1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Se llevó el hígado, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 como en los dos primeros casos. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 ¿En qué punto estamos? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 ¿Ha descubierto si había alguna relación? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 No, señor. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 No se conocían. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 Lleva en el caso desde el principio y no tiene nada. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Morange era un buen hombre. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 No nos cobró ni un níquel por el trabajo que hacía para nosotros. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Lo consideraba su deber cívico. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Cierto, señor, pero con todo el respeto, había rumores. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 ¿Rumores? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Se decía 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 que también veía como su deber cívico hacer otros trabajos. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Trabajos que la mayoría de médicos no harían. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 ¿Por ejemplo? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Abortos, reconstrucciones. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 ¿Cómo? ¿Convictos que quieren borrar sus marcas y cosas así? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 Y hadas que quieren transformarse. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 Suavizar las orejas, cortar las alas. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Sucede más de lo que imaginamos, me temo. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 ¿Y bien? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 ¿Philo? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Señor. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 He dicho que es su caso. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Si hay una conexión entre las víctimas, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 encuéntrela. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Sí, señor. 29 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 Buenos días, padre. 30 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "La oposición se opone duramente con la hija de Longerbane al mando". 31 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Inteligente. 32 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Aunque no estoy seguro de saber qué significa. 33 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Significa que le ha dado la vuelta a la tortilla. Eso significa. 34 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Ojalá no hubieras estado allí para verlo. 35 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Exageras, padre. 36 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Ahora pareces tu madre. 37 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Siempre indulgente conmigo. 38 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Como si fuera una botella con un corcho malo 39 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 que pudiera saltar en cualquier momento y sacarle el ojo a alguien. 40 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Siempre te has parecido a ella, incluso de pequeño. 41 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 La ironía es que, naturalmente... 42 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 es a mí a quien deberías parecerte. 43 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Por eso he pensado que debería volver al Parlamento hoy. 44 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Hoy no hay sesión. 45 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Hoy hay la capilla ardiente de Longerbane. 46 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 Su hija recibirá el pésame de sus seguidores. 47 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 ¿En serio? 48 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Lo sé. 49 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 No tenía por qué permitirlo, considerando lo que te hizo. 50 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Pero recuerda una de las primeras normas de la política. 51 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 Ser magnánimo en la victoria desarma a largo plazo a los enemigos. 52 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Muy sabio, padre. 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Como hoy tengo pocas cosas que hacer, he pensado en ir al campo. 54 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 ¿Quizás podríamos montar juntos? 55 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Sabes que me encantaría, 56 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 pero debería atender mis estudios. 57 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 El maestre Symes ha reunido un ejército de tutores para mí. 58 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Lo siento mucho. 59 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Gracias. 60 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Prometo seguir con el legado de mi padre. 61 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Alabado sea. 62 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Era el único lo bastante valiente como para decir la verdad 63 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 sobre lo que estas criaturas hacían a nuestra ciudad. 64 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 No pierdas la fe. 65 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Nos representaba a todos. 66 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 Buenos días. 67 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Hola. 68 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 ¿Quién es? 69 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 Un caballero de anoche. 70 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Los dibujo a todos en cuanto sale el sol. 71 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 ¿Te parece raro? 72 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 No para ti. 73 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Casi parece agradecido. 74 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 Algunos lo están. 75 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 Haces que vuelvan a sentirse jóvenes durante la noche, 76 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 que dejen de odiar sus propios cuerpos. 77 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 Algunos son unos cerdos, pero los dibujo igualmente. 78 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 Por alguna razón, cuando veo sus caras sobre el papel 79 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 es más fácil olvidar. 80 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Tengo más de los que puedo contar. 81 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Quizá algún día, cuando deje esta vida, monte una exposición. 82 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 Se llamará La venganza de una puta. 83 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Te he echado de menos. 84 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Y yo. 85 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Ha habido otro asesinato. 86 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Quizá haya una conexión entre las víctimas, 87 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 quizá no. 88 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 Quizá tuvieron la mala suerte de cruzarse en el camino 89 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 de quien sea ese maniaco. 