheten om alveblodet i årene dine. 330 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 Det skal jeg, sir. Jeg skal be. 331 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 Mester Thorne. 332 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 Du er her fortsatt. 333 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 Jeg husket bare noe du lærte meg. 334 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 At passiv synd er mye farligere 335 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 enn syndene man tar aktiv del i. 336 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 Fordi de er lettere å slippe unna med. 337 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 Hva fikk deg til å tenke på det? 338 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 Jeg klarer ikke la være å føle 339 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 at du ikke har fortalt hele sannheten. 340 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 Tror du jeg har løyet for deg? 341 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 Jeg tror du har valgt å ikke fortelle meg noe. 342 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 En passiv synd, som du sier. 343 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 Lett nok å slippe unna med. 344 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 Bare si at jeg tar feil, så går jeg videre. 345 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 Dette skulle vært Costins frikveld. 346 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 Etter at guttene hadde spist og han hadde ført an kveldsbønnene, 347 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 ville han kledt seg i sine beste klær, 348 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 som han gjorde hver eneste måkesdag så lenge jeg kjente ham, 349 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 og tatt en vogn til Gata. 350 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 Gata? 351 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 Jeg har aldri kjent en bedre mann enn Costin Finch, 352 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 men han bukket under for kjødets lyster. 353 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 Sier du... 354 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Han besøkte et visst horehus, 355 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 velkjent for å skaffe 356 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 alveselskap. 357 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 Det er motbydelig å tenke på, 358 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 men der har du det. 359 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 Takk for at du er åpenhjertig. 360 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 Det kan bety alt for denne saken. 361 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 Er det en grunn til at du måtte gjøre dette vanskeligere enn det er? 362 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 Han prøvde bare å være høflig. 363 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 Jeg nekter å bli behandlet nedlatende. 364 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 Hva har det gått av henne? 365 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 Hun har da alltid vært litt pussig, ikke sant? 366 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 Unnskyld, jeg kan ikke gjøre dette. 367 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 Jeg trodde jeg kunne takle misbilligelsen deres, 368 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 men jeg ser nå at jeg ikke er sterk nok. 369 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 Vi hadde en avtale. 370 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 Vennligst unnskyld deg og gå. 371 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 Og hva skal du si til dem? 372 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 At det bare var en lek likevel? 373 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 En spøk? 374 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 Jeg har mislyktes i å overholde min del av avtalen. 375 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 Jeg forstår at jeg ikke kan forvente at du overholder din del. 376 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 Jeg burde ha visst at du ikke hadde mot nok til dette. 377 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 Jeg sender deg mer enn gjerne tilbake til fattigdom. 378 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Frøken Imogen. 379 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 Jeg er så lei for at jeg er sen. 380 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 Jeg ble forsinket av advokatene mine. 381 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 Herr Agreus, 382 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 hyggelig å møte deg igjen. 383 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 Velkommen til hjemmet vårt. 384 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 Sett deg, er du snill. 385 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 Om du skal fullføre studiene innen austery, 386 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 trenger du privatlærere innen hvert eneste fag. 387 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 Så heldig jeg er. 388 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 Unnskyld? 389 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 Jeg sa at jeg lar deg ordne det. 390 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 Nettopp. I mellomtiden 391 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 er den beste måten å lære om politikk på å se det selv. 392 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 Og det finnes ingen bedre utøver enn faren din. 393 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 Tusen takk. 394 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 Hvem er det? 395 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 Longerbanes datter, Sophie. 396 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 Som den eneste levende arvingen tar hun over setet hans til neste valg. 397 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 Det er egentlig bare en formalitet. 398 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 Hun tar eden sin, sier noen banaliteter, 399 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 og det blir nok det siste vi ser til henne. 400 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 Mine herrer og damer i parlamentet, 401 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 jeg står foran dere, knust over tapet av min far. 402 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 Han var en flott mann, 403 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 og jeg vil strebe etter å gjøre ham stolt. 404 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 Kjære jente, 405 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 jeg er sikker på at i likhet med meg 406 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 er du ivrig etter å legge hatet 407 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 som førte til dette øyeblikket bak oss. 408 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 Takk for ordene dine. 409 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 Om jeg kan, 410 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 vil jeg gjerne vende oppmerksomheten til mine medprokuratorer... 411 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 Jeg var ikke ferdig, kansler. 412 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 For all del. 413 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 Fortsett. 414 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 Det er ikke bare min fars minne jeg ønsker å hedre, 415 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 men min mors også. 416 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 Fremmedblodet var like tydelig i henne 417 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 som det er i meg. 418 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 Forfedrene hennes flyktet fra krigens kaos på den faroniske kysten, 419 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 og kom til denne kysten 420 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 der hudfargen deres 421 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 gjorde dem til utstøtte. 422 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 Men, som så mange andre, 423 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 overvant de den tidens fordommer 424 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 og fant et sted i denne flotte byen. 425 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 Og det lover godt for Burgue og verdiene her. 426 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 I dag 427 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 har krigens kaos i alvefolkets land 428 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 bragt en ny gruppe flyktninger til denne kysten. 