1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 간을 가져갔어 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 처음 두 사건처럼 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 수사는 어떻게 돼 가고 있나? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 피해자들 사이의 연관성은 찾았어? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 아뇨 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 서로 모르는 사이입니다 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 처음부터 수사를 맡았는데도 알아낸 게 없네요 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 모란지는 좋은 사람이었어 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 검시관으로 일하는 동안 돈에 욕심낸 적이 없지 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 시민의 의무로 여겼어 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 그건 사실이지만 좀 찜찜한 소문도 있었어요 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 소문? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 부검뿐 아니라 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 다른 일도 시민의 의무로 여긴 것 같더군요 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 대부분의 의사는 꺼리는 일 말입니다 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 예를 들면? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 낙태, 성형 수술... 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 전과자들 몸에서 낙인을 없애주는 것 말인가? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 픽스의 신분 세탁 말입니다 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 뾰족 귀와 날개를 제거해 줬다더군요 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 그 빈도가 우리 상상을 초월한다고 들었습니다 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 알겠어? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 파일로? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 네 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 자네 사건이라고 했네 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 피해자들끼리 서로 관련 있는지 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 확인해봐 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 알겠습니다 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 카니발 로 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 안녕히 주무셨어요? 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 '롱거베인 딸의 실권 장악과 함께 더 격렬해진 하드태커' 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 기발하네요 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 무슨 뜻인지는 정확히 모르겠지만 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 내가 한 방 먹었다는 뜻이야 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 너한테 못 볼 꼴을 보였구나 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 별걸 다 신경 쓰시네요 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 네 엄마처럼 말하는구나 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 항상 날 다스리려고 하지 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 내가 잘못 끼워진 병마개라도 되는 양 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 별안간 튕겨 나와 누구 눈이라도 다치게 할까 봐 걱정해 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 넌 아들이지만 네 엄마를 닮았어 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 아이러니지 뭐냐 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 네 엄마는 네가 날 닮길 바라거든 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 그렇다면 오늘도 제가 의회 견학을 하는 게 좋겠네요 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 오늘은 회의가 없어 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 롱거베인의 시신을 대중에 공개하는 날이거든 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 그 딸이 장례식 전에 지지자들과 작별할 시간을 준다는구나 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 그래요? 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 알아 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 놈이 네게 한 짓을 생각하면 허락해선 안 되겠지만 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 정치에 있어서 가장 중요한 게 뭔지 알지? 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 적의 무장을 해제하는 데 승자의 관용보다 효과적인 건 없단다 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 정말 현명하시네요 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 오늘은 할 일도 없고 해서 시골에 갈까 하는데 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 같이 가서 승마라도 할까? 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 저도 그러고 싶지만 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 공부에 집중해야 해서요 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 사임스 선생님께서 개인 교사 군단을 모아 오셨죠 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 정말 유감이에요 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 감사합니다 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 최선을 다해 아버지의 뜻을 이어 나가겠습니다 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 기도할게요 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 크리치들이 우리 도시를 타락시킨 사실을 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 용기 내어 말한 분은 아버님밖에 없었죠 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 믿음을 포기하지 마세요 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 아버님께선 우리 모두의 상징이셨죠 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 잘 잤어? 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 안녕 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 누구야? 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 어젯밤 내 고객 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 해가 뜨면 늘 이렇게 고객을 그려 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 이상하니? 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 너다워 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 고마워하는 표정인데 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 그런 고객도 있어 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 하룻밤이지만 내 덕에 청춘을 되찾아 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 자신의 몸을 사랑할 수 있었으니까 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 개중엔 돼지들도 있지만 난 그런 놈도 빼먹지 않고 그려 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 어떤 이유에선지 종이에 얼굴을 그리면 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 잊기가 더 쉽거든 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 너무 많아서 셀 수가 없어 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 이 짓 집어치우는 날 전시회라도 열까 생각 중이야 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 전시회 제목은 '한 창녀의 복수' 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 보고 싶었어 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 나도 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 살인 사건이 또 일어났어 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 피해자들끼리 관련이 있을 수도 있고 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 없을 수도 있어 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 단순히 재수가 없어서 그 미친놈과 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 맞닥뜨린 걸 수도 있다고 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 서장님, 어젯밤 모란지 박사를 데려다준 마부를 만났는데 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 로에서 태웠답니다 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 박사가 로에서 뭘 한 거지? 