1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 Sabe que yo no hice esto. 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 Lo que sé es que ocultaste hechos relacionados con este caso. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 Me miraste a los ojos y me mentiste, carajo. 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 Porque sabía 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 lo que pasaría si no lo hacía. 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 No me eches la culpa de esto, maldito mestizo pedazo de mierda. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 Llévenselo abajo. 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 Bien. 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 Registren su ingreso. Exinspector Rycroft Philostrate. 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 ¿Donde lo pongo? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 Pon a la maldita alimaña donde pertenece. 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 Pensándolo bien, 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ponlo aquí, 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 con estos elegantes caballeros. 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 Se cree demasiado para estar con nosotros, ¿no? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 -¿Qué es esto? -Es un mestizo. 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 Se hizo pasar por uno de nosotros. 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 ¿En serio? 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 Bien. 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 Vámonos a fumar, ¿sí? 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 -¿Qué hay con ellos? -Estarán bien. 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 ¡Philo! ¡Detrás de ti! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 ¡Váyanse a la mierda! 24 00:04:33,732 --> 00:04:37,653 CALLEJÓN CARNIVAL 25 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 -Fergus. -Señor. 26 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 Gracias. 27 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 Por aquí. 28 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 Bien, señorita Imogen, esta ha sido, para mí, 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 una tarde muy memorable. 30 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 Para mí también. 31 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 Hoy me di cuenta de que Louisa Pembroke no me agrada mucho. 32 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 De hecho, creo que no me agrada casi nadie de los que conozco. 33 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 Gracias al Mártir que regresó. 34 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 Afissa, estoy bien. 35 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 Afissa. 36 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 ¿Qué te pasa? 37 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 La policía estuvo aquí. 38 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 -¿Qué? -Su hermano está muy nervioso. 39 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 -¿Qué? -Dondequiera que miro hay un escándalo. 40 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 Como si no fuera lo bastante malo 41 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 que mi hermana salga en público del brazo de un puck, 42 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 ahora vengo a enterarme de que mi padre le dio refugio 43 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 a una hada embarazada en esta misma casa. 44 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 No puedo hacer nada por esto último, y por suerte, está en el pasado, 45 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 pero en cuanto a tu situación, querida, puedo interceder y lo haré. 46 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 ¿Debemos discutirlo otra vez? 47 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 Nuestra suerte está en sus manos, y el precio es que yo me muestre con él. 48 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 ¡Debe haber un límite a lo que pueda pedirte! 49 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 Mañana intentaré negociar un final para esta locura, en tu nombre, querida. 50 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 Por supuesto. 51 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 Y por eso te estaría muy agradecida. 52 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 Me alegra oírlo. 53 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 Si no te conociera mejor, 54 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 me preguntaría si no estás de veras disfrutando de su compañía. 55 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 ¿Qué? 56 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 Nada, señorita. 57 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 Vayamos arriba a quitarle ese vestido. 58 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 Te encantará esto. 59 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 Ven aquí, entonces. 60 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 Métete ahí con los tuyos. 61 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Ahora. 62 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 Muchachos. 63 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 Bien hecho, amigo. 64 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 Gracias... 65 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Por cuidarme ahí antes. 66 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 No quería verte muerto todavía. 67 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 ¿Qué diablos estás haciendo aquí? 68 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 Te iba a preguntar lo mismo. 69 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 Tengo noticias. 70 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 Hay rumores de que arrestaron a alguien por los asesinatos. 71 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 ¿En serio? 72 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Pensé que estarías complacida. 73 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 Ahora estás a salvo. 74 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 ¿Lo estoy? 75 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 A menos que él pueda controlar al darkasher desde la cárcel. 76 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 O que tengan al hombre equivocado. 77 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 ¿Por qué dices eso? 78 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 Solo sé que lo vi venir a buscarme. 79 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 Y que en el momento de mi muerte entenderé quién lo invocó. 80 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 Bueno, entonces debemos rezar para que tu visión... 81 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 Estuviera equivocada. 82 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 Debería irme. 83 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 Ifa... 84 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Tu esposo volverá a casa pronto. 85 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 Ten cuidado. 86 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 Son 47 stivers. ¿Cuán lejos de la ciudad puede llevarme? 87 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 Solo hasta Keranganz, si tuviera cinco más. 88 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 ¿Runyan? 89 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 ¿Runyan Millworthy? 90 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 Horatius Symes, viejo bandido. 