1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 เอาตับของเขาไป 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 เหมือนสองคนแรก 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 ตอนนี้เราไปถึงไหนแล้ว 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 สืบได้หรือยังว่าพวกเขา มีความเกี่ยวข้องอะไรกันหรือเปล่า 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ไม่มีครับ 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 พวกเขาไม่รู้จักกัน 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 สืบคดีมาตั้งแต่ต้น แต่ดันไม่ได้เรื่องอะไรเลย 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 โมรันจ์เป็นคนดี 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 ไม่เคยเรียกเงินอะไรเลย สำหรับงานที่เขาทำให้พวกเรา 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 มองว่ามันเป็นหน้าที่ของพลเมือง 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 ก็จริงครับท่าน แต่ด้วยความเคารพ มันมีข่าวลือ 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 ข่าวลือหรือ 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 ข่าวลือว่า 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 เขามองว่ามันเป็นหน้าที่พลเมือง ในการทำงานอื่นด้วยเช่นกัน 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 งานที่หมอส่วนใหญ่คงไม่ไปแตะต้อง 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 เช่นอะไร 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 ทำแท้ง ทำศัลยกรรมตกแต่ง 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 พวกนักโทษที่อยากลบรอยตีตรา อะไรประมาณนั้น 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 และภูตที่อยากแปลงตัวเป็นคน 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 ตัดหูให้สั้น และตัดปีกออก 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 น่าเศร้าที่ต้องบอกว่า มันเกิดขึ้นบ่อยกว่าที่พวกเราคิด 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 ถ้างั้น 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 ไฟโล 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 ครับ 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 ผมพูดไปแล้วว่ามันเป็นคดีของคุณ 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 ถ้ามีความเกี่ยวข้องอะไร ระหว่างเหยื่อเหล่านี้ 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 ก็ไปหามาซะ 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 ครับท่าน 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 คาร์นิวัล โรว์ 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 อรุณสวัสดิ์ครับพ่อ 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 "ฝั่งตรงข้ามโต้ตอบรุนแรงกว่าเดิม โดยการนำของลูกสาวลองเกอร์เบน" 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 ฉลาดดี 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 ถึงผมจะไม่แน่ใจว่าจริงๆ แล้ว นั่นหมายความว่ายังไง 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 มันหมายความว่าเธอเป็นฝ่ายได้เปรียบพ่อ นั่นแหละความหมายของมัน 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 พ่อไม่อยากให้ลูกต้องมาเห็นฉากนั้นเลย 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 พ่อมองมันในแง่ร้ายเกินไป 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 นี่ลูกพูดเหมือนแม่ของลูกเลย 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 คอยคุมพ่ออยู่ตลอด 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 เหมือนพ่อเป็นขวดที่ปิดด้วยจุกห่วยๆ 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 ซึ่งอาจจะกระเด็นออกไปได้ทุกเมื่อ แล้วไปทิ่มตาใครสักคนทะลุ 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 ลูกมีนิสัยเหมือนเธอมาก แม้กระทั่งตอนเป็นเด็ก 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 และที่ตลกคือ แน่นอนว่า... 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 เธออยากให้ลูกเป็นเหมือนพ่อ 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 เพราะเหตุนั้น ผมคิดว่า วันนี้ผมอาจไปดูพ่อที่รัฐสภาอีก 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 วันนี้ไม่มีการประชุม 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 มีงานเคารพศพของลองเกอร์เบน 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 ลูกสาวเขาจะเป็นคนรับ การแสดงความเสียใจจากพวกผู้สนับสนุน 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 จริงหรือครับ 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 พ่อรู้ 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 พ่อจะไม่อนุญาตให้จัดก็ได้ จากสิ่งที่เขาทำกับลูก 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 แต่จำเอาไว้ว่า หนึ่งในกฎข้อแรกของการเมืองคือ 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 น้ำใจของผู้มีชัย จะช่วยให้ศัตรูละความเป็นปรปักษ์ 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 หลักแหลมมากครับพ่อ 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 วันนี้ไม่ค่อยมีอะไรให้ทำมากนัก พ่อคิดว่าพ่อจะออกไปแถวชนบท 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 บางทีเราอาจไปขี่ม้าด้วยกันได้นะ 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 พ่อรู้ดีว่าผมคงจะสนุกกับมันมาก 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 แต่ผมต้องไปเรียน 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 อาจารย์ไซมส์ได้รวบรวม กองทัพบรรดาครูมาให้ผม 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 เสียใจด้วยนะ 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ขอบคุณค่ะ 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 ฉันสัญญาว่าจะทำให้ดีที่สุด ในการทำตามเจตนารมณ์ของพ่อ 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 ฉันก็ภาวนาอย่างนั้น 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 เขาเป็นคนเดียวที่กล้าพอที่จะพูดความจริง 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 ว่าคริตช์พวกนี้ทำอะไรกับเมืองเราไว้บ้าง 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 อย่าละทิ้งศรัทธา 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 เขายืนหยัดเพื่อพวกเราทุกคน 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 อรุณสวัสดิ์ 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 สวัสดี 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 นั่นใคร 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 ผู้ชายคนเมื่อคืนนี้ 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 ที่จริงก็วาดไว้ทุกคน ทันทีที่ฟ้าสว่าง 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 แปลกไหม 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 ไม่สำหรับเธอ 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 เขาเกือบจะดูซาบซึ้งใจ 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 บางคนก็ซึ้งนะ 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 เพราะว่าเราทำให้พวกเขา รู้สึกเป็นหนุ่มอีกครั้งในชั่วคืน 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 ทำให้พวกเขา ไม่ต้องเกลียดรูปร่างของตัวเอง 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 ถึงบางคนจะเป็นพวกนิสัยแย่ๆ แต่ฉันก็ร่างภาพพวกเขาไว้เหมือนกัน 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 ไม่รู้ทำไม เมื่อวาดใบหน้า