1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Изъята печень, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 как и у двух других. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 Каков прогресс? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 Ты нашел между ними связь? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Нет, сэр. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 Они друг друга не знали. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 Я в этом деле с самого начала. У него ничего нет. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Моранж был хорошим человеком. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 Никогда не брал ни стайвера за работу, которую делал для нас. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Считал ее своим гражданским долгом. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Однако, сэр, при всём уважении, ходили разные слухи. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 Слухи? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Говорят, 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 он считал и другие занятия своим гражданским долгом. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Такие, за которые другие врачи не возьмутся. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 Например? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Аборты, пластические операции. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 Вроде удаления клейма у преступника? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 Или переделки летуньи под человека. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 Уши подрезать, крылья остричь. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Такое происходит чаще, чем мы думаем. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 Итак? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 Фило? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Сэр. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 Я говорю, что это твое дело. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Если между жертвами есть связь, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 найди ее. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Есть, сэр. 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 КАРНИВАЛ РОУ 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 Доброе утро, папа. 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 «Оппозиция усиливает позиции под предводительством дочери Лонгербейна». 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Умно. 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Хотя я не уверен, что вполне понимаю, что это значит. 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Она перевела стрелки на меня - вот что это значит. 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Жаль, что ты стал этому свидетелем. 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Ты принимаешь это слишком близко к сердцу. 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Ты говоришь прямо как твоя мать. 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Вечно пытается меня контролировать. 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Словно я бутыль со слабой пробкой, 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 которая в любой момент может выстрелить кому-то в глаз. 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Ты всегда на нее походил, даже в детстве. 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 Ирония в том, 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 что она бы хотела, чтобы ты походил на меня. 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Кстати, я бы хотел и сегодня посмотреть на тебя в парламенте. 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Сегодня заседания нет. 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Сегодня прощание с Лонгербейном. 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 Его дочь будет принимать соболезнования от его сторонников. 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 Правда? 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Понимаю. 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 Не нужно было это разрешать, учитывая, что он сделал с тобой. 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Но запомни первое правило политика. 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 Великодушие при победе помогает обезоружить врагов. 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Очень мудро, папа. 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Так как сегодня я не занят, я думал поехать за город. 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 Может, вместе покатаемся верхом? 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Я бы с удовольствием, 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 но мне нужно сосредоточиться на учебе. 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 М-р Саймс набрал для меня целую армию учителей. 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Соболезную. 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Спасибо. 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Обещаю сделать всё возможное, чтобы его дело было продолжено. 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Я надеюсь. 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Ему одному хватало смелости говорить правду о том, 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 что эта нелюдь творит с нашим городом. 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Не теряйте веры. 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Он отстаивал наши интересы. 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 Доброе утро. 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Привет. 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 Кто это? 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 Он был у меня ночью. 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Я их всех рисую, когда светает. 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 Это странно? 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 Для тебя - нет. 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Он выглядит почти благодарным. 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 Некоторые благодарны. 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 Мы возвращаем им молодость на одну ночь, 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 так что им не нужно стесняться собственного тела. 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 Иные клиенты похожи на боровов, но я всё равно их рисую. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 Почему-то когда рисуешь эти лица, 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 их проще забыть. 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Их тут столько, что я даже не считала. 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Может, когда оставлю эту профессию, устрою выставку. 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 Назову ее «Месть куртизанки». 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Я по тебе скучала. 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Я по тебе тоже. 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Еще одно убийство. 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Может, между жертвами есть связь, 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 а может, ее нет. 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 Может, им просто не повезло поссориться 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 с этим неизвестным маньяком. 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Сэр, я нашел извозчика, что вез Моранжа домой вчера вечером. 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Он подобрал его в Роу. 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Что он делал в Роу? 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 Извозчик не знает. 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Сказал только, что подобрал его у борделя фей. 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 Моранжа? 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Иди разузнай. 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Это дело становится всё отвратительнее. 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Мы его раскроем, сэр. 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 То, что Фило не нашел связи между жертвами, 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 еще не значит, что ее нет. 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 ЛЕГЕНДА О ЧЕРНОГАРЕ 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 Покажи нам свое лицо, мы взываем к Тебе из тьмы! 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 Покажи нам свое лицо, о Сокрытый! 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Покажи нам свое лицо, наша плоть обманывает нас. 