91 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 ¿Cuánto tiempo pasó? 92 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 No lo sé, pero es mucho. 93 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 Mírate. Dime, ¿aún cantas para ganarte la cena? 94 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 ¿El escenario? Cielos, no. 95 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 Soy mucho más respetable estos días. 96 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 Educo al hijo del canciller en Balefire. 97 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 Dios mío. Entonces, ¿qué haces aquí? 98 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 Recién regresé de Hullsbay. 99 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 Un intento inútil de contratar un maestro de Artes y Letras. 100 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 -Espera un momento. -¿Qué? 101 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 ¿Tú no tienes un título de Appidian? 102 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 Horatius, eso fue hace mucho tiempo, 103 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 y supe que el muchacho Breakspear es una pesadilla. 104 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 Runyan, 105 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 es mucho dinero. 106 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 Si solo supieran el engaño que se desarrolla bajo sus narices. 107 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 Entre una Longerbane y un Breakspear, nada menos. 108 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 La ciudad ardería en llamas. 109 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 Y nosotros decidiríamos qué se levantaría de las cenizas. 110 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 ¿Hay más rumores de una alianza? 111 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 Mis asesores me presionan para que pida una moción de censura 112 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 contra tu padre en el plazo de dos semanas. 113 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 ¿Y qué? 114 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 ¿Quieres que se lo advierta? 115 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 Quiero advertírtelo a ti. 116 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 El régimen de tu padre se debilita. 117 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 No hay nada que puedas hacer al respecto. 118 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 Ahora debes ocuparte de tu futuro. 119 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 ¿Y qué querrías que fuera? 120 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 ¿Un espía? 121 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 ¿Qué querrías ser tú? 122 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 No tengo interés en la política. 123 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 Pero la política es el precio. 124 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 ¿De qué? 125 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 De momentos como este. 126 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 Por más adorable que seas, 127 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 puedo tener momentos como este con cualquiera que yo desee. 128 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 ¿Sabes de qué se trata esto? 129 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 ¿Tienes idea de lo que te ofrezco? 130 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 Los momentos como estos son los que cambian todo. 131 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 Si no tienes cuidado, 132 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 te los perderás. 133 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 Que tenga buen día, señor Jonah. 134 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 Tu madre. Lo siento mucho. 135 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 Y sé cuánto significaba la biblioteca para ti. Solo... 136 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 No puedo imaginarlo. 137 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 No pueden pensar que tú la mataste. 138 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 Para encubrir mi secreto. 139 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 No puedo culparlos. Todo tiene sentido si lo piensas. 140 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 El director, el médico que cortó mis alas, todos sabían la verdad sobre mí. 141 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 No importa. Si trabajaron contigo todo este tiempo, deberían conocerte. 142 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 Ellos pensaban que me conocían. 143 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 Yo les mentí. 144 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 A veces no se puede volver de eso. 145 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 EL CISNE 146 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 ¿"El cisne"? 147 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 Me gusta. 148 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 Y puede navegar a diez nudos a todo vapor. 149 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 Sí, y como puede ver, la bodega es muy espaciosa. 150 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 A 50 florines por cabeza, se pagará por sí sola. 151 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 Luego de tres cruces, 152 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 el resto será ganancia. 153 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 ¿Puedo preguntarle algo, señor Agreus? 154 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 Claro que sí. 155 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 ¿Usted trabajó como esclavo? 156 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 Durante cinco años. 157 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 Para el dueño de una fundición en New Freehold. 158 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 El trabajo era duro, pero él era un hombre justo. 159 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 ¿Y cómo hizo su fortuna a partir de sus orígenes tan humildes? 160 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 Florín a florín. 161 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 Como todos los demás. 162 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 Ya conoce el dicho, el primer florín siempre es el más difícil, 163 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 en especial para un... 164 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 Un puck. 165 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 En especial para un puck. 166 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 Dígame, 167 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 ¿qué hace un "buscafugos", con exactitud? 168 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 Veo que hizo algunas averiguaciones. 169 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 Uno siempre debe saber con quién se involucra en negocios. 170 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 Un "buscafugos" es alguien que rastrea a los trabajadores que se escaparon. 171 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 ¿Está diciendo 172 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 que perseguía a los suyos? 173 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 Bueno, ellos firmaron los mismos contratos que yo. 174 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 Aunque así fuera... 175 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 Son los suyos. 