ของพวกเขาลงบนกระดาษ 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 มันลืมได้ง่ายกว่า 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 ในนั้นมีเยอะเกินกว่าที่ฉันจะนับ 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 ไม่แน่วันหนึ่งที่ฉันเลิกทำงานนี้ ฉันจะจัดงานแสดง 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 ตั้งชื่อมันว่า การแก้แค้นของโสเภณี 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 ฉันคิดถึงเธอ 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 ฉันก็เหมือนกัน 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 บางทีอาจมีความเกี่ยวข้องกัน ระหว่างเหยื่อ 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 บางทีก็อาจไม่มี 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 พวกเขาอาจแค่โชคไม่ดีที่มาเจอ 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 กับไอ้โรคจิตนี่ ไม่ว่ามันเป็นใครก็ตาม 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 ท่านครับ ผมตามรอยรถม้ารับจ้าง ที่ไปส่งโมรันจ์เมื่อคืนนี้ 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 คนขับบอกว่ารับเขามาจากเดอะโรว์ 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 เขาไปทำอะไรที่เดอะโรว์ 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 คนขับก็บอกไม่ได้ 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 บอกได้แค่ว่า รับเขามาจากหน้าโรงโสเภณีภูต 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 โมรันจ์น่ะหรือ 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 ไปสืบมา 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 คดีบ้านี่ชักจะน่าเกลียดขึ้นทุกวัน 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 เราจะไขคดีให้ได้ครับท่าน 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 แค่เพราะไฟโล หาความเชื่อมโยงระหว่างเหยื่อไม่ได้ 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 ไม่ได้หมายความว่ามันไม่มี 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 เรื่องเล่าของดาร์กแอชเชอร์ 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 ขอจงเปิดเผยใบหน้า เราจะหาท่านในความมืด 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 ขอจงเปิดเผยใบหน้า ท่านผู้ซ่อนเร้น 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 ขอจงเปิดเผยใบหน้า ร่างกายเราได้ตบตาเรา 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 ขอจงเปิดเผยใบหน้า เราจะหาท่านในความมืด 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 ขอจงเปิดเผยใบหน้า ท่านผู้ซ่อนเร้น 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 ขอจงเปิดเผยใบหน้า ร่างกายเราได้ตบตาเรา 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 ขอจงเปิดเผยใบหน้า... 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 เพิ่งมีของจากร้านตัดเสื้อส่งมาให้คุณค่ะ 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 ฉันนึกไว้แล้ว 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 ของขวัญจากอะเกรอัส 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 ฉันตกลงที่จะไปเป็นเพื่อนคุณอะเกรอัส 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 ในงานประมูลการกุศลที่พิพิธภัณฑ์ตอนบ่ายนี้ 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 ดูเหมือนว่าเขาคิดจะบรรเทา ความอับอายของฉันด้วยของขวัญ 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 งั้นก็เปิดออกเลย ขอดูหน่อย 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 ชุดนี้ต้องแพงแน่ๆ 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 สีนี้เหมาะกับคุณมากๆ ด้วย 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 มีอะไร 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 นั่งลงก่อน 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 เอซรา... 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 พี่กำลังทำให้ฉันกลัว 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 เธอจำหมอโมรันจ์ได้ไหม 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 เพื่อนของพ่อน่ะเหรอ 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 เขาถูกฆ่า 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 เกิดอะไรขึ้น 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 แบบเดียวกับที่เกิดกับอาจารย์ใหญ่ เมื่อวันก่อน 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 ฆาตกรรมอีกแล้ว 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 เกิดอะไรขึ้นกับเมืองนี้ 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 ผมอยากรู้จริงว่าคุณฟิโลสเตรต จะบอกอะไรเราได้บ้าง 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 - เขาลงมาหรือยัง - เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 เขาออกไปเมื่อตอนหลังเที่ยงคืน 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 เราได้ยินหมดแหละเวลาบ้านหลังนี้ มีคนเข้าคนออก ผนังบางอย่างกับอะไรดี 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 พวกเขาบอกว่ามีคนในกรมตำรวจถูกฆ่า 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 ผมเชื่อว่าเขาไม่เป็นอะไร 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 โชคดี ทั้งสองคนเลย 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 โชคดีค่ะ คุณเกรย์สัน 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 ขอคุยด้วยหน่อย คุณนายไฟฟ์ 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 ได้ค่ะ คุณแบ็กสต็อก 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 ขอให้รู้ไว้ว่าถ้ายังไม่หยุด เรื่องที่เกิดขึ้นนี่โดยเร็วที่สุด 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 ฉันจะย้ายออกตอนสิ้นเดือนนี้ 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 ขอโทษค่ะ เรื่องอะไร 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 อย่าคิดว่าฉันเป็นคนโง่นะ คุณไฟฟ์ 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 ฉันสงสัยมานานแล้วว่าต้องมีอะไร 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 และเมื่อคืนฉันเห็นกับตาว่า เธอออกมาจากห้องของเขา 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 แม่ม่ายแก่เดินเข้าออกห้องเขา อย่างกับเป็นหญิงขายตัว 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 ฉันอาจเป็นแม่ม่ายแก่ 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 แต่ฉันเป็นผู้หญิงที่โตพอ ที่จะรับผิดชอบชีวิตของตัวเองได้แล้ว 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 งั้นก็ดี 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 ฉันหวังว่าจะได้เงินมัดจำคืน ทันทีที่ฉันย้ายออก 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 คุณแบ็กสต็อก 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 ย้ายออกไปภายในวันนี้เลย 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 ฉันขออยู่กับพ่อตามลำพังนะคะ 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 ได้สิครับ 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 ทุกคนได้โปรดออกไปก่อน 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 คุณลองเกอร์เบนต้องการอยู่ตามลำพัง 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 เธอไม่ต้อง เจนิลา 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 ช่วยถอดนี่ออกหน่อย 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 ปวดหัวจะแย่ 