1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 Tog hans lever, 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 precis som med de första två. 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 Hur går det med de fallen? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 Har du kommit på om det fanns nån koppling mellan dem? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Nej, sir. 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 De kände inte varandra. 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 Han har haft hand om fallet hela tiden. Utan resultat. 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 Han var en fin man, Morange. 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 Han tog aldrig en styver för arbetet han utförde för oss. 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 Såg det som sin medborgerliga plikt. 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 Det må vara sant, sir, men det fanns rykten. 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 Rykten? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 Det ryktades 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 att han såg det som sin medborgerliga plikt att utföra andra jobb också. 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 Sånt som de flesta läkare vägrar göra. 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 Till exempel? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 Aborter, kosmetiska rekonstruktioner. 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 Vadå, fångar som vill få sina brännmärken borttagna? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 Och älvor som vill föreställa människor. 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 De får öronen rundare och vingarna klippta. 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 Det är tyvärr vanligare än vi vill tro. 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 Nå? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 Philo? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 Sir. 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 Det är ditt fall, sa jag. 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 Om det finns en koppling mellan offren, 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 så finn den. 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 Ja, sir. 29 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 God morgon, far. 30 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "Den hårda linjen hårdnar med Longerbanes dotter vid rodret." 31 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Vitsigt. 32 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 Fast jag vet inte riktigt vad det betyder. 33 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 Det betyder att hon fick övertaget över mig. Det är vad det betyder. 34 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 Jag önskar att du inte hade bevittnat det. 35 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 Det var inte så farligt, far. 36 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 Nu låter du som din mor. 37 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 Försöker alltid lugna mig. 38 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 Som om jag var en flaska vars kork 39 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 kan skjuta ut och träffa nån i ögat. 40 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 Du brås på henne, det har du alltid gjort. 41 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 Det ironiska är förstås att... 42 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 ...hon helst skulle vilja att du bråddes på mig. 43 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Därför tänkte jag komma och se dig i parlamentet idag igen. 44 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 Det är ingen session idag. 45 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 Longerbane ligger på lit de parade. 46 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 Hans dotter mottar kondoleanser från hans anhängare. 47 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 Verkligen? 48 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 Jag vet. 49 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 Jag hade kunnat förbjuda det med tanke på vad han gjorde mot dig. 50 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 Men kom ihåg en av politikens första regler. 51 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 Storsinthet i seger är ett effektivt sätt att avväpna ens fiender. 52 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 Mycket klokt, far. 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 Jag är rätt fri från plikter idag, så jag tänkte åka ut på landet. 54 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 Ska vi ta en ridtur tillsammans? 55 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 Du vet att jag skulle tycka om det, 56 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 men jag måste ägna mig åt studierna. 57 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 Mäster Symes har samlat ihop en hel armé privatlärare åt mig. 58 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 Mitt djupa deltagande. 59 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 Tack. 60 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 Jag lovar att göra mitt bästa för att fullgöra min fars värv. 61 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 Det hoppas jag. 62 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 Han var den ende som var modig nog att säga sanningen 63 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 om vad de här vittrorna gör med vår stad. 64 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Var trogen mot hans ideal. 65 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 Han stod för oss alla. 66 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 God morgon. 67 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 Hej. 68 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 Vem är det där? 69 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 En herre från igår kväll. 70 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 Jag brukar faktiskt teckna dem alla, så snart det blir ljust. 71 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 Märkligt, eller hur? 72 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 Inte för dig. 73 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 Han ser nästan tacksam ut. 74 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 En del av dem är det. 75 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 För att man får dem att känna sig unga igen för en natt, 76 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 och de behöver inte hata sina kroppar. 77 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 En del är riktiga svin, men jag tecknar dem ändå. 78 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 När man har fått ner deras ansikten på papper är de 79 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 av nån anledning lättare att glömma. 80 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 Där finns fler skisser än jag vill räkna. 81 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 Kanske har jag en utställning en dag när jag har slutat med det här livet. 82 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 En horas hämnd, ska den heta. 83 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 Jag har saknat dig. 84 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 Samma här. 85 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 Det har skett ett mord till. 86 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 Kanske finns det en koppling mellan offren, 87 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 kanske inte. 88 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 De kanske bara hade oturen att komma i vägen 89 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 för den här galningen, vem han nu är. 90 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 Sir, jag har spårat upp kusken som körde hem Morange igår kväll. 