1 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 Но зло не было побеждено. 3 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 Не успело остыть тело бедной феи, 4 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 как был убит директор приюта. 5 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 Таким образом, 6 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 две жизни оборвались до срока - 7 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 и человека, и феи, 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 и судьбы их сплела вместе жесточайшая смерть, 9 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 причиненная отродьем диавола. 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 Будут ли они отмщены? 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 Покажет только время. 12 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 Но вот в чём можем мы быть уверены: 13 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 каждый из них по-своему заслужил вечное блаженство. 14 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 Добрый господин Финч купается в лучах света Мученика, 15 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 которому он служил при жизни. 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 А Эшлинг, 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 милая Эшлинг, 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 услаждает серафима своей песнью. 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 Обретешь отдохновение 20 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 Пусть даже буря бушует вокруг 21 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 Вера уходит и возвращается 22 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 Так же, как меняются времена года 23 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 Где-то есть тихая гавань 24 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 Для тебя и меня 25 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 Большое спасибо. 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 Мойра. 27 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 Что ж, 28 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 это она и есть, да? 29 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 Твоя маленькая труппа. 30 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 Боюсь, что так. Она... 31 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 - По-моему, она чудесная. - Правда? 32 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 Я рад, что тебе понравилось. 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 Что это тут? 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 Какие-то проблемы, констебль? 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 Посмотрим. Покажите лицензию. 36 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 - Лицензию? - Это общественное место, так? 37 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 Оставьте его в покое. 38 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 Я хочу увидеть лицензию. 39 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 Этот лишайник пожелтел. 40 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 Дам десять стайверов за всё. 41 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 Прочь. 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 Грабеж средь бела дня. 43 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 Вернулись так скоро? 44 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 Да. 45 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 Что здесь написано? 46 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 Хранилище тайн. 47 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 В печени их несметное множество 48 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 для тех, кто умеет видеть. 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 Так вам есть что мне показать или нет? 50 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 Мученик святый. 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 Это точно не он. 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Так это правда? 53 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 Мертвого можно воскресить и соединить с другим? 54 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 Вы всё видите своими глазами. 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 То, что я видел тогда, имело... 56 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 ...разум. 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 Я как-то это почувствовал. 58 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 Нет. 59 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 Вы чувствовали разум, стоящий за ним. 60 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 У черногара нет своих мыслей, только мысли хозяина. 61 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 Говорят, иногда он и его хозяин 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 видят одними глазами. 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 Кто помимо вас здесь, в Бурге, обладает таким знанием? 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 Этого я сказать не могу. 65 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 Но чтобы создать ту тварь, что я видела, 66 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 нужны знания куда глубже моих. 67 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 Избавьте его от страданий. 68 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 Его нельзя убить, 69 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 пока живы вы. 70 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 Тогда спрячьте в банку. 71 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 Я не помешаю? 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Я оформляю бумаги на ссуду, сестрица. 73 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 Нужна твоя подпись на закладной на дом. 74 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 А если я скажу, что знаю кое-кого, 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 кому интересно это твое предприятие? 76 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 Дорогая сестрица, 77 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 меня несказанно радует твое желание помочь мне в моем начинании. 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 Но всё же у меня нет времени 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 на пустую болтовню с Луизой Пемброк 80 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 или с кем-то еще, чей троюродный брат... 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 Это не пустая болтовня. 82 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 У этого господина есть средства, 83 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 чтобы оснастить целый корабль. 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 Что ж, 85 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 тогда я буду рад с ним познакомиться. 86 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 Какую долю от прибыли он хочет? 87 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 Он желает получить не долю от прибыли, 88 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 а признание в наших кругах. 89 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 Это наш сосед, фавн м-р Агреус. 90 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 Откуда ты знаешь, сколько у него денег 91 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 и как он желает их потратить? 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 Он заходил к нам на чай на днях, пока ты был в клубе. 