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 ได้ค่ะคุณ 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 โอ้พระเจ้า นึกว่าจะไม่จบไม่สิ้นซะแล้ว 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 คนมากันเยอะมาก 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 "ฉันเสียใจจริงๆ กับการสูญเสียของเธอ 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 "ขอบคุณมากค่ะ สำหรับคำพูดที่ซาบซึ้งของคุณ" 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 อยู่นิ่งๆ ระหว่างที่ฉันถอดสิคะ 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 ฉันตบตาได้น่าเชื่อหรือเปล่า 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 ขอเวลาอยู่ตามลำพังถือว่าสมจริงดีค่ะ 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 คิดเหมือนกันไหมคะพ่อ 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 อย่าทำหน้าแบบนั้นสิ 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 นั่นใคร 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 ตอบมา ไม่งั้นฉันจะเรียกยาม 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 คุณคือโจนาห์ เบรกสเปียร์ 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 ผมขอโทษที่เข้ามาโดยพลการ คุณลองเกอร์เบน 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 คุณมาทำอะไรที่นี่ 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 ผมแค่จะมาแสดงความเคารพ 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 กับคนที่ลักพาตัวคุณงั้นหรือ 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 โกหก 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 จากปากผู้หญิงที่ขอให้ทุกคนออกจากห้อง เพื่อแกล้งทำเป็นโศกเศร้าเรื่องพ่อเนี่ยนะ 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 มาใกล้ๆ ซิ 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 นี่ใกล้พอหรือยัง 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 ฉันว่ามันคงหลีกเลี่ยงไม่ได้ 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 ที่เราจะต้องเจอกัน ไม่ช้าก็เร็ว 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 ผมต้องยอมรับว่า 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 คุณไม่ใช่อย่างที่ผมคิดไว้ 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 คุณคิดไว้ว่ายังไง 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 แน่นอนว่าไม่ใช่คนที่เป็นมิตร อย่างออกหน้าออกตา 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 กับสาวใช้ที่เป็นคริตช์ข้อหนึ่งล่ะ 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 ถ้าดูจากการที่คุณพูดในรัฐสภาเมื่อวาน 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 แน่นอนว่านั่นเป็นการแสดง 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 ฉันไม่ชอบคำว่าคริตช์ 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 งั้นหรือ 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 มันเป็นคำพูดดูถูกที่ไม่เลวทีเดียว 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 ถึงอย่างนั้น ในฐานะที่เป็นลูกของพ่อ 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 ฉันคงโง่ถ้าไม่แสดงออกไปอย่างนั้น 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 และก็เห็นได้ชัดว่าคุณไม่ได้โง่ 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 ถึงแม้จะมีข่าวลือ 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 ข่าวลืออะไร 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 ข่าวลือที่ว่าพ่อของคุณ เก็บตัวคุณให้อยู่ห่างจากทุกคนมาตั้งหลายปี 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 เพราะว่าคุณเป็นเด็กที่คลอดยาก 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 และเกิดมาเป็นคนทึ่มๆ 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 ฉันคลอดออกมายากจริงๆ มันทำให้แม่ของฉันต้องตาย 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 แน่นอนว่ามันทำให้พ่อของฉัน 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 ปกป้องลูกสาวคนเดียวมากเกินไป 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม ดูเหมือนว่าคุณมี... 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 วัยเด็กที่ไร้เพื่อน 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 ฉันคิดว่าอย่างนั้น 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 เด็กหญิงตัวน้อยที่ไม่มีเพื่อน มีแต่หนังสือในห้องสมุด 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 ไม่มีอะไรให้เล่นสนุก มีแต่ความลับมากมาย 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 เดินเตร่ออกมาจากห้อง ที่เต็มไปด้วยควันตรงทางเดิน 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 ที่ที่บุคคลสำคัญของเมือง กระซิบกระซาบและวางแผน 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 ไม่ต้องสงสัยเลยว่า คุณได้เรียนรู้การโกหกมาอย่างแนบเนียน 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 ฉันเรียนรู้ที่จะแยกแยะเรื่องโกหก 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 อย่างเช่นอะไร 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 ฉันรู้ว่าพ่อของฉันไม่ได้ลักพาตัวคุณ 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 จะเป็นใครไปได้ ถ้าไม่ใช่ศัตรูที่ร้ายกาจที่สุดของพ่อ 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 ใครจะไปรู้ล่ะ 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 อาจเป็นคนที่เขารักที่สุด 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 ผมไม่เข้าใจว่าคุณหมายความว่ายังไง 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 ฉันว่าคุณเข้าใจ 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 ฉันว่าคุณรู้ก่อนจะถามมันออกมาด้วยซ้ำ 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 ว่ายังไง คุณชายโจนาห์ 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 นั่นความกลัวหรือเปล่าในดวงตาคู่สวยนั่น 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 คุณกลัวโซฟี ลองเกอร์เบนตัวน้อย ผู้น่าสงสารหรือเปล่า 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 ผมควรจะกลัวไหม 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 ก็อาจจะ 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 หรืออาจจะไม่ 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 เราเป็นเพื่อนกันได้นะ ถ้าคุณต้องการ 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 ฉันสงสัยว่าเราน่าจะมีหลายๆ อย่าง ที่เหมือนกัน 229 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 เหรอ 230 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 เราต่างเป็นทายาทเพียงคนเดียว ของครอบครัวที่สำคัญที่สุดในเมือง 231 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 ถูกปกป้องมากเกินไป 232 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 โดนมองข้ามมาโดยตลอด 233 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 มีแค่เรื่องเดียวที่ฉันเห็นว่าไม่เหมือน 234 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 คืออะไร 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 ฉันเป็นอิสระจากพ่อแม่ 236 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 โชคดีค่ะ คุณชายโจนาห์ 237 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 คุณฟิโลสเตรต 238 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 กลับมาอาบน้ำและเปลี่ยนชุดสินะ 239 