1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Gli ha preso il fegato, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 proprio come alle altre due. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 Allora, che progressi abbiamo fatto? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 Hai capito se avevano un qualche tipo di rapporto? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 No, signore. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 Non si conoscevano. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 È sul caso dall'inizio. Non ha scoperto niente. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Era un buonuomo, Morange. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 Non ha mai chiesto neanche una moneta per il lavoro che faceva per noi. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Lo considerava dovere civile. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Certo, signore, ma mi permetto di dire che giravano delle voci. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 Quali voci? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Si diceva 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 che considerasse suo dovere civico fare anche altri lavori. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Lavori che gran parte dei medici si rifiutava di fare. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 Del tipo? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Aborti, ricostruzioni. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 Come? Detenuti che volevano farsi togliere il marchio, cose così? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 E pix che volevano passare inosservati. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 Facendosi arrotondare le orecchie o recidere le ali. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Capita più spesso di quanto si immagini, temo. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 Allora? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 Philo? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Signore. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 Ho detto che questo caso è tuo. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Se c'è un legame tra le vittime, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 devi scoprirlo. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Sì, signore. 29 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 'Giorno, padre. 30 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "Hardtacker più combattivi con la figlia di Longerbane al comando." 31 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Ingegnoso. 32 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Anche se non credo di capire bene cosa significhi. 33 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Significa che ha capovolto la situazione a mio sfavore. Ecco cosa significa. 34 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Vorrei tanto che tu non fossi stato presente. 35 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Ci dai troppa importanza, padre. 36 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Adesso parli come tua madre. 37 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Sempre a cercare di calmarmi. 38 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Come se fossi una bottiglia con un tappo difettoso 39 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 che potrebbe saltare via da un momento all'altro accecando qualcuno. 40 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Ti sei sempre comportato come lei, anche da bambino. 41 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 La cosa ironica è, naturalmente, che 42 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 dovresti assomigliare più a me che a lei. 43 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 A tal proposito, ho pensato di venire anche oggi a guardarti in Parlamento. 44 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Niente seduta oggi. 45 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Viene esposta la salma di Longerbane. 46 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 La figlia riceverà le condoglianze dai suoi sostenitori. 47 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 Davvero? 48 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Lo so. 49 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 Non avrei dovuto concederlo, considerando ciò che ti ha fatto. 50 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Ma ricorda una delle prime regole della politica. 51 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 La magnanimità nella vittoria aiuta a disarmare il nemico. 52 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Molto saggio, padre. 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Visto che ho poco da fare, oggi, ho pensato di andare in campagna. 54 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 Magari potremmo fare una cavalcata insieme? 55 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Lo sai che mi piacerebbe moltissimo, 56 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 ma devo veramente dedicarmi allo studio. 57 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 Messer Symes ha radunato un esercito di tutori per il mio bene. 58 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Mi dispiace tanto. 59 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Grazie. 60 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Prometto che farò del mio meglio per portare avanti l'eredità di mio padre. 61 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Me lo auguro. 62 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Era l'unico uomo così coraggioso da dire la verità 63 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 su quello che stanno facendo quei bruti alla nostra città. 64 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Non si arrenda mai. 65 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Lui lottava per tutti noi. 66 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 'Giorno. 67 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Ciao. 68 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 Cosa stai disegnando? 69 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 Un signore di ieri sera. 70 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Li disegno tutti, a dire il vero, appena fa luce. 71 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 È strano? 72 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 Non per te. 73 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Sembra quasi grato. 74 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 Alcuni lo sono. 75 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 Perché li fai sentire di nuovo giovani per una notte, 76 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 e smettono di odiare il loro corpo. 77 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 Alcuni sono solo dei maiali, ma li disegno comunque. 78 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 Per qualche strano motivo, se fisso la loro faccia su carta 79 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 sono più facili da dimenticare. 80 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Ce ne sono così tanti che ho perso il conto. 81 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Forse, un giorno, quando lascerò questa vita, farò un mio spettacolo. 82 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 La Vendetta della puttana, lo chiamerò così. 83 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Mi sei mancata. 84 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Anche tu. 85 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 C'è stato un altro assassinio. 