91 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 Han plockade upp honom på The Row, sa han. 92 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 Vad gjorde han på The Row? 93 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 Det visste inte kusken. 94 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 Bara att han plockade upp honom utanför en älvbordell. 95 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 Morange? 96 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Kolla upp det. 97 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 Det här jävla fallet blir värre för var dag. 98 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Vi ska nog lösa det, sir. 99 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 Bara för att Philo inte hittade nån koppling mellan offren, 100 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 kan det ändå finnas en. 101 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 BERÄTTELSEN OM DARKASHER 102 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 Visa ditt ansikte, vi söker dig i mörkret! 103 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 Visa ditt ansikte, o du Fördolde! 104 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 Visa ditt ansikte, vårt kött bedrar oss. 105 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 Visa ditt ansikte, vi söker dig i mörkret! 106 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Visa ditt ansikte, o du Fördolde. 107 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 Visa ditt ansikte, vårt kött bedrar oss. 108 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 Visa ditt ansikte... 109 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 Den här kom just till er från sömmerskan. 110 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 Det var väntat. 111 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 MED HÄLSNINGAR FRÅN AGREUS 112 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 Jag har lovat följa med mr Agreus 113 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 till välgörenhetsauktionen på museet i eftermiddag. 114 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 Han tänker visst lindra min förödmjukelse med en gåva. 115 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Lägg ut den, så får vi se den. 116 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 Han är då inte knusslig av sig. 117 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 Färgen klär er också. 118 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 Vad är det? 119 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 Sätt dig. 120 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 Ezra... 121 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 ...du skrämmer mig. 122 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 Minns du dr Morange? 123 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 Fars vän? 124 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 Han har blivit mördad. 125 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 Vad hände? 126 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 Samma sak som hände rektorn häromdagen. 127 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 Ännu ett mord! 128 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 Vad har det blivit av den här staden? 129 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 Jag undrar vad mr Philostrate kan berätta om det. 130 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 -Har han kommit ner? -Han är inte här. 131 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 Han gick strax efter midnatt. 132 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 Man hör folk komma och gå här i huset, väggarna är så tunna. 133 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 Det var visst nån hos polisen som blev mördad. 134 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 Jag hoppas att han är oskadd. 135 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 Adjö, båda två. 136 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 Adjö, mr Grayson. 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 Ett ord, mrs Fyfe. 138 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 Självklart, mr Bagstock. 139 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 Jag vill bara säga att om det inte blir slut på det här genast, 140 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 flyttar jag härifrån vid månadens slut. 141 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 Ursäkta, vilken situation? 142 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 Ta mig inte för en idiot. 143 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 Jag hade länge misstänkt nåt, 144 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 och inatt såg jag med egna ögon hur ni lämnade hans rum. 145 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 En gammal änka som uppför sig som en sköka. 146 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 Jag må vara en gammal änka, 147 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 men jag är en vuxen kvinna och bestämmer själv över mitt liv. 148 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 Nåväl. 149 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 Jag väntar mig min deposition återbetald när jag flyttar. 150 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 Mr Bagstock? 151 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 Lämna ert rum före kvällen. 152 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Kan jag få en stund ensam med min far? 153 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 Självklart. 154 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 Alla går härifrån. 155 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 Miss Longerbane behöver en stund ensam. 156 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 Inte du, Jenila. 157 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 Ta av mig den här. 158 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 Hemsk huvudvärk. 159 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 Ja, miss. 160 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 Vid alla gudar! Jag trodde aldrig att det skulle ta slut. 161 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 De var så många! 162 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "Jag beklagar sorgen." 163 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "Tack för era vänliga ord." 164 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Stå still medan jag tar bort nålen. 165 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 Var jag övertygande? 166 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 Att be om en stunds ensamhet var raffinerat. 167 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 Eller hur, far? 168 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 Inte den minen, tack. 169 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 Vem där? 170 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Svara, annars ropar jag på vakterna! 171 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 Ni är Jonah Breakspear. 172 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Ursäkta intrånget, miss Longerbane. 173 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 Vad gör du här? 174 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 Jag ville visa min aktning. 175 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 Mot mannen som kidnappade er? 176 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 Lögnare. 