1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Tok leveren hans, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 akkurat som de to første. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 Hvordan ligger vi an angående dem? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 Har du funnet ut om de hadde noe slags forhold? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Nei, sir. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 De kjente ikke hverandre. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 Jobbet med saken siden begynnelsen. Han har ingenting. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Han var en god mann, Morange. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 Tok aldri så mye som en stiver for arbeidet han gjorde for oss. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Så det som sin samfunnsplikt. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Sant nok, sir, men med all respekt, det gikk rykter. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 Rykter? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Det ble sagt 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 at han så det som sin samfunnsplikt å gjøre andre jobber også. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Jobber de fleste andre leger ikke ville nærme seg. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 Som? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Aborter, rekonstruksjoner. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 Hva, straffedømte som ville få fjernet brennmerkene sine, slike ting? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 Og pixer som ville se menneskelige ut. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 Få rundet av ørene, fjernet vingene. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Skjer oftere enn vi liker å tenke på, er jeg redd. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 Nå? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 Philo? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Sir. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 Jeg sa at det er din sak. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Om det er noen forbindelse mellom ofrene, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 finn den. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Ja, sir. 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 KARNEVALSGATA 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 God morgen, far. 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "Motstanderne står sterkere imot med Longerbanes datter i fronten." 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Fiffig. 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Men jeg er ikke sikker på at jeg helt skjønner hva det betyr. 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Det betyr at hun har overtaket. Det er det det betyr. 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Jeg skulle ønske du ikke hadde sett det. 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Du gjør for mye ut av det, far. 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Nå høres du ut som moren din. 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Prøver alltid å håndtere meg. 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Som om jeg er en flaske med dårlig kork 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 som kan sprette av når som helst og gjøre noen blinde. 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Du har alltid tatt etter henne, selv som liten gutt. 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 Ironien er selvsagt at... 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 ...hun helst ville at du skulle ta etter meg. 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Med det som mål tenkte jeg at jeg kunne se deg i parlamentet igjen i dag. 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Det er ingen møter i dag. 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Longerbanes lik ligger på lit de parade. 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 Datteren hans skal motta kondolanser fra dem som støttet ham. 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 Jaså? 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Jeg vet det. 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 Jeg hadde ikke trengt å tillate det med tanke på hva han gjorde mot deg. 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Men husk en av de første reglene i politikk. 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 Å være sjenerøs når man seirer, hjelper mye med å avvæpne fiendene. 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Veldig klokt, far. 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Siden jeg har lite å gjøre i dag, tenkte jeg å dra på landet en tur. 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 Kanskje vi kan ri sammen? 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Du vet godt at jeg gjerne vil gjøre det, 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 men jeg burde virkelig ta meg av studiene mine. 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 Mester Symes har samlet en hær med lærere på mine vegne. 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Jeg kondolerer. 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Takk. 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Jeg lover å gjøre mitt beste for å bringe arven etter far videre. 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Det håper jeg. 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Han var den eneste som var modig nok til å si sannheten 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 om det disse vesenene gjør mot byen vår. 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Gi aldri opp troen. 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Han representerte oss alle. 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 Morn. 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Hei. 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 Hvem er det? 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 En herre fra i går kveld. 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Jeg tegner faktisk alle, med en gang det blir lyst. 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 Er det merkelig? 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 Ikke til deg å være. 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Han ser nesten takknemlig ut. 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 Noen av dem er det. 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 Fordi du fikk dem til å føle seg unge igjen en stund, 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 slik at de ikke trenger å hate kroppene sine. 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 Noen av dem er bare griser, men jeg tegner dem uansett. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 Av en eller annen grunn er de lettere å glemme 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 når man får ansiktene deres på papiret. 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Flere der enn jeg vil telle. 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Kanskje jeg holder en utstilling en gang, når jeg har gitt opp dette livet. 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 Jeg skal kalle den "En hores hevn". 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Jeg har savnet deg. 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Samme her. 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Det har skjedd et drap til. 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Kanskje det er en forbindelse mellom ofrene, 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 kanskje ikke. 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 Mulig at de bare var uheldige nok til å støte på 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 hvem nå denne galningen er. 