1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Tomó su hígado, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 como con los dos primeros. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 ¿Qué novedades hay sobre ellos? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 ¿Descubriste si tenían algún tipo de relación? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 No, señor. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 No se conocían. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 Se ocupa del caso desde el comienzo. No descubrió nada. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Morange era un buen hombre. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 Nunca cobró ni un stiver por el trabajo que realizó para nosotros. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Lo consideraba su deber cívico. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Eso es verdad, señor, pero había rumores, con todo respeto. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 ¿Rumores? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Se decía 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 que también consideraba su deber cívico realizar otros trabajos. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Trabajos que otros médicos no harían. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 ¿Como cuáles? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Abortos, reconstrucciones. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 ¿Qué? ¿Eliminaba la marca que llevan los convictos? ¿Ese tipo de cosas? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 Y ayudaba a hadas que querían pasar por humanos. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 Se redondean las orejas y se cortan las alas. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Pasa con mucha más frecuencia de lo que imaginamos. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 ¿Entonces? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 ¿Philo? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Señor. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 Dije que es tu caso. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Si hay una conexión entre las víctimas, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 encuéntrala. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Sí, señor. 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 CALLEJÓN CARNIVAL 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 Buenos días, padre. 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "Opositores atacan más duramente con la hija de Longerbane a la cabeza". 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Qué listos. 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Aunque no estoy seguro de qué significa con exactitud. 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Significa que ella tiene la ventaja. Eso es lo que significa. 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Desearía que no hubieras visto eso. 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Le das demasiada importancia, padre. 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Ahora suenas como tu madre. 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Siempre trata de controlarme. 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Soy como una botella con el corcho roto, 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 a punto de saltar en cualquier momento y sacarle un ojo a alguien. 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Siempre te pareciste a ella, incluso de pequeño. 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 La ironía, por supuesto, es que... 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 Ella preferiría que te parecieras a mí. 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Con ese propósito, pensé que podría ir a verte al Parlamento otra vez hoy. 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Hoy no hay sesión. 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Velarán el cuerpo de Longerbane. 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 Su hija recibirá las condolencias de sus seguidores. 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 ¿En serio? 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Lo sé. 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 No debí haberlo permitido, considerando lo que te hizo. 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Pero debes recordar una de las primeras reglas de la política. 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 La magnanimidad en la victoria consigue desarmar a tus enemigos. 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Eso es muy sabio, padre. 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Ya que tengo poco que hacer hoy, pensé en ir al campo. 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 Quizá podríamos ir juntos. 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Sabes que me encantaría hacerlo, 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 pero debo concentrarme en mis estudios. 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 El maestro Symes consiguió un ejército de tutores para mí. 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Lo siento mucho. 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Gracias. 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Prometo esforzarme para seguir con el legado de mi padre. 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Rezo por eso. 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Fue el único con el valor necesario para decir la verdad 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 sobre lo que estas alimañas le están haciendo a nuestra ciudad. 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Nunca renuncie a la fe. 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Él nos defendía a todos. 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 Buenos días. 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Hola. 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 ¿Quién es? 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 Un caballero de anoche. 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Los dibujo en cuanto sale el sol. 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 ¿Eso es raro? 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 No para ti. 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Se ve casi agradecido. 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 Algunos de ellos lo están. 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 Porque los hiciste sentir jóvenes otra vez en la noche, 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 entonces no deben odiar sus propios cuerpos. 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 Algunos solo son cerdos, pero también los dibujo. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 Por alguna razón, cuando plasmas sus rostros en el papel, 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 es más fácil olvidarlos. 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Hay más ahí de los que me atrevería a contar. 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Quizá, un día, cuando renuncie a esto, haga una exhibición. 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 La llamaré "La venganza de una puta". 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Te extrañé. 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Yo también. 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Hubo otro asesinato. 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Quizá haya una conexión entre las víctimas, 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 quizá no. 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 Tal vez solo tuvieron la mala suerte de que sus caminos se cruzaran 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 con el del maniático. 