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 그건 모르겠고 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 픽스 매음굴 밖에서 태웠답니다 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 모란지를? 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 가서 확인해봐 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 이 사건 갈수록 추해지는군 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 해결할 겁니다 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 파일로가 못 찾았다고 해서 피해자들 사이에 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 연결 고리가 없다고 할 순 없죠 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 "다크애셔 이야기" 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 모습을 드러내소서 어둠 속에서 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 모습을 드러내소서 신비한 존재여 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 모습을 드러내소서 육신에 기만당했으니 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 모습을 드러내소서 어둠 속에서 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 모습을 드러내소서 신비한 존재여 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 모습을 드러내소서 육신에 기만당했으니 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 모습을 드러내소서... 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 재봉사가 보냈어요 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 예상했어 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 "아그레어스로부터" 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 오후에 아그레어스 씨랑 같이 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 박물관 자선 경매에 가기로 했거든 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 내가 창피해할 걸 알고는 선물로 달래려는 거지 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 어떤가 보게 펼쳐봐 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 돈 많이 썼네 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 색깔이 잘 어울려요 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 왜 그래? 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 앉아봐 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 에즈라... 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 무섭게 왜 그래? 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 모란지 박사님 기억나? 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 아버지 친구? 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 살해됐어 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 어쩌다가? 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 보육원 원장과 같은 방법으로 당했어 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 사람이 또 죽었어 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 이 도시가 어찌 되려는 건지 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 필로스트레이트 씨한테 물어봐야겠어요 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 - 일어났어요? - 집에 없어 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 자정 지나서 나가더라고 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 벽이 얇다 보니 누가 들락거리는지 다 들리거든 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 이번에 죽은 사람은 경찰서와 관련 있다던데 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 필로스트레이트는 아니겠죠? 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 좋은 하루 되세요 두 분 다요 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 다녀오세요, 그레이슨 씨 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 잠깐 얘기 좀 하죠, 파이프 부인 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 말씀하세요, 백스톡 씨 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 당장 그만두지 않으면 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 이달 말에 하숙을 옮기겠습니다 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 뭘 그만두란 거죠? 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 날 바보로 아는군요 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 오래전부터 이상하다 싶었는데 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 어젯밤 부인이 파일로 방에서 나오는 걸 봤다고요 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 다 늙은 과부가 분수를 알아야지 매춘부도 아니고 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 다 늙은 과부이기 전에 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 난 성인 여성이고 내 인생은 내가 책임집니다 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 좋습니다 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 월말에 방 뺄 테니 보증금이나 마련해 두시죠 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 백스톡 씨? 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 오늘 중으로 방 빼세요 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 아버지와 단둘이 있고 싶은데요 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 물론입니다 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 모두 나가 주세요 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 롱거베인 양이 아버님과 단둘이 있고 싶으시답니다 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 넌 남아, 제닐라 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 이것 좀 빼줘 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 머리 아파 죽겠어 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 네, 아가씨 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 빌어먹을, 언제 끝나나 했네 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 조문객이 정말 많네요 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 '애도를 표해요' 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 '친절한 말씀 감사합니다' 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 가만 계세요 아직 안 끝났어요 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 나 연기 잘하지? 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 단둘이 있게 해달라니 신의 한 수였어요 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 아버지 생각은 어때요? 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 그런 식으로 보지 마요 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 거기 누구지? 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 대답 안 하면 경비를 부를 거야! 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 조나 브레이크스피어 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 방해해 죄송합니다, 롱거베인 양 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 여기서 뭐 하는 거죠? 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 조의를 표하러 왔어요 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 당신을 납치한 사람한테요? 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 거짓말쟁이 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 거짓말쟁이는 아버지의 죽음이 슬픈 척 연기한 당신이죠 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 가까이 와요 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 이 정도면 가까운가요? 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 언젠가는 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 우리가 만날 운명이었겠죠 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 솔직히 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 상상과는 매우 다르네요 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 뭘 상상했는데요? 