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Sir, jeg sporet opp drosjesjåføren som kjørte Morange hjem i går kveld. 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Sa han plukket ham opp på Gata. 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Hva gjorde han på Gata? 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 Det visste han ikke. 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Bare at han plukket ham opp utenfor et pix-horehus. 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 Morange? 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Undersøk det. 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Denne jævla saken blir bare styggere og styggere. 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Vi skal løse den, sir. 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 Selv om Philo ikke fant en forbindelse mellom ofrene, 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 kan det fortsatt finnes en. 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 FORTELLINGEN OM DARKASHEREN 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 Vis oss ansiktet ditt, vi søker deg i mørket. 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 Vis oss ansiktet ditt, Vår skjulte Herre! 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Vis oss ansiktet ditt, kjødet vårt bedrar oss. 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Vis oss ansiktet ditt, vi søker deg i mørket. 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Vis oss ansiktet ditt, Vår skjulte Herre. 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Vis oss ansiktet ditt, kjødet vårt bedrar oss. 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Vis oss ansiktet ditt... 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 Dette kom akkurat til deg fra skredderen. 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Jeg tenkte meg det. 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 HILSENER FRA AGREUS 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 Jeg har sagt ja til å bli med herr Agreus 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 til veldedighetsauksjonen på museet i ettermiddag. 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Det ser ut til at han vil lindre ydmykelsen min med en gave. 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Så legg den frem, la oss se på den. 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Sparte virkelig ikke på pengene. 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 Fargen passer deg også. 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 Hva er det? 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Sett deg, er du snill. 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Ezra... 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 ...du skremmer meg. 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 Husker du dr. Morange? 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 Fars venn? 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 Han har blitt drept. 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 Hva skjedde? 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 Det samme som skjedde med rektoren forleden dag. 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 Et mord til! 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 Hva skjer med denne byen? 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Jeg lurer på hva herr Philostrate kan fortelle oss om det. 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 -Har han kommet ned? -Han er ikke her. 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Han dro like etter midnatt. 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 Man kan høre alt som skjer i dette huset, veggene er papirtynne. 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 De sier at det var noen fra politiet som ble drept. 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Jeg regner med at han har det bra. 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Farvel til dere begge. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Farvel, herr Grayson. 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Kan vi snakke litt sammen, fru Fyfe? 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Selvsagt, herr Bagstock. 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 Vær klar over at med mindre denne situasjonen tar slutt, 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 flytter jeg fra rommet mitt når måneden er over. 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Unnskyld, hvilken situasjon? 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 Jeg er ikke dum, fru Fyfe. 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Jeg hadde lenge mistenkt at noe var på gang, 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 og i går kveld så jeg med mine egne øyne at du forlot rommet hans. 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 En gammel enke som sprader rundt som et ludder. 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Jeg er kanskje en gammel enke, 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 men jeg er en voksen kvinne som bestemmer over mitt eget liv. 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Greit. 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Jeg forventer at depositumet mitt blir returnert raskt når jeg flytter. 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 Herr Bagstock? 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Flytt ut før dagen er over. 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Om jeg kan få et øyeblikk alene med faren min. 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Selvsagt. 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Kan alle være så snill og gå? 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 Frøken Longerbane trenger et øyeblikk alene. 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Ikke du, Jenila. 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Løsne dette. 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Grusom hodepine. 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Ja, frøken. 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Guds renneløkke! Jeg trodde aldri det skulle ta slutt! 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 Så mange av dem! 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "Kondolerer." 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "Tusen takk for de snille ordene dine." 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Stå stille mens jeg løsner det. 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 Var jeg overbevisende? 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Det var smart å be om et øyeblikk alene. 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 Syntes du det, far? 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 Ikke se sånn ut. 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 Hvem er der? 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Svar, ellers kaller jeg på vaktene! 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Du er Jonah Breakspear. 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Beklager forstyrrelsen, frøken Longerbane. 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 Hva gjør du her? 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 Jeg kom for å kondolere. 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 For mannen som kidnappet deg? 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Løgner. 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Sier jenta som tømte rommet så hun kunne late som hun sørget over faren. 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Kom nærmere. 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 Er dette nært nok? 