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Покажи нам свое лицо, мы взываем к Тебе из тьмы! 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Покажи нам свое лицо, о Сокрытый! 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Покажи нам свое лицо, наша плоть обманывает нас. 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Покажи нам свое лицо... 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 Это только что прислали из ателье. 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Я так и подумала. 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 ПРИВЕТ ОТ АГРЕУСА 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 Я согласилась сопровождать м-ра Агреуса 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 на благотворительный аукцион сегодня в музее. 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Видимо, он старается подсластить мое унижение подарком. 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Вынь, давай посмотрим. 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 А он не поскупился. 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 И цвет вам идет. 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 Что случилось? 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Прошу, сядь. 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Эзра, 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 ты меня пугаешь. 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 Помнишь доктора Моранжа? 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 Друга отца? 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 Его убили. 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 Как убили? 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 Так же, как и директора приюта недавно. 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 Новое убийство! 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 Куда катится этот город? 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Интересно, что м-р Филострат может об этом рассказать. 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 - Он уже спускался? - Его здесь нет. 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Он ушел сразу после полуночи. 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 В этом доме стены как бумага - слышно, кто приходит и кто уходит. 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 Говорят, убили кого-то из полиции. 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Надеюсь, он в порядке. 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Хорошего дня вам обоим. 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Хорошего дня, м-р Грейсон. 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Можно вас на минутку, миссис Файф? 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Конечно, м-р Бэгсток. 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 Если текущая ситуация немедленно не прекратится, 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 я буду вынужден к концу месяца съехать из вашего пансиона. 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Какая ситуация? 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 Не принимайте меня за дурачка. 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Я давно подозревал нечто подобное, 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 а вчера ночью я видел, как вы выходили из его комнаты. 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 Старая вдовица, а ведет себя как какая-то куртизанка. 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Может, я и старая вдовица, 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 но я взрослая женщина и сама распоряжаюсь своей жизнью. 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Очень хорошо. 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Прошу вернуть мой задаток немедленно после моего отъезда. 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 М-р Бэгсток! 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Освободите номер до конца дня. 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Я бы хотела побыть наедине с отцом. 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Конечно. 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Прошу всех выйти. 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 Мисс Лонгербейн хочет побыть с отцом. 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Останься, Дженила. 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Отцепи это. 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Ужасно болит голова. 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Да, мисс. 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Боже, я думала, это никогда не кончится. 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 Сколько их! 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 «Соболезную вашей утрате». 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 «Спасибо за теплые слова». 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Стойте смирно, я выну булавки. 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 Я убедительно играла? 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Просьба побыть наедине с отцом была трогательным финальным штрихом. 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 Тебе так не показалось, отец? 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 Не смотри на меня так. 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 Кто там? 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Отвечайте, не то позову охрану! 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Вы Иона Брейкспир. 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Простите, что помешал, мисс Лонгербейн. 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 Что вы здесь делаете? 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 Пришел отдать дань уважения. 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 Человеку, похитившему вас? 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Лгун. 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Это говорит та, что выпроводила всех, дабы притвориться, будто горюет по отцу. 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Подойдите ближе. 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 Достаточно близко? 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Полагаю, наши пути 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 рано или поздно пересеклись бы неизбежно. 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Должен признать, 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 вы не такая, как я ожидал. 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 А чего вы ожидали? 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Определенно не столь нежной привязанности 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 к служанке из нелюди, 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 учитывая ваш вчерашний перформанс в парламенте. 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Конечно это был перформанс. 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 Не люблю слово «нелюдь». 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 Неужели? 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 Им хорошо оскорблять, но и только. 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Но, поскольку я дочь своего отца, 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 для меня было бы глупо не дать подобный перформанс. 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 А вы, очевидно, не глупы, 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 несмотря на все слухи. 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 Слухи? 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 Говорят, отец держал вас взаперти все эти годы потому, 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 что ваше рождение было сложным 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 и вы родились дурочкой. 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 Рождение было сложным. Оно стоило жизни моей матери. 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 И заставило моего отца, что естественно, 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 чересчур печься о единственной дочери. 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Какой бы ни была причина, похоже, что у вас было... 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 ...одинокое детство. 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Полагаю, что так. 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 Маленькая девочка с книжками вместо друзей. 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Никаких развлечений, кроме длинного списка секретов, 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 подслушанных у двери дымной комнаты в конце коридора, 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 где важнейшие лица в городе шептались и строили козни. 