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 크리치 시녀에게 그렇게 살가울 거라고는 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 상상도 못 했습니다 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 어제 의회에서 당신 공연을 봤거든요 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 당연하죠 그건 공연이잖아요 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 난 크리치란 단어가 싫어요 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 그래요? 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 모욕하는 뜻이 담겼잖아요 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 여하튼 아버지 딸로서 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 그런 공연을 안 한다는 건 바보 같은 짓 같더군요 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 어제 당신은 바보가 아니란 걸 증명했어요 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 소문과는 달리요 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 소문이오? 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 당신 아버지가 그동안 당신을 공개하지 않은 이유가 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 난산으로 당신 지능에 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 문제가 생겼기 때문이란 소문이 있었죠 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 난산이었던 건 맞아요 날 낳다가 엄마가 돌아가셨으니까요 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 그런 이유로 아버지는 당연히 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 날 과잉보호하게 됐죠 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 이유가 뭐든 어린 시절 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 외로웠겠군요 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 그랬던 것 같네요 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 어린 소녀가 친구도 없이 책에만 파묻혀 살았으니까요 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 재미라곤 없다 보니 연기 가득한 방에서 흘러나오는 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 도시 유력 인사들의 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 속삭임과 음모에 귀 기울이며 살았죠 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 어쩐지 거짓말을 잘한다 했어요 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 내가 배운 건 거짓말을 식별하는 거예요 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 예를 들면요? 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 당신을 납치한 건 내 아버지가 아니란 것 알아요 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 내 아버지의 최대 경쟁자가 또 있단 건가요? 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 그걸 누가 알겠어요? 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 당신 아버지가 가장 사랑하는 사람? 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 무슨 뜻인지 모르겠네요 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 잘 알 텐데요 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 나한테 묻기 훨씬 전부터 알고 있었잖아요 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 조나 도련님 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 왜 예쁜 눈에 공포가 서렸죠? 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 보잘것없는 소피 롱거베인이 두려운 건가요? 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 두려워해야 하나요? 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 어쩌면요 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 아닐 수도 있고 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 마음만 먹으면 우린 친구가 될 수도 있어요 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 서로 공통점이 많잖아요 229 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 그런가요? 230 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 버그의 두 최고 명문가 유일한 상속인 231 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 과잉보호 232 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 만성적인 과소평가 233 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 내가 볼 때 다른 점은 딱 하나예요 234 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 그게 뭐죠? 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 난 부모한테서 벗어났다는 거요 236 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 안녕히 가세요, 조나 도련님 237 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 필로스트레이트 씨 238 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 씻고 옷 갈아입으러 온 거야? 239 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 우리 합치자 240 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 당신과 나 241 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 원하면 이 방은 이대로 둬도 괜찮아 242 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 대신 나랑 2층에서 지내 243 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 말은 고마운데 244 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 그건 불가능해 245 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 난 당신이 원하는 걸 줄 수 없거든 246 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 이미 줬는걸 247 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 당신이 몰라서 그렇지 248 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 당신은 아직 젊어 249 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 가정을 꾸릴 수 있다고 250 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 그런데 나랑은 안 돼 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 누가 가정을 꾸리고 싶대? 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 그런 걱정은 접어두고 일단은... 253 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 내 말 들어 254 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 부탁이야 255 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 당신 말대로 내겐 비밀이 있어 256 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 어떤 비밀인데? 257 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 그게 뭐든 상관없어 258 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 일련의 살인 사건들 259 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 모두 관련 있어 260 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 나랑 261 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 그중 한 명은 당신이 있던 보육원 원장이랬지? 262 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 나머지는? 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 의사 말이야 264 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 어젯밤에 살해당한 의사 내 생각에... 265 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 그 의사가 내게 그런 것 같아 266 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 당신한테 뭘 했는데? 267 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 내가 아기일 때 그 의사한테 데려간 거야 268 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 그 페이가 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 죽은 가수? 270 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 그래 271 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 그 페이가... 272 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 그 페이가 내 엄마야 273 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 이해가 안 돼 274 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 말이 안 되잖아 275 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 난 페이 혼혈이야, 포샤 276 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 날개를 잘랐을 뿐 