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Det var vel uunngåelig 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 at vi kom til å møtes før eller senere. 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Jeg må innrømme 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 at du ikke er som jeg ventet meg. 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 Hva ventet du deg? 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Absolutt ikke en så åpenbart glad 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 i vesen-tjenestepiken sin, 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 gitt opptredenen din i parlamentet i går. 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Selvsagt var det en opptreden. 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 Jeg liker ikke ordet vesen. 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 Sier du det? 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 Det er et godt uttrykk, når det kommer til nedsettende ord. 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Men på tross av det, som min fars datter 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 hadde jeg vært en idiot om jeg ikke holdt den opptredenen. 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 Og du er, tydeligvis, ingen idiot, 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 på tross av ryktene. 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 Rykter? 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 Grunnen til at faren din holdt deg bortgjemt i alle disse årene, 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 er fordi du hadde en vanskelig fødsel 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 og ankom verden lite intelligent. 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 Fødselen var vanskelig. Den kostet moren min livet. 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 Og det gjorde naturligvis faren min 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 overbeskyttende overfor sin eneste datter. 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Samme hva grunnen var, høres det ut som du hadde en... 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 ...ensom barndom. 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Den var kanskje det. 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 En liten jente, ingen venner bortsett fra bøkene i biblioteket hennes. 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Ingen underholdning bortsett fra en litani av hemmeligheter 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 som strømmer ut av det røykfylte rommet nede i gangen, 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 der byens viktigste menn hvisker og planlegger. 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 Ikke rart at du lærte å lyve så overbevisende. 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Jeg lærte å skille mellom løgn og sannhet. 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Som? 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 Jeg vet at faren min ikke kidnappet deg. 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 Hvem andre enn min fars verste fiende? 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 Hvem kan vite det sikkert? 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 Kanskje hans største kjærlighet? 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 Jeg aner ikke hva du mener med det. 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Jeg tror du gjør det. 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Jeg tror du visste det selv før du stilte spørsmålet. 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Men, mester Jonah, 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 er det frykt i de pene øynene dine? 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 Er du redd for stakkars lille Sophie Longerbane? 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 Burde jeg være det? 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Kanskje. 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 Kanskje ikke. 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Vi kunne være venner om vi ville. 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Jeg mistenker at vi har mye til felles. 229 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 Å? 230 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 To enearvinger fra byens to viktigste familier. 231 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Overbeskyttede. 232 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Kronisk undervurderte. 233 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Det er bare én forskjell jeg ser. 234 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Hva er det? 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Jeg er fri fra foreldrene mine. 236 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Farvel, mester Jonah. 237 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 Herr Philostrate. 238 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 Hjemme for å bade og skifte klær, ser jeg. 239 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 La oss gjøre et forsøk på dette. 240 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Oss to. 241 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Du kan gi opp dette rommet, eller behold det om du vil, 242 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 men bo oppe hos meg. 243 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Det vil jeg gjerne. 244 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 Ikke tro at jeg ikke vil. 245 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Men jeg tror ikke jeg kan gi deg det du vil ha. 246 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Det har du allerede, 247 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 mer enn du vet. 248 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Du er fortsatt ung. 249 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Du kan få en familie. 250 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Men ikke med meg. 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 Hvem sa noe om det? Hør, 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 vi kan finne ut av det senere, men akkurat nå... 253 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Du må høre på meg. 254 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Vær så snill. 255 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 Du hadde rett forleden da du sa at jeg skjulte noe. 256 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Fortell. 257 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Uansett hva det er, spiller det ingen rolle. 258 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Disse mordene, 259 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 de er alle forbundet. 260 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 Med meg. 261 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 Du sa at et av ofrene var den gamle rektoren din, 262 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 men de andre? 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Legen 264 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 som ble drept i går kveld, jeg tror det er fordi... 265 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 ...det var han som gjorde det mot meg. 266 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 Gjorde hva? 267 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Hun tok meg til ham da jeg var baby. 268 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Alven. 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 Sangeren? 