90 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Señor, he localizado al chófer que llevó a Morange a casa anoche. 91 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Dice que lo recogió en el Row. 92 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 ¿Qué hacía en el Row? 93 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 El conductor no lo sabía. 94 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Solo que lo recogió a la puerta de un burdel de hadas. 95 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 ¿Morange? 96 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Vaya a comprobarlo. 97 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Este caso se complica cada día más. 98 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Lo resolveremos, señor. 99 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 Solo porque Philo no encontrara una conexión entre las víctimas 100 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 no significa que no exista. 101 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 CUENTO DEL DARKASHER 102 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 ¡Muéstranos la cara, te buscamos en la oscuridad! 103 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 ¡Muéstranos tu cara, Oculto! 104 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Muéstranos tu cara, nuestra carne nos engaña. 105 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Muéstranos tu cara, te buscamos en la oscuridad. 106 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Muéstranos tu cara, Oculto. 107 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Muéstranos tu cara, nuestra carne nos engaña. 108 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Muéstranos tu cara... 109 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 Ha llegado esto de la modista. 110 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Me lo imaginaba. 111 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 SALUDOS DE AGREUS 112 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 He aceptado acompañar al señor Agreus 113 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 a la subasta benéfica del museo esta tarde. 114 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Parece que intenta suavizar la humillación con un regalo. 115 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Sácalo, a ver. 116 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Parece que no repara en gastos. 117 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 El color le favorece, también. 118 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 ¿Qué pasa? 119 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Por favor, siéntate. 120 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Ezra... 121 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 me estás asustando. 122 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 ¿Recuerdas al doctor Morange? 123 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 ¿El amigo de nuestro padre? 124 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 Ha sido asesinado. 125 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 ¿Qué ha sucedido? 126 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 Lo mismo que le pasó al director el otro día. 127 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 ¡Otro asesinato! 128 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 ¿Qué está sucediendo en la ciudad? 129 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Me pregunto si el señor Philostrate nos lo puede contar. 130 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 -¿Ha bajado? -No está aquí. 131 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Ha salido a medianoche. 132 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 Se pueden oír todas las idas y venidas de la casa, las paredes son finas. 133 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 Dicen que han asesinado a alguien de la policía. 134 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Espero que esté bien. 135 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Buenos días a los dos. 136 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Buenos días, señor Grayson. 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 ¿Podemos hablar, señora Fyfe? 138 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Naturalmente, señor Bagstock. 139 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 Le aviso de que si que la situación no cambia de inmediato, 140 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 abandonaré mi habitación a final de mes. 141 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Perdone, ¿qué situación? 142 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 No se haga la tonta conmigo, señora Fyfe. 143 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Hace tiempo que lo sospechaba, 144 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 y anoche la vi saliendo de su habitación con mis propios ojos. 145 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 Una viuda comportándose como una especie de prostituta. 146 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Quizá sea viuda, 147 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 pero soy una mujer adulta al mando de mi vida. 148 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Pues muy bien. 149 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Espero que me devuelva mi depósito inmediatamente antes de mi partida. 150 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 ¿Señor Bagstock? 151 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Váyase al final del día. 152 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Me gustaría pasar un momento a solas con mi padre. 153 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Naturalmente. 154 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Que salga todo el mundo. 155 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 La señorita Longerbane necesita un momento a solas. 156 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Tú no, Jenila. 157 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Desabróchame esto. 158 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Qué dolor de cabeza. 159 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Sí, señorita. 160 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 ¡Madre mía! ¡Pensaba que no se acabaría nunca! 161 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 ¡Cuánta gente! 162 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "Siento su pérdida. 163 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "Muchas gracias por sus palabras". 164 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 No se mueva mientras se lo saco. 165 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 ¿He sido convincente? 166 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Lo de pedir un momento a solas ha sido un buen detalle. 167 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 ¿Eso crees, padre? 168 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 No me mires así. 169 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 ¿Quién está ahí? 170 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 ¡Responda, o llamo a los guardias! 171 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Es Jonah Breakspear. 172 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Siento la intromisión, señorita Longerbane. 173 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 ¿Qué hace aquí? 174 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 He venido a presentar mis respetos. 175 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 ¿Al hombre que le secuestró? 176 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Mentiroso. 177 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Dice la chica que ha echado a la gente para fingir que llora a su padre. 