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 เรามาคบกันจริงจังเถอะ 240 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 เราสองคน 241 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 คุณจะคืนห้องนี้ หรือเก็บไว้ก็ได้ถ้าคุณต้องการ 242 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 แต่ไปอยู่ชั้นบนกับฉันนะ 243 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 ผมก็อยากนะ 244 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 อย่าคิดว่าผมไม่อยาก 245 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 แต่ผมไม่คิดว่า ผมสามารถให้ในสิ่งที่คุณต้องการได้ 246 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 คุณได้ให้ฉันแล้ว 247 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 มากกว่าที่คุณรู้ซะอีก 248 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 คุณยังสาว 249 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 คุณมีครอบครัวได้ 250 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 แต่ไม่ใช่กับผม 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 ใครพูดอะไรเรื่องนั้นล่ะ ฟังนะ 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 เรื่องนั้นเราค่อยมาคิดกันทีหลังนะ แต่ตอนนี้... 253 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 ผมอยากให้คุณฟังผม 254 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 ได้โปรด 255 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 วันก่อนที่คุณบอกว่า ผมกำลังปิดบังอะไรไว้ คุณพูดถูกแล้ว 256 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 บอกฉันสิ 257 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 ไม่ว่ามันเป็นเรื่องอะไร มันไม่สำคัญ 258 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 เหตุฆาตกรรมพวกนี้ 259 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 ทั้งหมดมันมีความเกี่ยวข้อง 260 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 กับผม 261 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 คุณบอกว่ามีคนหนึ่งเป็นอาจารย์ใหญ่ของคุณ 262 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 แล้วคนอื่นล่ะ 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 หมอ 264 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 ที่ถูกฆ่าเมื่อคืนนี้ ผมคิดว่ามันเป็นเพราะ... 265 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 เขาเป็นคนทำสิ่งนั้นให้ผม 266 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 ทำอะไรหรือ 267 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 เธอพาผมไปหาเขาตอนที่ผมยังเด็ก 268 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 เฟตนนั้น 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 นักร้องน่ะหรือ 270 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 ใช่ 271 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 เธอคือ... 272 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 เธอคือแม่ของผม 273 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 ฉันไม่เข้าใจ 274 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 เรื่องที่คุณพูดมามันไม่มีเหตุผลเลย 275 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 ผมเป็นลูกครึ่งเฟ พอร์เทีย 276 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 ตั้งแต่ที่ปีกของผมโดนตัดออก 277 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 ถ้านี่เป็นเรื่องตลก มันไม่ตลกเลยนะ 278 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 มันเป็นเรื่องจริง 279 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 ตอนนี้คุณรู้แล้ว 280 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 ออกไป 281 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 ออกไป 282 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 เก็บของของคุณแล้วออกไปเดี๋ยวนี้ 283 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 เจ็ดสามหนึ่ง 284 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 - อีกแล้วหรือ - มันเป็นเลขนำโชคของฉัน 285 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 งานนิทรรศการครั้งใหญ่และการประมูล งานจัดแสดงสินค้าด้วยแสงไฟฟ้า 286 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 ขุมทรัพย์ของเทอร์นาน็อก เฟที่ไม่มีผู้พามาห้ามเข้า 287 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 ขุมทรัพย์ของเทอร์นาน็อก 288 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 ปิด 289 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 ผมจะไปเจอคุณที่นั่น 290 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 ผมรักคุณ 291 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 ฉันรักคุณ 292 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 ฉันจะไปปิดห้องสมุด 293 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 จ่า 294 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 ไซกส์ 295 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 นายมาทำอะไรที่นี่ 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 ฉันแค่อยากหาที่คิดอะไรหน่อย 297 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 มันตามมาหลอกหลอนแล้วใช่ไหม 298 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 ไฟโล... 299 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 คิดว่าฉันไม่รู้หรือ 300 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 นายรู้ได้ยังไง 301 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 ฉันได้กลิ่นเฟบนตัวนายแม้กระทั่งตอนนี้ 302 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 อย่างที่ฉันเคยบอก 303 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 ความเป็นหมาป่าไม่หายไปง่ายๆ 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 นายไม่เคยพูดอะไรเลย 305 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 มันมีอะไรให้พูดงั้นหรือ 306 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 มันเปลี่ยนอะไรไม่ได้ 307 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 สิ่งที่นายทำได้คือหุบปากและใช้ชีวิตต่อไป 308 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 ฉันบอกพอร์เทียไปแล้ว 309 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 ทำไมล่ะ 310 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 - ฉันไม่รู้ ฉันคิดว่า... - อะไร 311 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 ฉันไม่รู้ ฉันแค่... 312 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 ฉันคิดว่าบางที เธอจะ... 