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Señor, encontré al cochero que llevó a Morange a su casa anoche. 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Dice que lo recogió en la Calle. 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 ¿Qué hacía allí? 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 El cochero no lo sabía. 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Solo lo recogió fuera de un prostíbulo de hadas. 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 ¿Morange? 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Ve a corroborarlo. 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Este maldito caso se pone más morboso cada día. 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Lo resolveremos, señor. 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 Solo porque Philo no pudo hallar una conexión entre las víctimas, 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 eso no significa que no la haya. 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 LA HISTORIA DEL DARKASHER 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 ¡Muéstranos tu rostro, te buscamos en la oscuridad! 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 ¡Muéstranos tu rostro, tú, el Oculto! 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Muéstranos tu rostro, nuestra carne nos engaña. 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Muéstranos tu rostro, te buscamos en la oscuridad. 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 ¡Muéstranos tu rostro, tú, el Oculto! 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Muéstranos tu rostro, nuestra carne nos engaña. 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Muéstranos tu rostro... 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 Esto acaba de llegar para usted de la modista. 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Eso pensé. 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 SALUDOS DE AGREUS 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 Acepté acompañar al señor Agreus 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 a la subasta de caridad en el museo esta tarde. 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Parece que quiere aliviar mi humillación con un regalo. 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Sácalo y veamos. 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Es obvio que no reparó en gastos. 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 El color le sienta bien también. 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 ¿Qué pasa? 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Por favor, siéntate. 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Ezra... 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 Me estás asustando. 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 ¿Recuerdas al doctor Morange? 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 ¿El amigo de nuestro padre? 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 Lo asesinaron. 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 ¿Qué pasó? 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 Lo mismo que le pasó al director el otro día. 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 ¡Otro asesinato! 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 ¿En qué se está convirtiendo esta ciudad? 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Me pregunto qué podría contarnos de eso el señor Philostrate. 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 -¿Ya bajó? -No está aquí. 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Se fue justo después de medianoche. 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 Se oye todo lo que pasa en esta casa, las paredes son muy delgadas. 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 Dicen que alguien de la comisaría fue asesinado. 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Espero que él esté bien. 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Buenos días a los dos. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Buenos días, señor Grayson. 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Quisiera hablar con usted, por favor, señora Fyfe. 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Por supuesto, señor Bagstock. 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 Quería avisarle que, a menos que esta situación termine de inmediato, 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 dejaré mi habitación a fin de mes. 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Lo siento, ¿qué situación? 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 No me tome por tonto, señora Fyfe. 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Hacía mucho que sospechaba que algo pasaba, 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 y anoche la vi salir del cuarto de él con mis propios ojos. 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 Una vieja viuda comportándose abiertamente como una prostituta. 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Quizá sea una vieja viuda, 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 pero soy una mujer madura a cargo de mi propia vida. 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Muy bien, entonces. 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Espero que me devuelva mi depósito sin demora en cuanto me vaya. 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 ¿Señor Bagstock? 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Vacíe su cuarto para el final del día. 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Quisiera un momento a solas con mi padre. 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Por supuesto. 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Por favor, váyanse todos. 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 La señorita Longerbane necesita un momento a solas. 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Tú no, Jenila. 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Sácame esto. 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Qué dolor de cabeza terrible. 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Sí, señorita. 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 ¡Por Dios! Creí que no acabaría nunca. 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 ¡Había tanta gente! 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "Lamento mucho su pérdida". 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "Muchas gracias por sus palabras amables". 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Quédese quieta mientras lo saco. 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 ¿Fui convincente? 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Pedir un momento a solas fue un lindo toque. 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 ¿No lo crees, padre? 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 No mires así. 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 ¿Quién está ahí? 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Conteste, o llamaré a los guardias. 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Es Jonah Breakspear. 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Lamento la intrusión, señorita Longerbane. 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 ¿Qué hace aquí? 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 Vine a presentar mis respetos. 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 ¿Al hombre que lo secuestró? 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Mentiroso. 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Dijo la señorita que despejó el salón, para fingir llorar por su padre. 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Acérquese. 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 ¿Así de cerca alcanza? 