178 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Acérquese. 179 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 ¿Estoy lo bastante cerca? 180 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Supongo que era inevitable 181 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 que nuestros caminos terminaran cruzándose. 182 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Debo admitir 183 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 que no es como esperaba. 184 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 ¿Qué esperaba? 185 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Ciertamente, no a alguien capaz de un afecto evidente 186 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 por la criatura de su criada, 187 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 vista su actuación ayer en el Parlamento. 188 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Naturalmente, era una actuación. 189 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 No me gusta la palabra criatura. 190 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 No me diga. 191 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 Es un buen insulto, supongo. 192 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Pero aun así, como la hija de mi padre que soy, 193 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 habría sido idiota si no hubiera dado esa actuación. 194 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 Y es evidente que no es ninguna idiota, 195 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 a pesar de los rumores. 196 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 ¿Rumores? 197 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 La razón por la que su padre la mantuvo recluida todos estos años 198 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 es porque tuvo un nacimiento difícil 199 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 y llegó al mundo siendo una simplona. 200 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 El nacimiento fue difícil. Le costó la vida a mi madre. 201 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 E hizo que mi padre, naturalmente, 202 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 fuera sobreprotector con su única hija. 203 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Sea como sea, parece que tuvo... 204 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 una infancia solitaria. 205 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Supongo que así fue. 206 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 Un niña pequeña, sin amigos, excepto los libros de su biblioteca. 207 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Sin diversiones, a excepción de la letanía de secretos 208 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 que le llegaban desde la sala de fumar del final del pasillo, 209 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 donde los hombres más importantes de la ciudad susurraban y conspiraban. 210 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 No me extraña que aprendiera a mentir tan convincentemente. 211 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Aprendí a reconocer las mentiras. 212 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ¿Por ejemplo? 213 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 Sé que mi padre no te secuestró. 214 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 ¿Quién sino el más acérrimo enemigo de mi padre? 215 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 ¿Quién puede saberlo de verdad? 216 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 ¿Quizá su más querido amor? 217 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 No tengo ni la más remota idea de a qué te refieres. 218 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Yo creo que sí. 219 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Creo que lo sabías incluso antes de hacer la pregunta. 220 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Caramba, señor Jonah, 221 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 ¿es miedo lo que veo en tus preciosos ojos? 222 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 ¿Te da miedo la pobrecita Sophie Longerbane? 223 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 ¿Debería sentir miedo? 224 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Quizá sí. 225 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 Quizá no. 226 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Podríamos ser amigos si quisiéramos. 227 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Sospecho que tenemos mucho en común. 228 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 Los dos únicos herederos de dos de las familias más importantes. 229 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Sobreprotegidos. 230 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Crónicamente subestimados. 231 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Solo veo una diferencia entre nosotros. 232 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 ¿Cuál? 233 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Que yo estoy libre de mis padres. 234 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Buenos días, señor Jonah. 235 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 Señor Philostrate. 236 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 Veo que has venido a darte un baño y a cambiarte de ropa. 237 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 Vamos a darle un oportunidad a esto. 238 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Los dos. 239 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Puedes renunciar a la habitación o quedártela, si quieres, 240 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 pero vive arriba conmigo. 241 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Me gustaría. 242 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 No creas que no. 243 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Pero no creo que pueda darte lo que tú quieres. 244 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Ya lo has hecho, 245 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 más de lo que imaginas. 246 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Aún eres joven. 247 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Puedes tener familia. 248 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Pero no conmigo. 249 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 ¿Quién ha hablado de eso? Oye, 250 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 podemos resolverlo más tarde, pero ahora mismo... 251 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Necesito que me escuches. 252 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Por favor. 253 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 El otro día, cuando dijiste que ocultaba algo, tenías razón. 254 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Cuéntamelo. 255 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Sea lo que sea, no importará. 256 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Estos asesinatos 257 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 están conectados. 258 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 Conmigo. 259 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 Dijiste que uno era el director del orfanato, 260 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 pero ¿y los otros? 261 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 El médico 262 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 que asesinaron anoche, creo que es porque... 