313 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 อะไร 314 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 เธอจะยอมรับในสิ่งที่นายเป็นงั้นหรือ 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 ทำให้อะไรๆ ดีขึ้นงั้นหรือ 316 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 นายคิดบ้าอะไรอยู่ ไฟโล 317 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 ถ้าเรื่องนี้หลุดออกไป มันอาจทำลายนายได้นะ 318 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 เธอไม่บอกใครหรอก 319 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 ขอให้จริงเถอะ 320 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 นายเป็นสาเหตุเดียวที่พวกเขาไว้ชีวิตฉัน 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับนาย 322 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 มันจะเกิดอะไรขึ้นกับฉันล่ะ 323 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 ท่านผู้ซ่อนเร้น... 324 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 ขอจงเปิดเผยใบหน้า 325 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 ร่างกายเราได้ตบตาเรา 326 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 ขอจงเปิดเผยใบหน้า 327 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 เราจะหาท่านในความมืด 328 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 ขอจงเปิดเผยใบหน้า 329 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 ท่านผู้ซ่อนเร้น... 330 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 ขอจงเปิดเผยใบหน้า 331 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 ร่างกายเราได้ตบตาเรา 332 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 ขอจงเปิดเผยใบหน้า 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 เราจะหาท่านในความมืด 334 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 พวกคริตช์โง่ 335 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 เฆี่ยนตีตัวเองเพียงเพื่อ พระเจ้าปลอมๆ เนี่ยนะ 336 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 นี่ พวกแกไม่รู้หรือว่านั่นเป็นหน้าที่เรา 337 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 เห็นหรือยัง ฉันทำได้ดีกว่าแกสิบเท่า ว่าไหม 338 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 อ้อ จริงสิ 339 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 แต่หมัดไม่ใช่สิ่งที่แกสนใช่ไหม 340 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 - พวกแกชอบนี่ใช่ไหม - อย่า 341 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 งั้นได้เลย 342 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 ทั้งหมดเป็นไปตามที่ท่านผู้ซ่อนเร้นตั้งใจ 343 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 แกจะบอกฉันถ้าฉันทำถูกใช่ไหม 344 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 - แบบนี้ใช่ไหม - ดูให้ดี 345 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 นี่คือความจริง 346 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 พวกเขาไม่มีวันยอมรับเรา 347 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 พวกเขาไม่มีวันเข้าใจเรา 348 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 เราสร้างสันติกับพวกคนโง่ไม่ได้หรอก 349 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 ทำอะไรสักอย่างสิ มอยรา ก่อนที่เขาจะทำร้ายตัวเอง 350 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 มีอะไรให้ช่วยไหมพ่อหนุ่ม 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 ผมมาจากกรมตำรวจ 352 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 ฉันเห็นแล้ว 353 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายคนหนึ่ง 354 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 ซึ่งเรามีเหตุให้เชื่อว่า เขาได้มาที่แห่งนี้เมื่อคืน 355 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 เขาเสียชีวิตแล้ว 356 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 คุณหมายถึงโมรันจ์ผู้น่าสงสารสินะ 357 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 ฉันบอกทุกอย่างที่รู้ กับผู้ตรวจการที่มาที่นี่เมื่อคืนแล้ว 358 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 ผู้ตรวจการไหน 359 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 ไฟโลไปที่นั่นเมื่อคืนนี้หรือ 360 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 แปลกจริง เขาไม่ได้พูดอะไรเลย 361 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 เขาอาจจะลืมก็ได้ครับ 362 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 เขาดูแปลกๆ ไป 363 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 ผมว่าเขาทำใจกับเรื่องที่บ้านเด็กกำพร้า ได้ไม่ดีเท่าที่เขาแสดงออก 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 ยังไงนั่นก็เป็นอาจารย์ใหญ่ของเขา 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 คนที่ใกล้เคียงกับคำว่าพ่อของเขามากที่สุด 366 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 สิ่งที่ผมอยากรู้คือ 367 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 ทำไมเขาถึงตามโมรันจ์ไปตั้งแต่แรก 368 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 ในคืนที่เขาถูกฆ่า 369 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 ผมคงต้องยอมรับว่า มันเป็นเรื่องแปลกนะ จ่า 370 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 แล้วนี่ คุณอยู่กับเขามาตั้งแต่เริ่มทำคดีนี้ 371 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 - ใช่ไหม เบอร์วิก - ใช่ครับ 372 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 มีเรื่องอื่นที่ผมต้องรู้หรือเปล่า 373 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 บอกมาสิพวก 374 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 มันเกี่ยวกับเรื่องข่าวลือของพวกคริตช์ 375 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 สัตว์ประหลาดที่พวกเขาเรียกว่า ดาร์กแอชเชอร์ 376 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 สิ่งที่เราปลุกขึ้นจากความตาย ให้มาทำตามความประสงค์ของเรา 377 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 แม้กระทั่งฆ่าคนให้ 378 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 ไฟโลสาบานว่าเขาเห็นมัน 379 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 เข้าใจแล้ว 380 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 เขามานั่นแล้ว 381 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 จับตาดูเขาไว้ เข้าใจไหม 382 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 อะไรที่ผิดสังเกต 383 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 เฮ้ย 384 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 ช่วยเอานี่ไปข้างบนหน่อย 385 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 มีเรื่องหรือ ผู้ตรวจการ 386 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 ฉันตัดสินใจหาที่พักใหม่ที่ใกล้ที่ทำงานมากขึ้น 387 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 จำตาแก่คนนั้นได้ไหม 388 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 คนที่เราเจอที่ห้องพักของเฟน่ะ 389 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 จำได้สิครับ 390 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 ผมว่าผมได้ยินอะไรเกี่ยวกับการแสดง ที่เขากำลังจัดที่เดอะโรว์ 391 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 อยากให้ผมไปด้วยไหมครับ ผู้ตรวจการ 392 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 ไม่ต้อง 393 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 ให้ดูเร็วๆ ก่อนที่คนจะเต็มห้องค่ะ 394 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 มันถูกพบเมื่อฤดูร้อนปี 41 395 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 เมื่อทหารกล้าของเรา ชิงอะนาวน์คืนมาจากพวกแพกต์ได้ 396 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 และครอบครองไว้จนถึงช่วงออสเทอรีนั้น 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 มันถูกนำข้ามน้ำข้ามทะเลมาทีละชิ้น 398 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 ฉันไม่รู้เลยนะเนี่ย 399 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 ระวังนะคะ ในนี้มีเรื่องอย่างว่าอยู่ด้วย 400 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 อะไรนะ 401 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 ดูเล่มนี้สิ 402 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 เธอไม่ควรจะเข้ามาในนี้นี่ 403 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 ออกไปเดี๋ยวนี้! 