270 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Ja. 271 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Hun var... 272 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Hun var moren min. 273 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 Jeg forstår ikke. 274 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Det du sier, gir ikke mening. 275 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Jeg er halvt alv, Portia. 276 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 Fra da jeg ble vingeklippet. 277 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Om dette er en spøk, er den ikke morsom. 278 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 Det er sannheten. 279 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Nå vet du det. 280 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 Kom deg ut! 281 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 Kom deg ut. 282 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 Ta tingene dine og kom deg ut nå! 283 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Sju trettien. 284 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 -Igjen? -Det er lykketallet mitt. 285 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 STOR UTSTILLING OG AUKSJON BELYST AV ELEKTRISK LYS 286 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 TIRNANOCS SKATTER INGEN ALVER UTEN FØLGE ER TILLATT 287 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 TIRNANOCS SKATTER 288 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 STENGT 289 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Vi sees der. 290 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Jeg elsker deg. 291 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 Jeg elsker deg. 292 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Jeg skal forsegle biblioteket. 293 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Sersjant. 294 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Sykes. 295 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 Hva gjør du her? 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Jeg trengte bare et sted å tenke. 297 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Så det innhentet deg til slutt? 298 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Philo... 299 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 Tror du jeg ikke vet det? 300 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 Hvordan oppdaget du det? 301 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Du lukter alv selv nå. 302 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Som jeg sa, 303 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 ulven forsvinner sakte. 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Du sa aldri noe. 305 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 Hva faen finnes det å si? 306 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 Det er som det er. 307 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Alt du kan gjøre, er holde kjeft og gå videre. 308 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 Jeg fortalte det til Portia. 309 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 Hvorfor? 310 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 -Jeg vet ikke, jeg trodde... -Hva? 311 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 Jeg vet ikke, jeg bare... 312 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Jeg trodde kanskje hun... 313 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 Hva? 314 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 At hun skulle godta deg som du er? 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 Gjøre alt bedre? 316 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 Hva faen tenkte du, Philo? 317 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Det kan ødelegge deg om noen får vite det. 318 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 Hun forteller det ikke til noen. 319 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Det bør hun ikke. 320 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 Du er den eneste grunnen til at de lot meg leve. 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Om noe skjer med deg, 322 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 hva faen vil skje med meg? 323 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 Vår skjulte Herre... 324 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Vis oss ansiktet ditt. 325 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 Kjødet vårt bedrar oss. 326 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Vis oss ansiktet ditt. 327 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Vi søker deg i mørket. 328 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Vis oss ansiktet ditt. 329 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 Vår skjulte Herre... 330 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Vis oss ansiktet ditt. 331 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 Kjødet vårt bedrar oss. 332 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Vis oss ansiktet ditt. 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Vi søker deg i mørket. 334 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Hersens vesen, 335 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 slår seg selv, alt for en falsk Gud? 336 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 Hei! Vet ikke dere dritter at det er vår jobb? 337 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 Ser dere? Jeg kan gjøre det ti ganger bedre enn dere. 338 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 Å, det stemmer. 339 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Men det er ikke slagene dere er interessert i, er det vel? 340 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 -Dere foretrekker denne, gjør dere? -Nei. 341 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Ja vel. 342 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 Som Den skjulte Herren ønsker. 343 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Dere sier fra om jeg gjør det riktig, ikke sant? 344 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 -Sånn? -Se og lær. 345 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Dette er sannheten. 346 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 De kommer aldri til å godta oss. 347 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 De kommer aldri til å forstå oss. 348 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 Vi kan ikke slutte fred med de uvitende. 349 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Gjør noe før han skader seg, Moira. 350 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 Kan jeg hjelpe deg, gutt? 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Jeg har kommet fra politiet. 352 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Jeg ser det. 353 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Om en viss herre 354 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 vi har grunn til å tro besøkte dette stedet i går kveld. 355 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Nå avgått med døden. 356 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Du mener selvsagt stakkars Morange. 357 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Jeg fortalte betjenten som var her i går kveld alt jeg vet. 358 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 Hvilken betjent? 359 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 Var Philo der i går kveld? 360 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Pussig at han ikke sa noe. 361 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Han glemte det vel bare. 362 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 Han har ikke vært seg selv. 363 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Jeg tror det som skjedde på barnehjemmet, var vanskeligere enn han ville innrømme. 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Det var tross alt rektoren hans. 