1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 ‫הכבד שלו נלקח,‬ 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 ‫כמו מהשניים הראשונים.‬ 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 ‫איפה אנחנו עומדים איתם?‬ 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 ‫גילית אם היה ביניהם קשר כלשהו?‬ 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‫לא, המפקד.‬ 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 ‫הם לא הכירו זה את זה.‬ 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 ‫הוא עובד על התיק מראשיתו. אין לו שום מידע.‬ 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 ‫הוא היה איש טוב, מורנג'.‬ 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 ‫לא לקח אפילו סטייבר אחד עבור העבודה שהוא עשה בשבילנו.‬ 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 ‫הוא ראה את זה כחובה אזרחית.‬ 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 ‫נכון, המפקד, אבל עם כל הכבוד, היו שמועות.‬ 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 ‫שמועות?‬ 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 ‫השמועה הייתה‬ 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 ‫שהוא ראה גם בעבודות אחרות חובה אזרחית.‬ 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 ‫עבודות שמרבית הרופאים לא היו עושים.‬ 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 ‫כמו מה?‬ 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 ‫הפלות, שחזורים קוסמטיים.‬ 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 ‫מה, אסירים שרוצים להסיר את אות הקלון שלהם, כאלה דברים?‬ 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 ‫ופיקס שרוצים להתחזות.‬ 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 ‫מקצצים את האוזניים שלהם, קוצצים את הכנפיים.‬ 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 ‫אני חושש שזה שכיח יותר ממה שנרצה לחשוב.‬ 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 ‫נו?‬ 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 ‫פיילו?‬ 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 ‫המפקד.‬ 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 ‫אמרתי שזה התיק שלך.‬ 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 ‫אם יש קשר בין הקורבנות,‬ 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 ‫תמצא אותו.‬ 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 ‫כן, המפקד.‬ 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 ‫קרניבל רואו‬ 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 ‫בוקר טוב, אבא.‬ 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 ‫"הניצים תוקפים ביתר שאת כשההגה בידי בתו של לונגרביין."‬ 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 ‫שנון.‬ 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 ‫למרות שאני לא בטוח שאני מבין מה בדיוק הכוונה.‬ 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 ‫הכוונה שהיא הפכה את הקערה על פיה מולי. זו הכוונה.‬ 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 ‫הלוואי שלא היית שם כדי לראות את זה.‬ 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 ‫אתה עושה מזה עניין גדול מדי, אבא.‬ 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 ‫עכשיו אתה נשמע כמו אימא שלך.‬ 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 ‫תמיד מנסה לשלוט בי.‬ 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 ‫כאילו שאני בקבוק עם פקק רופף‬ 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 ‫שיקפוץ בכל רגע ויוציא למישהו עין.‬ 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 ‫תמיד היית כמוה, אפילו כילד.‬ 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 ‫האירוניה היא, כמובן, ש...‬ 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 ‫היא הייתה מעדיפה שתהיה כמוני.‬ 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 ‫לשם כך, חשבתי שאולי אבוא לצפות בך בפרלמנט שוב היום.‬ 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 ‫היום אין מושב.‬ 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 ‫הגופה של לונגרביין מוצגת בארון.‬ 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 ‫בתו תקבל תנחומים מתומכיו.‬ 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 ‫באמת?‬ 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 ‫אני יודע.‬ 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 ‫לא הייתי צריך לאשר את זה, בהתחשב במה שהוא עשה לך.‬ 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 ‫אבל זכור את אחד החוקים הראשונים בפוליטיקה.‬ 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 ‫רוחב לב בניצחון מסייע רבות לריכוך האויב.‬ 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 ‫נבון מאוד, אבא.‬ 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 ‫מאחר שאין לי הרבה מה לעשות היום, חשבתי שאולי אסע לכפר.‬ 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 ‫אולי נלך לרכוב יחד?‬ 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 ‫אתה יודע שהייתי נהנה מזה מאוד,‬ 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 ‫אבל אני באמת מוכרח להתפנות ללימודיי.‬ 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 ‫האדון סיימס כינס צבא של מורים בשמי.‬ 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ‫תודה.‬ 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 ‫אני מבטיחה לעשות את המיטב כדי להמשיך את מורשת אבי.‬ 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 ‫אמן.‬ 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 ‫הוא היה היחיד שהיה אמיץ דיו כדי לומר את האמת‬ 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 ‫על מה שהקריטץ' האלה עושים לעיר שלנו.‬ 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 ‫אף פעם אל תוותרי על האמונה.‬ 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 ‫הוא ייצג את כולנו.‬ 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 ‫בוקר טוב.‬ 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 ‫שלום.‬ 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 ‫מי זה?‬ 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 ‫בחור מליל אמש.‬ 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 ‫למען האמת, אני מציירת את כולם, ברגע שעולה האור.‬ 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 ‫זה מוזר?‬ 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 ‫לא בשבילך.‬ 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 ‫הוא נראה כמעט אסיר תודה.‬ 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 ‫חלקם באמת כך.‬ 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 ‫כי גרמת להם להרגיש צעירים שוב ללילה,‬ 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 ‫והם לא צריכים לשנוא את הגוף שלהם.‬ 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 ‫חלקם פשוט חזירים, אבל אני מציירת גם אותם, בכל זאת.‬ 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 ‫מאיזו שהיא סיבה, כשאת מציירת את הפנים שלהם על הנייר‬ 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 ‫קל יותר לשכוח אותם.