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 - Что ты сказала? - И он снова придет в гости 94 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 сегодня после обеда, вместе с Пемброками и Гилфойлами. 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 Этому не бывать. 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 - И само собой разумеется... - Чему не бывать, 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 братец, так это моей подписи на этом документе, 98 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 который несет нам опасность потерять крышу над головой. 99 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 Я не стану с тобой торговаться. 100 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 И не надо, ведь есть другой выход из нашей ситуации. 101 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 Он не будет стоить нам ничего, кроме толики гордости. 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 Это будет скандал, Имоджен! 103 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 Который имя Спернроузов с легкостью перенесет. 104 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 Вместе мы с тобой были бы сильнее, 105 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 но я буду принимать фавна одна, если придется. 106 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 Неужели? 107 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 В любом случае ты возьмешь его деньги. 108 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 Я не дам тебе рисковать домом, 109 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 пока я живу и дышу. 110 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 Гости будут в половине четвертого. 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 Надеюсь, ты придешь их встретить. 112 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 Имоджен. 113 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 Имоджен! 114 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 Доброе утро, папа. 115 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 - Мама. - Доброе утро, Иона. 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 Доброе утро. 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 Твой отец хочет кое-что тебе сказать. 118 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 Да, хочу. 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 Хотя мы безмерно счастливы, 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 разумеется, 121 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 видеть тебя снова дома, 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 нам нужно обсудить произошедшее. 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 И не только его, но и наказание. 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 Наказание? 125 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 Это же я был жертвой. 126 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 Мальчик прав. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 Но этого бы не случилось, 128 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 если бы он послушал тебя и не ездил в Роу. 129 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 Да, но не будем забывать, 130 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 что эти злосчастные события разоблачили предателя Лонгербейна. 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 Ионе пора забыть о детских забавах 132 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 и позаботиться о своем будущем. 133 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Мама, только не надо о пророчестве. 134 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 Нагая и покрытая пеплом 135 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 - я взбиралась на гору Карпе. - Паэти! 136 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 Я ползла на четвереньках, 137 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 чтобы спросить прорицателей о том, выходить ли мне за твоего отца. 138 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 И они сказали мне, 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 что он станет великим человеком, 140 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 а его сын - еще более великим. 141 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Да, мы знаем. 142 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 Если твой отец - канцлер, то представь, что судьба уготовила тебе. 143 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 Может, я стану королем? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 Это возможно. 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 - Монархии и раньше восстанавливали. - Видишь, отец? 146 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 Что бы я ни делал - ей всё мало. 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 Всё, что твоя мать делает и говорит, 148 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 происходит из любви к тебе. 149 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 Хотел бы я в это поверить. 150 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 Иона. 151 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 А ну-ка извинись! 152 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 Прости, мама. 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 Ну вот, видишь? 154 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 Он извинился. 155 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 Мы с твоим отцом решили, что сейчас 156 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 тебе нужно скрыться от глаз общественности 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 и сосредоточиться на учебе дома. 158 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 Пусть этот скандал утихнет. 159 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 Злые языки скоро смолкнут. 160 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 А пока что мы удвоим количество занятий для тебя... 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 - Удвоите? - ...и ты, вероятно, сможешь 162 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 окончить полный курс к следующей остени. 163 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 М-р Саймс ждет тебя в библиотеке. 164 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 Хочешь есть? 165 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 Возьми. 166 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 Это бесплатно. 167 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 Премного благодарен. 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 Это тоже возьми. 169 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 «Тайнопись». Знаешь ее? 170 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 Мама читала мне ее в детстве. 171 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 Благословения ей. 172 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 Тебе стоит почитать ее самому. 173 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 Ты будешь удивлен. 174 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 Я не верю. 175 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 Вся нелюдь, рожденная здесь или пришлая, 176 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 должна предъявлять документы по первому требованию. 177 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 - С каких пор? - Уже лет десять как. 178 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 Они не могут быть здесь без бумаг. 179 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 Ну, сейчас они здесь. 180 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Тогда им придется уйти. 181 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 - Куда? - Туда, откуда пришли. 