86 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Forse c'è un legame tra le vittime, 87 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 o forse no. 88 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 Potrebbe essere che siano state così sfortunate da incrociare 89 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 questo pazzo, chiunque sia. 90 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Signore, ho rintracciato il tassista che ha portato a casa Morange, ieri sera. 91 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Dice di averlo caricato sulla Row. 92 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Cosa ci faceva sulla Row? 93 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 Il tassista non ha saputo dirmelo. 94 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Solo che lo ha caricato davanti a un bordello di pix. 95 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 Morange? 96 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Vai a indagare. 97 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Questo maledetto caso diventa ogni giorno sempre più orribile. 98 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Lo risolveremo, signore. 99 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 Solo perché Philo non ha trovato un legame tra le vittime 100 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 non significa che non esista. 101 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 RACCONTO DEL DARKASHER 102 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 Rivelaci il tuo volto, ti cerchiamo nelle tenebre! 103 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 Rivelaci il tuo volto, Occulto! 104 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Rivelaci il tuo volto, la nostra carne ci inganna. 105 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Rivelaci il tuo volto, ti cerchiamo nelle tenebre. 106 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Rivelaci il tuo volto, Occulto! 107 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Rivelaci il tuo volto, la nostra carne ci inganna. 108 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Rivelaci il tuo volto... 109 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 È appena arrivato questo per lei da parte del sarto. 110 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Lo immaginavo. 111 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 SALUTI DA AGREUS 112 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 Ho accettato di accompagnare il sig. Agreus 113 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 all'asta di beneficenza al museo, oggi pomeriggio. 114 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Pare che intenda placare la mia umiliazione con un dono. 115 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Apri, dai. Vediamolo. 116 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Di certo non ha badato a spese. 117 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 Anche il colore le dona. 118 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 Cosa c'è? 119 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Per cortesia, siediti. 120 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Ezra... 121 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 Mi stai facendo paura. 122 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 Ti ricordi il dott. Morange? 123 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 L'amico di nostro padre? 124 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 È stato ucciso. 125 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 Come è successo? 126 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 La stessa cosa che è successa al direttore, l'altro giorno. 127 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 Un altro assassinio! 128 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 Dove andrà a finire questa città? 129 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Chissà cosa ci può raccontare in merito il sig. Philostrate. 130 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 -Non è ancora sceso? -Non è qui. 131 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Se n'è andato poco dopo mezzanotte. 132 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 Questa casa ha pareti sottili come carta, si sente tutto quello che succede. 133 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 Dicono che è stato ucciso qualcuno della gendarmeria. 134 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Scommetto che lui sta bene. 135 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Buona giornata a entrambi. 136 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Buona giornata, sig. Grayson. 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Una parola, se mi permette, sig.ra Fyfe. 138 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Certo, sig. Bagstock. 139 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 A meno che questa situazione non cambi immediatamente, la informo che 140 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 lascerò la mia stanza a fine mese. 141 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Scusi, quale situazione? 142 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 Non mi tratti da stupido, sig.ra Fyfe. 143 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Da tempo sospettavo che ci fosse sotto qualcosa 144 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 e ieri sera l'ho vista uscire dalla stanza di lui con i miei stessi occhi. 145 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 Una vecchia vedova che si mette in mostra come una donnaccia. 146 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Sarò anche una vecchia vedova, 147 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 ma prima di tutto sono una donna adulta, padrona della mia vita. 148 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Molto bene, allora. 149 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Mi aspetto che mi restituisca il mio deposito prima della mia partenza. 150 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 Sig. Bagstock? 151 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Se ne vada entro fine giornata. 152 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Potrei avere un attimo da sola con mio padre? 153 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Certo. 154 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Vi prego di uscire tutti. 155 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 La sig.na Longerbane ha bisogno di qualche momento da sola. 156 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Non tu, Jenila. 157 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Toglimi questo. 158 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Ho un terribile mal di testa. 159 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Sì, signorina. 160 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Santo cielo! Pensavo che non sarebbe mai finita. 161 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 Erano tantissimi! 162 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "Le mie più sentite condoglianze. 163 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "Grazie di cuore per le sue parole gentili." 164 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Stia ferma mentre tolgo gli spilli. 165 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 Sono stata convincente? 166 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Chiedere un momento da sola è stata una bella mossa. 167 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 Non trovi, padre? 168 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 Non sembra proprio. 169 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 Chi va là? 170 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Risponda o chiamerò le guardie! 171 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Lei è Jonah Breakspear. 172 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Mi dispiace per l'intrusione, sig.na Longerbane. 173 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 Cosa ci fa qui? 174 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 Sono venuto a porgerle le mie condoglianze. 175 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 Per l'uomo che l'ha sequestrata? 176 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Bugiardo. 