‬ 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 ‫יש שם יותר ממה שהייתי רוצה לספור.‬ 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 ‫אולי יום אחד, כשאוותר על החיים האלה, תהיה לי תערוכה.‬ 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 ‫"נקמת הזונה", אקרא לה.‬ 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 ‫גם אני.‬ 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 ‫היה עוד רצח.‬ 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 ‫אולי יש קשר בין הקורבנות,‬ 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 ‫אולי לא.‬ 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 ‫יכול להיות שפשוט איתרע מזלם והם נתקלו‬ 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 ‫במי שהמטורף הזה יהיה.‬ 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 ‫המפקד, איתרתי את נהג הכרכרה שהסיע את מורנג' הביתה אמש.‬ 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 ‫הוא אומר שהוא אסף אותו ברואו.‬ 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 ‫מה הוא עשה ברואו?‬ 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 ‫הנהג לא ידע.‬ 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 ‫רק שהוא אסף אותו מחוץ לבית בושת של פיקס.‬ 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 ‫מורנג'?‬ 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 ‫לך תבדוק את זה.‬ 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 ‫בכל יום התיק המזוין רק נהיה מכוער יותר ויותר.‬ 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 ‫נפצח אותו, המפקד.‬ 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 ‫רק מפני שפיילו לא הצליח למצוא קשר בין הקורבנות,‬ 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 ‫זה לא אומר שאין קשר.‬ 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 ‫האגדה על הדארקאשר‬ 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 ‫הראה לנו את פניך, אנו מחפשים אותך בחשיכה!‬ 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 ‫הראה לנו את פניך, הו, הנסתר!‬ 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 ‫הראה לנו את פניך, בשרנו משטה בנו.‬ 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 ‫הראה לנו את פניך, אנו מחפשים אותך בחשיכה.‬ 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 ‫הראה לנו את פניך, הו, הנסתר.‬ 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 ‫הראה לנו את פניך, בשרנו משטה בנו.‬ 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 ‫הראה לנו את פניך...‬ 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 ‫זה הגיע בשבילך ממש עכשיו מהתופרת.‬ 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 ‫תיארתי לעצמי.‬ 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 ‫ברכות מאגריוס‬ 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 ‫הסכמתי ללוות את מר אגריוס‬ 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 ‫למכירה הפומבית למטרת צדקה במוזיאון אחר הצהריים.‬ 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 ‫נראה שהוא מנסה לרכך את ההשפלה שלי בעזרת מתנה.‬ 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 ‫אז תוציאי אותה, בואי נראה.‬ 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 ‫בהחלט לא התקמצן.‬ 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 ‫גם הצבע מתאים לך.‬ 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 ‫מה קרה?‬ 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 ‫שבי, בבקשה.‬ 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 ‫עזרא...‬ 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 ‫אתה מפחיד אותי.‬ 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 ‫את זוכרת את ד"ר מורנג'?‬ 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 ‫החבר של אבא?‬ 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 ‫הוא מת.‬ 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 ‫מה קרה?‬ 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 ‫אותו הדבר שקרה למנהל באותו היום.‬ 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 ‫עוד רצח!‬ 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 ‫לאן העיר הזו מידרדרת?‬ 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 ‫אני תוהה מה מר פילוסטרייט יוכל לספר לנו על זה.‬ 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 ‫- הוא ירד? - הוא לא כאן.‬ 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 ‫הוא עזב קצת אחרי חצות.‬ 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 ‫אפשר לשמוע כל מה שהולך פה בבית הזה, הקירות דקים כמו נייר.‬ 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 ‫הם אומרים שמישהו מהמשטרה נהרג.‬ 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 ‫אני מקווה שהוא בסדר.‬ 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 ‫יום טוב, לשניכם.‬ 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 ‫יום טוב, מר גרייסון.‬ 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 ‫אם נוכל לדבר ברשותך, גברת פייף.‬ 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 ‫כמובן, מר באגסטוק.‬ 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 ‫בבקשה קחי בחשבון שאם העניין לא יובא לסיומו מייד,‬ 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 ‫אפנה את החדר שלי בסוף החודש.‬ 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 ‫סליחה, איזה עניין?‬ 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 ‫אל תעשי ממני טיפש, גברת פייף.‬ 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 ‫זמן רב חשדתי שמשהו קורה‬ 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 ‫ואמש ראיתי אותך במו עיניי יוצאת מחדרו.‬ 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 ‫אלמנה זקנה מתהלכת לה כמו איזו זנזונת.‬ 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 ‫אני אולי אלמנה זקנה,‬ 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 ‫אבל אני אישה בוגרת שאחראית על החיים שלי.‬ 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 ‫אז בסדר.‬ 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 ‫אצפה לקבל את המקדמה שלי בחזרה במהירות כשאעזוב.‬ 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 ‫מר באגסטוק?‬ 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 ‫תצא עד סוף היום.‬ 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 ‫אם יורשה לי להיות רגע לבד עם אבי.‬ 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 ‫כמובן.‬ 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 ‫כולם, בבקשה תצאו.‬ 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 ‫העלמה לונגרביין זקוקה לרגע לבד.‬ 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 ‫לא את, ג'נילה.‬ 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 ‫תוציאי את הסיכות מזה.‬ 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 ‫כאב ראש נוראי.‬ 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 ‫כן, גברתי.