277 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 만약 농담인 거면 재미없거든 278 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 다 사실이야 279 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 지금 고백했을 뿐 280 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 나가! 281 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 나가 282 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 짐 챙겨 꺼지란 말이야! 283 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 731 284 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 - 또 이 숫자예요? - 내겐 행운의 숫자거든 285 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 "전시회 및 경매 전등 조명 전시" 286 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 "티어나녹의 보물 동행자 없는 페이 출입 금지" 287 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 "티어나녹의 보물" 288 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 "접근금지" 289 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 거기서 봐 290 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 사랑해 291 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 사랑해 292 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 난 서고를 봉인해야 해 293 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 병장님 294 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 사익스 295 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 여긴 왜 왔어? 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 생각할 곳이 필요해서 297 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 결국 발목을 잡힌 거야? 298 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 파일로... 299 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 내가 모른다고 생각했어? 300 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 어떻게 알았어? 301 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 지금도 네 몸에서 페이 냄새가 나 302 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 말했잖아 303 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 늑대는 후각이 뛰어나다고 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 알면서도 아무 말 안 한 거야? 305 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 무슨 말을 해야 했는데? 306 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 달라지는 건 없어 307 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 입 꽉 닫고 네 인생을 살아 308 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 포샤한테 말했어 309 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 왜? 310 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 - 나도 몰라, 그냥... - 뭐라고? 311 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 나도 모른다고 312 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 포샤라면... 313 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 뭐? 314 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 있는 그대로의 널 받아줄 것 같았어? 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 그럼 뭐가 달라져? 316 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 대체 무슨 생각으로 그런 거야? 317 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 그 사실이 알려지면 넌 끝장이야 318 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 포샤는 말 안 할 거야 319 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 그래야지 320 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 내가 살아있는 게 네 덕분인데 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 너한테 일 생기면 322 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 내 꼴은 어떻게 되겠어? 323 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 신비한 존재여 324 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 모습을 드러내소서 325 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 육신에 기만당했으니 326 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 모습을 드러내소서 327 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 어둠 속에서 328 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 모습을 드러내소서 329 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 신비한 존재여 330 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 모습을 드러내소서 331 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 육신에 기만당했으니 332 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 모습을 드러내소서 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 어둠 속에서 334 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 멍청한 크리치들 335 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 가짜 신을 위해 자기 몸을 때려? 336 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 이봐, 너희를 때리는 건 우리 몫이라는 거 몰라? 337 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 봐, 너보다 10배는 잘하잖아 338 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 맞아 339 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 너희가 관심 있는 건 주먹이 아니지? 340 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 - 채찍이 더 좋은 거지? - 안 돼 341 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 좋아 342 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 모두 신비한 존재의 뜻이야 343 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 이렇게 하면 되는 거야? 344 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 - 이렇게? - 잘 봐둬 345 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 이게 진실이야 346 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 저들이 우릴 인정하거나 347 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 이해하는 날은 오지 않아 348 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 무지한 자와 화해하기란 불가능하지 349 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 어떻게 좀 해봐요, 모이라 저러다 다치겠어요 350 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 어떻게 오셨죠? 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 저는 경찰입니다 352 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 딱 봐도 알겠네요 353 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 어떤 신사분이 354 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 어젯밤 이곳을 다녀간 뒤에 355 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 살해됐죠 356 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 가엾은 모란지 말이군요 357 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 그 얘긴 어젯밤 경위님께 다 했는데요 358 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 경위라뇨? 359 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 파일로가 어젯밤 다녀갔다고? 