429 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 Og de er også utstøtte. 430 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 Det er riktig å spørre 431 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 om vår mistro til disse nykommerne en dag vil ses på 432 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 som en uopplyst levning fra fortiden. 433 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 Det er riktig å spørre om vi kan overvinne 434 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 forskjellene mellom oss og alvene som oppdrar barna våre, 435 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 pløyer jordene våre, jobber i fabrikkene våre. 436 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 Hør, hør. 437 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 Ved Martyren, hun vender seg mot sin egen far. 438 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 Jeg står foran dere med svaret mitt. 439 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 Det kan vi ikke. 440 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 Alvefolket er ikke som oss! 441 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 Forskjellene våre er mer enn overfladiske! 442 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 Og kansleren vår... 443 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 ...har sett den andre veien altfor lenge. 444 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 Men det vil ikke jeg. 445 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 En stor bølge av sinne reiser seg i denne byen. 446 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 Godtfolket har fått nok! 447 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 Og jeg, Sophie Longerbane, støtter dem. 448 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 Hvem støtter meg? 449 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 Ved Martyren, 450 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 hun er den mest vidunderlige skapningen jeg har sett i mitt liv. 451 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Takk. 452 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 Jeg tror jeg gjorde det rett. Se. 453 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 Ja. Det ser riktig ut. De tre siste sifrene er seks, åtte, ni. 454 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 Så det er nummeret. 455 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 La oss se om jeg har noen vinnere. 456 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 Solen har gått ned. Nå begynner det. 457 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 Er hun fortsatt her? 458 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 Bare til hun kommer seg på beina igjen. 459 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 Hun har ikke mye kjøtt på beina, har hun vel? 460 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 Noen menn liker vel det. 461 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 Hun er ikke interessert i å jobbe her. 462 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 Vær så snill? 463 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 Greit, hun kan bli. 464 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 En stund. 465 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 Så lenge hun ikke kommer i veien for forretninger, Tourmaline. 466 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Greit nok. 467 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 Takk, Moira. 468 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 Takk. 469 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 Noen vinnere? 470 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 Ikke i dag. 471 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 Greit. Kom igjen. 472 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 Gå vekk. Denne jenta må jobbe. 473 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 Ja vel. 474 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 Jeg drar og leverer utbyttet. Slå i hjel litt tid. 475 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 Kanskje komme tilbake rundt klokka to med litt mat? 476 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 Perfekt. 477 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 Jeg burde vel prøve å ikke bli for vant til dette. 478 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 Hva gjør du her? 479 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Ta det med ro. 480 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 -Det er politisaker. -Ja vel. 481 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 Jeg må også jobbe. 482 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 Vær forsiktig. 483 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 Som om du bryr deg. 484 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 Hvordan kan jeg hjelpe? 485 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 Denne mannen var kunde her. 486 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 Er du purk? 487 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Jeg må snakke med jenta han brukte. 488 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 Kundene mine forventer diskresjon. 489 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 Ikke denne. Han er død. 490 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 Er Costin død? 491 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 Myrdet. 492 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 Hvem var jenta hans? 493 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 Det er litt mer komplisert. 494 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 Kom igjen. 495 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 Så lenge jeg kan huske, 496 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 bestilte Costin et rom med to jenter hver måkesdagkveld. 497 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 Senga fikk kjørt seg, 498 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 ikke jentene. 499 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 Fortsett. 500 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 Han ville heller at folk skulle tro han likte pix-horer 501 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 enn at de visste sannheten. 502 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 At han møtte en annen manns kvinne? 503 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 At han møtte... 504 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 ...en annen mann. 505 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Du må synes det er dumt av meg 506 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 å komme til et tomt rom for å ta farvel. 507 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 Dette var det eneste stedet vi følte oss trygge. 508 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 Vi sto sammen over kroppen hans. 509 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 Du røpte ingenting. 510 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 Når du har levd med en hemmelighet så lenge som jeg har, 511 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 vil du bli imponert over hva du kan skjule. 512 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 Men 513 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 skammen er alltid der. 514 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 Redselen for å bli oppdaget. 515 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 Pussig, 516 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 vi hadde bare én kveld i uka da vi kunne være oss selv. 517 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 Så lite tid i den store sammenhengen, 518 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 men allikevel 519 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 er det resten... 520 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 Som føles som en løgn. 521 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 Ja. 522 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 Det er noe jeg skulle fortalt deg her om dagen. 523 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 Da vi var på likhuset. 524 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 Costin kjente Aisling. 525 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 De møttes for lenge siden, 526 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 før han avla løftet sitt. 527 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 De stod hverandre nær den gang. 528 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 Han må ha sett henne opptre et dusin ganger. 