‬ 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 ‫בחיי האל! חשבתי שזה לעולם לא ייגמר!‬ 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 ‫כל כך הרבה אנשים!‬ 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 ‫"אני כל כך מצטערת על אובדנך."‬ 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 ‫"תודה רבה על המילים האדיבות."‬ 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 ‫אל תזוזי כשאני מנסה להוציא את הסיכות.‬ 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 ‫הייתי משכנעת בכלל?‬ 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 ‫זה שביקשת רגע לבד היה תוספת נחמדה.‬ 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 ‫גם אתה חשבת כך, אבא?‬ 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 ‫אל תיראה ככה.‬ 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 ‫מי שם?‬ 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 ‫תענה, או שאקרא לשומרים!‬ 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 ‫אתה ג'ונה ברייקספיר.‬ 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 ‫אני מצטער על ההפרעה, העלמה לונגרביין.‬ 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 ‫הגעתי כדי להביע את תנחומיי.‬ 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 ‫לזכר האיש שחטף אותך?‬ 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 ‫שקרן.‬ 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 ‫אמרה זו שעכשיו פינתה את החדר כדי שתוכל להעמיד פנים שהיא מתאבלת על אביה.‬ 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 ‫תתקרב.‬ 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 ‫זה קרוב מספיק?‬ 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 ‫אני מניחה שזה היה בלתי נמנע‬ 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 ‫שדרכינו יצטלבו במוקדם או במאוחר.‬ 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 ‫אני מוכרח להודות,‬ 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 ‫את בכלל לא מה שציפיתי.‬ 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 ‫למה ציפית?‬ 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 ‫ממש לא למישהי עם כזו חיבה ברורה‬ 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 ‫למשרתת הקריטץ' שלה, דבר ראשון,‬ 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 ‫בהתחשב בהצגה שלך בפרלמנט אתמול.‬ 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 ‫ודאי שזו הייתה הצגה.‬ 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 ‫אני לא אוהבת את המילה "קריטץ'".‬ 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 ‫באמת?‬ 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 ‫זו מילת גנאי טובה, עד כמה שמילות גנאי הן כאלה.‬ 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 ‫אבל עדיין, כבתו של אבי,‬ 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 ‫היה טיפשי מצדי לולא הצגתי את ההצגה הזו.‬ 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 ‫ואת, ללא ספק, אינך טיפשה,‬ 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 ‫למרות השמועות.‬ 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 ‫שמועות?‬ 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 ‫הסיבה שבגינה אבא שלך שמר עלייך מבודדת כל השנים האלה‬ 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 ‫היא משום שהלידה שלך הייתה קשה,‬ 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 ‫ובאת לעולם רפת שכל.‬ 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 ‫הלידה הייתה קשה. היא עלתה לאימי בחייה.‬ 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 ‫והיא גרמה לאבי, באופן די טבעי,‬ 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 ‫לגונן יתר על המידה על בתו היחידה.‬ 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 ‫טוב, מה שתהיה הסיבה, נשמע שהייתה לך...‬ 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 ‫ילדות בודדה.‬ 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 ‫כנראה.‬ 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 ‫ילדה קטנה, בלי חברים חוץ מאשר כרכי הספרים בספרייה שלה.‬ 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 ‫ללא בידור, חוץ מאשר שצף הסודות‬ 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 ‫שנישא החוצה מתוך החדר מלא העשן במורד המסדרון,‬ 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 ‫שם האנשים החשובים ביותר בעיר לחשו וזממו.‬ 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 ‫אין פלא שלמדת לשקר באופן כה משכנע.‬ 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 ‫למדתי להבחין בשקרים.‬ 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 ‫אילו למשל?‬ 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 ‫אני יודעת שאבא שלי לא חטף אותך.‬ 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 ‫מי אם לא אויבו האכזר ביותר של אבא שלי?‬ 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 ‫טוב, מי יכול לומר בוודאות?‬ 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 ‫אולי אהובתו היקרה מכול?‬ 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 ‫אין לי שום מושג למה את מתכוונת בזה.‬ 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 ‫אני חושבת שיש לך.‬ 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 ‫אני חושבת שידעת עוד לפני שבכלל שאלת את השאלה.‬ 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 ‫אוי, אדון ג'ונה,‬ 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 ‫האם זה פחד בעיניים היפות שלך?‬ 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 ‫אתה מפחד מסופי לונגרביין הקטנה והמסכנה?‬ 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 ‫אני צריך לפחד?‬ 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 ‫אולי.‬ 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 ‫אולי לא.‬ 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 ‫אנחנו יכולים להיות ידידים אם נרצה.‬ 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 ‫אני חושדת שיש לנו המון במשותף.‬ 229 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 ‫כן?‬ 230 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 ‫שני היורשים היחידים של שתי המשפחות הכי חשובות בעיר.‬ 231 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 ‫מגוננים עלינו יתר על המידה.‬ 232 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 ‫תמיד ממעיטים בערכנו.‬ 233 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 ‫אני יכולה לראות רק הבדל אחד.‬ 234 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 ‫מהו?‬ 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 ‫אני חופשייה מההורים שלי.‬ 236 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 ‫יום טוב, אדון ג'ונה.‬ 237 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 ‫מר פילוסטרייט.‬ 238 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 ‫אני רואה שחזרת כדי להתרחץ ולהחליף בגדים.‬ 239 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 ‫בוא ניתן לזה סיכוי אמיתי.