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Supongo que era inevitable 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 que nuestros caminos se cruzaran tarde o temprano. 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Debo admitirlo, 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 no es para nada como yo esperaba. 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 ¿Qué esperaba? 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 No esperaba que fuera alguien con un afecto tan evidente 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 por su doncella alimaña, para empezar, 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 en vista de su actuación de ayer en el Parlamento. 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Claro que fue una actuación. 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 No me gusta la palabra "alimaña". 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 ¿En serio? 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 Es una buena calumnia. 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Pero, aun si es así, como hija de mi padre, 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 habría sido muy tonta de no hacer la actuación que hice. 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 Y usted, evidentemente, no es tonta, 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 a pesar de los rumores. 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 ¿Rumores? 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 La razón por la que su padre la tuvo recluida todos estos años 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 es porque el parto fue difícil, 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 y usted llegó con pocas luces a este mundo. 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 El parto fue difícil. Le costó la vida a mi madre. 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 Y naturalmente, hizo que mi padre 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 fuera muy sobreprotector con su única hija. 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Cualquiera fuera la razón, parece que usted tuvo 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 una infancia solitaria. 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Eso supongo. 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 Una niña pequeña, sin amigos, salvo los libros en su biblioteca. 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Sin diversiones, salvo la letanía de secretos 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 que salían del cuarto lleno de humo del otro lado del vestíbulo, 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 donde los hombres más importantes de la ciudad susurran y hacen planes. 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 No me extraña que haya aprendido a mentir tan convincentemente. 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Aprendí a detectar las mentiras. 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ¿Por ejemplo? 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 Sé que mi padre no lo secuestró. 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 ¿Quién más, sino el más feroz enemigo de mi padre? 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 ¿Quién podría decirlo con certeza? 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 ¿Quizá su amor más profundo? 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 No tengo la menor idea de lo que quiere decir con eso. 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Yo creo que sí. 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Creo que lo supo aún antes de preguntar. 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Señor Jonah, 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 ¿veo temor en sus lindos ojos? 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 ¿Tiene miedo de la pobre Sophie Longerbane? 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 ¿Debería? 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Quizá. 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 Quizá no. 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Podríamos ser amigos si quisiéramos. 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Sospecho que tenemos mucho en común. 229 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 Dos únicos herederos de las dos familias más importantes de la ciudad. 230 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Sobreprotegidos. 231 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Crónicamente subestimados. 232 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Yo veo solo una diferencia. 233 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 ¿Cuál? 234 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Yo me liberé de mis padres. 235 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Que tenga buen día, señor Jonah. 236 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 Señor Philostrate. 237 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 Volviste para darte un baño y cambiarte de ropa, veo. 238 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 Démosle una oportunidad a esto. 239 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Los dos. 240 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Puedes dejar este cuarto o conservarlo si quieres, 241 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 pero quédate arriba conmigo. 242 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Eso me gustaría. 243 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 No creas que no. 244 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Pero no creo poder darte las cosas que tú quieres. 245 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Ya lo hiciste, 246 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 más de lo que te das cuenta. 247 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Aún eres joven. 248 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Puedes tener una familia. 249 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Pero no conmigo. 250 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 ¿Quién dijo algo sobre eso? Mira, 251 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 podemos hablar de eso luego, pero ahora mismo... 252 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Necesito que me escuches. 253 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Por favor. 254 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 El otro día, cuando dijiste que ocultaba algo, tenías razón. 255 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Cuéntame. 256 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Sea lo que sea, no tiene importancia. 257 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Estos asesinatos 258 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 están todos conectados. 259 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 Conmigo. 260 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 Dijiste que uno de ellos fue el de tu antiguo director, 261 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 pero ¿los otros? 262 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 El médico 263 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 que fue asesinado ayer, creo que pasó porque... 264 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 Fue el que me lo hizo. 265 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 ¿Hacerte qué? 266 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Ella me llevó con él cuando yo era un bebé. 267 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 El hada. 268 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 ¿La cantante? 269 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Sí. 270 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Ella era... 271 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Era mi madre. 