529 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 Så drapene er knyttet sammen på et vis. 530 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 Det virker slik. 531 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 Det er vanskelig å se hvordan. 532 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 De hadde ikke snakket på 20 år, 533 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 så vidt jeg vet. 534 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 Takk, doktor. 535 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Og vit dette, 536 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 hemmeligheten din er trygg hos meg. 537 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 Kanskje det er på tide at jeg slutter å skjule meg. 538 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 Tiden vil vise om jeg er modig nok. 539 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 -Faens vesen. -Søppel. 540 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Jeg leste den. 541 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 Fra perm til perm. 542 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 Fortell. Jeg vil vite alt. 543 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 Unnskyld meg. Unnskyld meg! 544 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 -Er det noe jeg kan gjøre for deg? -Ja. Hvor er koboldene mine? 545 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 -Koboldene? -Ja. 546 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 De var i en koffert på benken. Hvor er de? 547 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 Ja. 548 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 Allerede sendt. 549 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 Nei. Konstabelen skulle bare sjekke statusen deres, ikke noe mer. 550 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Jeg vet bare at det var en deporteringsordre. 551 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 -Hva? -Den er her et sted. 552 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 Ja, her. 553 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 Ser du? 554 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 Vent litt. Du har rett. 555 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 "Ordre venter på statussjekk". 556 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 -Så ikke den delen. -Ja. Så hvor er de? 557 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 De er sendt, som jeg sa. 558 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 -Til havna. -Til havna? 559 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 For deportering. 560 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 Skip i retning... 561 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 ...Ignota. 562 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 Har nok dratt allerede. 563 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 Hva heter det? 564 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 -Hva? -Skipet. 565 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 Hva heter det? 566 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 Slipp meg! 567 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 Si meg hva det heter. 568 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 Hva heter det? 569 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 -Hei! -Hei! Pass på. 570 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 Janus, hvor er hun dokket? Janus? 571 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 -Janus? -Båten. Skipet. 572 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 -Å, skipet. Ja! -Ja. 573 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 Hun seilte for noen minutter siden. 574 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 -Hva? -Ja. Hun er borte. 575 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 Nei! 576 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 Nei! 577 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 Å, nei. 578 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 BETAL TIL HERR EZRA SPURNROSE ÅTTI TUSEN. 579 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 Det er blodpenger, det er det det er. 580 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 Ingen har dødd. 581 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Om vi klarte å kløne oss gjennom denne ettermiddagen, 582 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 er det bare fordi gjestene våre var for høflige til å gjøre noe annet. 583 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Og tenk, 584 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 historien om pucken som kom til te hos Spurnrosene, 585 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 sprer seg som gift i denne stund. 586 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Vi klarer dette om vi holder sammen. 587 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 Vel, 588 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 han vil nok ha mer enn en te-invitasjon denne gangen. 589 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 Naturligvis. 590 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 Jeg må vise meg offentlig med ham, ved flere anledninger. 591 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 Og når tar det slutt? 592 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 Når noen andre gir ham en invitasjon, regner jeg med. 593 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 Takk Martyren for at far ikke er her og ser hvor lavt vi har sunket. 594 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 Om far var her, hadde ikke noe av dette vært nødvendig, hadde det vel? 595 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 Jeg legger meg. God natt. 596 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 God natt. 597 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 Ezra? 598 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 Ja? 599 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 Takk. 600 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 Flink jente. 601 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 Flink jente, Giddy. 602 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 Hva er klokka? 603 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 Guds renneløkke, jeg sovnet. 604 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 God natt. 605 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 Hun var sanger før i tiden. 606 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 Stemmen hennes 607 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 var uforglemmelig. 608 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 Får den ikke ut av hodet. 609 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 Hvil der 610 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 På tross av stormen som raser 611 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 Tro kommer og går 612 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 Så lenge årstidene finnes... 613 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 Giddy? 614 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 Giddy! 615 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 Giddy! 616 00:49:14,202 --> 00:49:15,161 Giddy. 617 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 Giddy? 618 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 JEG SKAL FLY FOR DEG - AISLING QUERELLE 619 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 Jeg skal fly for deg 620 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 Mitt barn, min sønn 621 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 Drøm søtt 622 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 Min eneste 623 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 Jeg skal fly for deg 624 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Mitt barn, min sønn 625 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 Drøm søtt, min eneste 626 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 Jeg skal fly for deg 627 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 Mitt barn, min sønn 628 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 Drøm søtt 629 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 Min eneste 630 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 Jeg skal fly for deg 631 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Mitt barn, min sønn 632 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 Drøm søtt 633 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 Min eneste 634 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 Jeg skal fly for deg 635 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 Mitt barn, min sønn 636 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 Drøm søtt, min eneste