‬ 240 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 ‫לשנינו.‬ 241 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 ‫תוכל לוותר על החדר הזה או לשמור אותו אם תרצה,‬ 242 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 ‫אבל תגור למעלה איתי.‬ 243 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 ‫הייתי שמח.‬ 244 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 ‫אל תחשבי שלא.‬ 245 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 ‫אבל לא נראה לי שאוכל לתת לך את מה שאת רוצה.‬ 246 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 ‫כבר נתת,‬ 247 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 ‫יותר ממה שאתה חושב.‬ 248 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 ‫את עדיין צעירה.‬ 249 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 ‫את יכולה להקים משפחה.‬ 250 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 ‫אבל לא איתי.‬ 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 ‫מי אמר משהו כזה? תראה,‬ 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 ‫נוכל לחשוב על כל זה אחר כך, אבל עכשיו...‬ 253 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 ‫את צריכה להקשיב לי.‬ 254 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 ‫בבקשה.‬ 255 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 ‫באותו היום כשאמרת שאני מסתיר משהו, צדקת.‬ 256 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 ‫תספר לי.‬ 257 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 ‫מה שזה, זה לא ישנה.‬ 258 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 ‫הרציחות האלה,‬ 259 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 ‫כולן קשורות.‬ 260 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 ‫אליי.‬ 261 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 ‫אמרת שאחד מהם היה המנהל שלך בעבר,‬ 262 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 ‫אבל האחרים?‬ 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 ‫הרופא‬ 264 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 ‫שנרצח אמש, אני חושב שזה משום ש...‬ 265 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 ‫הוא זה שעשה לי את זה.‬ 266 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 ‫את מה?‬ 267 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 ‫היא הביאה אותי אליו כשהייתי תינוק.‬ 268 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 ‫הפיי.‬ 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 ‫הזמרת?‬ 270 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 ‫כן.‬ 271 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 ‫היא הייתה...‬ 272 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 ‫היא הייתה אימא שלי.‬ 273 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 ‫אני לא מבינה.‬ 274 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 ‫אתה לא מדבר בהיגיון.‬ 275 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 ‫אני חצי פיי, פורשיה.‬ 276 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 ‫מאז שקיצצו את הכנפיים שלי.‬ 277 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 ‫אם זו בדיחה, היא לא מצחיקה.‬ 278 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 ‫זו האמת.‬ 279 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 ‫עכשיו את יודעת.‬ 280 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 ‫תסתלק!‬ 281 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 ‫תסתלק.‬ 282 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 ‫קח את הדברים שלך ותסתלק עכשיו!‬ 283 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 ‫שבע מאות שלושים ואחת.‬ 284 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 ‫- שוב? - זה מספר המזל שלי.‬ 285 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 ‫תערוכה גדולה ומכירה פומבית תצוגה מוארת בנורות חשמל‬ 286 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 ‫האוצרות של טירנאנוק - פיי מחויבים בליווי‬ 287 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 ‫האוצרות של טירנאנוק‬ 288 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 ‫סגור‬ 289 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 ‫נתראה שם.‬ 290 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 ‫אני אוהב אותך.‬ 291 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 ‫אני אוהבת אותך.‬ 292 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 ‫אני הולכת לאטום את הספרייה.‬ 293 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 ‫סמל.‬ 294 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 ‫סייקס.‬ 295 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 ‫הייתי רק צריך מקום לחשוב בו.‬ 297 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 ‫עברך סוף סוף מצא אותך, נכון?‬ 298 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 ‫פיילו...‬ 299 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 ‫אתה חושב שאני לא יודע?‬ 300 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 ‫איך גילית?‬ 301 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 ‫אני יכול להריח את הפיי עליך אפילו עכשיו.‬ 302 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 ‫כמו שאמרתי לך,‬ 303 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 ‫הזאב מתפוגג לאט.‬ 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 ‫מעולם לא אמרת כלום.‬ 305 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 ‫מה יש להגיד, לעזאזל?‬ 306 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 ‫זה מה שזה.‬ 307 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 ‫כל מה שתוכל לעשות זה לסתום ולהמשיך הלאה.‬ 308 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 ‫סיפרתי לפורשיה.‬ 309 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 ‫למה?‬ 310 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 ‫- אני לא יודע, חשבתי... - מה?‬ 311 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 ‫אני לא יודע. אני פשוט...‬ 312 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 ‫חשבתי שאולי היא...‬ 313 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 ‫מה?‬ 314 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 ‫שהיא תקבל אותך כמו שאתה?‬ 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 ‫תשפר את המצב?‬ 316 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 ‫מה חשבת, לעזאזל, פיילו?‬ 317 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 ‫אם זה יתפרסם, זה יוכל להרוס אותך.‬ 318 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 ‫היא לא תספר לאיש.‬ 319 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 ‫כדאי מאוד שלא.‬ 320 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 ‫אתה הסיבה היחידה שהם נותנים לי לחיות.‬ 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 ‫אם משהו יקרה לך,‬ 322 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 ‫מה יקרה לי, לעזאזל?