182 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 В Кнок? Он целиком разрушен. 183 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 - Ничего не осталось. - Сэр! 184 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 Вся нелюдь, рожденная здесь или пришлая, должна предъявлять документы... 185 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 А если они не нелюдь? 186 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 А кто же они тогда? 187 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 Домашние животные. 188 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 Очень уж они умные. 189 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 Да не слишком. 190 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 Если честно, я не помню, 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 упоминаются ли кобольды в уставе. 192 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 Так сверьтесь с вашим уставом, 193 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 - а мы подождем здесь. - Хорошо. 194 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 Но вы подставляетесь под штраф 195 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 за перевозку животных без документов. 196 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 Я готов уплатить любые штрафы. 197 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 Сидите там и не выпускайте их из ящика. 198 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 Спасибо, офицер. 199 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 Думаю, всё будет замечательно. 200 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 Кобольды. 201 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Так и знал, что сейчас плохое время для отпуска. 202 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 И жена была недовольна, что пришлось сократить отпуск 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 из-за всего этого хаоса. 204 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 Надеюсь, ты достиг прогресса. 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 Директора приюта убила та же рука, 206 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 что и фею, которую на днях нашли в Роу. 207 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 Откуда ты знаешь, что убийца тот же? 208 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 Это сказал тот фавн, что делал вскрытие? 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 - Какой фавн? - Мясник из Роу. 210 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 Он был врачом в Пуяне. 211 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 Ну, тогда конечно. 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 Изъята печень у обеих жертв. 213 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 Это не доказательство? 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 Печень? 215 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 В качестве трофея, возможно? 216 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 Возможно. 217 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 Ладно, держи меня в курсе. Домби, за мной. 218 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Почему ты им не рассказал о черногаре? 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 Они не поверят, как и ты. 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 Да и нужен нам не он, 221 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 а тот, кто им управляет. 222 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 Кто-то хотел убить их обоих. 223 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 Райкрофт. 224 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 Какой ты стал. 225 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 Глазам своим не верю. 226 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 Инспектор полиции. 227 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 Жаль, что бедный м-р Финч тебя сейчас не видит. 228 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 Он бы тобой гордился. 229 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 Спасибо, сэр. 230 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 Скажи, ты приблизился 231 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 к поимке того, кто совершил это злодейство? 232 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 Поэтому я и пришел. 233 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 Вы видели директора с этой феей? Эшлинг Керель. 234 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 Я никогда ее раньше не видел. 235 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 А кто мог бы ее знать, как думаете? 236 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 Откуда же мне знать? 237 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 Вы его коллега и друг. 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 Прости, я никогда ее раньше не видел. 239 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 Извини, у меня есть несколько неотложных дел. 240 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 Не стесняйся, осмотрись тут. 241 00:17:28,673 --> 00:17:30,675 Р. Ф. 242 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 Я летаю! Смотри, Дариус! 243 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 Я летаю, Дариус! 244 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 Ты в порядке, Фило? 245 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 Всё должно быть идеально. 246 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 Пусть Луиза Пемброк фыркает по поводу фавна сколько влезет, 247 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 но аркенкейк должен быть безупречен. 248 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 Я пеку лучший аркенкейк в Кроссинге, вы же знаете. 249 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 Я пропущу лотерею! 250 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 Подождите, мисс! 251 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 - Виньет! - Афисса. 252 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 Я приму у тебя билет, если хочешь. 253 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 Так ты теперь занимаешься лотереей? 254 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 Мне дали маршрут в Финистере. 255 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 Ты советовала мне найти дело по себе. 256 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 Я не имела в виду «Черный ворон». 257 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 Эти феи не задумываясь тебе горло перережут. 258 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 Я осторожна, не переживай. 259 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 Что ж, 260 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ты не из тех, кто терпит пустой трёп. 261 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 Мне лучше вернуться. 262 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 Удачи тебе, девочка. 263 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 И тебе удачи. 264 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 Я скоро выиграю. 265 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 Прекрасно. 266 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Прошу сюда. 267 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 М-р и мисс Гилфойл. 268 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 Пирс, Гортензия, проходите. 269 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 Как давно вы у нас не были? Кажется, целую вечность. 270 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 Будь другом, принеси стул со спинкой 271 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 для моих старых костей. 