272 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 No lo entiendo. 273 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Lo que dices no tiene sentido. 274 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Soy mitad hada, Portia. 275 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 Fue cuando me cortaron las alas. 276 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Si es una broma, no es graciosa. 277 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 Es la verdad. 278 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Ahora lo sabes. 279 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 ¡Vete! 280 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 Vete. 281 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 ¡Toma tus cosas y vete ya! 282 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Siete, treinta y uno. 283 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 -¿Otra vez? -Es mi número de la suerte. 284 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 GRAN EXHIBICIÓN Y SUBASTA EXPOSICIÓN ILUMINADA CON ELECTRICIDAD 285 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 LOS TESOROS DE TIRNANOC NO SE PERMITEN HADAS SIN ACOMPAÑAMIENTO 286 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 LOS TESOROS DE TIRNANOC 287 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 CERRADO 288 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Te veré allí. 289 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Te amo. 290 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 Y yo a ti. 291 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Voy a sellar la biblioteca. 292 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Sargento. 293 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Sykes. 294 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 ¿Qué haces aquí? 295 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Necesitaba un lugar para pensar. 296 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Por fin caes en la cuenta de lo que eres, ¿no? 297 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Philo... 298 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 ¿Crees que no lo sé? 299 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 ¿Cómo lo descubriste? 300 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Puedo oler al hada en ti incluso ahora. 301 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Te lo dije, 302 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 el lobo se desvanece lentamente. 303 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Nunca dijiste nada. 304 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 ¿Qué mierda se puede decir? 305 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 Es lo que es. 306 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Lo único que puedes hacer es cerrar la boca y continuar. 307 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 Se lo dije a Portia. 308 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 ¿Por qué? 309 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 -No lo sé, pensé... -¿Qué? 310 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 No lo sé, yo... 311 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Pensé que quizá ella... 312 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 ¿Qué? 313 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 ¿Que te aceptaría tal cual eres? 314 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 ¿Mejoraría las cosas? 315 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 ¿Qué mierda estabas pensando, Philo? 316 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Si se hace público, podría destruirte. 317 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 Ella no se lo dirá a nadie. 318 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Mejor que no. 319 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 Tú eres la única razón por la que me dejan vivir. 320 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Si te pasa algo, 321 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 ¿qué mierda sucederá conmigo? 322 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 Tú, el Oculto... 323 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Muéstranos tu rostro. 324 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 Nuestra carne nos engaña. 325 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Muéstranos tu rostro. 326 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Te buscamos en la oscuridad. 327 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Muéstranos tu rostro. 328 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 Tú, el Oculto... 329 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Muéstranos tu rostro. 330 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 Nuestra carne nos engaña. 331 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Muéstranos tu rostro. 332 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Te buscamos en la oscuridad. 333 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Estúpidas alimañas, 334 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 castigándose a sí mismas, ¿todo por un dios falso? 335 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 ¡Oye! ¿No sabes que ese es nuestro trabajo? 336 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 ¿Ves? Yo lo hago diez veces mejor que tú, ¿no? 337 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 Eso es. 338 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Pero no son los golpes lo que te interesa, ¿verdad? 339 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 -Prefieres esto, ¿no? -No. 340 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Muy bien, entonces. 341 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 Todo es como el Oculto lo desea. 342 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Me dirán si lo hago bien, ¿verdad? 343 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 -¿Así? -Mira y aprende. 344 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Esta es la verdad. 345 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 Nunca nos aceptarán. 346 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 Nunca nos entenderán. 347 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 No podemos hacer la paz con los ignorantes. 348 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Haz algo, Moira, antes de que se ponga más nervioso. 349 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 ¿Puedo ayudarte, muchacho? 350 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Vengo de la comisaría. 351 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Eso lo veo. 352 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Se trata de un cierto caballero 353 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 que creemos que visitó este lugar anoche. 354 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Y que ahora está muerto. 355 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Hablas del pobre Morange, claro. 356 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Le dije todo lo que sabía al inspector que estuvo aquí anoche. 357 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 ¿Qué inspector? 358 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 ¿Philo estuvo ahí anoche? 359 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Qué extraño que no dijo nada. 360 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Probablemente se le olvidó. 361 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 Ha estado actuando raro. 362 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Creo que lo que pasó en el orfanato lo afectó más de lo que dejó entrever. 363 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Después de todo, era su director. 