177 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Disse colei che ha appena sgomberato la sala per fingersi addolorata per il padre. 178 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Si avvicini. 179 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 Così è abbastanza vicino? 180 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Suppongo fosse inevitabile 181 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 che le nostre strade si sarebbero incrociate prima o poi. 182 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Devo ammettere 183 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 che lei non è affatto come mi aspettavo. 184 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 Cosa si aspettava? 185 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Di certo non qualcuno con un così evidente affetto 186 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 per la propria cameriera bruta, tanto per cominciare, 187 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 dopo la sua esibizione al Parlamento di ieri. 188 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Naturalmente è stata un'esibizione. 189 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 Non mi piace il termine "bruto". 190 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 Davvero? 191 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 È un buon insulto, per quanto contino gli insulti. 192 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Ma in ogni caso, come figlia di mio padre, 193 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 sarei stata sciocca a non fare quell'esibizione. 194 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 E lei, palesemente, non è sciocca, 195 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 malgrado le dicerie. 196 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 Dicerie? 197 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 Il motivo per cui suo padre l'ha tenuta segregata per tutti questi anni 198 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 è perché è nata da un parto difficile 199 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 ed è venuta al mondo ritardata. 200 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 Il parto è stato difficile. Costò la vita a mia madre. 201 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 E ciò ha reso mio padre, naturalmente, 202 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 iperprotettivo nei confronti della sua unica figlia. 203 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Beh, qualsiasi sia il motivo, pare che lei abbia avuto 204 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 un'infanzia solitaria. 205 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Immagino di sì. 206 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 Una bambina, senza amici, se non i volumi della sua biblioteca. 207 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Niente divertimenti, se non la litania di segreti 208 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 che saliva dalla sala fumosa in fondo al corridoio, 209 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 dove gli uomini più importanti della città sussurravano e complottavano. 210 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 Non c'è da stupirsi che abbia imparato a mentire in maniera così convincente. 211 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Ho imparato a distinguere le bugie. 212 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Del tipo? 213 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 So che non è stato mio padre a sequestrarla. 214 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 Chi altro può essere stato se non l'acerrimo nemico di mio padre? 215 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 Beh, chi può dirlo con certezza? 216 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 Forse il suo più grande amore? 217 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 Non ho la più pallida idea di cosa intenda dire. 218 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Invece credo di sì. 219 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Credo che lo sapesse ancor prima di fare la domanda. 220 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Ma come, Messer Jonah, 221 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 è paura quella che vedo nei suoi begli occhi? 222 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 Ha paura della povera, piccola Sophie Longerbane? 223 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 Dovrei averne? 224 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Forse sì. 225 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 Forse no. 226 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Potremmo essere amici, se volessimo. 227 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Sospetto che abbiamo molto in comune. 228 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 Oh? 229 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 I due unici eredi delle due famiglie più importanti della città. 230 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Iperprotetti. 231 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Sistematicamente sottovalutati. 232 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Vedo solo un'unica differenza. 233 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Quale sarebbe? 234 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Io mi sono liberata dei miei genitori. 235 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Buona giornata, Messer Jonah. 236 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 Sig. Philostrate. 237 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 A casa per un bagno e un cambio di vestiti, vedo. 238 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 Facciamolo funzionare davvero. 239 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Noi due. 240 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Puoi lasciare questa stanza o tenerla se vuoi, 241 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 ma stando di sopra con me. 242 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Mi piacerebbe. 243 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 Non pensare il contrario. 244 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Ma non credo di poterti dare le cose che vuoi. 245 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Lo hai già fatto, 246 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 più di quanto tu te ne renda conto. 247 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Sei ancora giovane. 248 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Puoi farti una famiglia. 249 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Ma non con me. 250 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 Chi ha mai parlato di questo? Senti, 251 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 potremo affrontare tutto ciò in un secondo momento, ma ora... 252 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Devi ascoltarmi. 253 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Ti prego. 254 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 L'altro giorno, quando hai detto che ti nascondevo qualcosa, avevi ragione. 255 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Dimmelo. 256 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Di qualsiasi cosa si tratti, non ha importanza. 257 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Questi omicidi 258 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 sono tutti collegati. 259 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 A me. 260 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 Hai detto che uno era il tuo vecchio direttore, 261 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 ma gli altri? 262 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Il medico, 263 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 quello della notte scorsa, credo che sia stato ucciso perché... 264 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 È stato lui a farmelo. 