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 Nærmeste han hadde en far. 366 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Det jeg vil vite, er 367 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 hvorfor han fulgte etter Morange til å begynne med, 368 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 spesielt den kvelden han ble drept. 369 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 Det er pussig, det må jeg innrømme, overkonstabel. 370 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Nå, du har vært med ham siden begynnelsen av denne saken, 371 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 -har du ikke, Berwick? -Ja, sir. 372 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 Er det noe annet jeg burde vite om? 373 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Ut med det, mann. 374 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Det har med vesen-rykter å gjøre, 375 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 et udyr de kaller en darkasher. 376 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Noe du vekker fra de døde for å gjøre som du vil. 377 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Selv drepe for deg. 378 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Philo sverger på at han har sett den. 379 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Ja vel. 380 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 Der er han. 381 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Hold øye med ham, forstått? 382 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 Alt uvanlig. 383 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Hei. 384 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Om du kan ta med dette ovenpå. 385 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Har det skjedd noe, betjent? 386 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 Jeg bestemte meg for å finne et sted nærmere jobben. 387 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 Husker du den gamle fyren? 388 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 Han vi møtte i alvens leilighet? 389 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Ja, selvsagt. 390 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Tror jeg hørte noe om en forestilling han setter opp, på Gata. 391 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 Vil du jeg skal bli med, betjent? 392 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 Det trengs ikke. 393 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Bare en rask titt, før mengden kommer. 394 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Det ble funnet sommeren '41, 395 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 da våre modige gutter tok Anoun tilbake fra Pakten 396 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 og holdt det til austery det året. 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 Det ble bragt over havet, i deler. 398 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 Det visste jeg ikke. 399 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Vær oppmerksom på at noen deler er frekke. 400 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Hva? 401 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Se på denne. 402 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 Du skal ikke være her. 403 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 Kom dere til helvete ut! 404 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 Få den jævla hunden til å holde kjeft! 405 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 Jeg vet hvem du er. 406 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 Hva er det? 407 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 Hva så du? 408 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 Døden min. 409 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 Nei. 410 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 Er du sikker? 411 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 Jeg har følt den... 412 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 ...nærme seg. 413 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Men om du... 414 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Om du så hva som kommer, må det finnes en måte å forhindre det på. 415 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Kjære jenta mi, lærte du ingenting alle de årene på kneet mitt, 416 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 mens du så på og hørte etter? 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 Det går ikke an å lure døden, 418 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 spesielt når det er en darkasher som står bak. 419 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 En darkasher? 420 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Fortell. 421 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 Jeg kom ikke hit for å snakke om skjebnen min. 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Du ville vite om Jonahs. 423 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 Nei, det er din sikkerhet som er viktig. 424 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Du må bli her til faren er over. 425 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 Ikke prøv å si nei engang. 426 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Sett deg. 427 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 Jeg vet at dette er vanskelig for deg. 428 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Kanskje litt champagne. 429 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Ja takk. 430 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Imogen. 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Louisa. Leslie. 432 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 Herr Agreus. 433 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 To dager etter hverandre nå. 434 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Dette må være alvorlig. 435 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 Herr Agreus, dette er Leslie Boythorne. 436 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Jeg må si at jeg er overrasket over å se deg her, Imogen. 437 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 Eller fant Ezra plutselig den tapte formuen sin? 438 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Slik jeg har forstått det, investerer han pengene sine i skipsfart. 439 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 Stemmer det, frøken Spurnrose? 440 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 Det stemmer. 441 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 Beundringsverdig å se en mann gjøre en innsats 442 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 når det hadde vært så lett for ham å hvile på arven sin. 443 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Leslie er interessert i et utrolig slående og triumferende maleri 444 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 av Augustus Hope. 445 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 Oppstanden? 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Mer enn bare interessert, kjære Louisa. 447 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Jeg har tenkt å kjøpe det. 448 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Det forventes å gå for en god del mer enn 100 000 gylden. 449 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 Hva var det som fanget oppmerksomheten din? 450 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Jeg er nysgjerrig. 451 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Det er et mesterverk. 452 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Alle vet det. 453 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 Og til den prisen, om det ikke passer til gardinene i stuen din, 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 får du vel bare kjøpe nye gardiner. 