‬ 323 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 ‫הו, הנסתר...‬ 324 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 ‫הראה לנו את פניך.‬ 325 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 ‫בשרנו משטה בנו.‬ 326 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 ‫הראה לנו את פניך.‬ 327 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 ‫אנו מחפשים אותך בחשיכה.‬ 328 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 ‫הראה לנו את פניך.‬ 329 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 ‫הו, הנסתר...‬ 330 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 ‫הראה לנו את פניך.‬ 331 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 ‫בשרנו משטה בנו.‬ 332 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 ‫הראה לנו את פניך.‬ 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 ‫אנו מחפשים אותך בחשיכה.‬ 334 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 ‫קריטץ' טיפשים,‬ 335 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 ‫מלקים את עצמם, רק בשביל איזה אל מזויף?‬ 336 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 ‫היי! חארות שכמוכם, אתם לא יודעים שזה התפקיד שלנו?‬ 337 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 ‫רואה? אני יכול לעשות את זה פי עשרה יותר טוב ממך, אה?‬ 338 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 ‫אה, בדיוק.‬ 339 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 ‫אבל מכות לא מעניינות אתכם, נכון, אה?‬ 340 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 ‫- אתם מעדיפים את זה, נכון? - לא.‬ 341 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 ‫אז בסדר.‬ 342 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 ‫הכול לפי רצונו של הנסתר.‬ 343 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 ‫אתם תגידו לי אם אני עושה את זה כמו שצריך, נכון?‬ 344 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 ‫- ככה? - הבט ולמד.‬ 345 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 ‫זו האמת.‬ 346 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 ‫הם לעולם לא יקבלו אותנו.‬ 347 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 ‫הם לעולם לא יבינו אותנו.‬ 348 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 ‫לא נוכל לעשות שלום עם הנבערים.‬ 349 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 ‫תעשי משהו, מוירה, לפני שהוא יפגע בעצמו.‬ 350 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 ‫אפשר לעזור לך, בחור?‬ 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 ‫הגעתי מהמשטרה.‬ 352 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 ‫אני רואה.‬ 353 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 ‫לגבי עניין שנוגע לג'נטלמן מסוים‬ 354 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 ‫שיש לנו סיבה להאמין שביקר במקום הזה אמש.‬ 355 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 ‫מאז הוא מת.‬ 356 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 ‫אתה מתכוון למורנג' המסכן, כמובן.‬ 357 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 ‫סיפרתי למפקח שהיה פה אמש כל מה שאני יודעת.‬ 358 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 ‫איזה מפקח?‬ 359 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 ‫פיילו היה שם אמש?‬ 360 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 ‫מוזר שהוא לא אמר כלום.‬ 361 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 ‫בטח פרח מזיכרונו.‬ 362 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 ‫הוא לא כהרגלו.‬ 363 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 ‫נראה שהוא לקח את המקרה בבית היתומים קשה יותר ממה שהוא מראה.‬ 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 ‫אחרי הכול, זה היה המנהל שלו.‬ 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 ‫הדבר הכי קרוב שהיה לו לאבא.‬ 366 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 ‫מה שאני רוצה לדעת זה,‬ 367 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 ‫למה הוא עקב אחרי מורנג' מלכתחילה,‬ 368 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 ‫ועוד בלילה שהוא נרצח?‬ 369 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 ‫זה מוזר, אני מסכים איתך בעניין הזה, סמל.‬ 370 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 ‫אתה היית איתו מתחילת התיק הזה,‬ 371 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 ‫- נכון, בריק? - כן, המפקד.‬ 372 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 ‫יש עוד משהו שכדאי שאדע?‬ 373 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 ‫דבר, בן אדם.‬ 374 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 ‫זה נוגע לשמועות של קריטץ',‬ 375 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 ‫יצור שהם מכנים "דארקאשר".‬ 376 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 ‫יצור שאתה מעלה מהמתים כדי שימלא את משאלותיך.‬ 377 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 ‫אפילו יהרוג בשבילך.‬ 378 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 ‫פיילו נשבע שהוא ראה אותו.‬ 379 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 ‫טוב.‬ 380 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 ‫הינה הוא.‬ 381 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 ‫שימו עליו עין, מובן?‬ 382 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 ‫כל דבר שיוצא מגדר הרגיל.‬ 383 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 ‫היי.‬ 384 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 ‫תוכל להעלות את זה למעלה?‬ 385 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 ‫משהו קרה, המפקח?‬ 386 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 ‫החלטתי למצוא מגורים חדשים, קרובים יותר לעבודה.‬ 387 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 ‫זוכר את המבוגר ההוא?‬ 388 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 ‫זה שמצאנו בדירה של הפיי?‬ 389 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 ‫כן, בוודאי.‬ 390 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 ‫אני חושב ששמעתי משהו על מופע שהוא מעלה ברואו.‬ 391 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 ‫רוצה שאבוא איתך, המפקח?‬ 392 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 ‫אין צורך.‬ 393 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 ‫רק מבט קצר, לפני שייכנסו ההמונים.‬ 394 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 ‫מצאו אותה בקיץ של שנת 41,‬ 395 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 ‫כשהבחורים האמיצים שלנו כבשו את אנון בחזרה מידי הפאקט‬ 396 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 ‫והחזיקו בה עד אותו האוסטרי.‬ 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 ‫הביאו אותה מעבר לים, קורה אחר קורה.‬ 398 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 ‫לא ידעתי את זה.