265 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 A farti cosa? 266 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Lei mi portò da lui quando ero ancora neonato. 267 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 La fata. 268 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 La cantante? 269 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Sì. 270 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Lei era... 271 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Lei era mia madre. 272 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 Non capisco. 273 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Quello che stai dicendo non ha senso. 274 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Sono per metà un essere fatato, Portia. 275 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 Da quando mi hanno reciso le ali. 276 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Se si tratta di uno scherzo, non è divertente. 277 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 È la verità. 278 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Adesso lo sai. 279 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 Vattene! 280 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 Vattene. 281 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 Prendi le tue cose e vattene subito! 282 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Sette trentuno. 283 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 -Di nuovo? -È il mio numero fortunato. 284 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 GRANDE MOSTRA E ASTA ESPOSIZIONE ILLUMINATA A LUCE ELETTRICA 285 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 I TESORI DI TIRNANOC ACCESSO VIETATO A FATATI NON ACCOMPAGNATI 286 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 I TESORI DI TIRNANOC 287 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 CHIUSO 288 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Ci vediamo là. 289 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Ti amo. 290 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 Ti amo. 291 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Vado a sigillare la biblioteca. 292 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Sergente. 293 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Sykes. 294 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 Cosa ci fa qui? 295 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Avevo solo bisogno di un posto dove riflettere. 296 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Alla fine ci ha dovuto fare i conti, eh? 297 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Philo... 298 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 Credi che non lo sappia? 299 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 Come hai fatto a scoprirlo? 300 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Ti sento l'odore di fatato addosso, persino ora. 301 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Come ti dissi allora, 302 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 il lupo ci mette un po' a scomparire. 303 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Non mi hai mai detto niente. 304 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 Cosa cazzo c'è da dire? 305 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 È quel che è. 306 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Non puoi fare altro che tenere la bocca chiusa e andare avanti. 307 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 L'ho detto a Portia. 308 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 Perché? 309 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 -Non lo so, pensavo... -Cosa? 310 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 Non lo so. È solo che... 311 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Pensavo che magari lei... 312 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 Cosa? 313 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 Che ti avrebbe accettato per quello che sei? 314 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 Che avrebbe sistemato le cose? 315 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 Che cazzo ti è saltato in mente, Philo? 316 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Se si viene a sapere, questa cosa potrebbe distruggerti. 317 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 Non lo dirà a nessuno. 318 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Sarà meglio di no. 319 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 L'unico motivo per cui mi tengono in vita sei tu. 320 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Se ti succede qualcosa, 321 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 cosa cazzo succederà a me? 322 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 Occulto... 323 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Rivelaci il tuo volto. 324 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 La nostra carne ci inganna. 325 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Rivelaci il tuo volto. 326 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Ti cerchiamo nelle tenebre. 327 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Rivelaci il tuo volto. 328 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 Occulto... 329 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Rivelaci il tuo volto. 330 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 La nostra carne ci inganna. 331 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Rivelaci il tuo volto. 332 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Ti cerchiamo nelle tenebre. 333 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Stupidi bruti, 334 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 si picchiano da soli in nome di un falso Dio? 335 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 Ehi! Voi merde non sapete che è nostro compito? 336 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 Visto? Riesco a farlo dieci volte meglio di te, eh? 337 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 Oh, è proprio così. 338 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Ma a voi non interessano i pugni, vero? 339 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 -Preferite questa, vero? -No. 340 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Va bene, allora. 341 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 Tutto è come vuole l'Occulto. 342 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Poi mi dite se lo faccio bene, d'accordo? 343 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 -Così? -Guardate e imparate. 344 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Questa è la verità. 345 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 Non ci accetteranno mai. 346 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 Non ci capiranno mai. 347 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 Non possiamo riappacificarci con gli ignoranti. 348 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Fa' qualcosa, Moira, prima che si faccia del male. 349 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 Posso aiutarla, giovanotto? 350 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Vengo dalla gendarmeria. 351 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Lo vedo. 352 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Riguardo alla questione di un certo gentiluomo 353 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 che abbiamo motivo di credere abbia visitato questo edificio la notte scorsa. 354 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Ora deceduto. 355 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Intende il povero Morange, naturalmente. 356 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Ho raccontato tutto quello che sapevo all'ispettore che è stato qui ieri sera. 357 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 Quale ispettore? 358 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 Philo è stato là ieri sera? 359 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Strano che non abbia detto nulla. 