177 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 Säger hon som just har tömt rummet för att låtsas sörja sin far. 178 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 Kom närmare. 179 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 Är det nära nog? 180 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 Det var väl oundvikligt 181 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 att våra vägar skulle korsas förr eller senare. 182 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 Jag måste medge 183 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 att ni inte alls är som jag väntade mig. 184 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 Vad hade ni väntat er? 185 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 Absolut inte nån som visar sån tillgivenhet 186 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 mot sin vittertjänarinna, till att börja med, 187 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 med tanke på ert tal i parlamentet igår. 188 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 Det var naturligtvis skådespeleri. 189 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 Jag tycker inte om ordet vitterfolk. 190 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 Verkligen? 191 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 Det är ett bra skällsord, för den delen. 192 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 Men likväl, som min fars dotter 193 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 vore jag dum om jag inte passade på att ge den föreställningen. 194 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 Och det är alldeles tydligt att ni inte är dum, 195 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 trots alla rykten. 196 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 Rykten? 197 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 Att er far har hållit er i avskildhet i alla år 198 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 på grund av er svåra födsel 199 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 som gjorde att ni kom till världen som sinnesslö. 200 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 Födseln var svår. Den kostade min mor livet. 201 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 Och givetvis fick den min far 202 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 att vara överbeskyddande mot sin enda dotter. 203 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 Oavsett skälet, låter det som om ni har haft... 204 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 ...en ensam barndom. 205 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 Det var den väl. 206 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 En liten flicka, inga vänner, frånsett alla böcker i biblioteket. 207 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 Inget att roa sig med, frånsett den rad hemligheter 208 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 som hördes bortifrån rökrummet 209 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 där stadens mest betydande män viskade och intrigerade. 210 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 Inte underligt att ni lärde er att ljuga så övertygande. 211 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 Jag har lärt mig att urskilja lögner. 212 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 Till exempel? 213 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 Jag vet att min far inte kidnappade er. 214 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 Men vem, om inte min fars bittraste motståndare? 215 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 Vem vet? 216 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 Kanske hans allra mest älskade? 217 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 Jag har ingen aning om vad ni menar. 218 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 Det har ni nog. 219 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 Ni visste nog innan ni ens ställde frågan. 220 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 Men unge herr Jonah, 221 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 är det fruktan jag ser i era vackra ögon? 222 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 Är ni rädd för stackars lilla Sophie Longerbane? 223 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 Borde jag vara det? 224 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 Kanske. 225 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 Kanske inte. 226 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 Vi kan vara vänner om vi bestämmer oss för det. 227 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 Jag misstänker att vi har mycket gemensamt. 228 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 Jaså? 229 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 De två ensamma arvingarna till stadens två mest betydande familjer. 230 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 Överbeskyddade. 231 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 Kroniskt underskattade. 232 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 Jag ser bara en skillnad. 233 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 Vilken då? 234 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 Jag har inga föräldrar längre. 235 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 Adjö, unge herr Jonah. 236 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 Mr Philostrate. 237 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 Hemma för ett bad och klädombyte, ser jag. 238 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 Låt oss ge vår relation en riktig chans. 239 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 Bara vi två. 240 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 Du kan lämna rummet om du vill, 241 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 men bo där uppe hos mig. 242 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 Det skulle jag tycka om. 243 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 Tro inte annat. 244 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 Men jag kan nog inte ge dig det du behöver. 245 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 Det har du redan gjort, 246 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 mer än du inser. 247 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 Du är fortfarande ung. 248 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 Du kan få en familj. 249 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 Men inte med mig. 250 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 Vem har sagt nåt om familj? Hör på, 251 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 vi kan lösa allt det där senare, men just nu... 252 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 Du måste lyssna på mig. 253 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 Snälla. 254 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 Häromdagen när du sa att jag dolde nåt hade du rätt. 255 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 Berätta. 256 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 Det spelar ingen roll, vad det än är. 257 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 De här morden... 258 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 ...hänger ihop... 259 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 ...med mig. 260 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 En var din gamle rektor, sa du, 261 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 men de andra? 262 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Läkaren... 263 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 ...som mördades igår kväll dog nog för att... 264 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 ...det var han som gjorde det med mig. 265 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 Gjorde vad? 266 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Hon kom med mig till honom när jag var mycket liten. 