263 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 es el que me lo hizo. 264 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 ¿Qué te hizo? 265 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Ella me llevó a verle de bebé. 266 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 El hada. 267 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 ¿La cantante? 268 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Sí. 269 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Era... 270 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Era mi madre. 271 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 No lo entiendo. 272 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Lo que dices no tiene sentido. 273 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Soy medio hada, Portia. 274 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 De cuando me cortaron las alas. 275 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Si es una broma, no tiene gracia. 276 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 Es la verdad. 277 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Ahora ya lo sabes. 278 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 ¡Fuera! 279 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 Fuera. 280 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 ¡Coge tus cosas y lárgate! 281 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Siete 31. 282 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 -¿Otra vez? -Es mi número de la suerte. 283 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 GRAN EXPOSICIÓN Y SUBASTA ILUMINADA CON LUZ ELÉCTRICA 284 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 LOS TESOROS DE TIRNANOC - PROHIBIDA LA ENTRADA DE HADAS SIN ACOMPAÑANTE 285 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 LOS TESOROS DE TIRNANOC 286 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 CERRADO 287 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Nos vemos allí. 288 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Te quiero. 289 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 Te quiero. 290 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Tengo que sellar la biblioteca. 291 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Sargento. 292 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Sykes. 293 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 ¿Qué haces aquí? 294 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Necesitaba un sitio donde pensar. 295 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Finalmente te ha tocado, ¿no? 296 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Philo... 297 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 ¿Crees que no lo sé? 298 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 ¿Cómo lo supiste? 299 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Puedo oler aun ahora el hada que hay en ti. 300 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Como te dije, 301 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 el lobo se apaga lentamente. 302 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Nunca me dijiste nada. 303 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 ¿Qué coño había que decir? 304 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 Es lo que es. 305 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Lo único que puedes hacer es mantener la boca cerrada y seguir adelante. 306 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 Se lo he dicho a Portia. 307 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 ¿Por qué? 308 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 -No lo sé, pensaba... -¿Qué? 309 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 No sé. Solo... 310 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Pensaba que quizá ella... 311 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 ¿Qué? 312 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 ¿Que te aceptaría como eres? 313 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 ¿Que mejoraría las cosas? 314 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 ¿En qué coño pensabas, Philo? 315 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Si sale a la luz, podría destruirte. 316 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 No se lo dirá a nadie. 317 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Mejor que no lo haga. 318 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 Eres la única razón por la que me dejaron vivir. 319 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Si te pasara algo, 320 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 ¿qué coño me pasaría a mí? 321 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 Oculto... 322 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Muéstranos tu cara. 323 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 Nuestra carne nos engaña. 324 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Muéstranos tu cara. 325 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Te buscamos en la oscuridad. 326 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Muéstranos tu cara. 327 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 Oculto... 328 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Muéstranos tu cara. 329 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 Nuestra carne nos engaña. 330 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Muéstranos tu cara. 331 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Te buscamos en la oscuridad. 332 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Estúpidas criaturas, 333 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 ¿azotándose a sí mismas en nombre de un falso dios? 334 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 ¿No sabéis que ese es nuestro trabajo, mierdecillas? 335 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 ¿Lo ves? Puedo hacerlo diez veces mejor que tú. 336 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 Exacto. 337 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Pero lo que os interesa no son los golpes, ¿no? 338 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 -Preferís esto, ¿no? -No. 339 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Pues muy bien. 340 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 Todo es como el Oculto lo desea. 341 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Ya me dirás si lo hago bien, ¿vale? 342 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 -¿Así? -Mirad y aprended. 343 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Esta es la verdad. 344 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 Nunca nos aceptarán. 345 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 Nunca nos entenderán. 346 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 No podemos estar en paz con los ignorantes. 347 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Haz algo, Moira, antes de que se haga daño. 348 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 ¿Puedo ayudarte, muchacho? 349 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Vengo de la comisaría. 350 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Ya lo veo. 351 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Es por cierto caballero 352 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 que tenemos razones para creer que visitó estas instalaciones anoche. 353 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Y que ha muerto. 354 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Te refieres a Morange, claro. 355 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Ya le dije al inspector que vino anoche todo lo que sabía. 356 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 ¿Qué inspector? 357 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 ¿Philo estuvo allí anoche? 358 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Qué raro que no dijera nada. 359 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Seguramente se le haya olvidado. 