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 Неудивительно, что вы научились так убедительно лгать. 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Я научилась распознавать ложь. 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Например? 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 Я знаю, что мой отец вас не похищал. 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 Кто же, если не злейший враг моего отца? 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 Откуда мне знать наверняка? 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 Возможно, его нежная любовь? 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 Я не представляю, что вы хотите сказать. 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Думаю, представляете. 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Думаю, вы поняли еще до того, как задать вопрос. 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Неужели, господин Иона, 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 я вижу страх в ваших красивых глазах? 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 Вы боитесь бедняжки Софи Лонгербейн? 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 А должен? 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Возможно. 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 А возможно, и нет. 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Мы могли бы подружиться. 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Полагаю, что у нас много общего. 229 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 Да? 230 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 Единственные наследники двух самых влиятельных семей в городе. 231 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Чересчур опекаемые. 232 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Вечно недооцененные. 233 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Я вижу разницу лишь в одном. 234 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 В чём же? 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Я от своих родителей освободилась. 236 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Хорошего дня, господин Иона. 237 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 М-р Филострат. 238 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 Вернулись, чтобы умыться и переодеться? 239 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 Давай попробуем по-серьезному. 240 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Мы с тобой. 241 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Можешь оставить номер за собой или сдать, 242 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 а жить будешь наверху со мной. 243 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Я бы хотел. 244 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 Не думай, что не хотел бы. 245 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Но я не могу дать тебе то, что ты хочешь. 246 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Ты уже дал, 247 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 притом больше, чем думаешь. 248 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Ты еще молода. 249 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Ты можешь иметь семью. 250 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Но не со мной. 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 Кто говорил о семье? 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 Мы потом что-нибудь придумаем, а пока... 253 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Ты должна меня послушать. 254 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Прошу. 255 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 Ты говорила, что я что-то скрываю, и была права. 256 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Расскажи. 257 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Что бы это ни было, это неважно. 258 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 Эти убийства - 259 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 они все связаны. 260 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 Со мной. 261 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 Один был директором твоего приюта, 262 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 а остальные? 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Врач, 264 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 которого убили вчера, - думаю, это он... 265 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 ...он сделал это со мной. 266 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 Что сделал? 267 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Она принесла меня ему младенцем. 268 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Та фея. 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 Певица? 270 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Да. 271 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Она была... 272 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Она была моей матерью. 273 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 Я не понимаю. 274 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Ты несешь какую-то несуразицу. 275 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Я наполовину нелюдь, Портия. 276 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 Шрамы от обрезанных крыльев. 277 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Если это шутка, то не смешная. 278 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 Это правда. 279 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Теперь ты знаешь. 280 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 Уходи! 281 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 Уходи. 282 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 Забирай свои вещи и уходи! 283 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Семьсот тридцать один. 284 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 - Снова? - Это мой счастливый номер. 285 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 ВЫСТАВКА И АУКЦИОН С ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ОСВЕЩЕНИЕМ 286 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 «СОКРОВИЩА ТИРНАНОКА» ФЕИ БЕЗ СОПРОВОЖДЕНИЯ НЕ ДОПУСКАЮТСЯ 287 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 «СОКРОВИЩА ТИРНАНОКА» 288 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 ЗАКРЫТО 289 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Встретимся там. 290 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Я тебя люблю. 291 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 И я тебя люблю. 292 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Я пока запечатаю библиотеку. 293 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Сержант. 294 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Сайкс. 295 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 Что ты здесь делаешь? 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Просто нужно было место, где подумать. 297 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Это наконец тебе аукнулось, да? 298 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Фило... 299 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 Думаешь, я не знаю? 300 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 Как ты узнал? 301 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Я чую запах феи даже сейчас. 302 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Я же тебе говорил, 303 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 волчья сущность не сразу отпускает. 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Ты ничего не говорил. 305 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 А что бы я сказал? 306 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 Что есть, то есть. 307 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Тебе остается только молчать и жить как жил. 308 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 Я рассказал Портии. 309 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 Зачем? 310 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 - Не знаю, я подумал... - Что? 311 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 Не знаю. Просто... 312 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Думал, она... 313 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 Что? 314 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 Примет тебя таким, какой ты есть? 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 Сделает твою жизнь лучше? 316 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 О чём ты только думал, Фило? 317 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Если об этом узнают, тебе не поздоровится. 318 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 Она никому не скажет. 319 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Надеюсь. 320 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 Мне позволяют жить только из-за тебя. 