404 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 ทำให้หมานั่นหยุดเห่าที 405 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 ฉันรู้ว่าแกเป็นใคร 406 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 อะไรคะ 407 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 คุณเห็นอะไร 408 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 ความตายของฉัน 409 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 ไม่นะ 410 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 คุณมั่นใจแล้วหรือ 411 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 ฉันรู้สึกว่ามัน... 412 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 ใกล้เข้ามาเรื่อยๆ 413 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 แต่แน่นอนว่าถ้า... 414 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 ถ้าคุณเห็นว่าอะไรจะเกิดขึ้น ก็ต้องมีทางป้องกันสิ 415 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 แม่สาวน้อย นี่ไม่ได้เรียนรู้อะไรเลยหรือ ตลอดหลายปีที่อยู่กับฉันมา 416 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 คอยสังเกตและคอยฟัง 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 ความตายเป็นสิ่งที่โกงไม่ได้ 418 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เมื่อมันเป็นฝีมือของดาร์กแอชเชอร์ 419 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 ดาร์กแอชเชอร์หรือคะ 420 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 บอกฉันที 421 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อพูดเรื่องชะตาของฉัน 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 เธออยากรู้เรื่องของโจนาห์ 423 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 ไม่ ความปลอดภัยของคุณเป็นสิ่งสำคัญ 424 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 คุณต้องอยู่ที่นี่จนกว่าเหตุร้ายจะผ่านไป 425 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 อย่าแม้แต่จะปฏิเสธ 426 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 นั่งลงไป 427 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 ผมรู้ว่านี่มันไม่ง่ายสำหรับคุณ 428 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 แชมเปญหน่อยไหม 429 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 ดีเลยค่ะ 430 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 อิโมเจน 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 หลุยซ่า เลสลี 432 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 คุณอะเกรอัส 433 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 นี่สองวันติดเลยหรือ 434 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 น่าจะจริงจังกันแล้วสินะ 435 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 คุณอะเกรอัส นี่เลสลี บอยทอร์น 436 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 ฉันต้องบอกว่า ฉันแปลกใจที่เจอเธอที่นี่นะ อิโมเจน 437 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 หรือว่าเอซรา เจอสมบัติที่หายไปของเขาแล้ว 438 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 ผมเข้าใจว่าเขาลงทุนไปกับ การค้าขายสินค้าทางเรือ 439 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 ผมเข้าใจถูกไหม คุณสเปิร์นโรส 440 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 ใช่แล้วล่ะ 441 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 น่าชื่นชมที่ได้เห็นคนคนหนึ่งออกแรงบ้าง 442 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 ทั้งที่เขาสามารถนอนงอมืองอเท้า บนกองมรดกได้ 443 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 เลสลีสนใจภาพวาด ที่โดดเด่นและยิ่งใหญ่มากที่สุด 444 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 ของออกัสตัส โฮป 445 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 การลุกฮือ ใช่ไหมคะ 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 มากกว่าแค่สนใจอีก หลุยซ่าที่รัก 447 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 ฉันตั้งใจจะซื้อมัน 448 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 มันถูกคาดไว้ว่า จะมีมูลค่าสูงกว่า 100,000 กิลเดอร์ 449 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 คุณสนใจอะไรในภาพนั้นหรือครับ 450 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 ผมอยากรู้ 451 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 มันเป็นผลงานชิ้นเอก 452 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 ใครๆ ก็รู้ 453 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 ราคาขนาดนั้น ถ้ามันไม่เข้ากัน กับผ้าม่านในห้องนั่งเล่นของคุณ 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 ผมว่าคุณก็คงแค่ต้องหาผ้าม่านใหม่ 455 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 หลุยซ่า ไปกันไหม 456 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 ค่ะ 457 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 เธอมีอะไรกับเขาในรถม้า ระหว่างเดินทางมาที่นี่ 458 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 คุณรู้ได้ยังไง 459 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 พัคอย่างเรามีสัมผัสที่ยอดเยี่ยม 460 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 ผมแปลกใจที่พวกเขาเข้ามาในนี้ไหว 461 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 แม่สาวนั่นเคร่งเครียดมาก 462 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 ช่างเป็นปาฏิหาริย์ ที่ไอ้โง่นั่นไม่ติดอยู่กับเธอ 463 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษทั้งหลาย 464 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 โปรดนั่งลงด้วยครับ 465 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 เฮ้ย 466 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 หยุดนะ ไอ้หัวขโมย! 467 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 กลับมานี่! 468 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 คุณไม่เห็นหรือว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น 469 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 มันไม่สำคัญอีกแล้วล่ะ พวกเขาไปแล้ว 470 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 - ใครไปแล้ว - ทุกคนเลย 471 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 ลีโอโพลด์ แคสซิโอเปีย 472 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 ไฟก์ เทรดี 473 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 พวกเขาถูกคนของคุณส่งตัวกลับไปแล้ว 474 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 ผมเสียใจด้วย ผมไม่รู้เลย 475 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 บางทีมันก็อาจจะดีแล้ว อย่างน้อยผมก็อยากคิดแบบนั้น 476 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 เพราะตอนนี้การเป็นผู้อพยพในเบิร์ก ก็ไม่ได้ดีอะไรมาก แต่... 