176 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 No negaré, señor Spurnrose, que en los años que hice ese trabajo, 177 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 nunca me encontré con otro "buscafugos" que no fuera de la especie de usted. 178 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 Pero me di cuenta hace mucho 179 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 de que, si quería entrar al mundo de los hombres, 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 tendría que jugar con las reglas de los hombres. 181 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 Hay otro tema que querría discutir con usted, acerca de mi hermana 182 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 y los términos de su acuerdo con ella. 183 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 Bueno, ¿qué dijo? 184 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 Es como lo supusiste el otro día. 185 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 Hasta que no lo ayudes a establecerse 186 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 de lleno en nuestro círculo social, 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 no quedarás libre de tu obligación hacia él. 188 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 Bueno, 189 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 a juzgar por la reacción a su presencia en la subasta, 190 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 eso podría tomar mucho tiempo. 191 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 De hecho, 192 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 te alegrará saber 193 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 que el señor Agreus recibió una invitación 194 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 a tomar el té en casa de los Tripplethorn esta misma tarde. 195 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 ¿En serio? 196 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 Parece que insistieron en entregarle en persona la pintura que él compró. 197 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 Aparentemente, tienen curiosidad por saber más de nuestro misterioso vecino puck. 198 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 Podría ser 199 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 que ya no requiriera de tus servicios pronto, 200 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 si es que vuelve a requerirlos, querida. 201 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 Solo esperemos que sea así. 202 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 Que sea así. 203 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 De verdad. 204 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 ¡Ten cuidado! 205 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 Oye, Fleury. 206 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 ¿Viste a Vignette? 207 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 ¿Hay algún problema? 208 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 No vino a casa anoche. 209 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 ¿Así que está arrestada? 210 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 Es lo que acabo de decir, ¿no? 211 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 ¿Está en problemas serios? 212 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 Eso depende del magistrado. 213 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 Si está de mal humor, la enviará de regreso al sitio de donde vino. 214 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 Pero si tiene suerte, 215 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 solo tendrá que pagar una multa. 216 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 ¿Cuán alta? Yo la pagaré. 217 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 Así no tendrá que molestar al magistrado para nada. 218 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 Vuelve mañana con 50 florines. 219 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 ¿Cincuenta? 220 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 Veré qué puedo hacer. 221 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 Bueno, es así. 222 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 Sargento, voy a fumar. 223 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 Sí. Está bien. 224 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 Buenas tardes, señora Fyfe. 225 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 Vine a averiguar acerca de Philo. 226 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Por aquí. 227 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 Bueno, quédese tranquila, 228 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 el inspector Philostrate fue arrestado y acusado. 229 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 Usted no dijo nada de acusarlo cuando hablamos. 230 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Pero fingir es un crimen. 231 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 Usted no es la primera ciudadana decente que es engañada de esa forma. 232 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 Además, eso es solo la punta del iceberg. 233 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 También lo arrestamos por los asesinatos. 234 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 ¿Qué? 235 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 El señor Philostrate no es un asesino. 236 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 No necesito decirle eso. 237 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 Ustedes trabajaron juntos durante años. 238 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 ¿Cuánto se puede conocer de una alimaña, en serio? 239 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 La suya fue la pieza que faltaba para resolver el enigma. 240 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Todo encajó en su lugar 241 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 cuando usted nos dijo que él era un mestizo. 242 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 Era mentira. 243 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 -¿Perdón? -Tuvimos una pelea. 244 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 Lo inventé todo para lastimarlo. 245 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 Philo, 246 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 tu casera acaba de firmar una declaración 247 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 que podría sacarte de todo este lío. 248 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Dijiste que no habías cometido estos asesinatos. 249 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 Usted sabe que yo no fui. 250 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 ¿No mataste a Morange? 251 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 No. 252 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 ¿Ni al director? 253 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 No. 254 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 ¿Ni al hada, Aisling Querelle? 255 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 No. 256 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 ¿No es cierto que eres su hijo, entonces? 257 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 ¿Fue algo que la señora Fyfe inventó 258 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 debido a una pelea? 259 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 Necesito oírlo de tu boca. 260 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 Que eres un hombre, 261 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 no un mestizo mentiroso. 262 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 Adelante, entonces. 