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Если что-то случится с тобой, 322 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 что тогда будет со мной? 323 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 О Сокрытый... 324 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Покажи нам свое лицо. 325 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 Наша плоть обманывает нас. 326 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Покажи нам свое лицо. 327 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Взываем к Тебе из тьмы. 328 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Покажи нам свое лицо. 329 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 О Сокрытый... 330 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Покажи нам свое лицо. 331 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 Наша плоть обманывает нас. 332 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Покажи нам свое лицо. 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Взываем к Тебе из тьмы. 334 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Тупая нелюдь, 335 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 лупцуете сами себя во имя какого-то выдуманного бога? 336 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 Вы что, не знаете, что это должны делать мы? 337 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 Видишь? Я это делаю в десять раз лучше, чем ты. 338 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 А, ну да. 339 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Вам же кулаки неинтересны. 340 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 - Вам нужно вот это. - Нет. 341 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Ну ладно. 342 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 На всё воля Сокрытого. 343 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Скажите, правильно ли я делаю? 344 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 - Вот так? - Смотри и учись. 345 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Вот истина. 346 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 Они никогда не примут нас. 347 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 Они никогда не поймут нас. 348 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 Мы не сможем жить в мире с невеждами. 349 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Мойра, сделай что-нибудь, пока с ним удар не приключился. 350 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 Вам помочь, юноша? 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Я из полиции. 352 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Я вижу. 353 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Я насчет некоего господина, 354 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 который, как мы считаем, был здесь вчера вечером. 355 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Теперь он мертв. 356 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Вы о бедняге Моранже, конечно. 357 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Я уже вчера рассказала вашему инспектору всё, что знаю. 358 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 Какому инспектору? 359 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 Фило был там вчера? 360 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Странно, что он ничего не сказал. 361 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Наверное, забыл. 362 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 Он последнее время не в себе. 363 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Думаю, убийство в приюте отразилось на нём сильнее, чем он думает. 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Это же был его наставник. 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 Практически отец. 366 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Вот что я хотел бы узнать. 367 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 Почему он шел по следу Моранжа 368 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 именно в ночь его убийства? 369 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 Это и правда любопытно, сержант. 370 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Ты с ним с самого начала расследования, 371 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 - так ведь, Бервик? - Да, сэр. 372 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 Есть что-то еще, о чём мне следует знать? 373 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Выкладывай. 374 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Ходят слухи об одной нелюди - 375 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 чудище, именуемом «черногар». 376 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Его воскрешают из мертвых, чтобы служил хозяину. 377 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Даже убивал для него. 378 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Фило клянется, что видел его. 379 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Ясно. 380 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 А вот и он. 381 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Присматривайте за ним, ясно? 382 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 Докладывайте обо всех странностях. 383 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Эй. 384 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Помоги затащить наверх. 385 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Что-то стряслось, инспектор? 386 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 Я решил поискать жилье ближе к работе. 387 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 Помнишь того старика? 388 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 Которого мы встретили в квартире феи? 389 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Да, конечно. 390 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Говорят, он ставит какой-то спектакль в Роу. 391 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 Мне пойти с вами, инспектор? 392 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 Нет нужды. 393 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Быстро осмотримся, пока нет толпы. 394 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Она была найдена летом 41-го, 395 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 когда наши храбрые солдаты отбили Анун у Пакта 396 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 и удерживали до самой остени. 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 Ее перевезли сюда морем, бревно за бревном. 398 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 Я и не знала. 399 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Предупреждаю: есть непристойности. 400 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Что? 401 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Вы только посмотрите. 402 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 Тебе сюда нельзя. 403 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 Выметайтесь! 404 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 Заткните пасть этому псу! 405 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 Я знаю, кто ты. 406 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 Что такое? 407 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 Что ты видела? 408 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 Свою смерть. 409 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 Нет. 410 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 Ты уверена? 411 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 Я чувствовала, 412 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 как она приближается. 413 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Но ведь если... 414 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Если ты ее видела, значит, ее можно как-то предотвратить. 415 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Девочка моя, ты ничему не научилась за все годы, что была со мной, 416 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 наблюдала и слушала? 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 Смерть обмануть нельзя, 418 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 особенно если ее несет черногар. 419 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 Черногар? 420 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Расскажи мне. 421 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 Я пришла сюда говорить не о своей судьбе. 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Ты хотела узнать о судьбе Ионы. 423 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 Нет, твоя безопасность важнее. 424 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Ты должна остаться здесь, пока не минует угроза. 425 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 И даже не пытайся отказаться. 