364 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 Lo más parecido a un padre que haya tenido. 365 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Lo que quiero saber es 366 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 por qué siguió a Morange en primer lugar, 367 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 la noche que lo mataron. 368 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 Debo admitir que es curioso, sargento. 369 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Estuviste con él desde el principio del caso, 370 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 -¿verdad, Berwick? -Sí, señor. 371 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 ¿Hay algo más que yo deba saber? 372 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Ya dilo. 373 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Tiene que ver con los rumores de las alimañas, 374 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 una bestia a la que llaman "darkasher". 375 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Algo que se levanta de entre los muertos para hacer la voluntad del amo. 376 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Incluso matar por él. 377 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Philo jura que lo vio. 378 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Bien. 379 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 Ahí está. 380 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Vigílenlo, ¿entendido? 381 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 Cualquier irregularidad. 382 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Oye. 383 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Lleva esto arriba, por favor. 384 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 ¿Pasa algo, inspector? 385 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 Decidí hallar hospedaje más cerca de mi trabajo. 386 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 ¿Recuerdas a ese tipo viejo? 387 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 ¿El que conocimos en el departamento del hada? 388 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Sí, por supuesto. 389 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Creo que supe algo de un espectáculo que presenta en la Calle. 390 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 ¿Quiere que vaya con usted, inspector? 391 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 No hace falta. 392 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Un vistazo rápido, antes de que se llene de gente. 393 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Se encontró en el verano del 41, 394 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 cuando nuestros valientes muchachos recuperaron Anoun de manos del Pacto 395 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 y la retuvieron hasta esa Austery. 396 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 Se trajo por mar, pieza por pieza. 397 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 No sabía eso. 398 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Cuidado, hay unas partes algo pícaras. 399 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ¿Qué? 400 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Mira esto. 401 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 No deberías estar aquí. 402 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 ¡Lárguense, carajo! 403 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 ¡Haz callar al maldito perro! 404 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 Sé quién eres. 405 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 ¿Qué pasa? 406 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 ¿Qué viste? 407 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 Mi muerte. 408 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 No. 409 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 ¿Estás segura? 410 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 La sentí, 411 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 acercándose más y más. 412 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Pero seguro... 413 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Si la viste venir, debe haber manera de evitarla. 414 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Querida muchacha, ¿no aprendiste nada durante todos esos años en mi regazo, 415 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 observando y escuchando? 416 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 No se puede engañar a la muerte, 417 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 en especial si viene de la mano de un darkasher. 418 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 ¿Un darkasher? 419 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Cuéntame. 420 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 No vine aquí a hablar de mi destino. 421 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Querías conocer el destino de Jonah. 422 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 No, tu seguridad es lo que importa. 423 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Debes quedarte aquí hasta que pase el peligro. 424 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 Ni siquiera intentes decir que no. 425 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Siéntate. 426 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 Sé que esto no es fácil para usted. 427 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Quizá algo de champán ayude. 428 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Sí, por favor. 429 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Imogen. 430 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Louisa. Leslie. 431 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 Señor Agreus. 432 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 Dos días seguidos. 433 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Esto debe ser en serio. 434 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 Señor Agreus, él es Leslie Boythorne. 435 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Debo decir que me sorprende verte aquí, Imogen. 436 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 ¿O Ezra repentinamente encontró su fortuna perdida? 437 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Según entiendo, está invirtiendo su dinero en el comercio marítimo. 438 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 ¿Lo entendí bien, señorita Spurnrose? 439 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 Así es. 440 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 Es admirable ver a un hombre esforzándose 441 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 cuando podría fácilmente descansar sobre su fortuna heredada. 442 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Leslie tiene interés en una pintura sorprendente y gloriosa 443 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 de Augustus Hope. 444 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 ¿La elevación? 445 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Más que interés, querida Louisa. 446 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Tengo la intención de comprarla. 447 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Se espera que se venda en mucho más de 100 000 florines. 448 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 ¿Qué fue lo que le llamó la atención? 449 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Me da curiosidad. 450 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Es una obra de arte. 451 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Todo el mundo lo sabe. 452 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 Y a ese precio, si no hace juego con las cortinas de la sala de estar, 453 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 creo que tendrá que comprar cortinas nuevas. 