263 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 Respóndeme. 264 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 Aisling Querelle fue mi madre. 265 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 Yo soy lo que soy. 266 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 El darkasher aún está ahí afuera... 267 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 ¡Basta de idioteces de mestizo! 268 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 ¡Yo confié en ti! 269 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 ¡Creía en ti! 270 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 Entiendo que el maestro Symes se quedó 271 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 en el capítulo 39 de Elomia. 272 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 Ábrelo y comencemos. 273 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 No, creo que no estoy de humor. 274 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 A pesar de ello, 275 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 me trajeron para ser tu tutor, y me temo que tendré que insistir. 276 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 No estás en posición de insistir con nada. 277 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 Puedo verlo por tus zapatos. 278 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 Necesitas este empleo. 279 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 Mucho. 280 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 Lo que significa que le confirmarás mi asistencia el maestro Symes 281 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 y le informarás que estoy progresando magníficamente. 282 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 ¿Y si no lo hago? 283 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 Le diré a Symes que eres un pésimo tutor y que me consiga a otro. 284 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 ¿Está entendido? 285 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Bien. Te veré aquí mañana. 286 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 No estés tan triste. 287 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 Lo que sea que te estén pagando, yo lo duplicaré. 288 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Conozco a los de tu tipo. 289 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 Desperdiciando la fortuna de papá y su buen nombre, 290 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 sin pensar en cómo terminará la historia. 291 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 Y a mí me trajeron para darte algo de sabiduría, 292 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 a ver si puedes convertirte en un ser humano algo más tolerable. 293 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 Acéptalo o no. 294 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 Pero no creas que puedes pagarme 295 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 para que mienta por ti. 296 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 Porque a mí no me importa tu padre, 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 y no me asusta la pobreza. 298 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 Aunque creo que a ti sí. 299 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 Así que... 300 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 Es hora de ocuparte de tu futuro, muchacho. 301 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 Si es que quieres tener un futuro. 302 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 No eres como mis otros tutores, ¿verdad? 303 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 Si solo supieras 304 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 lo que he visto 305 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 y hecho. 306 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 Bien. Capítulo 39. 307 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 Todo lo que digo es que nos hace quedar mal. 308 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 Uno de los nuestros, un asesino. 309 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 Imaginen el juicio. 310 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 Nos arrastrarán a todos al barro por no atraparlo antes. 311 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 Exacto. 312 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 No sé ustedes, muchachos, 313 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 pero yo trabajé mucho y durante mucho tiempo 314 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 como para ver que mi reputación se desmorona por una manzana podrida. 315 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 Pero no hay nada que hacer, ¿no? 316 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 -El hombre debe ir a juicio. -¿En serio? 317 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 ¿Qué quieres decir? 318 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 Bueno, ¿qué pasaría 319 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 si tratara de escapar, y finalmente le dispararan? 320 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 Está bien. 321 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 ¿Qué tal 322 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 si el horror de lo que hizo lo afectara emocionalmente, 323 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 y se ahorcara en su celda? Podría pasar. 324 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 De cualquiera de las dos maneras, no habría un juicio complicado. 325 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Pensémoslo bien. 326 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 Pensémoslo bien. 327 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 Philo. 328 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Solo quería decir 329 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 que honraste a tu madre allí antes. 330 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 Ojalá hubiera tenido justicia. 331 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 Estuve muy cerca. 332 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 Siempre me pregunté quién fue mi padre, 333 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 si un soldado o un poeta. Ahora sé que solo era un pedazo de mierda. 334 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 ¿Crees que fue tu padre quien cometió los asesinatos? 335 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 Es lo único que tiene sentido. 336 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 Todos ellos sabían de mí. 337 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 De su mestizo bastardo. 338 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 No digas eso. 339 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 Él es un miserable. 340 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 Uno con tanto por perder que llegó a matar a tres seres inocentes 341 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 solo para proteger su reputación. 342 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 Lo que no entiendo es 343 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 por qué no me mató a mí primero. 344 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 ¿Por qué esa cosa no me mató en el túnel la otra noche? 345 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 A menos... 346 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 ¿A menos que qué? 347 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 A menos que no supiera quién era yo. 348 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 Por eso necesitaba los hígados. 