360 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 이상하군 왜 말을 안 했지? 361 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 제정신이 아니었겠죠 362 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 요즘 계속 그랬어요 363 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 보육원 일로 크게 충격받은 것 같아요 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 그 보육원 출신이잖아요 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 죽은 보육원장이 경위님껜 아버지 같은 존재였죠 366 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 제가 궁금한 건 367 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 파일로가 애초에 왜 모란지를 찾아갔냐는 겁니다 368 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 모란지가 죽은 날 말이에요 369 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 확실히 이상하긴 해, 경사 370 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 버윅, 자네도 이 사건을 처음부터 371 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 - 담당했지? - 그렇습니다 372 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 혹시 내가 알아야 할 게 또 있나? 373 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 말해봐 374 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 실은 크리치들 사이에 떠도는 소문인데 375 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 다크애셔란 괴물이 있어요 376 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 죽은 자를 살려 뜻대로 조종하는 거죠 377 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 살인도 대신해 준대요 378 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 경위님이 그걸 봤다고 했어요 379 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 그렇군 380 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 저기 오네요 381 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 잘 감시해, 알았어? 382 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 이상한 게 없나 보라고 383 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 이봐 384 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 이것 좀 2층으로 옮겨줘 385 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 무슨 일 있어요? 386 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 경찰서에서 가까운 곳으로 하숙을 옮기려고 387 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 그 늙은이 기억나? 388 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 그 페이 집에서 만난 늙은이 말이야 389 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 네, 물론이죠 390 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 로에서 공연한다고 들은 것 같아요 391 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 저도 같이 갈까요? 392 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 괜찮아 393 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 사람들 모이기 전에 빨리 보고 나가야 해요 394 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 41년 여름에 발견했죠 395 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 용감한 우리 군인들이 팩트한테서 아눈을 되찾아 396 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 오스터리까지 지켰을 때요 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 한 점씩 배로 날랐답니다 398 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 몰랐어요 399 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 그런데 좀 망측한 것도 있어요 400 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 뭔데요? 401 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 이것 좀 봐요 402 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 여긴 들어오면 안 돼 403 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 당장 나가! 404 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 망할 개 좀 조용히 시켜! 405 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 당신이 누군지 알아 406 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 뭐야? 407 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 뭘 본 거야? 408 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 제 죽음이오 409 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 안 돼 410 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 확실해? 411 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 느껴져요 412 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 점점 다가오고 있어요 413 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 하지만... 414 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 그걸 느낄 수 있다면 막을 방법도 알 것 아니야 415 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 아가씨, 오랜 세월 제 옆에서 보고 들었으니 416 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 잘 아시잖아요 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 죽음을 피할 순 없답니다 418 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 절 노리는 게 다크애셔일 땐 더욱더 그렇죠 419 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 다크애셔? 420 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 그게 뭔데? 421 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 제 운명을 얘기하러 온 게 아닙니다 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 조나 도련님의 운명을 알고 싶다셨잖아요 423 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 아니, 지금 중요한 건 네 안전이야 424 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 위험이 사라질 때까지 여기 있어 425 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 거절할 생각하지 마 426 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 앉아 427 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 당신한테 쉽지 않다는 거 압니다 428 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 샴페인 드시겠어요? 429 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 네, 부탁해요 430 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 이모진 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 루이자, 레슬리 432 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 아그레어스 씨 433 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 이틀 연달아 만나다니 434 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 보통 사이가 아닌가 봐 435 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 아그레어스 씨, 레슬리 보이손 씨예요 436 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 여긴 어쩐 일이죠, 이모진? 437 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 에즈라가 잃어버린 돈이라도 찾았나요? 438 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 에즈라 씨께선 현재 해운업에 투자 중이십니다 439 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 그렇죠, 스펀로즈 양? 440 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 맞아요 441 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 상속받은 재산이 워낙 많아 442 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 편히 살 수 있는데도 끊임없이 노력하니 대단하죠 443 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 레슬리가 오거스터스 호프의 아주 멋진 그림에 444 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 눈독 들이고 있어 445 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 '폭동'이던가요? 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 눈독만 들이겠어요? 