267 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Älvan. 268 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 Sångerskan? 269 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 Ja. 270 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Hon var... 271 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 Hon var min mor. 272 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 Jag förstår inte. 273 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 Det du säger saknar rim och reson. 274 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 Jag är halvblod, Portia. 275 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 Från när mina vingar klipptes av. 276 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 Om det är ett skämt, är det inte lustigt. 277 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 Det är sanningen. 278 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 Nu vet du. 279 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 Ut härifrån! 280 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 Ta dina saker och försvinn genast! 281 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 Sju, trettioen. 282 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 -Igen? -Det är mitt turnummer. 283 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 STOR UTSTÄLLNING OCH AUKTION UPPLYST AV ELEKTRISKT LJUS 284 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 TIRNANOCS SKATTER ÄLVFOLK ÄGER EJ TILLTRÄDE UTAN SÄLLSKAP 285 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 STÄNGT 286 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 Vi ses där. 287 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 Jag älskar dig. 288 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 Jag älskar dig. 289 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 Jag ska försegla biblioteket. 290 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 Sergeant. 291 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 Sykes. 292 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 Vad gör du här? 293 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 Jag behövde nånstans att tänka, bara. 294 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 Så du har äntligen fattat? 295 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 Philo... 296 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 Tror du inte att jag vet? 297 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 Hur kom du på det? 298 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 Jag känner lukten av älvblod även nu. 299 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 Som jag sa, 300 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 vargsinnena dröjer sig kvar länge. 301 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 Du sa aldrig nåt. 302 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 Vad fan finns det att säga? 303 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 Det är som det är. 304 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 Det enda man kan göra är att knipa käft och gå vidare. 305 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 Jag berättade för Portia. 306 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 Varför? 307 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 -Jag vet inte, jag trodde... -Vad? 308 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 Jag vet inte. Jag bara... 309 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 Jag trodde att hon kanske skulle... 310 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 Vad? 311 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 Acceptera dig som du är? 312 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 Göra allt bättre? 313 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 Hur fan tänkte du, Philo? 314 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 Om det kommer ut, kan det bli slutet för dig. 315 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 Hon säger inget. 316 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 Hoppas verkligen det. 317 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 Du är det enda skälet till att jag fick leva. 318 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 Om nåt händer dig, 319 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 hur fan ska det då gå för mig? 320 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 O du Fördolde... 321 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 Visa ditt ansikte. 322 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 Vårt kött bedrar oss. 323 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 Visa ditt ansikte. 324 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 Vi söker dig i mörkret. 325 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 Visa ditt ansikte. 326 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 O du Fördolde... 327 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 Visa ditt ansikte. 328 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 Vårt kött bedrar oss. 329 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 Visa ditt ansikte. 330 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 Vi söker dig i mörkret. 331 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 Idiotiska vittror... 332 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 Pryglar sig själva för nån falsk gud? 333 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 Hallå! Vet inte ni skitar att det är vårt jobb? 334 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 Du ser. Jag kan göra det tio gånger bättre än du. 335 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 Det var så sant. 336 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 Det är inte knytnävsslag ni vill ha, eller hur? 337 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 Ni föredrar den här, va? 338 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 Som du vill. 339 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 Allt som händer är den Fördoldes vilja. 340 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 Säg till om jag gör rätt! 341 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 -Så här? -Se och lär. 342 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 Det här är sanningen. 343 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 De kommer aldrig att acceptera oss. 344 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 De kommer aldrig att förstå oss. 345 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 Vi kan aldrig sluta fred med de okunniga. 346 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 Gör nåt, Moira, innan han gör sig själv illa. 347 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 Kan jag hjälpa dig, grabben? 348 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 Jag kommer från polisen. 349 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 Det ser jag väl. 350 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 Det gäller en viss herre 351 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 som vi tror var här igår kväll. 352 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 Han dog sen. 353 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 Du menar förstås stackars Morange. 354 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 Jag berättade allt jag vet för kommissarien som var här igår kväll. 355 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 Vilken kommissarie? 356 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 Var Philo där igår kväll? 357 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 Märkligt att han inte sa nåt. 358 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 Han glömde väl helt enkelt. 359 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 Han har inte varit sig lik. 360 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 Det som hände vid pojkhemmet påverkade honom nog mer än han visade. 