455 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Louisa, skal vi gå? 456 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Ja. 457 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 Hun hadde sex med ham i vogna på vei hit. 458 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 Hvordan vet du det? 459 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 Vi pucker har skarpe sanser. 460 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Jeg er overrasket over at de kom seg inn. 461 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Den jenta er så anspent 462 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 at det er et mirakel at tullingen ikke ble sittende fast. 463 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Mine damer og herrer, 464 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 om dere kan være så vennlige å sette dere. 465 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 Hei! 466 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 Stans, tyv! 467 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 Kom tilbake! 468 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 Så du ikke hva som skjedde? 469 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Det spiller ingen rolle lenger. De er borte. 470 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 -Hvem er borte? -Alle sammen. 471 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Leopold, Cassiopeia, 472 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Fike, Traidy. 473 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 De har alle blitt deportert av dere. 474 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Beklager, jeg visste det ikke. 475 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Kanskje det er best sånn. Jeg liker i det minste å tro det, 476 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 for det er ikke noe særlig å være immigrant i Burgue nå, men... 477 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 ...jeg vil savne dem, 478 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 uansett hvor irriterende de var. 479 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Si meg, betjent, 480 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 holdt du løftet ditt? 481 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 Har du funnet rettferdighet for min Aisling? 482 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 Det er faktisk derfor jeg så etter deg. 483 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Jeg vil gjerne vite mer. 484 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Hør her, jeg... 485 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Jeg har akkurat kommet til Burgue og vet ingenting om livet hennes nylig. 486 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 Det er fortiden hennes som interesserer meg. 487 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Jeg har grunn til å tro... 488 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 ...at hun faktisk hadde et barn. 489 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 Og at omstendighetene rundt barnets fødsel 490 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 kan ha hatt noe å gjøre med det som fikk henne drept. 491 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Fortiden hennes. 492 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Vel... 493 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 Det var i -06 eller -07, 494 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 da hun var mest berømt. 495 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 Det var en, en hun ikke ville snakke om, 496 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 men jeg hadde aldri sett henne så lykkelig. 497 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 Og så, en dag, endret noe seg. 498 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Hun sa opp den vanlige forestillingen sin ved Abbey. 499 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 Hun reiste bort en stund. I flere måneder, faktisk. 500 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 Og da hun kom tilbake, var hun annerledes. 501 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Tristere, på en måte. 502 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 Og jeg lurte alltid på... 503 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 Om hun hadde reist bort for å få barn. 504 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Det var instinktet mitt. Hun sa det aldri, og jeg spurte ikke. 505 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Hun skrev en sang om det. 506 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Jeg liker i det minste å tro den handlet om et barn hun hadde gitt fra seg. 507 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Jeg skal fly for deg 508 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Mitt barn, min sønn 509 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Drøm søtt 510 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Min eneste 511 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 Kjenner du til den? 512 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Om hun fikk et barn, 513 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 hvor ville hun dratt for å føde barnet? Vet du det? 514 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Hun bodde hos en velgjører i Crossing. 515 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 En velgjører? 516 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 Det var annerledes den gangen, betjent. 517 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 Vennskap mellom deres slag og vårt var ikke så... 518 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 ...umulige. 519 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 Du vet vel ikke etternavnet til denne velgjøreren? 520 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 Hvordan kan jeg glemme det? 521 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Han var den beste urmakeren i Burgue... 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 ...den gangen. 523 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 God dag, betjent. 524 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 Det neste er et unikt verk av Augustus Hope. 525 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 Oppstanden ble donert av sir Elgenai og lady Tripplethorne. 526 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Auksjonen er åpen. Budgivningen begynner med 100 000 gylden. 527 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Ett hundre tusen. Hører jeg 120? 528 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 Hundre og førti? 529 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 Hundre og syttifem? 530 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 To hundre tusen? 531 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 To hundre tusen fra herr Leslie Boythorne. 532 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 En rekord, mine venner. 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 Hører jeg 225? 534 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 To hundre og tjue? Noen? 535 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 For et uvurderlig mesterverk. 536 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 To hundre og ti? 537 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Ja vel, 200 000 gylden, 538 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 for første, andre... 539 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Tre hundre tusen gylden. 540 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Unnskyld, men har du så mye penger? 541 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 På meg, mener du? 542 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Tre hundre tusen gylden. 