454 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Louisa, ¿vamos? 455 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Sí. 456 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 Ella tuvo sexo con él en el carruaje de camino aquí. 457 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 ¿Cómo sabe eso? 458 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 Los pucks tenemos sentidos agudos. 459 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Me sorprende que hayan podido hacerlo. 460 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Esa niña es tan estrecha, 461 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 que es un milagro que ese tonto no se haya quedado trabado. 462 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Damas y caballeros, 463 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 por favor, tomen asiento. 464 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 ¡Oye! 465 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 ¡Alto, ladrón! 466 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 ¡Vuelve aquí! 467 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 ¿No vio lo que estaba pasando? 468 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Bueno, ya no importa. Se han ido. 469 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 -¿Quiénes? -Todos ellos. 470 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Leopold, Cassiopeia, 471 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Fike, Traidy. 472 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 Todos fueron deportados por los de tu clase. 473 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Lo siento, no lo sabía. 474 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Quizá fue lo mejor. Al menos, es lo que querría pensar, 475 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 porque no es bueno ser inmigrante en el Burgo estos días, pero... 476 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Los voy a extrañar a todos, 477 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 sin importar lo irritantes que fueran. 478 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Dígame, inspector, 479 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 ¿mantuvo su promesa? 480 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 ¿Encontró justicia para mi Aisling? 481 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 Por eso lo estaba buscando. 482 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Me gustaría saber más. 483 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Bueno, mire, yo... 484 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Recién llego al Burgo, y no sé nada de su vida reciente. 485 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 Es su pasado lo que me interesa. 486 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Tengo motivos para creer 487 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 que ella, de hecho, tuvo un hijo. 488 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 Y que las circunstancias del nacimiento de ese niño 489 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 quizá tuvieran algo que ver con que la hayan asesinado. 490 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Su pasado. 491 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Bueno... 492 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 Fue en el 06 o el 07, 493 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 cuando estaba en la cima de su fama. 494 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 Había alguien de quien ella no hablaba, 495 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 pero nunca la había visto tan feliz. 496 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 Y luego, un día, algo cambió. 497 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Canceló su espectáculo habitual en el Abbey. 498 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 Se fue durante un tiempo. Durante meses, en realidad. 499 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 Y cuando regresó, había cambiado. 500 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Estaba más triste, de algún modo. 501 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 Siempre me pregunté... 502 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 Si se había marchado a tener un bebé. 503 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Eso me decía mi instinto. Ella nunca dijo nada, yo no pregunté. 504 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Ella escribió una canción sobre eso. 505 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Al menos, quiero creer que era sobre un niño que ella dejó. 506 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Volaré por ti 507 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Mi niño, mi hijo 508 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Que tengas dulces sueños 509 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Mi único amor 510 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 ¿La conoce? 511 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Si hubo un niño, 512 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 ¿dónde habría ido a tenerlo? ¿Lo sabe? 513 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Ella se alojó en casa de un benefactor en Crossing. 514 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 ¿Un benefactor? 515 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 Las cosas eran diferentes en esos días, inspector. 516 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 La amistad entre los suyos y los nuestros no era tan... 517 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 Imposible. 518 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 ¿No conoce el apellido del benefactor? 519 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 ¿Cómo olvidarlo? 520 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Era el mejor relojero del Burgo, 521 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 en ese entonces. 522 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 Que tenga buen día, inspector. 523 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 Siguiente, una obra inigualable de Augustus Hope. 524 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 La elevación fue donada por sir Elgenai y lady Tripplethorne. 525 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Se abren las ofertas. La subasta comienza en 100 000 florines. 526 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Cien mil. ¿Alguien ofrece 120? 527 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 ¿Ciento cuarenta? 528 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 ¿Ciento setenta y cinco? 529 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 ¿Doscientos mil? 530 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 Doscientos mil del señor Leslie Boythorne. 531 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 Un récord, amigos. 532 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 ¿Alguien ofrece 225? 533 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 ¿Doscientos veinte? ¿Alguien? 534 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 Por una obra maestra invalorable. 535 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 ¿Doscientos diez? 536 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Muy bien, entonces, 200 000 florines 537 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 a la una, a las dos... 538 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Trescientos mil florines. 539 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Lo siento, pero ¿tiene esa cantidad de dinero? 540 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 ¿Conmigo, quiere decir? 541 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Trescientos mil florines. 