477 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 ผมคงคิดถึงพวกเขา 478 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 ไม่ว่าพวกเขาจะกวนโมโหแค่ไหน 479 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 บอกผมหน่อย ผู้ตรวจการ 480 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 คุณรักษาสัญญาของคุณไหม 481 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 คุณหาความยุติธรรม ให้แอชลิงของผมเจอหรือยัง 482 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 จริงๆ นั่นคือสาเหตุที่ผมตามหาคุณ 483 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 ผมอยากรู้อะไรมากกว่านี้ 484 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 โอ้ ฟังนะ ผม... 485 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 ผมเพิ่งมาถึงเมืองเบิร์ก และไม่รู้เรื่องชีวิตช่วงหลังๆ ของเธอเลย 486 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 ผมอยากรู้เรื่องอดีตของเธอ 487 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 ผมมีเหตุให้เชื่อว่า... 488 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 ที่จริงแล้วเธอมีลูก 489 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 และเรื่องการเกิดของเด็กคนนั้น 490 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 อาจเกี่ยวข้องอะไรบางอย่าง กับสิ่งที่ทำให้เธอถูกฆ่า 491 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 อดีตของเธอ 492 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 คือว่า... 493 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 มันเป็นช่วงปี 06 หรือไม่ก็ 07 494 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 ตอนที่เธอโด่งดังจนถึงขีดสุด 495 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 เธอคบกับคนคนหนึ่ง คนที่เธอไม่เคยพูดถึงเลย 496 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 แต่ผมไม่เคยเห็นเธอมีความสุขขนาดนี้เลย 497 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 และจากนั้น วันหนึ่ง มีบางอย่างเปลี่ยนไป 498 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 เธอยกเลิกงานแสดงประจำที่แอบบีย์ 499 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 เธอหายไปสักพัก ที่จริงแล้วก็หลายเดือน 500 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 และตอนที่เธอกลับมา เธอก็เปลี่ยนไป 501 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 ดูเศร้ากว่าเดิม 502 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 และผมก็สงสัยมาตลอดว่า... 503 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 เธอหลบไปคลอดลูกหรือเปล่า 504 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 นั่นคือสัญชาตญาณของผม เธอไม่เคยพูด ผมไม่เคยถาม 505 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 เธอแต่งเพลงถึงเรื่องนี้ด้วย 506 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 อย่างน้อยผมก็คิดว่า มันเกี่ยวกับเด็กที่เธอยกให้คนอื่นไป 507 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 แม่จะเป็นปีกให้ลูก 508 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 ลูกน้อยของแม่ ลูกชายของแม่ 509 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 หลับฝันดี 510 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 ดวงใจของแม่ 511 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 คุณรู้จักนี่ 512 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 ถ้าเธอเคยมีลูก 513 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 เธอไปคลอดที่ไหน คุณรู้หรือเปล่า 514 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 เธออยู่กับผู้อุปถัมภ์ที่ครอสซิง 515 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 ผู้อุปถัมภ์หรือ 516 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 สมัยก่อนไม่เหมือนทุกวันนี้ ผู้ตรวจการ 517 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 มิตรภาพระหว่างเผ่าพันธุ์พวกเขา กับเรามันไม่ได้... 518 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 เป็นไปไม่ได้ 519 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 คุณรู้นามสกุลของผู้อุปถัมภ์คนนี้ไหม 520 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 ผมจะลืมได้อย่างไร 521 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 เขาเป็นช่างทำนาฬิกาฝีมือเยี่ยมที่สุด ในเมืองเบิร์ก... 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 ในตอนนั้น 523 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 โชคดีนะ ผู้ตรวจการ 524 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 ต่อไป ผลงานที่ไม่มีใครเทียบเท่า โดยออกัสตัส โฮป 525 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 การลุกฮือ บริจาคโดย เซอร์เอลเกไนและเลดี้ทริปเปิลทอร์น 526 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 เปิดให้ประมูล ที่ราคาเริ่มต้น 100,000 กิลเดอร์ 527 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 หนึ่งแสนหนึ่งหมื่นกิลเดอร์ มีใครให้ 120,000 ไหมครับ 528 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 หนึ่งแสนสี่หมื่น 529 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 หนึ่งแสนเจ็ดหมื่นห้าพัน 530 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 สองแสนมีไหมครับ 531 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 สองแสนจากคุณเลสลี บอยทอร์น 532 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 สร้างสถิติครับทุกท่าน 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 มีใครให้ 225,000 ไหม 534 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 สองแสนสองหมื่น มีไหมครับ 535 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 สำหรับผลงานชิ้นเอกที่ล้ำค่านี้ 536 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 สองแสนหนึ่งหมื่น 537 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 งั้นก็ 200,000 กิลเดอร์ 538 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 นับหนึ่ง นับสอง... 539 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 สามแสนกิลเดอร์ครับ 540 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 ขอโทษนะครับ แต่คุณมีเงินจำนวนนั้นอยู่จริงๆ หรือ 541 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 หมายถึงพกติดตัวใช่ไหม 542 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 สามแสนกิลเดอร์ 543 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 นับหนึ่ง 544 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 สอง... 545 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 ขายครับ 546 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 ทุกคนกำลังมองเรา 547 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 เรากลับได้นะถ้าคุณอยากกลับ 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 ไม่ 549 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 ไม่ 550 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 ฉันอยากรู้ว่า 551 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 วันนี้คุณตั้งใจจะซื้อภาพนั้นหรือเปล่า 552 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 ทำไมถึงซื้อล่ะ 553 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 คุณเห็นว่ามันสวยเหรอ 554 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 แน่นอน 555 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 แต่อาจไม่ได้สวย ระดับ 