272 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 М-р Агреус здесь не работает. 273 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 Он наш гость. 274 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 Рад знакомству, м-р Гилфойл. 275 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 И рад услужить. 276 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 Эта сырость ничьих костей не щадит, 277 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 ни стариков, ни молодых. 278 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 Прошу. 279 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 Вы очень любезны. 280 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 М-р Агреус - наш новый сосед. 281 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 Он недавно купил Чезвит-хаус, что через дорогу. 282 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 Как удивительно. 283 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 Это удивительный дом, вы правы. 284 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 Мне повезло, что его выставили на продажу. 285 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 Еще гости? 286 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 Луиза и Леонид Пемброки. 287 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 Слава Мученику. 288 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 И правда. Чем нас больше, тем веселее. 289 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 М-р и мисс Пемброки. 290 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 Это игра? 291 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 Мы одеваемся как слуги и прислуживаем им? 292 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 М-р Агреус здесь не служит. 293 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 Он наш гость. 294 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 Очень рад, м-р Агреус. 295 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 Я Леонид Пемброк. Это моя сестра Луиза. 296 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 Это аркенкейк твоей Афиссы? 297 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 - Я всю неделю о нём мечтаю. - Да. 298 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 Прошу садиться. 299 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 Мне очень интересно ваше мнение 300 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 о последних событиях в нашем городе, м-р Агреус. 301 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 - Она его пекла для тебя, Луиза. - Полагаю, 302 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 вы не более моего расстроились, 303 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 узнав о справедливой каре, которая настигла Риттера Лонгербейна? 304 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 Почему же вы так полагаете? 305 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 Он же был против... 306 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 ...таких, как вы. 307 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 Без всякой на то причины. 308 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 Интересно, согласятся ли с этим тысячи людей, лишившихся работы, 309 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 потому что такие, как я, согласны работать за гроши. 310 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 Конечно, нужно чем-то жертвовать, 311 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 чтобы сделать общество более гетерогенным. 312 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 Вы бывали в Пуяне, м-р Пемброк? 313 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 Это вряд ли. 314 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Там можно провести много месяцев 315 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 и встречать исключительно фавнов. 316 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 Там нет трау, летуний и, уж конечно, людей. 317 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 Уверяю вас, никому и в голову не приходит 318 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 думать о создании более... 319 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 ...гетерогенного общества. 320 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 Да и кому же захочется там жить? 321 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 Особенно после войны. 322 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 Я вот не хочу. 323 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 Поэтому я и оказался здесь, 324 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 в столь приятном обществе. 325 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 Кому аркенкейка? 326 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 Прости мне долги мои, 327 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 молю Тебя о пути в свете Твоем, всеблагой Мученик. 328 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 Хорошо, Райкрофт. 329 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 Теперь попроси Мученика сохранить твою тайну, 330 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 скрыть правду о крови феи в твоих жилах. 331 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 Да, сэр. Я помолюсь. 332 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 М-р Торн. 333 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 Ты еще здесь. 334 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 Я вспоминал то, чему вы меня учили. 335 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 Что грех бездействия куда опаснее, 336 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 чем грех действия. 337 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 Потому что его проще скрыть. 338 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 Почему ты об этом задумался? 339 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 Не могу избавиться от чувства, 340 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 что вы не всю правду рассказали мне кое о чём. 341 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 Думаешь, я тебе лгал? 342 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 Думаю, вы кое-чего недоговаривали. 343 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 Грех бездействия, как ты сказал. 344 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 Его очень просто скрыть. 345 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 Скажите, что я неправ, и я уйду. 346 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 Сегодня у Костина был бы выходной. 347 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 После ужина и молитвы мальчиков 348 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 он оделся бы в парадное, 349 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 как делал каждый гульнедельник сколько я его знал, 350 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 и взял бы карету до Роу. 351 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 Роу? 352 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 Я не знал людей лучше, чем Костин Финч, 353 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 но и он поддавался зову плоти. 354 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 То есть... 355 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 Он посещал одно заведение известного характера, 356 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 которое предоставляет мужчинам 357 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 услуги фей. 358 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 Об этом и думать-то противно, 359 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 но что было, то было. 360 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 Спасибо за откровенность. 