‬ 399 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 ‫שימו לב שיש כמה חלקים שובבים.‬ 400 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫מה?‬ 401 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 ‫תראו את זה.‬ 402 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 ‫את לא אמורה להיות פה.‬ 403 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 ‫תעופו מפה, לכל הרוחות!‬ 404 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 ‫תשתיקו את הכלב הארור הזה!‬ 405 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 ‫אני יודעת מי אתה.‬ 406 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 ‫מה קרה?‬ 407 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 ‫מה ראית?‬ 408 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 ‫את מותי.‬ 409 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 ‫לא.‬ 410 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 ‫את בטוחה?‬ 411 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 ‫הרגשתי בו...‬ 412 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 ‫מתקרב עוד ועוד.‬ 413 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 ‫אבל לבטח אם...‬ 414 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 ‫אם ראית מה עומד לבוא, חייבת להיות דרך למנוע את זה.‬ 415 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 ‫ילדתי היקרה, לא למדת דבר בכל אותן שנים שישבת על ברכי,‬ 416 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 ‫כשראית והקשבת?‬ 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 ‫אי אפשר לרמות את המוות,‬ 418 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 ‫במיוחד כשהוא אמור להיות מידיו של דארקאשר.‬ 419 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 ‫דארקאשר?‬ 420 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 ‫תספרי לי.‬ 421 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 ‫לא באתי לכאן כדי לדבר על הגורל שלי.‬ 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 ‫רצית לדעת על הגורל של ג'ונה.‬ 423 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 ‫לא, הבטיחות שלך היא מה שחשוב.‬ 424 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 ‫את מוכרחה להישאר פה עד שתחלוף הסכנה.‬ 425 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 ‫אל תנסי אפילו לסרב.‬ 426 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 ‫שבי.‬ 427 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 ‫אני יודע שזה לא קל לך.‬ 428 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 ‫אולי מעט שמפניה.‬ 429 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 ‫כן, בבקשה.‬ 430 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 ‫אימוג'ן.‬ 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 ‫לואיזה. לזלי.‬ 432 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 ‫מר אגריוס.‬ 433 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 ‫כבר יומיים ברציפות.‬ 434 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 ‫זה בוודאי רציני.‬ 435 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 ‫מר אגריוס, זה לזלי בוית'ורן.‬ 436 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 ‫אני מוכרח לומר שאני מופתע לראות אותך כאן, אימוג'ן.‬ 437 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 ‫או שעזרא מצא פתאום את הונו האבוד?‬ 438 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 ‫לפי מה שאני מבין, הוא משקיע את כספו בעסקי הספנות.‬ 439 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 ‫אני צודק, העלמה ספורנרוז?‬ 440 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 ‫זה נכון מאוד.‬ 441 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 ‫ראוי להערצה לראות גבר שמתאמץ‬ 442 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 ‫בשעה שבקלות יכול להסתמך על ההון שירש.‬ 443 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 ‫לזלי מתעניין מאוד בציור מרשים ומרהיב ביותר‬ 444 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 ‫של אוגוסטוס הופ.‬ 445 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 ‫"העלייה לשמיים"?‬ 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 ‫זה יותר מסתם עניין, לואיזה, יקירה.‬ 447 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 ‫אני מתכוון לרכוש אותו.‬ 448 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 ‫צופים שהוא יעלה הרבה יותר מ-100,000 גילדר.‬ 449 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 ‫מה בו משך את תשומת לבך?‬ 450 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 ‫אני סקרן.‬ 451 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 ‫זו יצירת מופת.‬ 452 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 ‫כולם יודעים זאת.‬ 453 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 ‫ובמחיר כזה, אם הוא לא יתאים לווילונות בחדר האורחים שלך,‬ 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 ‫אני מניח שפשוט תצטרך לקנות וילונות חדשים.‬ 455 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 ‫לואיזה, שנלך?‬ 456 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 ‫כן.‬ 457 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 ‫היא שכבה איתו בכרכרה בדרך לכאן.‬ 458 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 459 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 ‫לנו, הפאק, יש חושים חדים.‬ 460 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 ‫אני מופתע שהם הצליחו להיכנס.‬ 461 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 ‫הבחורה הזו כל כך לחוצה,‬ 462 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 ‫שזה נס שהטיפש לא נתקע.‬ 463 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 464 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 ‫הואילו לשבת, בבקשה.‬ 465 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 ‫היי!‬ 466 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 ‫תעצרי, גנבת!‬ 467 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 ‫תחזרי לכאן!‬ 468 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 ‫לא ראית מה קרה?‬ 469 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 ‫אין לזה משמעות יותר. הם אינם.‬ 470 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 ‫- מי? - כולם.‬ 471 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 ‫לאופולד, קסיופאה,‬ 472 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 ‫פייק, טריידי.‬ 473 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 ‫החבר'ה שלך גירשו את כולם.‬ 474 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 ‫אני מצטער, לא ידעתי.‬ 475 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 ‫אולי זה היה לטובה. אני רוצה לפחות לחשוב כך,‬ 476 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 ‫כי זה לא שווה הרבה להיות מהגר בבורג בימינו, אבל...‬ 477 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 ‫אתגעגע אליהם,‬ 478 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 ‫ככל שהם היו מרגיזים לפעמים.