361 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 Det var trots allt hans gamle rektor. 362 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 Det närmaste en far han nånsin hade. 363 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 Vad jag vill veta är 364 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 varför han följde efter Morange över huvud taget, 365 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 kvällen han mördades dessutom. 366 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 Det är märkligt. Det medger jag. 367 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Du har jobbat med honom sen fallets början, 368 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 -eller hur, Berwick? -Ja, sir. 369 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 Är det nåt annat jag bör veta? 370 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 Ut med språket. 371 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 Det går vissa rykten om vittror, 372 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 en best de kallar Darkasher. 373 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 Nåt man uppväcker från de döda för att lyda ens önskningar. 374 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 Även döda för en. 375 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 Philo svär på att han har sett den. 376 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 Jaha. 377 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 Där är han. 378 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 Håll ett öga på honom, förstått? 379 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 Allt som är ovanligt. 380 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 Hallå. 381 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 Kan du bära upp det här? 382 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 Har nåt hänt, kommissarien? 383 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 Jag beslöt att flytta till en bostad närmare arbetet. 384 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 Minns du gamlingen? 385 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 Han vi träffade på i älvans lägenhet? 386 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Ja, självklart. 387 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 Han har visst en föreställning av nåt slag, på The Row. 388 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 Ska jag följa med? 389 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 Behövs inte. 390 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 Bara en snabbtitt innan folkmassan kommer. 391 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 Den hittades sommaren år 41, 392 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 när våra tappra kämpar återtog Anoun från Pakten 393 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 och höll staden fram till Austery. 394 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 Den forslades hit över havet, bit för bit. 395 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 Det visste jag inte. 396 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 Fast det finns oanständiga bitar också. 397 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 Vad? 398 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 Se på den här. 399 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 Du får inte vara här inne. 400 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 Försvinn härifrån! 401 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 Få tyst på den jävla hunden! 402 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 Jag vet vem du är. 403 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 Vad är det? 404 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 Vad såg du? 405 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 Min död. 406 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 Nej. 407 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 Är du säker? 408 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 Jag har känt den... 409 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 ...komma närmare och närmare. 410 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 Men om... 411 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 Om du såg vad som ska hända, måste det gå att förhindra. 412 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 Kära flicka, lärde du dig ingenting alla åren när du satt vid mina fötter 413 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 och såg och lyssnade? 414 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 Döden kan ingen lura, 415 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 särskilt inte när den kommer genom en Darkasher. 416 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 En Darkasher? 417 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 Berätta. 418 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 Jag kom inte hit för att tala om mitt öde. 419 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 Du ville fråga om Jonahs öde. 420 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 Nej, din säkerhet är viktigast. 421 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 Du måste stanna här tills faran är över. 422 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 Försök inte tacka nej. 423 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 Sätt dig. 424 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 Jag vet att det här inte är lätt för dig. 425 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 Kanske lite champagne. 426 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 Ja, tack. 427 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 Imogen. 428 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 Louisa. Leslie. 429 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 Mr Agreus. 430 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 Två dagar i rad nu. 431 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 Det måste vara allvar. 432 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 Mr Agreus, det här är Leslie Boythorne. 433 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 Jag måste säga att jag är förvånad att se dig här, Imogen. 434 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 Eller har Ezra plötsligt återfunnit sin förlorade rikedom? 435 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 Vad jag förstår investerar han sina pengar i sjöfart. 436 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 Eller hur, miss Spurnrose? 437 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 Det stämmer. 438 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 Roligt att se en man lägga manken till 439 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 när han kunde leva gott på sina ärvda pengar. 440 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 Leslie är intresserad av ett verkligt mästerverk 441 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 av Augustus Hope. 442 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 The Rising? 443 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 Jag är mer än intresserad, kära Louise. 444 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 Jag tänker köpa tavlan. 445 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 Den förväntas gå för mer än 100 000 gulden. 446 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 Vad är det hos tavlan som intresserar er? 447 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 Jag är nyfiken. 448 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Den är ett mästerverk. 449 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Det vet alla. 450 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 Och till det priset, om den inte matchar gardinerna i salongen, 451 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 får ni väl helt enkelt köpa nya gardiner. 