447 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 구매할 생각입니다 448 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 가격이 10만 길더를 웃돌 거라더군요 449 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 그 그림이 어디가 좋던가요? 450 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 궁금해서요 451 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 그게 걸작인 건 452 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 세상이 다 알죠 453 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 큰돈을 주고 샀는데 거실 커튼과 어울리지 않으면 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 커튼을 새로 살 건가요? 455 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 루이자, 갈까요? 456 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 그래요 457 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 저 두 사람 여기 오는 길에 마차에서 섹스했어요 458 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 그걸 어떻게 알죠? 459 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 퍽은 감각이 예민하거든요 460 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 삽입이 가능했다니 놀랍네요 461 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 여자가 워낙 뻣뻣해야죠 462 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 그게 빠져나온 게 기적이에요 463 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 신사 숙녀 여러분 464 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 자리에 앉아 주십시오 465 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 이봐! 466 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 거기 서, 이 도둑! 467 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 이리 돌아와! 468 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 방금 무슨 일이 있었는지 몰라? 469 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 상관없어요 다 가버렸는데요, 뭘 470 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 - 누가? - 모두 다요 471 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 레오폴드, 카시오페이아 472 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 파이크, 트레이디 473 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 경찰이 모두 추방했죠 474 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 미안해, 몰랐어 475 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 그냥 잘된 일이라고 생각하려고요 476 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 요즘 버그에서 이민자로 살기 쉽지 않잖아요 477 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 보고 싶을 겁니다 478 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 나한테 많이 화났겠지만요 479 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 말씀해 보세요, 경위님 480 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 약속은 지키셨나요? 481 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 애슐링의 한을 풀어 주셨어요? 482 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 그것 때문에 당신을 찾아왔어 483 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 궁금한 게 있어 484 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 글쎄요 485 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 버그에 온 지 얼마 안 돼서 애슐링의 최근 삶에 관해선 잘 몰라요 486 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 내가 궁금한 건 과거야 487 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 근거가 있는 이야긴데 488 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 애슐링한테 아이가 있었던 것 같아 489 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 바로 그 일 때문에 490 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 살해당한 게 아닌가 싶기도 하고 491 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 과거라... 492 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 글쎄요 493 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 6년이었나 7년이었나 494 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 애슐링이 한창 인기를 누릴 때 495 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 만난 사람이 있어요 애슐링은 아무 말 안 했지만 496 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 그렇게 행복한 모습은 처음이었죠 497 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 그런데 어느 날 상황이 바뀐 겁니다 498 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 애슐링은 애비 공연도 취소한 채 499 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 몇 달간 자취를 감췄죠 500 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 그 후 돌아오긴 했지만 예전의 애슐링이 아니었어요 501 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 더 슬퍼 보였죠 502 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 늘 궁금했어요 503 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 그때 출산하러 간 게 아닐까? 504 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 이건 제 추측일 뿐 직접 물어본 적도 애슐링이 말해준 적도 없죠 505 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 그것에 관한 노래는 썼어요 506 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 제 생각이지만 자신이 포기한 아이에 관한 얘기가 아닌가 싶어요 507 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 내가 너에게 날아갈게 508 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 내 아이, 내 아들 509 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 좋은 꿈 꾸렴 510 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 하나뿐인 내 아들 511 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 이 노래를 아세요? 512 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 애슐링이 임신한 게 맞는다면 513 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 출산은 어디서 했을 것 같나? 514 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 그때 크로싱에 사는 후원자 집에 머물렀다더군요 515 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 후원자? 516 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 그때는 지금과 달랐죠 517 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 페이와 인간이 우정을 쌓는 게 518 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 가능했거든요 519 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 혹시 그 후원자 이름을 기억하나? 520 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 잊을 수가 없죠 521 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 버그에서 솜씨가 가장 좋은 시계 기술자였거든요 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 그 당시에요 523 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 다음에 뵙죠, 경위님 524 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 다음은 오거스터스 호프의 독보적인 작품입니다 525 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 엘거나이 경과 레이디 트리플손께서 기부해 주셨습니다 526 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 응찰해 주십시오 10만 길더에서 시작합니다 527 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 10만 길더 12만 길더 있습니까? 528 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 14만? 529 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 17만5천? 530 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 20만? 531 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 레슬리 보이손 씨께서 20만에 응찰하셨습니다 532 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 기록이네요 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 22만5천 있습니까? 534 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 22만? 없습니까? 535 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 값을 매길 수 없는 걸작입니다 536 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 21만? 537 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 그렇다면 20만 길더로 538 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 하나, 둘... 539 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 30만 길더 540 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 실례지만 당신한테 그런 돈이 있기나 한가요? 541 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 지금 말인가요? 542 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 30만 길더 543 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 하나... 544 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 둘... 545 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 낙찰됐습니다! 