542 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 A la una... 543 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 A las dos... 544 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 ¡Vendida! 545 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Todos están mirando. 546 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Bueno, podemos irnos si lo desea. 547 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 ¡No! 548 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 No. 549 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Tengo curiosidad. 550 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 ¿Tenía la intención de comprar esa pintura hoy? 551 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 ¿Por qué lo hizo, entonces? 552 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 ¿Le parece hermosa? 553 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Por supuesto. 554 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Quizá no como para pagar 300 000 florines. 555 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 Lo hice porque quería ver la cara de él. 556 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Quería que supiera que podía arrebatársela. 557 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 ¿Por qué? 558 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 Porque dio por sentado que debería ser de él. 559 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 ¿Y qué hará usted con la pintura? 560 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 La colgaré en mi casa. 561 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 Y luego compraré cortinas que hagan juego. 562 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 Usted no es para nada como yo esperaba, señor Agreus. 563 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Usted tampoco, señorita Spurnrose. 564 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Usted tampoco. 565 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Si está buscando al inspector Philostrate, 566 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 él ya no vive aquí. 567 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 Supe que buscaba un lugar para alquilar. 568 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Por eso estoy aquí. 569 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 ¿Le interesa su habitación? 570 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Me interesa saber 571 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 por qué tomó sus cosas y se fue. 572 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 Ella no quería decir nada al principio, pero se lo sonsaqué. 573 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Pobre mujer. 574 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Hay que sentir lástima por ella, 575 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 por cómo la engañaron. 576 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 Aún no puedo creerlo. 577 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 ¿Un mestizo? 578 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Fingiendo bajo nuestras propias narices. 579 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 Es una vergüenza, carajo. 580 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 Hay más. 581 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Continúa. 582 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 Ella mencionó que él le dijo que el hada asesinada, 583 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 la cantante, era su madre. 584 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Mierda. 585 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Tiene sentido. 586 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Su madre, el director, ambos debían saber la verdad. 587 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 ¿Qué hay de Morange? 588 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Quizá el director le murmuró algo durante sus encuentros. 589 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 O quizá fue quien le cortó las alas. 590 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Inventó toda esa tontería del darkasher para cubrir sus huellas. 591 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Por el Mártir. 592 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 El asesino fue Philo. 593 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Los mató para guardar su secreto. 594 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 ¿Hay un hombre vigilándolo ahora? 595 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Sí. 596 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Entonces tráiganlo. 597 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 ¿Puedo ayudarlo, inspector? 598 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 La recuerdo. 599 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Yo recién había empezado a trabajar aquí. 600 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 El señor Spurnrose, que el Mártir lo bañe en su luz, 601 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 la alojó en lo que ahora es la habitación de la señorita Imogen. 602 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Era un buen hombre. 603 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Progresista, para sus tiempos. 604 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Incluso arregló para que un médico la cuidara. 605 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Morange. 606 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Supongo que sabe lo que le pasó a él. 607 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Bueno, no hay mucho para contar. 608 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Ella se quedó hasta que nació el bebé. 609 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Lloró durante días cuando Morange se lo llevó con él. 610 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 El padre, 611 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 ¿alguna vez la visitó? 612 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Ella nunca hablaba de él. 613 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Tengo la impresión de que le tenía miedo. 614 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 ¿No tiene idea de quién era? 615 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 No. 616 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Pobre pequeñito. 617 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 Tenía unas alitas tristes. 618 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 Por como se veían, dudo que hubiera podido volar. 619 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Si es que sobrevivió, claro. 620 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 Muchos de los mestizos no sobreviven, no por mucho tiempo. 621 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Siempre me pregunto qué fue de él. 622 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Ya va. 623 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 ¡Ya va! 624 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 -Buenas noches, oficial. -¿Dónde está? 625 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Rycroft Philostrate, 626 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 queda arrestado. 627 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 ¿De qué se me acusa? 628 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 Sospechoso de asesinato. Tres cargos. 629 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 Asesinato. 630 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 Espósenlo. 631 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Ya no tienes que preguntarse nada. 632 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 ¡Cállate, maldita alimaña!