452 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 Louisa, ska vi? 453 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 Ja. 454 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 Hon hade sex med honom i droskan på vägen hit. 455 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 Hur vet ni det? 456 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 Vi puckar har känsligt luktsinne. 457 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 Märkligt att de lyckades ta sig hit in. 458 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 Den flickan är så stel 459 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 att det är märkligt att han inte fastnade där inne. 460 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 Mina damer och herrar, 461 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 vill ni vara så vänliga att sätta er. 462 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 Hallå! 463 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 Stoppa tjuven! 464 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 Kom tillbaka! 465 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 Såg ni inte vad som hände? 466 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 Det spelar ingen roll längre. De är borta. 467 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 -Vilka är borta? -Allihop. 468 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 Leopold, Cassiopeia, 469 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 Fike, Traidy. 470 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 De blev deporterade av era kollegor. 471 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Jag beklagar, det visste jag inte. 472 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 Det kanske var lika bra. I alla fall hoppas jag det, 473 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 för det är inget vidare att vara immigrant i Burgue nuförtiden, men... 474 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 ...jag kommer att sakna dem, 475 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 hur irriterande de än kunde vara. 476 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 Säg mig, kommissarien, 477 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 har ni hållit ert löfte? 478 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 Har ni skipat rättvisa för min Aisling? 479 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 Det var faktiskt anledningen till att jag letade efter er. 480 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 Jag vill veta mer. 481 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 Jaha, hör på, jag... 482 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 Jag har nyss anlänt till Burgue och vet inget om hennes senare liv. 483 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 Det är hennes förflutna som intresserar mig. 484 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 Jag har skäl att tro... 485 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 ...att hon faktiskt födde ett barn. 486 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 Och att omständigheterna kring det barnets födelse 487 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 har nåt att göra med att hon blev dödad. 488 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Hennes förflutna. 489 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 Nåja... 490 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 ...det var -06 eller -07, 491 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 när hon stod på höjden av sin berömmelse. 492 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 Det fanns nån, hon ville inte säga vem han var, 493 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 men jag hade aldrig sett henne så lycklig. 494 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 Men så en dag förändrades nåt. 495 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 Hon sa upp sitt engagemang på The Abbey. 496 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 Hon reste bort en tid. Flera månader, faktiskt. 497 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 Och när hon kom tillbaka var hon förändrad. 498 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 Mer sorgsen, på nåt sätt. 499 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 Och jag har alltid undrat... 500 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 ...om hon reste bort för att föda ett barn. 501 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 Jag kände det på mig. Hon sa inget, och jag frågade aldrig. 502 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 Hon skrev en sång om det. 503 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 Åtminstone vill jag tro att den handlade om ett barn hon lämnat bort. 504 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 Jag ska flyga för dig 505 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 Mitt barn, min son 506 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 Sov söta drömmar 507 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 Du min ende 508 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 Kan ni texten? 509 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 Om det fanns ett barn, 510 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 vart tog hon vägen för att föda det? Vet ni det? 511 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 Hon bodde hos en välgörare i Crossing. 512 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 En välgörare? 513 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 Saker var annorlunda på den tiden. 514 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 Vänskap mellan deras sort och vår var inte så... 515 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 ...omöjlig. 516 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 Ni råkar inte veta efternamnet på den här välgöraren? 517 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 Hur skulle jag kunna glömma det? 518 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 Han var den bästa urmakaren i Burgue... 519 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 ...på den tiden. 520 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 Adjö, kommissarien. 521 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 Och nu ett enastående mästerverk av Augustus Hope. 522 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 The Rising är donerad av sir Elgenai och lady Tripplethorne. 523 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 Budgivningen börjar på 100 000 gulden. 524 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 Hundratusen. Hör jag 120? 525 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 Hundrafyrtio? 526 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 Hundrasjuttiofem? 527 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 Tvåhundratusen? 528 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 Tvåhundratusen från mr Leslie Boythorne. 529 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 Ett rekordbud, mina vänner. 530 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 Hör jag 225? 531 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 Tvåhundratjugo? Något bud? 532 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 För ett ovärderligt mästerverk. 533 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 Tvåhundratio? 534 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 Då så, 200 000 gulden, 535 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 första, andra... 536 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 Trehundratusen gulden. 537 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 Ursäkta, men har ni såna summor? 