361 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 Она может очень помочь делу. 362 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 Неужели необходимо всё еще больше усложнять? 363 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 Он просто пытался быть вежливым. 364 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 Я не хочу, чтобы до меня снисходили. 365 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 Какой бес в нее вселился? 366 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 Она всегда была странной, разве нет? 367 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 Извините. Я не могу. 368 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 Я думала, что выдержу их неодобрение, 369 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 но теперь понимаю, что сил на это у меня нет. 370 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 У нас был уговор. 371 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 Придумайте предлог и уходите. 372 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 И что вы им скажете? 373 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 Что это была всего лишь игра? 374 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 Шутка? 375 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 Я не выполнила свою часть уговора. 376 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 Я не жду, что вы выполните свою. 377 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 Нужно было догадаться, что вам не хватит силы духа. 378 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 Я буду счастлив оставить вас в бедности. 379 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 Мисс Имоджен. 380 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 Простите за опоздание. 381 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 Задержался в адвокатской конторе. 382 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 М-р Агреус, 383 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 рад снова вас видеть. 384 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 Добро пожаловать в наш дом. 385 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 Присаживайтесь. 386 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 Чтобы окончить курс к остени, 387 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 нужны преподаватели по всем предметам. 388 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 Как мне повезло. 389 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 Что? 390 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 Я сказал, что предоставляю это вам. 391 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 Верно. Меж тем 392 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 лучший способ изучения политики - видеть ее своими глазами. 393 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 И лучшего практика, чем ваш отец, не найти. 394 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 Спасибо. 395 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 Кто это? 396 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 Дочь Лонгербейна, Софи. 397 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 Как его единственная наследница, она замещает его до выборов. 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 Это просто формальность. 399 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 Она произнесет клятву, скажет пару избитых фраз, 400 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 и, вероятно, мы больше ее не увидим. 401 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 Дамы и господа члены парламента, 402 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 я стою перед вами, скорбя о потере моего отца. 403 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 Он был великим человеком, 404 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 и я хочу, чтобы он мог мною гордиться. 405 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 Моя дорогая, 406 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 уверен, что, как и я сам, 407 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 вы хотели бы забыть те обиды, 408 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 что привели нас к этому положению дел. 409 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 Спасибо за ваши слова. 410 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 С вашего позволения, 411 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 хочу обратить внимание коллег... 412 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 Я не закончила, канцлер. 413 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 Конечно. 414 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 Продолжайте. 415 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 Я хотела бы почтить память не только моего отца, 416 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 но и моей матери. 417 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 Ее чужеродное происхождение читалось на ее лице, 418 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 как читается и на моем. 419 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 Ее предки бежали от ужасов войны на Фаронском берегу 420 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 и достигли этих берегов, 421 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 где цвет их кожи 422 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 сделал их изгоями. 423 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 Но, как и многие другие, 424 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 они побороли предрассудки того времени 425 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 и нашли свое место в этом славном городе. 426 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 Это говорит в пользу Бурге и моральных принципов его жителей. 427 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 Сегодня 428 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 ужасы войны в стране фей 429 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 прибивают к нашим берегам новую волну беженцев. 430 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 И мы тоже встречаем их как изгоев. 431 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 Стоит задаться вопросом, 432 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 а не станут ли однажды наши предубеждения против них 433 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 лишь отголоском невежества прошлого. 434 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 Стоит спросить себя, сможем ли мы преодолеть 435 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 дискриминацию фей, которые нянчат наших детей, 436 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 пашут наши поля, работают на наших фабриках. 437 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 Поддерживаю. 438 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 Мученик святый, она идет против собственного отца. 439 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 Сегодня я дам вам ответ. 440 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 Не сможем. 441 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 Нелюдь нам не чета! 442 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 Нас отличает не только цвет кожи! 443 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 А наш канцлер 444 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 закрывал на это глаза слишком долго. 445 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 Но я не стану. 446 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 В городе назревает недовольство. 447 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 Горожане терпели достаточно! 