426 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Сидеть. 427 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 Я знаю, вам это нелегко. 428 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Хотите шампанского? 429 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Да, пожалуйста. 430 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Имоджен. 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Луиза. Лесли. 432 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 М-р Агреус. 433 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 Второй день подряд. 434 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Похоже на серьезные отношения. 435 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 М-р Агреус, это Лесли Бойторн. 436 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Я удивлен, что вижу вас здесь, Имоджен. 437 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 Или Эзра внезапно обрел утраченное богатство? 438 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Насколько я знаю, он вложил деньги в морскую торговлю. 439 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 Я прав, мисс Спернроуз? 440 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 Совершенно правы. 441 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 Отрадно видеть, как юноша работает, 442 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 тогда как мог бы просто тратить унаследованное богатство. 443 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Лесли положил глаз на восхитительное полотно 444 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 работы Огастеса Хоупа. 445 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 «Вознесение»? 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Не просто положил глаз, Луиза. 447 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Я намерен его приобрести. 448 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Ожидается, что его цена будет не менее 100 000 гульденов. 449 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 Что же в этом полотне привлекло ваш взор? 450 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Мне интересно. 451 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Это шедевр. 452 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Все это знают. 453 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 Полагаю, при такой цене, если она не подойдет к шторам в гостиной, 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 вам придется купить новые шторы. 455 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Луиза, идем? 456 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Да. 457 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 У них было соитие в карете по пути сюда. 458 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 Откуда вы знаете? 459 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 У фавнов обостренное чутье. 460 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Странно, что они добрались до аукциона. 461 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Эта девчонка такая скованная, 462 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 что он чудом не застрял внутри нее. 463 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Дамы и господа, 464 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 прошу занять ваши места. 465 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 Эй! 466 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 Стой, вор! 467 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 Вернись! 468 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 Вы не видели, что происходит? 469 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Это уже неважно, их нет. 470 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 - Кого нет? - Всех. 471 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Леопольда, Кассиопеи, 472 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Файка, Трейди. 473 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 Их депортировали ваши коллеги. 474 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Простите, я не знал. 475 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Может, это и к лучшему. Мне хочется так думать, 476 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 ведь сейчас иммигрантам в Бурге несладко, но... 477 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 Я буду по ним скучать, 478 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 хоть они меня и доводили до бешенства. 479 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Скажите, инспектор, 480 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 вы исполнили свое обещание? 481 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 Вы добились отмщения за мою Эшлинг? 482 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 За этим я вас и искал. 483 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Я хочу знать больше. 484 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Послушайте, я... 485 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Я в Бурге недавно и ничего не знаю о последних годах ее жизни. 486 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 Мне интересно ее прошлое. 487 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 У меня есть основания полагать... 488 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 ...что у нее был ребенок. 489 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 И что обстоятельства рождения этого ребенка, 490 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 возможно, имеют отношение к ее убийству. 491 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Ее прошлое. 492 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Что ж... 493 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 Шел год 6-й или 7-й, 494 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 она была на вершине своей славы. 495 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 У нее был кто-то, о ком она ничего не рассказывала, 496 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 но я никогда не видел ее более счастливой. 497 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 И вдруг в один день всё переменилось. 498 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Она отменила выступления в Эбби. 499 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 На какое-то время уехала. На несколько месяцев. 500 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 Вернулась она изменившейся. 501 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Печальнее, что ли. 502 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 И я подозревал... 503 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 Что она уехала, чтобы родить. 504 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Так мне казалось. Она не рассказывала, я не спрашивал. 505 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Она написала об этом песню. 506 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Мне хотелось думать, что это о ребенке, которого она отдала. 507 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Я прилечу за тобой 508 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Мое дитя, мой сын 509 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Сладких снов тебе 510 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Мой единственный 511 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 Вы ее знаете? 512 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Если бы ребенок правда был, 513 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 куда бы она поехала, чтобы его родить? Не знаете? 514 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Она жила у своего покровителя в Кроссинге. 515 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 Покровителя? 516 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 В те времена всё было иначе, инспектор. 517 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 Дружба между их расой и нашей не была столь... 518 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 ...невозможной. 519 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 Вы не знаете фамилии этого покровителя? 520 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 Как я могу забыть? 521 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Он был лучшим часовщиком в Бурге 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 в свое время. 523 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 Хорошего дня, инспектор. 524 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 Следующий лот - непревзойденный шедевр Огастеса Хоупа. 525 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 «Вознесение» даровали нам сэр Элгенай и леди Триплторны. 526 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Принимаю ставки. Начнем со 100 000 гульденов. 527 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Сто тысяч. Кто даст 120? 