‬ 479 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 ‫תגיד לי, מפקח,‬ 480 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 ‫קיימת את ההבטחה שלך?‬ 481 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 ‫השגת צדק בשביל אשלינג שלי?‬ 482 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 ‫במקרה, זו הסיבה שאני מחפש אותך.‬ 483 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 ‫אני רוצה לדעת עוד.‬ 484 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 ‫טוב, תקשיב, אני...‬ 485 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 ‫רק הגעתי אל הבורג ואני לא יודע כלום על החיים שלה בתקופה האחרונה.‬ 486 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 ‫העבר שלה הוא מה שמעניין אותי.‬ 487 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 ‫יש לי סיבה להאמין...‬ 488 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 ‫שלמעשה נולד לה ילד.‬ 489 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 ‫ושהנסיבות סביב הלידה של אותו ילד‬ 490 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 ‫אולי קשורות באופן כלשהו למה שגרם למותה.‬ 491 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 ‫העבר שלה.‬ 492 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 ‫טוב...‬ 493 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 ‫זה היה בשנת שש או שבע,‬ 494 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 ‫כשהיא הייתה בשיא התהילה שלה.‬ 495 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 ‫היה מישהו שהיא לא הסכימה לדבר עליו,‬ 496 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 ‫אבל מעולם לא ראיתי אותה כל כך מאושרת.‬ 497 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 ‫ואז, יום אחד, משהו השתנה.‬ 498 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 ‫היא ביטלה את ההופעה הקבועה שלה ב"אבי".‬ 499 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 ‫היא נסעה לתקופה די ארוכה. חודשים, למעשה.‬ 500 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 ‫וכשהיא חזרה, היא הייתה שונה.‬ 501 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 ‫עצובה באופן כלשהו.‬ 502 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 ‫ותמיד תהיתי...‬ 503 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 ‫אם היא נסעה כדי ללדת.‬ 504 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 ‫זה היה האינסטינקט שלי. היא מעולם לא אמרה, אני מעולם לא שאלתי.‬ 505 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 ‫היא כתבה על זה שיר.‬ 506 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 ‫אני אוהב לחשוב שהוא היה על ילד שהיא מסרה.‬ 507 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 ‫אעוף למענך‬ 508 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 ‫ילדי, בני‬ 509 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 ‫חלומות מתוקים לך‬ 510 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 ‫יחידי‬ 511 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 ‫אתה מכיר אותו?‬ 512 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 ‫אם אכן היה ילד,‬ 513 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 ‫לאן היא הייתה הולכת כדי ללדת? אתה יודע?‬ 514 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 ‫היא התגוררה עם איזה נדבן בקרוסינג.‬ 515 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 ‫נדבן?‬ 516 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 ‫דברים היו שונים באותם ימים, מפקח.‬ 517 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 ‫חברויות בין בני המין שלהם לבינינו לא היו כל כך...‬ 518 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 ‫בלתי אפשריות.‬ 519 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 ‫אתה יודע במקרה את שם המשפחה של הנדבן הזה?‬ 520 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 ‫איך אוכל לשכוח?‬ 521 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 ‫הוא היה השען הכי טוב בבורג...‬ 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 ‫באותה עת.‬ 523 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 ‫יום טוב לך, מפקח.‬ 524 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 ‫הבאה בתור היא יצירה שאין דומה לה, מאת אוגוסטוס הופ.‬ 525 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 ‫את "העלייה לשמיים" תרמו סר אלגניי וליידי טריפלת'ורן.‬ 526 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 ‫ניתן להתחיל להציע. הצעות יתחילו ב-100,000 גילדר.‬ 527 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 ‫מאה אלף. יש לי 120?‬ 528 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 ‫מאה ארבעים?‬ 529 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 ‫מאה שבעים וחמישה?‬ 530 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 ‫מאתיים אלף?‬ 531 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 ‫מאתיים אלף מלזלי בוית'ורן.‬ 532 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 ‫זה שיא, חברים.‬ 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 ‫האם יש לי 225?‬ 534 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 ‫מאתיים ועשרים? מישהו?‬ 535 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 ‫עבור יצירת מופת יקרת ערך.‬ 536 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 ‫מאתיים ועשרה?‬ 537 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 ‫אם כך, 200,000 גילדר,‬ 538 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 ‫פעם ראשונה, פעם שנייה...‬ 539 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 ‫שלוש מאות אלף גילדר.‬ 540 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 ‫סליחה, אבל יש לך בכלל סכום כזה?‬ 541 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 ‫במזומן, אתה מתכוון?‬ 542 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 ‫שלוש מאות אלף גילדר.‬ 543 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 ‫פעם ראשונה...‬ 544 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 ‫שנייה...‬ 545 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 ‫נמכר!‬ 546 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 ‫כולם בוהים.‬ 547 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 ‫טוב, אפשר ללכת אם את רוצה.‬ 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 ‫לא!‬ 549 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 ‫לא.‬ 550 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 ‫אני סקרנית.‬ 551 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 ‫התכוונת לרכוש את הציור הזה היום?‬ 552 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 ‫אז למה קנית אותו?‬ 553 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 ‫אתה חושב שהוא יפה?‬ 554 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 ‫כמובן.‬ 555 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 ‫אולי לא יפה מספיק בשביל 300,000 גילדר.