360 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 No parece estar bien. 361 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Creo que se ha tomado lo que pasó en el orfanato peor de lo que parece. 362 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Era su director, después de todo. 363 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 Lo más cercano que tuvo jamás a un padre. 364 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Lo que quiero saber es 365 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 por qué seguía a Morange 366 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 la noche que lo asesinaron. 367 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 Es curioso, se lo concedo, sargento. 368 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Ha estado con él desde el principio del caso, 369 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 -¿verdad, Berwick? -Sí, señor. 370 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 ¿Hay algo más que debería saber? 371 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Suéltalo, hombre. 372 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Tiene que ver con un rumor de las criaturas. 373 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 Una bestia a la que llaman Darkasher. 374 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Algo que despierta de entre los muertos y sigue tus designios. 375 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Que incluso mata por ti. 376 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Philo jura que lo ha visto. 377 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Vale. 378 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 Ahí está. 379 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Vigílele, ¿entendido? 380 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 Cualquier irregularidad. 381 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Oye. 382 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Sube esto arriba. 383 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 ¿Sucede algo, inspector? 384 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 He decidido buscar vivienda más cerca del trabajo. 385 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 ¿Recuerdas a aquel viejo? 386 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 ¿El que conocimos en el piso del hada? 387 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Sí, claro. 388 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Creo que he oído que hacía una función en el Row. 389 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 ¿Quieres que vaya contigo, inspector? 390 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 No hace falta. 391 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Solo un vistazo, antes de que llegue la multitud. 392 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Se halló en el verano del 41, 393 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 cuando nuestros muchachos recuperaron Anoun de manos del Pacto 394 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 y la retuvieron hasta Austeria. 395 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 La trajeron a través del mar, pieza a pieza. 396 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 No lo sabía. 397 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Cuidado, hay algunas partes picantes. 398 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ¿Qué? 399 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Fíjate en esta. 400 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 No puedes estar aquí dentro. 401 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 ¡Largo de aquí, joder! 402 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 ¡Callad al puto perro! 403 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 Sé quién eres. 404 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 ¿Qué pasa? 405 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 ¿Qué has visto? 406 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 Mi muerte. 407 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 No. 408 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 ¿Estás segura? 409 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 La he sentido... 410 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 cada vez más cerca. 411 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Pero seguro que... 412 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Si sabes lo que se acerca, habrá forma de impedirlo. 413 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Querida niña, ¿no has aprendido nada desde que te sentabas en mis rodillas, 414 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 observabas y escuchabas? 415 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 No se puede engañar a la muerte, 416 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 sobre todo cuando llega de la mano de un Darkasher. 417 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 ¿Un Darkasher? 418 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Cuéntamelo. 419 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 No he venido a hablar de mi destino. 420 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Querías saber cosas de Jonah. 421 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 No, lo que importa es tu seguridad. 422 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Debes quedarte aquí hasta que haya pasado el peligro. 423 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 No intentes negarte. 424 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Siéntate. 425 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 Sé que no es fácil para usted. 426 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Quizá con un poco de champán. 427 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Sí, por favor. 428 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Imogen. 429 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Louisa. Leslie. 430 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 Señor Agreus. 431 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 Dos días seguidos. 432 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Parece serio. 433 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 Señor Agreus, Leslie Boythorne. 434 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Debo decir que me sorprende verte aquí, Imogen. 435 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 ¿O Ezra ha recuperado de golpe su fortuna perdida? 436 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Tengo entendido que ha invertido su dinero en el transporte naviero. 437 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 ¿Me equivoco, señorita Spurnrose? 438 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 Es correcto. 439 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 Es admirable ver a un hombre emplearse 440 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 cuando podría descansar tranquilamente sobre su buena herencia. 441 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Leslie se ha interesado por un cuadro sorprendente y triunfal 442 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 de Augustus Hope. 443 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 ¿El ascenso? 444 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Más que interesarme, Louisa, querida. 445 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Tengo intención de comprarlo. 446 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Se espera que supere los 100 000 florines. 447 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 ¿Qué es lo que le ha llamado la atención? 448 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Tengo curiosidad. 