448 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 И я, Софи Лонгербейн, их поддерживаю. 449 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 Кто со мной? 450 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 Мученик святый, 451 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 она самая изумительная женщина, каких я только встречал. 452 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 Спасибо. 453 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 Кажется, всё правильно. Посмотрим. 454 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 Да, вроде правильно. Последние цифры - шесть, восемь, девять. 455 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 Значит, это наше число. 456 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 Посмотрим, есть ли выигравшие. 457 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 Солнце зашло. Наш выход! 458 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 Она еще здесь? 459 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 Пока не встанет на ноги. 460 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 Какая-то она худосочная. 461 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 Некоторые мужчины таких любят. 462 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 Она не хочет здесь работать. 463 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 Ну пожалуйста. 464 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 Ладно, пусть остается. 465 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 Ненадолго. 466 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 Только чтобы не мешала работе, Турмалин. 467 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 Справедливо. 468 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 Спасибо, Мойра. 469 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 Спасибо. 470 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 Есть выигравшие? 471 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 Сегодня нет. 472 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 Тогда поднимайся. 473 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 Кыш. Мне нужно работать. 474 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 Ладно. 475 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 Пойду сдам прибыль. Убью время. 476 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 Вернусь часа в два с едой, да? 477 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 Отлично. 478 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 Мне надо постараться к этому не привыкнуть. 479 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 Что ты здесь делаешь? 480 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 Не волнуйся. 481 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 - Я по делу. - Ясно. 482 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 Мне тоже нужно работать. 483 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 Будь осторожна. 484 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 Будто тебе есть дело. 485 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 Чем могу помочь? 486 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 Этот человек был вашим клиентом. 487 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 Вы из полиции? 488 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 Я хочу поговорить с его обычной девушкой. 489 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 Мои клиенты требуют конфиденциальности. 490 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 Но не этот. Он мертв. 491 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 Костин умер? 492 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 Его убили. 493 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 Кого он обычно заказывал? 494 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 Всё немного сложнее. 495 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 Идемте. 496 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 Всё время, что я его знаю, 497 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 Костин по гульнедельникам снимал номер и двух девушек. 498 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 Кровать он использовал, 499 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 а вот девушек отпускал. 500 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 Дальше. 501 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 Он предпочитал, чтобы его считали охотником до шлюшек-летуний, 502 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 чем знали правду. 503 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 Что он встречается с замужней женщиной? 504 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 Что он встречается... 505 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 ...с мужчиной. 506 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 Вы, должно быть, считаете меня глупцом, 507 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 раз я пришел прощаться в пустой номер. 508 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 Только здесь мы бывали в безопасности. 509 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 Мы же вместе стояли над его телом. 510 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 Вы и бровью не повели. 511 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 Поживете с моё, оберегая свой секрет, 512 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 сами удивитесь своей сдержанности. 513 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 Однако... 514 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 ...стыд никуда не уходит. 515 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 Страх, что вас разоблачат. 516 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 Вот что странно. 517 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 Лишь раз в неделю мы могли почувствовать себя теми, кто мы есть. 518 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 Такой малый отрезок жизни, 519 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 и всё же... 520 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 ...не он, а остальная жизнь... 521 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 Кажется неправдой. 522 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 Да. 523 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 Я не сказал вам кое-что на днях. 524 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 Когда мы были в морге. 525 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 Костин знал Эшлинг. 526 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 Они познакомились давно, 527 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 еще до принятия им обета. 528 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 Тогда они были близки. 529 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 Он видел с десяток ее выступлений. 530 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 Значит, убийства как-то связаны. 531 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 Похоже на то. 532 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 Но непонятно как именно. 533 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 Они не общались двадцать лет, 534 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 насколько мне известно. 535 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 Спасибо, доктор. 536 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 И я обещаю, 537 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 что сохраню вашу тайну. 538 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 Может, мне стоит перестать прятаться. 539 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 Время покажет, достаточно ли я смел. 540 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 - Чёртова нелюдь. - Отродье. 