349 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 Para poder leer sus secretos y llegar hasta mí. 350 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 Entonces aún no terminó. 351 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 Tarde o temprano, enviará esa cosa a atacarte. 352 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 A menos que me cuelguen primero. 353 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 Philo. 354 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 Berwick. 355 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 Cuídate. 356 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 Dombey intenta asegurarse de que no llegues al juicio. 357 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 Va a intentar algo. 358 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 Eres un buen hombre. 359 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 Lamento no haber podido hacer más por ti, amigo. 360 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 Lo sé. 361 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 La elevación. 362 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 Bien, ¿qué opinas? 363 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 Yo no gastaría 300 000 florines así. 364 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 Pero usted es el amo aquí, no yo. 365 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 Bien. 366 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 ¿Dónde la colgaré? 367 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 Quizá la mirada de una mujer ayudaría. 368 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 Salí a caminar y vi que lo trajeron aquí. 369 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 La mirada de una mujer se agradecería. 370 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 Un poco hacia la derecha. 371 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 Perfecto. 372 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 Gracias. Está perfecto ahí. 373 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 Eso creo. 374 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 Me pregunto qué trataba de decir. 375 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 El artista. 376 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 Que todos estamos suspendidos entre el cielo y el infierno, creo. 377 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 ¿Cree que ella es un ángel? 378 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 Bueno, tiene las alas. 379 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 ¿Y él, un demonio? 380 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 Ciertamente tiene los cuernos. 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 Pero es un demonio extraño, ¿no? 382 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 Tira de él hacia el cielo. 383 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 Sí, es algo confuso, ¿verdad? 384 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 Quizá no sea un demonio, después de todo. 385 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 Pero esos cuernos... 386 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 ¿Qué más podría ser? 387 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 ¿Alguien que salva? 388 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 ¿De qué? 389 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 De lo común. 390 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 Como si usted, señorita Spurnrose, supiera lo que es ser común. 391 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 ¿Qué es eso? 392 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 ¿Esto? Otra de mis preciadas posesiones. 393 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 Una lámpara eléctrica. 394 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 ¿Cómo funciona? 395 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 Permítame. 396 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 ¿Qué hace? 397 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 Se llama batería. 398 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 Es solo agua destilada a partir de vapor, 399 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 y este es el ingrediente mágico. 400 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 BATERÍA 401 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 Sulfato de cobre. 402 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 ¿Y ahora qué? 403 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 Paciencia. 404 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 No he podido dejar de pensar en ti. 405 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 Me dije que solo eras otra conquista, 406 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 como tantas otras. 407 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 Pero me marché pensando que fui yo quien fue conquistado. 408 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 Y me he pasado el día preguntándome por qué. 409 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 Algo en mí cambió. 410 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 Me llevaste al límite de algo que no puedo seguir ignorando. 411 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 ¿Qué? 412 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 El futuro. 413 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 Nunca antes me molesté en imaginarlo. 414 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 No me pertenecía a mí. Pertenecía 415 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 a profecías, a promesas incumplidas y... 416 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Hasta que un día, una extraña vino al Parlamento. 417 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 No era nada cuando entró. 418 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 Nadie esperaba nada de ella. 419 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 Pero en cinco minutos, 420 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 ella derrotó a mi padre, 421 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 el canciller del Burgo, 422 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 y lo sometió. 423 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 ¿Y? 424 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 ¿No vas a preguntar? 425 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 ¿Preguntar qué? 426 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 Lo que viniste aquí a preguntarme. 427 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 ¿Por qué? 428 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 El caos. 429 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 ¿El caos? 430 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 Sí. 431 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 El caos es la gran esperanza de los que están en la sombra. 432 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 El caos de hombres como tu padre 433 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 crea oportunidades para personas como tú y yo. 434 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 Los regímenes caen, 435 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 los viejos mundos arden. 436 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Y nosotros decidimos qué se levanta de las cenizas. 437 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 Un paso a la vez. 438 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 Es muy linda, 439 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 pero, sinceramente, 440 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 ¿una lámpara de gas no hace lo mismo, pero con menos complicación? 