449 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Es una obra de arte. 450 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Todo el mundo lo sabe. 451 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 Por ese precio, si no combina con las cortinas de su salón, 452 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 supongo que simplemente pondrá cortinas nuevas. 453 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Louisa, ¿vamos? 454 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Sí. 455 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 Ha practicado sexo con él en el carruaje de camino. 456 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 ¿Cómo lo sabe? 457 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 Los faunos tenemos los sentidos afilados. 458 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Me sorprende que hayan podido llegar. 459 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Esa chica es tan estirada, 460 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 que es un milagro que ese idiota no se haya quedado atascado. 461 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Damas y caballeros, 462 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 sean tan amables de tomar asiento. 463 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 ¡Oye! 464 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 ¡Alto al ladrón! 465 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 ¡Vuelve aquí! 466 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 ¿No ha visto lo que pasaba? 467 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Ya no importa. Se han ido. 468 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 -¿Quién se ha ido? -Todos. 469 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Leopold, Cassiopeia, 470 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Fike, Traidy. 471 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 Su gente los ha deportado. 472 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Lo siento, no lo sabía. 473 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Quizá haya sido lo mejor. Al menos, eso quiero pensar, 474 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 porque ser inmigrante en Burgo en esta época no es mucho, pero... 475 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Igualmente los echaré de menos, 476 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 a pesar de que podían ser exasperantes. 477 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Dígame, inspector, 478 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 ¿ha mantenido su promesa? 479 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 ¿Ha hecho justicia para mi Aisling? 480 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 Pues por eso le buscaba. 481 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Me gustaría saber más cosas. 482 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Bueno, escuche, yo... 483 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Acabo de llegar a Burgo y no sé nada de su vida reciente. 484 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 Es su pasado lo que me interesa. 485 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Tengo razones para creer... 486 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 que tuvo un hijo. 487 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 Y que las circunstancias del nacimiento del bebé 488 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 quizá tengan algo que ver con su asesinato. 489 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Su pasado. 490 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Bueno... 491 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 Fue en el año 06 o 07, 492 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 cuando estaba en la cima. 493 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 Había alguien, alguien de quien no hablaba, 494 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 pero nunca la había visto tan feliz. 495 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 Y luego, un día, algo cambió. 496 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Canceló su concierto habitual en la Abadía. 497 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 Se fue durante un tiempo. Meses, de hecho. 498 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 Y cuando volvió, estaba cambiada. 499 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Más triste. 500 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 Y siempre me pregunté... 501 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 Si se fue para tener un bebé. 502 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Eso me indicaba mi instinto. No me lo dijo, y yo no se lo pregunté. 503 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Escribió una canción sobre ello. 504 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Al menos me gusta pensar que era sobre un niño al que entregó. 505 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Volaré por ti 506 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Mi niño, hijo mío 507 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Que tengas dulces sueños 508 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Querido 509 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 ¿La conoce? 510 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Si tuvo un hijo, 511 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 ¿adónde pudo ir para tenerlo? ¿Lo sabe? 512 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Permaneció con un benefactor en Crossing. 513 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 ¿Un benefactor? 514 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 Las cosas eran distintas en aquella época, inspector. 515 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 La amistad entre los de su clase y la mía no era tan... 516 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 imposible. 517 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 ¿No sabrá el nombre de este benefactor? 518 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 ¿Cómo podría olvidarlo? 519 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Era el mejor relojero del Burgo... 520 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 en la época. 521 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 Buenos días, inspector. 522 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 A continuación, un trabajo sin igual de Augustus Hope. 523 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 El ascenso ha sido donado por Sir Elgenai y Lady Tripplethorne. 524 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Empieza la subasta. La puja se abre con 100 000 florines. 525 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Cien mil. ¿Tengo 120? 526 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 ¿Ciento cuarenta? 527 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 ¿Ciento setenta y cinco? 528 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 ¿Doscientos? 529 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 Doscientos para el señor Leslie Boythorne. 530 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 Un récord, amigos. 531 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 ¿Tengo 225? 532 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 ¿Doscientos veinte? ¿Alguien? 533 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 Por una obra maestra de valor incalculable. 534 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 ¿Doscientos diez? 535 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Bien, 200 000 florines, 536 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 a la una, a las dos... 537 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Trescientos mil florines. 538 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Lo siento, pero ¿tiene esa cantidad de dinero? 