‬ 556 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 ‫עשיתי את זה כי רציתי לראות את הפנים שלו.‬ 557 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 ‫רציתי שהוא ידע שאני יכול לקחת אותו ממנו.‬ 558 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 ‫למה?‬ 559 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 ‫מפני שהוא לקח את זה כמובן מאליו שהוא צריך להיות שלו.‬ 560 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 ‫ומה תעשה איתו?‬ 561 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 ‫אתלה אותו בבית שלי.‬ 562 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 ‫ואז אקנה וילונות שיתאימו לו.‬ 563 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 ‫אתה בכלל לא כמו שציפיתי, מר אגריוס.‬ 564 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 ‫גם את לא, העלמה ספורנרוז.‬ 565 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 ‫גם את לא.‬ 566 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 ‫אם אתה מחפש את המפקח פילוסטרייט,‬ 567 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 ‫הוא כבר לא גר פה.‬ 568 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 ‫שמעתי שהוא מחפש לשכור מקום חדש.‬ 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 ‫זו הסיבה שאני פה.‬ 570 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 ‫אז אתה מעוניין בחדר שלו?‬ 571 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 ‫אני מעוניין...‬ 572 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 ‫לדעת למה הוא קם ועזב.‬ 573 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 ‫היא לא רצתה להגיד כלום בהתחלה, אבל הוצאתי את זה ממנה.‬ 574 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 ‫אישה מסכנה.‬ 575 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 ‫ממש לרחם עליה,‬ 576 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 ‫שנוצלה ככה.‬ 577 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 ‫אני עדיין לא מאמין.‬ 578 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 ‫בן תערובת?‬ 579 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 ‫מתחזה ממש מתחת לאפינו.‬ 580 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 ‫זה ממש ביזיון.‬ 581 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 ‫יש עוד.‬ 582 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 ‫תמשיך.‬ 583 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 ‫היא סיפרה לי שהוא אמר שהפיי שנרצחה,‬ 584 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 ‫הזמרת, הייתה אימא שלו.‬ 585 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 ‫לא ייאמן.‬ 586 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 ‫הכול מתחבר.‬ 587 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 ‫אימא שלו, המנהל, שניהם כנראה ידעו את האמת.‬ 588 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 ‫מה לגבי מורנג'?‬ 589 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 ‫אולי המנהל לחש לו משהו בחושך.‬ 590 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 ‫או שאולי הוא זה שקצץ לו את הכנפיים בזמנו.‬ 591 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 ‫כל השטות הזו שהוא המציא על הדארקאשר כדי לכסות על עקבותיו.‬ 592 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 ‫חי המרטיר.‬ 593 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 ‫זה היה פיילו כל הזמן הזה.‬ 594 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 ‫הוא הרג אותם כדי להסתיר את הסוד שלו.‬ 595 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 ‫יש מישהו שעוקב אחריו עכשיו?‬ 596 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 ‫כן.‬ 597 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 ‫אז תעצור אותו.‬ 598 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 ‫אפשר לעזור לך, מפקח?‬ 599 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 ‫אני זוכרת אותה.‬ 600 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 ‫בדיוק התחלתי לעבוד פה.‬ 601 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 ‫מר ספורנרוז, שינעם לו באור המרטיר,‬ 602 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 ‫נתן לה את מה שהיום הוא החדר של אימוג'ן.‬ 603 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 ‫הוא היה אדם טוב.‬ 604 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 ‫מתקדם לזמנו.‬ 605 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 ‫אפילו סידר שרופא יטפל בה.‬ 606 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 ‫מורנג'.‬ 607 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 ‫אני מניחה שאתה יודע מה קרה לו.‬ 608 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 ‫טוב, אין עוד הרבה מה לספר.‬ 609 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 ‫היא נשארה עד שילדה את התינוק.‬ 610 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 ‫היא בכתה ימים ארוכים אחרי שמורנג' עזב איתו.‬ 611 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 ‫האבא,‬ 612 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 ‫הוא ביקר אי פעם?‬ 613 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 ‫היא מעולם לא דיברה עליו.‬ 614 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 ‫הייתה לי תחושה שהיא פחדה ממנו.‬ 615 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 ‫אין לך מושג מי הוא היה?‬ 616 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 ‫לא.‬ 617 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 ‫מסכן קטן.‬ 618 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 ‫היו לו כנפיים כאלה קטנות ועלובות.‬ 619 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 ‫לפי איך שהן נראו, אני בספק אם הוא יכול לעוף.‬ 620 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 ‫זאת אומרת, אם הוא שרד.‬ 621 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 ‫הרבה פעמים בני תערובת לא שורדים, לא להרבה זמן, בכל אופן.‬ 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 ‫תמיד תהיתי מה קרה לו.‬ 623 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 ‫אני באה.‬ 624 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 ‫אני באה!‬ 625 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 ‫- ערב טוב, השוטר. - איפה הוא?‬ 626 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 627 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 ‫אתה עצור.‬ 628 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 ‫באיזו אשמה?‬ 629 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 ‫חשד לרצח. שלושה סעיפים.‬ 630 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 ‫רצח.‬ 631 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 ‫תאזקו אותו.‬ 632 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 ‫את כבר לא צריכה לתהות.‬ 633 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 ‫שתוק, קריטץ' מזוין!‬