528 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 Сто сорок? 529 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 Сто семьдесят пять? 530 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 Двести тысяч? 531 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 Двести тысяч от м-ра Лесли Бойторна. 532 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 Рекорд, друзья мои. 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 Кто даст 225? 534 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 Двести двадцать? Желающие? 535 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 Это же бесценный шедевр. 536 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 Двести десять? 537 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Что ж, 200 000 гульденов - 538 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 раз, два... 539 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Триста тысяч гульденов. 540 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Извините, у вас вообще есть такие деньги? 541 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 С собой, вы хотите сказать? 542 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Триста тысяч гульденов. 543 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 Раз... 544 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 Два... 545 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 Продано! 546 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Все на нас смотрят. 547 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Можем уйти, если хотите. 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 Нет! 549 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 Нет. 550 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Мне любопытно. 551 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 Вы собирались покупать эту картину? 552 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 А зачем купили? 553 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 Она показалась вам красивой? 554 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Конечно. 555 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Но не на 300 000 гульденов, конечно. 556 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 Я купил ее, чтобы увидеть выражение его лица. 557 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Я хотел, чтобы он знал, что я могу отнять ее у него. 558 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 Почему? 559 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 Потому что он считал ее своей, как будто это само собой разумеется. 560 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 И что вы будете с ней делать? 561 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 Повешу у себя дома. 562 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 И куплю шторы под цвет. 563 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 Вы не такой, каким мне казались, м-р Агреус. 564 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Вы тоже, мисс Спернроуз. 565 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Вы тоже. 566 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Если вы ищете инспектора Филострата, 567 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 то он здесь больше не живет. 568 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 Я слышал, что он ищет новую квартиру. 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Поэтому я и пришел. 570 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 Желаете снять его комнату? 571 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Я желаю узнать, 572 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 почему он вдруг съехал. 573 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 Она сначала отнекивалась, но я выудил из нее правду. 574 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Бедная женщина. 575 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Ее следует пожалеть - 576 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 ею так нагло воспользовались. 577 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 До сих пор не верится. 578 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 Полукровка? 579 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Прямо у нас под носом. 580 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 Какой позор. 581 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 И это еще не всё. 582 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Продолжай. 583 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 По ее словам, он рассказал ей, что убитая фея, 584 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 та певица, была его матерью. 585 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Чтоб меня. 586 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Всё складывается. 587 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Его мать и директор приюта определенно знали правду. 588 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 А Моранж? 589 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Может, директор приюта что-то ему рассказал. 590 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 Или это он остриг ему крылья в детстве. 591 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Он выдумал эту чепуху о черногаре, чтобы замести свои следы. 592 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Мученик святый. 593 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 Всё это время мы гонялись за Фило. 594 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Он убил их, чтобы скрыть свою тайну. 595 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 За ним сейчас кто-то следит? 596 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Да. 597 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Тогда приведите его сюда. 598 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 Вам помочь, инспектор? 599 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 Я ее помню. 600 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Я только начала здесь работать. 601 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 М-р Спернроуз, да пребудет он во свете Мученика, 602 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 выделил ей комнату, которую теперь занимает Имоджен. 603 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Он был хорошим человеком. 604 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Прогрессивных взглядов. 605 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Даже пригласил к ней врача. 606 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Моранжа. 607 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Думаю, вы знаете, что с ним сталось. 608 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Больше особо нечего рассказать. 609 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Она жила здесь, пока не родился ребенок. 610 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Плакала много дней, когда Моранж его унес. 611 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 А отец - 612 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 он их навещал? 613 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Она о нём не рассказывала. 614 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Мне казалось, что она его боится. 615 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 Вы не догадываетесь, кто он? 616 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 Не представляю. 617 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Бедный малыш. 618 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 У него были такие маленькие крылышки. 619 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 Сомневаюсь, что они смогли бы поднять его в воздух. 620 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Если, конечно, он выжил. 621 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 Часто полукровки живут очень недолго. 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Я всё задавалась вопросом, что с ним сталось. 623 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Иду. 624 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 Иду! 625 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 - Добрый вечер, констебль. - Где он? 626 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Райкрофт Филострат, 627 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 вы арестованы. 628 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 По какому обвинению? 629 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 По подозрению в трех убийствах. 630 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 В убийствах, значит. 631 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 В наручники его. 632 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Вот и ответ на ваш вопрос. 633 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 Заткнись, нелюдь проклятая!