538 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 På mig, menar ni? 539 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Trehundratusen gulden. 540 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 Första... 541 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 ...andra... 542 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 ...tredje! 543 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 Alla stirrar. 544 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 Vi kan gå om ni vill. 545 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 Nej! 546 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Jag är nyfiken. 547 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 Hade ni för avsikt att köpa den där tavlan? 548 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 Varför gjorde ni det då? 549 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 Finner ni den vacker? 550 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 Självklart. 551 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 Kanske inte så vacker att den är värd 300 000 gulden. 552 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 Jag köpte den för att jag ville se hans ansiktsuttryck. 553 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 Jag ville att han skulle veta att jag kunde ta den från honom. 554 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 Varför? 555 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 För han tog för givet att han skulle få den. 556 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 Och vad tänker ni göra med den? 557 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 Hänga upp den där hemma. 558 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 Och sen köpa gardiner som passar till den. 559 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 Ni är inte alls som jag hade väntat mig, mr Agreus. 560 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 Inte ni heller, miss Spurnrose. 561 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Inte ni heller. 562 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 Om ni söker kommissarie Philostrate, 563 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 så bor han inte här längre. 564 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 Jag hörde att han sökte efter en ny bostad. 565 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 Det är därför jag är här. 566 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 Än ni intresserad av hans rum? 567 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 Jag är intresserad av... 568 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 ...varför han flyttade så hastigt. 569 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 Först ville hon inte säga nåt, men jag fick det ur henne. 570 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 Stackars kvinna. 571 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 Man måste tycka synd om henne, 572 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 att bli förd bakom ljuset så där. 573 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 Jag kan fortfarande inte tro det. 574 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 Ett halvblod? 575 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 Mitt framför näsan på oss. 576 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 Det är tamejfan stor skandal. 577 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 Det finns mer. 578 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 Fortsätt. 579 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 Hon sa att den mördade älvan, 580 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 sångerskan, var hans mamma. 581 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 Det var som fan. 582 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 Allt stämmer ihop. 583 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 Hans mamma, rektorn, båda kände till sanningen. 584 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 Och Morange? 585 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 Kanske viskade rektorn nånting till honom i mörkret. 586 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 Eller så var det han som klippte vingarna av honom. 587 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 Han fabricerade nonsens om en Darkasher för att sopa igen spåren. 588 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 Vid Martyren. 589 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 Det var Philo hela tiden. 590 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 Han dödade dem för att bevara sin hemlighet. 591 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 Har du nån som skuggar honom just nu? 592 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 Ja. 593 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 Grip honom. 594 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 Kan jag hjälpa er, kommissarien? 595 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 Jag minns henne. 596 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 Jag hade just börjat här. 597 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 Mr Spurnrose, må han bada i Martyrens ljus, 598 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 lät henne ha det som nu är miss Imogens rum. 599 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 Han var en god människa. 600 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 Framstegsvänlig för sin tid. 601 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 Han ordnade även en läkare som tog hand om henne. 602 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 Morange. 603 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 Ni vet säkert vad som hände honom. 604 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 Det finns inte mycket mer att berätta. 605 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 Hon stannade tills barnet föddes. 606 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Hon grät i flera dagar efter att Morange tagit med sig pojken. 607 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 Fadern, 608 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 kom han nånsin på besök? 609 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 Hon talade aldrig om honom. 610 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Jag fick en känsla av att hon var rädd för honom. 611 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 Ni har ingen aning om vem han var? 612 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 Nej. 613 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 Stackars liten. 614 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 Han hade små futtiga vingar. 615 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 Jag tvivlar på att han nånsin skulle kunna flyga med dem. 616 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 Om han överlevde, vill säga. 617 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 Många halvblod gör inte det, i alla fall inte länge. 618 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 Jag har alltid undrat vad som blev av honom. 619 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 Jag kommer. 620 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 -God kväll, konstapeln. -Var är han? 621 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 Rycroft Philostrate, 622 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 ni är anhållen. 623 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 Av vilken anledning? 624 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 Ni är misstänkt för mord. Tre fall. 625 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 Mord. 626 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 Sätt på honom handbojor. 627 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 Ni behöver inte undra längre. 628 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 Håll käften, din jävla vittra!