441 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 Quizá sea así ahora, pero... 442 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 Yo digo 443 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 que algún día las calles estarán cubiertas de cables 444 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 que traerán electricidad desde plantas de vapor distantes. 445 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 No habrá humo ni incendios accidentales. 446 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Con solo activar un interruptor, 447 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 la luz alejará a la oscuridad. 448 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 O al menos, es como me gusta pensar que las cosas serán algún día. 449 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 Ser visionario es bueno. 450 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 A veces, es necesario. 451 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 ¿Eso hace usted? 452 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 ¿Ignora las miradas y los insultos 453 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 imaginando el día 454 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 en que ver a un puck en Finistere Crossing llame la atención 455 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 no por su estilo y su traje, 456 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 sino por su corazón? 457 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 Y yo que pensaba que usted me consideraba vanidoso. 458 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 Ridículo, incluso. 459 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 No. 460 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 Al principio, sí. Lo admito. 461 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 Pero ahora veo lo errada que estaba. 462 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 Usted no se parece a nadie 463 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 que haya conocido, señor Agreus. 464 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 Esto lo trajo aquí desde Puyan 465 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 el prior que fundó este lugar. 466 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 Lo rescató de Great Hoff 467 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 cuando el ejército del Burgo la arrasó. 468 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 Para asegurarse de que las antiguas tradiciones nunca se olvidarían aquí. 469 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 El Oculto te trajo a este lugar porque tiene un propósito para ti. 470 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 Dime. 471 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 Primero, debes probarte ante Él. 472 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 Abusaron de nosotros durante mucho tiempo. Ahora nos toca a nosotros. 473 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 Sangre por sangre. 474 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 No, por favor. 475 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 ¡Por favor! 476 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 Tengo familia. 477 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 Por favor. 478 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 No. 479 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 ¡Por favor! Tengo esposa. 480 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 Tengo... ¡Tengo hijos! 481 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 Los trabajadores agrícolas en Allora se declararon en huelga. 482 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 Envíen a la Guardia. ¿Qué más? 483 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 Las encuestas del tercer distrito muestran que Wootenvale puede ganar las elecciones. 484 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 Prepara mi aparición en su próximo acto. 485 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 Veremos si podemos sumar algunos votos. ¿Qué más? 486 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 -La coalición de Longerbane está... -¡Buenas noticias, Winetrout! 487 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 Si las hay. 488 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 La comisaría arrestó a un sospechoso de la racha de asesinatos recientes. 489 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 Eso es. ¿Lo ves? No fue tan difícil. 490 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 Resultó que el culpable es un mestizo. 491 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 Los asesinatos fueron para ocultar su secreto. 492 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 El hada asesinada era su propia madre, según me dijeron. 493 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 Un asunto sórdido. 494 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 Una tal Aisling. Una cantante. 495 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 Es la primera noticia que tengo de una hada asesinada. 496 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 ¿Por qué debería saber algo? 497 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Sí, claro. 498 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 ¿Cuándo lo colgarán? 499 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 Cuanto antes, mejor, diría. 500 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 Comenzaba a sentir que había hallado un lugar en esta ciudad. 501 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 Fue ahí que vi el cartel. "Tesoros de Tirnanoc". 502 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 Todo por lo que viví y me esforcé, 503 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 lo que toda mi vida intenté con fervor proteger, 504 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 puesto en cajas de cristal para que unos idiotas lo miren, 505 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 como si fuera un espectáculo circense. 506 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 ¿Alguna vez piensas en Tirnanoc? 507 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 Todo el tiempo. 508 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 Desearía no haberte dejado. 509 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 Philo. 510 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 ¿Cómo nos perdimos tanto? 511 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 No nos perdimos. 512 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 Nos encontramos. 513 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 Una orden de traslado 514 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 para Rycroft Philostrate. 515 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 Vienen por ti. 516 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 Lo sé. 517 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 -Philo. -Quédate conmigo. 518 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 -No. Philo... -Quédate conmigo. 519 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 Quédate conmigo. 520 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 Quédate conmigo. 521 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 ¡Suéltenlo! 522 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 -¡Déjenlo! Suéltenlo. -Quédate conmigo. 523 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 ¡Suéltenlo! Por favor... 524 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 Te amo. 525 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 ¡Sáquenle las manos de encima! Regresen. 526 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 Esperen. Por favor. 527 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 ¿Adónde se lo llevan? ¡Philo!