539 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 ¿A mano, quiere decir? 540 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Trescientos mil florines. 541 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 A la una... 542 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 A las dos... 543 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 ¡Vendido! 544 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Todo el mundo nos mira. 545 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Podemos irnos si quiere. 546 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 ¡No! 547 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 No. 548 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Tengo curiosidad. 549 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 ¿Pensaba comprar ese cuadro hoy? 550 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 ¿Por qué lo ha hecho pues? 551 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 ¿Le parece hermoso? 552 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Naturalmente. 553 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Quizá no por 300 000 florines. 554 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 Lo he hecho porque quería ver su cara. 555 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Quería que supiera que podía quitárselo. 556 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 ¿Por qué? 557 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 Porque ha dado por hecho que debía ser suyo. 558 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 ¿Y qué hará con él? 559 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 Colgarlo en mi casa. 560 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 Y luego comprar cortinas que combinen. 561 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 No es para nada como me esperaba que fuera, señor Agreus. 562 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Ni usted, señorita Spurnrose. 563 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Ni usted. 564 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Si busca al inspector Philostrate, 565 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 ya no se aloja aquí. 566 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 He oído que buscaba un nuevo sitio para alquilar. 567 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Por eso estoy aquí. 568 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 ¿Le interesa su habitación? 569 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Me interesa... 570 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 por qué se ha ido de repente. 571 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 Primero no quería hablar, pero se lo he sacado. 572 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Pobre mujer. 573 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Hay que sentir pena por ella, 574 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 que se hayan aprovechado así de ella. 575 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 Aún no me lo creo. 576 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 ¿Un mestizo? 577 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Ante nuestras propias narices. 578 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 Es una puta desgracia. 579 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 Hay más. 580 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Siga. 581 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 Me dijo que el hada asesinada, 582 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 la cantante, era su madre. 583 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Joder. 584 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Tiene sentido. 585 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Su madre, el director del orfanato, los dos sabían la verdad. 586 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 ¿Y Morange? 587 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Quizá el director le susurró algo en la oscuridad. 588 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 O quizá es el que le operó en aquel momento. 589 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Todas esas tonterías del Darkasher las inventó para cubrir su rastro. 590 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Por el Mártir. 591 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 Ha sido Philo todo el tiempo. 592 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Los asesinó para ocultar su secreto. 593 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 ¿Hay alguien vigilándole? 594 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Sí. 595 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Pues que lo traiga. 596 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 ¿Puedo ayudarle, inspector? 597 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 La recuerdo. 598 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Yo acababa de empezar aquí. 599 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 El señor Spurnrose, que el Mártir lo tenga en su luz, 600 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 la dejó alojarse en la habitación de la señorita Imogen. 601 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Era un buen hombre. 602 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Avanzado a su época. 603 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Incluso contrató a un médico para que cuidara de ella. 604 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Morange. 605 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Supongo que sabe lo que le ha pasado. 606 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Bueno, no hay mucho más que contar. 607 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Se quedó hasta que nació el bebé. 608 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Lloró durante días después de que Morange se lo llevara. 609 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 El padre, 610 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 ¿la visitó alguna vez? 611 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Nunca habló de él. 612 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Me dio la sensación de que le temía. 613 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 ¿No tiene ni idea de quién era? 614 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 No. 615 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Pobrecito. 616 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 Tenía unas alistas tristes. 617 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 Por su aspecto, dudo que hubiera sido capaz de volar. 618 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Si sobrevivió, claro. 619 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 Muchos mestizos no sobrevivían, no por mucho tiempo. 620 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Siempre me he preguntado qué fue de él. 621 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Ya voy. 622 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 ¡Ya voy! 623 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 -Buenas noches, comisario. -¿Dónde está? 624 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Rycroft Philostrate, 625 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 queda arrestado. 626 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 ¿Con qué cargos? 627 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 Sospechoso de tres asesinatos. 628 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 Asesinatos. 629 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 Esposadle. 630 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Ya no tiene que seguir preguntándoselo. 631 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 ¡Cállate, puta criatura!