360 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Gli sarà sfuggito di mente. 361 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 Ultimamente non è più lo stesso. 362 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Ciò che è accaduto all'orfanotrofio lo ha colpito più di quanto dia a vedere. 363 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Era il suo direttore, dopotutto. 364 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 La figura più simile a un padre che abbia mai avuto. 365 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Ciò che voglio sapere è 366 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 perché si è messo subito sulle tracce di Morange, 367 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 proprio la notte che è stato assassinato? 368 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 È curioso. Te lo concedo, Sergente. 369 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Ora, sei stato con lui sin dall'inizio di questo caso, 370 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 -giusto, Berwick? -Sì, signore. 371 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 C'è altro di cui dovrei essere al corrente? 372 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Sputa il rospo. 373 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Ha a che fare con certe dicerie da bruti, 374 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 una bestia che chiamano Darkasher. 375 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Una creatura che si evoca dai morti perché esegua i tuoi ordini. 376 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Può persino ammazzare per te. 377 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Philo giura di averla vista. 378 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Bene. 379 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 Eccolo che arriva. 380 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Tenetelo d'occhio, intesi? 381 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 In caso di irregolarità. 382 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Ehi. 383 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Portami questa di sopra. 384 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 È successo qualcosa, Ispettore? 385 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 Ho deciso di trovarmi un nuovo alloggio, più vicino al lavoro. 386 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 Ricordi quel vecchietto? 387 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 Quel tizio che abbiamo trovato a casa della fata? 388 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Sì, certo. 389 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Mi pare di aver sentito che dà uno spettacolo sulla Row. 390 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 Vuole che venga con lei, Ispettore? 391 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 Non c'è bisogno. 392 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Diamo un'occhiata veloce, prima che arrivi la ressa. 393 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Fu trovato nell'estate del '41, 394 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 quando i nostri valorosi uomini sottrassero Anoun al Patto 395 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 e l'assediarono fino all'Austery di quell'anno. 396 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 Fu portato dal mare, pezzo per pezzo. 397 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 Non lo sapevo. 398 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Attenzione, ci sono delle immagini sconce. 399 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Cosa? 400 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Guardate questa. 401 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 Tu non puoi stare qui. 402 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 Andate via, maledizione! 403 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 Fai stare zitto quel maledetto cane! 404 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 So chi sei. 405 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 Cosa c'è? 406 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 Cosa hai visto? 407 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 La mia morte. 408 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 No. 409 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 Sei sicura? 410 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 L'ho sentita 411 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 avvicinarsi sempre di più. 412 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Ma, sicuramente, se... 413 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Se hai visto ciò che accadrà, deve esserci un modo per evitarlo. 414 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Mia cara ragazza, non hai imparato nulla stando accanto a me, 415 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 a guardare e ad ascoltare? 416 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 Non si può ingannare la morte, 417 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 specialmente quando deve arrivare per mano di un Darkasher. 418 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 Un Darkasher? 419 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Dimmi. 420 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 Non sono venuta qui per parlare del mio destino. 421 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Tu volevi sapere di quello di Jonah. 422 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 No, la tua sicurezza è ciò che conta. 423 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Devi restare qui fino a quando non sarà passato il pericolo. 424 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 Non provare neanche a dire di no. 425 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Siediti. 426 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 So che non è facile per te. 427 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Magari dello champagne. 428 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Sì, grazie. 429 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Imogen. 430 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Louisa. Leslie. 431 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 Sig. Agreus. 432 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 Due giorni di fila, ora. 433 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Deve essere una cosa seria. 434 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 Sig. Agreus, le presento Leslie Boythorne. 435 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Devo dire che sono sorpreso di vederti qui, Imogen. 436 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 O Ezra ha ritrovato all'improvviso la sua fortuna persa? 437 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Da quanto mi risulta, ha investito il suo denaro nell'attività marittima. 438 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 Ho detto bene, sig.na Spurnrose? 439 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 È proprio così. 440 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 È ammirevole vedere un uomo impegnarsi così 441 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 quando potrebbe facilmente riposare sulla buona fortuna ereditata. 442 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Leslie ha adocchiato il dipinto più straordinario e trionfante 443 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 di Augustus Hope. 444 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 La rivolta? 445 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Non l'ho solo adocchiato, Louisa cara. 446 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Intendo acquistarlo. 447 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Dovrebbe raggiungere oltre i 100.000 fiorini. 448 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 Perché ha attirato la sua attenzione? 449 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Sono curioso. 