541 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Я ее прочел. 542 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 От корки до корки. 543 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 Расскажите. Я хочу знать всё. 544 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 Извините! 545 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 - Вам помочь? - Да. Где мои кобольды? 546 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 - Кобольды? - Да. 547 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 Они были в ящике на скамейке. Где они? 548 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 Ах да. 549 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 Я их уже отправил. 550 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 Нет, констебль пошел проверить их статус. 551 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 Я только знаю, что есть приказ о депортации. 552 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 - Что? - Он где-то здесь. 553 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 Да, вот он, точно. 554 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 Видите? 555 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 Погодите. Вы правы. 556 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 «Приостановлено до проверки статуса». 557 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 - Не заметил эту строчку. - Так где они? 558 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 Я их уже отправил, говорю же. 559 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 - В порт. - В порт? 560 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 Для депортации. 561 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 На корабле, следующем... 562 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 ...в Игноту. 563 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 Он уже, наверное, отбыл. 564 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 Как он называется? 565 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 - Кто? - Корабль. 566 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 Как он называется? 567 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 Уберите руки! 568 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 Скажите название корабля. 569 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 Как он называется? 570 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 - Эй! - Эй, осторожнее! 571 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 Где пришвартован «Янус»? 572 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 - «Янус»? - Корабль. 573 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 - Ах корабль. Да! - Да. 574 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 Отчалил несколько минут назад. 575 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 - Что? - Да, ушел. 576 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 Нет! 577 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 Нет! 578 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 О нет! 579 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 БАНКОВСКИЙ ЧЕК ЭЗРЕ СПЕРНРОУЗУ - 80 000 580 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 Это кровавые деньги. 581 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 Никто не умер. 582 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 Если мы и справились кое-как сегодня, 583 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 то только потому, что наши гости слишком воспитанны, чтобы возмутиться. 584 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 Страшно подумать, 585 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 что молва о фавне в гостях у Спернроузов 586 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 сейчас, словно яд по венам, растекается по округе. 587 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 Вместе мы справимся. 588 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 Полагаю, 589 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 за эту сумму он потребует большего, чем просто приглашение на чай. 590 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 Разумеется. 591 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 Я должна выйти с ним в свет по крайней мере несколько раз. 592 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 И когда это закончится? 593 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 Думаю, когда кто-нибудь еще его пригласит. 594 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 Слава Мученику, отец не дожил до того, чтобы увидеть наше падение. 595 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 Если бы отец был жив, всё это не понадобилось бы. 596 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 Я иду спать. Доброй ночи. 597 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 Доброй ночи. 598 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 Эзра? 599 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 Да? 600 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 Спасибо. 601 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 Хорошая собачка. 602 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 Хорошая Гидди. 603 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 Который час? 604 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 Боже, я заснула. 605 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 Доброй ночи. 606 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 Она в прошлом была певицей. 607 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 У нее был такой голос, 608 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 просто незабываемый. 609 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 Не могу выбросить его из головы. 610 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 Обретешь отдохновение 611 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 Пусть даже буря бушует вокруг 612 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 Вера уходит и возвращается 613 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 Так же, как меняются времена года 614 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 Гидди? 615 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 Я ПРИЛЕЧУ ЗА ТОБОЙ ЭШЛИНГ КЕРЕЛЬ 616 00:50:32,822 --> 00:50:34,490 Р. Ф. 617 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 Я прилечу за тобой 618 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 Мое дитя, мой сын 619 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 Сладких снов тебе 620 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 Мой единственный 621 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 Я прилечу за тобой 622 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 Мое дитя, мой сын 623 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 Сладких снов, мой единственный 624 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 Я прилечу за тобой 625 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 Мое дитя, мой сын 626 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 Сладких снов тебе 627 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 Мой единственный 628 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 Я прилечу за тобой 629 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 Мое дитя, мой сын 630 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 Сладких снов тебе 631 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 Мой единственный 632 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 Я прилечу за тобой 633 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 Мое дитя, мой сын 634 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 Сладких снов, мой единственный