546 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 다들 쳐다봐요 547 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 원하면 그만 나갑시다 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 아뇨! 549 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 아니에요 550 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 궁금해요 551 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 원래 그 그림을 살 작정이었어요? 552 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 그런데 왜 샀죠? 553 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 그림이 아름다워요? 554 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 물론이죠 555 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 30만 길더까진 아닌 것 같지만요 556 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 그자의 얼굴을 보려고 산 겁니다 557 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 내가 뺏을 수 있다는 걸 알려주고 싶었어요 558 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 왜요? 559 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 당연히 자기 것이 돼야 한다고 믿고 있었으니까요 560 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 그 그림으로 뭘 할 거죠? 561 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 집에 걸어둬야죠 562 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 잘 어울리는 커튼도 사고요 563 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 예상과는 전혀 다른 분이네요 아그레어스 씨 564 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 당신도 마찬가지예요 565 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 당신도 그래요 566 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 필로스트레이트 경위님을 찾아오신 거라면 567 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 그분은 이제 이곳 세입자가 아닙니다 568 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 새 하숙을 찾고 있다고 들었어요 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 그래서 온 겁니다 570 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 그분이 쓰던 방을 쓰시려고요? 571 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 내가 궁금한 건 572 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 왜 갑자기 방을 비웠냐는 거죠 573 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 입을 안 열려는 걸 겨우 설득해 알아냈죠 574 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 가엾은 여자군 575 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 정말 안됐어 576 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 그런 식으로 이용당하다니 577 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 믿기질 않습니다 578 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 혼혈이라고요? 579 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 신분 세탁한 놈이 코앞에 있었다니 580 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 정말 수치스럽군 581 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 아셔야 할 게 또 있습니다 582 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 말해봐 583 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 파일로가 그 여자한테 살해당한 페이 가수가 584 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 자기 어머니라고 했대요 585 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 맙소사 586 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 이제 알겠어요 587 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 생모, 보육원 원장 둘 다 비밀을 알고 있었거든요 588 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 그럼 모란지는? 589 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 원장한테서 비밀을 들었을 수 있죠 590 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 아니면 날개를 잘라준 게 모란지였을 수도 있고요 591 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 다크애셔는 범행을 숨기려고 지어낸 얘기였군 592 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 맙소사 593 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 범인은 파일로야 594 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 비밀을 숨기려고 모두 죽인 거라고 595 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 파일로는 찾았나? 596 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 네 597 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 체포해 598 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 어떻게 오셨죠, 경위님? 599 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 기억나요 600 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 내가 이 집에 막 왔을 때죠 601 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 고인이 되신 스펀로즈 어르신께서 602 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 지금 이모진 아가씨가 쓰시는 방에 머물게 해주셨어요 603 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 훌륭한 분이셨어요 604 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 시대를 앞선 분이셨죠 605 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 애슐링을 돌볼 의사까지 구해주셨다니까요 606 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 모란지 말이군요 607 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 그분이 어떻게 됐는진 아실 테고 608 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 해드릴 얘기가 별로 없네요 609 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 아기 낳고는 떠났으니까요 610 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 모란지 박사님이 아이를 안고 떠나자 며칠 동안 울더군요 611 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 아이 아버지는 612 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 찾아온 적 있나요? 613 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 누군지 말 안 해주더라고요 614 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 아이 아버지를 두려워하는 것 같았어요 615 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 짐작 가는 사람이라도? 616 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 전혀요 617 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 가엾은 아기 618 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 날개가 보잘것없이 작았어요 619 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 그런 날개로 하늘을 날 수나 있을까 싶을 정도로요 620 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 살아남았다면 말이에요 621 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 보통 혼혈은 오래 살지 못하거든요 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 어떻게 자랐을까 항상 궁금했어요 623 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 나가요 624 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 지금 나가요! 625 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 - 안녕하세요, 경관님 - 그놈 어딨어? 626 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 라이크로프트 필로스트레이트 627 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 네놈을 체포하겠다 628 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 무슨 혐의로? 629 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 세 건의 살인 630 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 살인이라 631 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 수갑 채워 632 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 더는 궁금해하지 않으셔도 됩니다 633 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 닥쳐, 망할 크리치!