543 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 For første... 544 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 ...andre... 545 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 ...solgt! 546 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Alle stirrer. 547 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Vi kan gå om du vil. 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 Nei! 549 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 Nei. 550 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Jeg er nysgjerrig. 551 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 Hadde du planlagt å kjøpe det maleriet i dag? 552 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 Så hvorfor gjorde du det? 553 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 Synes du det er vakkert? 554 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Selvsagt. 555 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Kanskje ikke vakkert nok til å betale 300 000 gylden. 556 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 Jeg gjorde det fordi jeg ville se uttrykket hans. 557 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Jeg ville han skulle vite at jeg kunne ta det fra ham. 558 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 Hvorfor? 559 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 Fordi han tok det for gitt at det skulle bli hans. 560 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 Og hva skal du gjøre med det? 561 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 Henge det i hjemmet mitt. 562 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 Og så skal jeg kjøpe gardiner som passer til. 563 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 Du er ikke som jeg trodde, herr Agreus. 564 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Ikke du heller, frøken Spurnrose. 565 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Ikke du heller. 566 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Om det er betjent Philostrate du leter etter, 567 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 er han ikke lenger leieboer her. 568 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 Jeg hørte han lette etter et nytt sted å leie. 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Det er derfor jeg er her. 570 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 Så du er interessert i rommet hans? 571 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Jeg er interessert... 572 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 ...i hvorfor han pakket og dro. 573 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 Hun ville ikke si noe først, men jeg fikk det ut av henne. 574 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Stakkars kvinne. 575 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Man må synes synd på henne, 576 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 tenk å bli lurt slik. 577 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 Jeg kan fortsatt ikke tro det. 578 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 En halvblods? 579 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Lurte oss trill rundt. 580 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 Det er en jævla skam. 581 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 Det er mer. 582 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Fortsett. 583 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 Hun sa at han sa den drepte alven, 584 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 sangeren, var moren hans. 585 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Faen ta. 586 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Alt passer. 587 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Moren hans, rektoren, de ville begge visst sannheten. 588 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 Hva med Morange? 589 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Kanskje rektoren hvisket noe til ham i mørket. 590 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 Eller kanskje det var han som vingeklippet ham. 591 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Alt det darkasher-tullet fant han på for å dekke sporene sine. 592 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Ved Martyren. 593 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 Det var Philo hele tiden. 594 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Han drepte dem for å skjule hemmeligheten sin. 595 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 Har du en mann som følger ham nå? 596 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Ja. 597 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Så hent ham inn. 598 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 Kan jeg hjelpe deg, betjent? 599 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 Jeg husker henne. 600 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Jeg hadde akkurat begynt her. 601 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 Herr Spurnrose, måtte han nyte Martyrens lys, 602 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 lot henne få det som nå er frøken Imogens rom. 603 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Han var en god mann. 604 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Progressiv for sin tid. 605 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Skaffet til og med en lege som kunne ta seg av henne. 606 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Morange. 607 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Jeg regner med at du vet hva som skjedde med ham. 608 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Det er ikke mye mer å si. 609 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Hun ble til barnet kom. 610 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Gråt i flere dager etter at Morange dro med ham. 611 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 Faren, 612 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 kom han på besøk? 613 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Hun nevnte ham aldri. 614 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Jeg hadde en følelse av at hun var redd ham. 615 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 Du aner ikke hvem han var? 616 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 Nei. 617 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Stakkars liten. 618 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 Vingene hans var så stakkarslige. 619 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 De så ikke ut som han ville vært i stand til å fly. 620 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Om han overlevde, mener jeg. 621 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 Det er sjelden halvblodsunger gjør det, ikke lenge, i det minste. 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Jeg lurte alltid på hva det ble av ham. 623 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Jeg kommer. 624 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 Jeg kommer! 625 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 -God aften, konstabel. -Hvor er han? 626 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Rycroft Philostrate, 627 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 du er arrestert. 628 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 Hva er anklagen? 629 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 Mistenkt for mord. Tre. 630 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 Mord. 631 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 Sett håndjernene på ham. 632 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Du trenger ikke lure lenger. 633 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 Hold kjeft, ditt jævla vesen!