450 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 È un capolavoro. 451 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Lo sanno tutti. 452 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 E, per quel prezzo, se non si abbina ai drappeggi del suo salotto, 453 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 suppongo che dovrà comprarne di nuovi. 454 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Louisa, andiamo? 455 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Sì. 456 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 Ha fatto sesso con lui nella carrozza mentre venivano qui. 457 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 Come fai a saperlo? 458 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 Noi puck abbiamo sensi affinati. 459 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Mi sorprende che ci siano riusciti. 460 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Quella ragazza è così rigida, 461 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 è un miracolo che quello scemo non ci sia rimasto incastrato. 462 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Signore e signori, 463 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 vi prego gentilmente di accomodarvi. 464 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 Ehi! 465 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 Ferma, al ladro! 466 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 Torna qui! 467 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 Non hai visto cosa stava succedendo? 468 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Non importa più, ormai. Sono andati. 469 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 -Chi? -Tutti. 470 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Leopold, Cassiopeia, 471 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Fike, Traidy. 472 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 Sono stati tutti deportati da quelli come lei. 473 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Mi dispiace, non lo sapevo. 474 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Forse è stato meglio così. Almeno mi piace pensare così, 475 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 perché ultimamente non è il massimo essere un migrante a Burgue, ma... 476 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Mi mancheranno, 477 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 per quanto fossero irritanti. 478 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Mi dica, Ispettore, 479 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 ha mantenuto la sua promessa? 480 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 Ha fatto giustizia per la mia Aisling? 481 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 Si dà il caso che sia proprio per questo che sono venuto a cercarla. 482 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Vorrei sapere di più. 483 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Oh, beh, senta, io... 484 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Sono appena arrivato a Burgue e non so niente della vita di Aisling. 485 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 È il suo passato che mi interessa. 486 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Ho motivo per credere 487 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 che, in realtà, lei avesse un figlio. 488 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 E che le circostanze della nascita di quel figlio 489 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 possano aver avuto qualcosa a che fare con il motivo per cui è stata uccisa. 490 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Il suo passato. 491 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Beh... 492 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 Fu nel '06 or '07, 493 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 quando lei era all'apice del successo. 494 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 Aveva qualcuno, di cui lei non voleva parlare, 495 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 ma non l'avevo mai vista così felice. 496 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 E poi, un giorno, qualcosa cambiò. 497 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Si dimise dall'impiego fisso all'Abbey. 498 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 Andò via per qualche tempo. Mesi, a dire il vero. 499 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 E quando tornò, era cambiata. 500 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Era più triste, in un certo senso. 501 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 E io mi sono sempre chiesto... 502 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 Se fosse andata via per partorire. 503 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Era solo una sensazione. Lei non disse mai nulla, io non chiesi mai nulla. 504 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Scrisse una canzone a riguardo. 505 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Almeno mi piace pensare che parli di un figlio che ha abbandonato. 506 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Volerò per te 507 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Bambino mio, figlio mio 508 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Sogni d'oro a te 509 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Mio unico tesoro 510 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 La conosci? 511 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Se era incinta, 512 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 dove andò a partorire? Lei lo sa? 513 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Fu accolta da un benefattore nel Crossing. 514 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 Un benefattore? 515 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 Le cose erano diverse allora, Ispettore. 516 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 L'amicizia tra quelli della loro specie e la nostra non era così 517 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 impossibile. 518 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 Per caso non conosce il cognome di questo benefattore? 519 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 Come potrei dimenticarlo? 520 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Era il miglior orologiaio di Burgue 521 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 a quel tempo. 522 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 Buona giornata a lei, Ispettore. 523 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 E ora, un'opera impareggiabile di Augustus Hope. 524 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 La rivolta è stato donato da Sir Elgenai e Lady Tripplethorne. 525 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Diamo il via alle offerte. Si parte da 100.000 fiorini. 526 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Centomila. Chi offre 120? 527 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 Centoquaranta? 528 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 Centosettantacinque? 529 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 Duecentomila? 530 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 Duecentomila per il sig. Leslie Boythorne. 531 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 Un record, amici. 532 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 Chi offre 225? 533 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 Duecentoventi? Nessuno. 534 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 Per un capolavoro inestimabile. 535 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 Duecentodieci? 536 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Bene, allora, per 200.000 fiorini 537 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 e uno, e due... 538 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Trecentomila fiorini. 539 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Scusi, ma almeno ce l'ha, tutto quel denaro? 