300,000 กิลเดอร์ 556 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 ผมประมูลเพราะอยากเห็นหน้าเขา 557 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 ผมอยากให้เขารู้ว่า ผมสามารถเอามันไปจากเขาได้ 558 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 ทำไม 559 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 เพราะเขาคิดว่า มันควรจะต้องเป็นของเขาแน่ๆ 560 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 แล้วคุณจะทำยังไงกับมัน 561 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 แขวนไว้ที่บ้านผม 562 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 จากนั้นก็ซื้อม่านมาแขวนให้เข้ากัน 563 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 คุณไม่ใช่อย่างที่ฉันคิดไว้เลย คุณอะเกรอัส 564 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 คุณก็เช่นกัน คุณสเปิร์นโรส 565 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 คุณก็เช่นกัน 566 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 ถ้าคุณมาหาผู้ตรวจการฟิโลสเตรต 567 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 เขาไม่ได้เช่าอยู่ที่นี่แล้ว 568 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 ผมได้ยินว่าเขากำลังมองหาห้องเช่าใหม่ 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 ผมก็เลยมาที่นี่ 570 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 งั้นคุณสนใจห้องของเขาหรือ 571 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 ผมสนใจว่า... 572 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 ทำไมเขาย้ายออกไปกะทันหัน 573 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 ตอนแรกเธอไม่อยากบอกอะไรเลย แต่ผมเกลี้ยกล่อมจนเธอยอมบอก 574 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 ผู้หญิงที่น่าสงสาร 575 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 รู้สึกเสียใจกับเธอจริงๆ 576 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 ถูกเอาเปรียบแบบนั้น 577 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 ผมยังเชื่อไม่ลงเลย 578 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 ลูกครึ่งงั้นหรือ 579 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 แฝงตัวต่อหน้าพวกเราเลย 580 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 เป็นความอัปยศชัดๆ 581 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 มีอีกนะครับ 582 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 ว่ามา 583 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 เธอบอกผมว่าเฟคนที่ถูกฆ่าตาย 584 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 คนที่เป็นนักร้อง เป็นแม่ของเขา 585 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 ให้ตายเถอะ 586 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 งั้นทุกอย่างก็ฟังขึ้น 587 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 แม่ของเขา อาจารย์ใหญ่ ทั้งสองต่างรู้ความจริง 588 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 แล้วโมรันจ์ล่ะ 589 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 บางทีอาจารย์ใหญ่ อาจบอกอะไรเขาตอนที่มีอะไรกัน 590 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 หรือบางทีโมรันจ์อาจเป็นคนตัดปีกให้เขา ตอนที่เขายังเด็ก 591 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 เขากุเรื่องดาร์กแอชเชอร์ไร้สาระนั่น เพื่อปกปิดร่องรอยของตัวเอง 592 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 คุณพระคุณเจ้า 593 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 ที่จริงเป็นไฟโลเองหรือ 594 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 เขาฆ่าพวกนั้น เพื่อปิดบังความลับของตัวเอง 595 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 ส่งคนไปคอยจับตาดูเขาหรือยัง 596 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 ครับ 597 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 งั้นไปจับตัวเขามา 598 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 มีอะไรให้ช่วยไหมคะ ผู้ตรวจการ 599 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 ฉันจำเธอได้ 600 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 ฉันเพิ่งเริ่มงานที่นี่ 601 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 คุณผู้ชายสเปิร์นโรส ขอให้ท่านไปสู่สุคติ 602 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 ให้เธอพักห้อง ที่เป็นห้องของคุณอิโมเจนตอนนี้ 603 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 ท่านเป็นคนดี 604 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 เป็นคนหัวก้าวหน้าในตอนนั้น 605 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 แถมยังจัดหาหมอให้มาดูแลเธอด้วย 606 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 โมรันจ์ 607 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 ฉันคิดว่าคุณรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 608 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 ก็ไม่มีอะไรให้เล่ามากนัก 609 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 เธออยู่ที่นี่จนกระทั่งคลอดลูก 610 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 ร้องไห้อยู่หลายวัน หลังจากโมรันจ์กลับไปพร้อมกับเด็ก 611 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 พ่อเด็ก 612 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 เขาเคยมาเยี่ยมไหม 613 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 เธอไม่เคยพูดถึงเขาเลย 614 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 ฉันรู้สึกได้ว่าเธอกลัวเขา 615 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 คุณไม่รู้เลยหรือว่าเขาเป็นใคร 616 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 ไม่เลย 617 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 เด็กน้อยผู้น่าสงสาร 618 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 มีปีกน้อยๆ ที่น่าเวทนา 619 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 เท่าที่เห็น ฉันไม่รู้ว่าเขาจะบินได้หรือเปล่า 620 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 ถ้าเขายังมีชีวิตรอดนะ 621 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 หลายครั้งที่พวกลูกครึ่งไม่รอด ไม่ก็อยู่ได้ไม่นาน 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 ฉันสงสัยมาตลอดว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 623 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 กำลังไปค่ะ 624 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 กำลังไปค่ะ 625 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 - สวัสดีค่ะ คุณตำรวจ - เขาอยู่ไหน 626 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 627 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 คุณถูกจับแล้ว 628 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 ในข้อหาอะไร 629 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 เป็นผู้ต้องสงสัยในเหตุฆาตกรรมสามครั้ง 630 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 ฆาตกรรม 631 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 ใส่กุญแจมือเขา 632 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 คุณไม่ต้องสงสัยแล้วล่ะ 633 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 หุบปากนะ ไอ้สวะคริตช์