540 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 Qui in contanti, intende? 541 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Trecentomila fiorini. 542 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 E uno... 543 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 E due... 544 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 Venduto! 545 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Ci guardano tutti. 546 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Beh, possiamo andare se preferisce. 547 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 No! 548 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 No. 549 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Sono curiosa. 550 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 Aveva intenzione di acquistare quel dipinto, oggi? 551 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 Allora, perché l'ha fatto? 552 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 Lo trova bello? 553 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Naturalmente. 554 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Forse non così tanto da valere 300.000 fiorini. 555 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 L'ho fatto perché volevo vedere la faccia di quello. 556 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Volevo che sapesse che potevo portarglielo via. 557 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 Perché? 558 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 Perché dava per scontato che dovesse essere suo. 559 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 E ora cosa se ne farà? 560 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 Lo appenderò in casa. 561 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 E poi prenderò dei drappeggi abbinati. 562 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 Lei non è affatto come mi aspettavo, sig. Agreus. 563 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Nemmeno lei, sig.na Spurnrose. 564 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Nemmeno lei. 565 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Se sta cercando l'Ispettore Philostrate, 566 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 non risiede più qui. 567 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 Ho sentito che stava cercando un altro posto in affitto. 568 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Ecco perché sono qui. 569 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 Le interessa la sua stanza, allora? 570 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Mi interessa 571 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 perché se n'è andato. 572 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 All'inizio non voleva dire nulla, ma gliel'ho tirato fuori. 573 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Povera donna. 574 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Mi dispiace molto per lei, 575 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 essere stata sfruttata così. 576 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 Ancora non riesco a crederci. 577 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 Un mezzosangue? 578 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Ci è passato inosservato sotto il naso. 579 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 È davvero una vergogna. 580 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 C'è dell'altro. 581 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Avanti. 582 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 Mi ha confessato anche che lui le ha detto che la fata assassinata, 583 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 la cantante, era sua madre. 584 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Al diavolo. 585 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Tutto quadra. 586 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Sua madre, il direttore, entrambi dovevano sapere la verità. 587 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 E cosa mi dici di Morange? 588 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Forse il direttore gli aveva sussurrato qualcosa al buio. 589 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 O forse è stato proprio lui a mutilarlo a quel tempo. 590 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Si è inventato tutte quelle sciocchezze sul Darkasher per coprire le tracce. 591 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Per bontà di Martyr. 592 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 È stato Philo, sin dall'inizio. 593 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Li ha uccisi lui per nascondere il suo segreto. 594 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 Lo state facendo pedinare, ora? 595 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Sì. 596 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Allora arrestatelo. 597 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 Posso aiutarla, Ispettore? 598 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 Me la ricordo. 599 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Avevo appena iniziato qui. 600 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 Il sig. Spurnrose, che riposi nella luce di Martyr, 601 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 le lasciò quella che ora è la camera della sig.na Imogen. 602 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Era un buonuomo. 603 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Progressista per quel tempo. 604 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Le procurò persino un medico che la accudisse. 605 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Morange. 606 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Immagino che sappia cosa gli è accaduto. 607 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Beh, non c'è molto altro da dire. 608 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Rimase fino a quando non partorì. 609 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Pianse per giorni dopo che Morange lo portò via. 610 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 Il padre, 611 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 lui non veniva mai a trovarla? 612 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Non parlò mai di lui. 613 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Avevo la sensazione che lei avesse paura di lui. 614 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 Non ha idea di chi fosse? 615 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 No. 616 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Povera creatura. 617 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 Aveva queste piccole ali pietose. 618 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 A vederle, dubito sarebbero mai riuscite a farlo volare. 619 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Sempre che sia sopravvissuto. 620 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 In molti casi i mezzosangue non ce la fanno, o almeno non per molto. 621 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Mi sono sempre chiesta che fine abbia fatto. 622 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Arrivo. 623 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 Arrivo! 624 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 -Buonasera, agente. -Dov'è? 625 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Rycroft Philostrate, 626 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 lei è in arresto. 627 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 Con quale accusa? 628 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 Sospetto omicidio. Tre capi d'accusa. 629 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 Omicidio. 630 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 Ammanettatelo. 631 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Non deve più chiederselo. 632 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 Zitto, bruto schifoso!